xmpp.chapril.org-conversejs/locale/it/LC_MESSAGES/converse.po
2020-04-13 14:46:31 +02:00

2807 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
# Camaran <camaran@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-13 14:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-04 10:33+0000\n"
"Last-Translator: Sylke Vicious <silkevicious@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0-dev\n"
"domain: converse\n"
"lang: it\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10577
msgid "Uploading file:"
msgstr "Caricamento file:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10701
msgid "This message has been edited"
msgstr "Questo messaggio è stato modificato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10707
msgid "Edit this message"
msgstr "Modifica questo messaggio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10713
msgid "Retract this message"
msgstr "Ritira questo messaggio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10739
msgid "Send the message"
msgstr "Invia il messaggio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11061
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
msgstr "Non ti è permesso inviare messaggi in questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11081
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Questa conversazione di gruppo non esiste più"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11087
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr "La conversazione si è trasferita. Clicca qui sotto per entrare."
#: dist/converse-no-dependencies.js:11288
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "I messaggi saranno inviati come testo normale"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11302
msgid "Create your account"
msgstr "Crea il tuo account"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11304
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr ""
"Per favore inserisci il fornitore del servizio XMPP con cui registrarti:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11322
#: dist/converse-no-dependencies.js:11356
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Hai già un account?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11324
#: dist/converse-no-dependencies.js:11358
msgid "Log in here"
msgstr "Accedi qui"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11340
msgid "Account Registration:"
msgstr "Registrazione Account:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11348
msgid "Register"
msgstr "Registrati"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11352
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Scegli un altro fornitore"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11372
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Tieniti forte, stiamo recuperando il modulo di registrazione…"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11376
#: dist/converse-no-dependencies.js:49077
#: dist/converse-no-dependencies.js:51251
#: dist/converse-no-dependencies.js:58916
#: dist/converse-no-dependencies.js:66263
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27562
msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it."
msgstr ""
"Il tuo messaggio non è stato spedito perchè non ti è permesso inviare "
"messaggi."
#: dist/converse-no-dependencies.js:27565
#, javascript-format
msgid "The message from the server is: \"%1$s\""
msgstr "Il messaggio dal server è: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:27568
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
msgstr ""
"Il tuo messaggio non è stato spedito perchè non partecipi alla conversazione "
"di gruppo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:27573
msgid "Sorry, an error occurred:"
msgstr "Scusa, si é verificato un errore:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29327
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "La connessione è caduta, attendi la riconnessione."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29946
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione al server."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29953
msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"Il tuo indirizzo XMPP e/o la tua password non sono corretti. Prova di nuovo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29967
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr "Spiacente, impossibile connetersi all'host XMPP con il dominio: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29969
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "Il server XMPP non offre un meccanismo di autenticazione supportato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30897
msgid "Unencryptable OMEMO message"
msgstr "Messaggio OMEMO non decrittabile"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30958
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Scusa, impossibile determinare l'URL di caricamento."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30981
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Scusa, impossibile determinare l'URL di caricamento del file."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31024
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr ""
"Scusa, impossibile caricare il tuo file. Risposta del tuo server: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:31026
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Scusa, caricamento del tuo file non riuscito."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32204
#: dist/converse-no-dependencies.js:32225
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr ""
"Scusa, sembra che il caricamento dei file non sia supportato dal tuo server."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32250
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"La dimensione del tuo file, %1$s, supera il massimo consentito dal tuo "
"server, che è %2$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:34664
msgid "Smileys and emotions"
msgstr "Faccine ed emoji"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34665
msgid "People"
msgstr "Persone"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34666
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34667
msgid "Travel"
msgstr "Viaggi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34668
msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34669
msgid "Animals and nature"
msgstr "Animali e natura"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34670
msgid "Food and drink"
msgstr "Cibo e bevande"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34671
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34672
msgid "Flags"
msgstr "Bandiere"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34673
msgid "Stickers"
msgstr "Adesivi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35357
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Questa conversazione di gruppo non è anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35358
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Questa conversazione di gruppo ora mostra membri non disponibili"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35359
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Questa conversazione di gruppo non mostra i membri non disponibili"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35360
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "La configurazione della conversazione di gruppo è cambiata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35361
msgid "Groupchat logging is now enabled"
msgstr "La registrazione della conversazione di gruppo ora è abilitata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35362
msgid "Groupchat logging is now disabled"
msgstr "La registrazione della conversazione di gruppo ora è disabilitata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35363
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Questa conversazione di gruppo ora non è più anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35364
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Questa conversazione di gruppo ora è semi-anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35365
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Questa conversazione di gruppo ora è completamente anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35366
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Una nuova conversazione di gruppo è stata creata"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:35370
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Il tuo soprannome è stato impostato automaticamente come %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35371
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Il tuo nickname è stato cambiato come %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35374
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Sei stato bandito da questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35375
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Sei stato espulso da questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35376
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa conversazione di gruppo a causa di un cambio di "
"affiliazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35377
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa conversazione di gruppo poiché ora è stata "
"ristretta ai soli membri e tu non ne fai parte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35378
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa conversazione di gruppo perchè il servizio di "
"host è in fase di spegnimento"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37534
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "Non ti è permesso registrarti in questa conversazione di gruppo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37536
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr ""
"Non ti è permesso registrarti in questa conversazione di gruppo perchè è per "
"soli membri."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37581
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"Non ti è permesso registrare il tuo soprannome in questa conversazione di "
"gruppo, non supporta la registrazione."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37583
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"Non ti è permesso registrare il tuo soprannome in questa conversazione di "
"gruppo, è stato fornito un modulo di dati non valido."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37843
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Argomento impostato da %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37843
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Argomento rimosso da %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38511
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been banned by %2$s"
msgstr "%1$s è stato bannato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38511
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s è stato bannato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38513
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "%1$s nickname è cambiato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38515
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out by %2$s"
msgstr "%1$s è stato espulso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38515
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s è stato espulso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38517
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s è stato rimosso a causa di un cambio di affiliazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38519
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s è stato rimosso in quanto non membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38529
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s non è più un amministratore di questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38534
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s non è più un proprietario di questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38539
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s non è più bandito da questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38546
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
msgstr "%1$s non è più un membro di questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38553
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
msgstr "%1$s ora è un membro di questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38559
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s ora è un %2$s di questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38574
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s non è più un moderatore"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38581
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice"
msgstr "%1$s ora può scrivere nella conversazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38588
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s è stato silenziato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38598
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s ora è un moderatore"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38688
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"Il soprannome che hai scelto è riservato o attualmente in uso, per favore "
"scegline uno diverso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38715
msgid "Password incorrect"
msgstr "Password non corretta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38723
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Non sei sulla lista dei membri di questa conversazione di gruppo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38727
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Sei stato bandito da questa conversazione di gruppo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38733
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Non ti è permesso creare nuove conversazioni di gruppo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38737
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr ""
"Il tuo soprannome non è conforme alle regole di questa conversazione di "
"gruppo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38754
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Questa conversazione di gruppo non esiste (per ora)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38758
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr ""
"Questa conversazione di gruppo ha raggiunto il limite massimo di "
"partecipanti."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38762
msgid "Remote server not found"
msgstr "Server remoto non trovato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38764
#, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "La spiegazione data è: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39145
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s ti ha invitato a partecipare ad una conversazione di gruppo: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39147
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s ti ha invitato a partecipare ad una conversazione di gruppo: %2$s, ed "
"ha lasciato la seguente motivazione: “%3$s”"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39921
#: dist/converse-no-dependencies.js:53027
#: dist/converse-no-dependencies.js:63491
#: dist/converse-no-dependencies.js:63553
#: dist/converse-no-dependencies.js:63557
#: dist/converse-no-dependencies.js:66214
#: dist/converse-no-dependencies.js:66789
#: dist/converse-no-dependencies.js:67290
#: dist/converse-no-dependencies.js:67293
#: dist/converse-no-dependencies.js:67339
#: dist/converse-no-dependencies.js:71117
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39921
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr ""
"Scusa, qualcosa è andato storto durante il salvataggio del tuo segnalibro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39985
msgid "Timeout Error"
msgstr "Errore di Tempo Scaduto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39985
msgid ""
"The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can "
"reload the page to request them again."
msgstr ""
"Il server non ha consegnato i tuoi segnalibri entro il tempo consentito. "
"Puoi ricaricare la pagina e richiederli ancora."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43863
msgid "My contacts"
msgstr "I miei contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43864
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contatti in attesa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43865
msgid "Contact requests"
msgstr "Richieste di contatto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43866
msgid "Ungrouped"
msgstr "Senza Gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43867
msgid "New messages"
msgstr "Nuovi messaggi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44522
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr ""
"Scusa, si è verificato un errore durante il tentativo di aggiungere %1$s "
"come contatto."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44818
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Questo client non consente sottoscrizioni di presenza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44928
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Clicca per nascondere questi contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49028
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Clicca per aprire/chiudere l'elenco dei segnalibri"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49030
#: dist/converse-no-dependencies.js:49726
#: dist/converse-no-dependencies.js:70111
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Rimuovi dai segnalibri questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49032
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49034
#: dist/converse-no-dependencies.js:62733
#: dist/converse-no-dependencies.js:70115
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Clicca per aprire questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49073
#: dist/converse-no-dependencies.js:49726
#: dist/converse-no-dependencies.js:70107
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Aggiungi ai segnalibri questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49075
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr ""
"Vuoi unirti automaticamente a questa conversazione di gruppo subito dopo "
"aver effettuato l'accesso?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49079
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Nome per questo segnalibro:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49081
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr ""
"Quale dovrebbe essere il soprannome per questa conversazione di gruppo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49083
#: dist/converse-no-dependencies.js:58914
#: dist/converse-no-dependencies.js:66268
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49481
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il segnalibro \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49727
#, fuzzy
msgid "Unbookmark"
msgstr "Segnalibri"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49727
#, fuzzy
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibri"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50414
#, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "Scarica file audio \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:50426
#, javascript-format
msgid "Download image \"%1$s\""
msgstr "Scarica immagine \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:50434
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Scarica file \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:51161
#: dist/converse-no-dependencies.js:53501
#: dist/converse-no-dependencies.js:65431
#: dist/converse-no-dependencies.js:66264
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51253
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51702
msgid "Message versions"
msgstr "Versioni del messaggio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52172
msgid "Show more"
msgstr "Mostra di più"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52253
#: dist/converse-no-dependencies.js:52255
#, javascript-format
msgid "%1$s has removed this message"
msgstr "%1$s ha rimosso questo messaggio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52548
#: dist/converse-no-dependencies.js:52726
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "L'immagine di profilo dell'utente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52716
#: dist/converse-no-dependencies.js:54955
#: dist/converse-no-dependencies.js:61468
#: dist/converse-no-dependencies.js:70468
msgid "XMPP Address"
msgstr "Indirizzo XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52718
#: dist/converse-no-dependencies.js:66025
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52720
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "Impronte OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52722
#: dist/converse-no-dependencies.js:66029
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52724
#: dist/converse-no-dependencies.js:58571
#: dist/converse-no-dependencies.js:64399
#: dist/converse-no-dependencies.js:66035
#: dist/converse-no-dependencies.js:70470
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52728
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52730
#: dist/converse-no-dependencies.js:61970
#: dist/converse-no-dependencies.js:66043
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52732
#: dist/converse-no-dependencies.js:66051
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52734
msgid "Remove as contact"
msgstr "Rimuovi dai contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52736
msgid "Trusted"
msgstr "Fidato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52738
msgid "Untrusted"
msgstr "Non fidato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52740
msgid "No OMEMO-enabled devices found"
msgstr "Nessun dispositivo OMEMO abilitato trovato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52990
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Scusa, qualcosa è andato storto durante il tentativo di aggiornamento"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53014
#: dist/converse-no-dependencies.js:71089
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo contatto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53027
#: dist/converse-no-dependencies.js:71117
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr ""
"Scusa, si è verificato un errore durante il tentativo di rimozione di %1$s "
"come contatto."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53143
#: dist/converse-no-dependencies.js:53204
msgid "You have unread messages"
msgstr "Hai messaggi non letti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53161
#: dist/converse-no-dependencies.js:63133
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s sta scrivendo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53163
#: dist/converse-no-dependencies.js:63135
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s ha smesso di scrivere"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53165
#: dist/converse-no-dependencies.js:54471
#: dist/converse-no-dependencies.js:63137
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s si è allontanato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53199
msgid "Hidden message"
msgstr "Messaggio Nascosto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53199
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53200
msgid "Optional hint"
msgstr "Suggerimento opzionale"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53279
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Scegli un file da inviare"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53488
#: dist/converse-no-dependencies.js:63629
msgid "Details"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53489
#, fuzzy
msgid "See more information about this person"
msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53502
#, fuzzy
msgid "Close and end this conversation"
msgstr "Fine della conversazione criptata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53520
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Clicca per scrivere un messaggio normale (senza spoiler)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53522
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Clicca per scrivere un messaggio come spoiler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53526
msgid "Clear all messages"
msgstr "Pulisci tutti i messaggi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53527
msgid "Message characters remaining"
msgstr "Caratteri rimanenti per il messaggio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53532
msgid "Start a call"
msgstr "Inizia una chiamata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53980
msgid "Remove messages"
msgstr "Rimuovi messaggi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53980
msgid "Close this chat"
msgstr "Chiudi questa conversazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53980
msgid "Write in the third person"
msgstr "Scrivi in terza persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53980
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostra questo menu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54223
#: dist/converse-no-dependencies.js:63406
msgid ""
"Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support "
"retractions and that this message may not be removed everywhere."
msgstr ""
"Tieni conto che altri client (e server) XMPP/Jabber potrebbero non "
"supportare ancora il ritiro e questo messaggio potrebbe non essere rimosso "
"dappertutto."
#: dist/converse-no-dependencies.js:54224
#: dist/converse-no-dependencies.js:63413
#: dist/converse-no-dependencies.js:63447
msgid "Are you sure you want to retract this message?"
msgstr "Sei sicuro di voler ritirare questo messaggio?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54231
#: dist/converse-no-dependencies.js:63420
#: dist/converse-no-dependencies.js:63454
#: dist/converse-no-dependencies.js:63727
#: dist/converse-no-dependencies.js:64180
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54259
msgid ""
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
msgstr "Hai un messaggio non inviato che sarà perso se continui. Sei sicuro?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54351
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "Sei sicuro di volere pulire i messaggi da questa conversazione?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54469
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s si è disconnesso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54473
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s è occupato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54475
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s è in linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54943
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Clicca per accedere in modo anonimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54945
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54947
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54949
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Non hai un account?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54951
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54953
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Questo è un dispositivo fidato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54957
msgid "Create an account"
msgstr "Crea un account"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54959
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Per migliorare le prestazioni, memorizziamo i tuoi dati nella cache in "
"questo browser. Deseleziona questa casella se si tratta di un computer "
"pubblico o se desideri che i tuoi dati vengano eliminati quando esci. È "
"importante disconnettersi esplicitamente, altrimenti non tutti i dati "
"memorizzati nella cache potrebbero essere eliminati. Nota bene, quando "
"utilizzi un dispositivo non fidato, la crittografia OMEMO NON è disponibile."
#: dist/converse-no-dependencies.js:55456
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55456
msgid "user@domain"
msgstr "utente@dominio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55476
#: dist/converse-no-dependencies.js:61466
#: dist/converse-no-dependencies.js:70464
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Inserisci un indirizzo XMPP valido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55575
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55575
msgid "Toggle chat"
msgstr "Attiva/disattiva conversazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56856
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56858
msgid "Search results"
msgstr "Cerca risultati"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57532
msgid "Insert emojis"
msgstr "Inserisci emoji"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58243
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Clicca per ripristinare questa conversazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58409
msgid "Minimized"
msgstr "Ridotto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58441
#: dist/converse-no-dependencies.js:58460
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Ridotto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58442
#, fuzzy
msgid "Minimize this chat"
msgstr "Riduci questa finestra di conversazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58461
msgid "Minimize this groupchat"
msgstr "Riduci questa conversazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58567
msgid "Join"
msgstr "Unisciti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58569
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Entra in una nuova Conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58573
msgid "This field is required"
msgstr "Questo campo è richiesto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58618
msgid "No message history available."
msgstr "Nessuna cronologia del messaggio disponibile."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58800
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Indirizzo conversazione di gruppo (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58802
msgid "Message archiving"
msgstr "Archiviazione Messaggi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58804
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Messaggi sono archiviati sul server"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58806
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58808
msgid "Features"
msgstr "Funzionalità"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58810
#: dist/converse-no-dependencies.js:62350
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58812
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Questa conversazione di gruppo non è cercabile pubblicamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58814
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Questa conversazione di gruppo è ristretta ai soli membri"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58816
msgid "Members only"
msgstr "Solo membri"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58818
#: dist/converse-no-dependencies.js:62352
msgid "Moderated"
msgstr "Moderata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58820
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
"I partecipanti che entrano in questa conversazione di gruppo devono "
"richiedere il permesso di scrivere"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58822
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58824
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Questa conversazione di gruppo non richiede una password per accedere"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58826
msgid "No password required"
msgstr "Nessuna password richiesta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58828
msgid "Not anonymous"
msgstr "Non anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58830
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
msgstr ""
"Tutti gli altri partecipanti alla conversazione di gruppo possono vedere il "
"tuo indirizzo XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58832
msgid "Not moderated"
msgstr "Non moderata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58834
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr ""
"I partecipanti che entrano in questa conversazione di gruppo possono "
"scrivere immediatamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58836
msgid "Online users"
msgstr "Utenti in linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58838
#: dist/converse-no-dependencies.js:62354
msgid "Open"
msgstr "Aperta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58840
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Chiunque può unirsi a questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58842
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Questa conversazione di gruppo richiede una password per accedere"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58844
msgid "Password protected"
msgstr "Protetto da Password"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58846
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58848
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Questa conversazione di gruppo persiste anche se diventa inoccupata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58850
#: dist/converse-no-dependencies.js:62356
msgid "Public"
msgstr "Pubblica"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58852
#: dist/converse-no-dependencies.js:62357
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58854
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Solo i moderatori possono vedere il tuo indirizzo XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58856
#: dist/converse-no-dependencies.js:62358
msgid "Temporary"
msgstr "Temporanea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58858
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "Questa conversazione di gruppo sparirà se diventa inoccupata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58860
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58862
msgid "Topic author"
msgstr "Autore argomento"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:58871
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Questa conversazione di gruppo è ricercabile pubblicamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61406
#, fuzzy
msgid "Hide the groupchat topic"
msgstr "Entra nella stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61408
#, fuzzy
msgid "This groupchat is bookmarked"
msgstr "Questa stanza è moderata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61460
#: dist/converse-no-dependencies.js:63686
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61462
msgid "Invite someone to this groupchat"
msgstr "Invita qualcuno in questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61464
msgid "user@example.org"
msgstr "utente@esempio.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61470
msgid "Optional reason for the invitation"
msgstr "Motivazione facoltativa per l'invito"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61505
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Questa conversazione di gruppo richiede una password"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61507
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:61509
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61590
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Questo utente è un moderatore."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61592
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Questo utente può inviare messaggi in questa conversazione di gruppo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61594
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr ""
"Questo utente NON può inviare messaggi in questa conversazione di gruppo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61596
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61598
msgid "Admin"
msgstr "Amministratore"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61600
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61602
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatore"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61604
msgid "Visitor"
msgstr "Visitatore"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61658
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Clicca per menzionare %1$s nel tuo messaggio."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61661
msgid "Participants"
msgstr "Partecipanti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61709
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Interroga per Conversazioni di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61711
msgid "Server address"
msgstr "Indirizzo del server"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61713
msgid "Show groupchats"
msgstr "Mostra conversazioni di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61950
msgid "Affiliation"
msgstr "Affiliazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61952
msgid "Change affiliation"
msgstr "Cambia l'affiliazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61954
msgid "Change role"
msgstr "Cambia ruolo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61956
msgid "Moderator Tools"
msgstr "Strumenti di Moderazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61958
msgid "New affiliation"
msgstr "Nuova affiliazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61960
msgid "New Role"
msgstr "Nuovo Ruolo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61962
msgid "No users with that affiliation found."
msgstr "Nessun utente con quell'affiliazione trovato."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61964
msgid "No users with that role found."
msgstr "Nessun utente con quel ruolo trovato."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61966
msgid "Reason"
msgstr "Motivazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61968
msgid "Type here to filter the search results"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:61972
msgid "Show users"
msgstr "Mostra utenti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61974
msgid ""
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
"the duration of the user's session."
msgstr ""
"I ruoli sono assegnati agli utenti e permettono o negano certe funzionalità "
"nelle conversazioni multi utente. Sono assegnati sia esplicitamente che "
"implicitamente come parte di un'affiliazione. Un ruolo che non è dato per "
"affiliazione è valido solo per la sessione corrente dell'utente."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61976
msgid ""
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
"and owners automatically have the moderator role."
msgstr ""
"Un'affiliazione è un diritto permanente che tipicamente implica un certo "
"ruolo che garantisce privilegi e responsabilità. Per esempio amministratori "
"e proprietari automaticamente hanno il ruolo di moderatore."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61980
msgid ""
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
"(except those with admin or owner affiliations."
msgstr ""
"I moderatori sono utenti privilegiati che possono cambiare i ruoli di altri "
"utenti (ad eccezione degli amministratori o dei possessori di affiliazioni)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61982
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
msgstr ""
"Il ruolo predefinito, implica che tu possa leggere e scrivere messaggi."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61984
msgid ""
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
msgstr ""
"Ai visitatori non è consentito di scrivere messaggi in una conversazione "
"multi utente moderata."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61990
msgid ""
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
"of all other users."
msgstr ""
"Proprietario è la più alta affiliazione. I proprietari possono modificare "
"ruoli e affiliazioni di tutti gli altri utenti."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61992
msgid ""
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
"affiliations of all other users except owners."
msgstr ""
"Amministratore è la seconda più alta affiliazione. Gli amministratori "
"possono modificare ruoli e affiliazioni di tutti gli altri utenti ad "
"eccezione dei proprietari."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61994
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
msgstr "Per bandire un utente, puoi assegnare l'affiliazione di \"escluso\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62345
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62346
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "Indirizzo conversazione di gruppo (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62347
msgid "Participants:"
msgstr "Partecipanti:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62348
msgid "Features:"
msgstr "Funzionalità:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62349
msgid "Requires authentication"
msgstr "Richiede autenticazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62351
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Richiede un invito"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62353
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Non anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62355
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62359
msgid "Unmoderated"
msgstr "Non moderata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62608
msgid "Affiliation changed"
msgstr "Affiliazione cambiata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62631
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
msgstr ""
"Scusa, si è verificato un errore durante l'impostazione dell'affiliazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62647
msgid "Role changed"
msgstr "Ruolo cambiato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62660
msgid "You're not allowed to make that change"
msgstr "Non ti è permesso effettuare questa modifica"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62662
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
msgstr "Scusa, si è verificato un errore durante l'impostazione del ruolo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62694
msgid "conference.example.org"
msgstr "conferenza.esempio.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62734
#: dist/converse-no-dependencies.js:70113
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Mostra più informazioni su questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62744
msgid "No groupchats found"
msgstr "Nessuna conversazione di gruppo trovata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62759
msgid "Groupchats found:"
msgstr "Conversazioni di gruppo trovate:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62827
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nome@conferenza.esempio.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62832
msgid "Groupchat name"
msgstr "Nome conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62832
msgid "Groupchat address"
msgstr "Indirizzo conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62909
msgid "Groupchat id is invalid."
msgstr "L'ID della conversazione di gruppo non è valido."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62928
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Informazioni della conversazione di gruppo per %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63139
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s è entrato nella conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63141
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s ha lasciato la conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63150
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s dice"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63154
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s are typing"
msgstr "%1$s sta scrivendo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63156
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s have stopped typing"
msgstr "%1$s ha smesso di scrivere"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63158
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s have gone away"
msgstr "%1$s si è allontanato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63160
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s have entered the groupchat"
msgstr "%1$s è entrato nella conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63162
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s have left the groupchat"
msgstr "%1$s ha lasciato la conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63469
msgid "You are about to retract this message."
msgstr "Stai per ritirare questo messaggio."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63469
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"retraction."
msgstr ""
"Puoi facoltativamente includere un messaggio, spiegando il motivo del ritiro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63476
msgid "Message Retraction"
msgstr "Ritiro Messaggio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63476
msgid "Optional reason"
msgstr "Motivazione facoltativa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63490
#, fuzzy
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message"
msgstr "Scusa, non ti è consentito di ritirare questo messaggio."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63512
msgid "Sorry, something went wrong while trying to retract your message."
msgstr ""
"Scusa, qualcosa è andato storto durante il tentativo di ritirare il tuo "
"messaggio."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63552
msgid "A timeout occurred while trying to retract the message"
msgstr "Tempo scaduto durante il tentativo di ritirare il tuo messaggio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63556
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message."
msgstr "Scusa, non ti è consentito di ritirare questo messaggio."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63630
#, fuzzy
msgid "Show more information about this groupchat"
msgstr "Mostra più informazioni su questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63641
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Conferma"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63642
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Configura questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63659
#, fuzzy
msgid "Moderate"
msgstr "Moderata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63660
#, fuzzy
msgid "Moderate this groupchat"
msgstr "Lascia questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63672
#, fuzzy
msgid "Destroy"
msgstr "Stanza temporanea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63673
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
msgid "Remove this groupchat"
msgstr "Rimuovi questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63687
msgid "Invite someone to join this groupchat"
msgstr "Invita qualcuno ad unirsi a questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63701
#, fuzzy
msgid "Show topic"
msgstr "Mostra conversazioni di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63701
msgid "Hide topic"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:63702
msgid "Show the topic message in the heading"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:63702
msgid "Hide the topic in the heading"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:63714
msgid "Leave"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:63715
#, fuzzy
msgid "Leave and close this groupchat"
msgstr "Lascia questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63725
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?"
msgstr "Sei sicuro di voler lasciare la conversazione di gruppo \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63862
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Nascondi la lista dei partecipanti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63975
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Non consentito: non hai il ruolo necessario per fare questo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:64004
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Non consentito: non hai l'affiliazione necessaria per fare questo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:64011
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Errore: il comando \"%1$s\" richiede due argomenti, il soprannome "
"dell'utente e opzionalmente una motivazione."
#: dist/converse-no-dependencies.js:64029
#: dist/converse-no-dependencies.js:64042
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Errore: non è stato possibile trovare un partecipante alla conversazione di "
"gruppo con gli argomenti forniti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64034
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Errore: trovati più partecipanti alla conversazione di gruppo con gli "
"argomenti forniti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64075
msgid ""
"Couldn't find a participant with that nickname or XMPP address. They might "
"have left the groupchat."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:64132
msgid "Sorry, an error happened while running the command."
msgstr "Scusa, si è verificato un errore durante l'esecuzione del comando."
#: dist/converse-no-dependencies.js:64132
#: dist/converse-no-dependencies.js:64805
msgid "Check your browser's developer console for details."
msgstr "Controlla la console per sviluppatori del tuo browser per dettagli."
#: dist/converse-no-dependencies.js:64178
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?"
msgstr "Sei sicuro di voler lasciare la conversazione di gruppo \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64267
msgid "You can run the following commands"
msgstr "Puoi eseguire i seguenti comandi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Cambia l'affiliazione dell'utente ad amministratore"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
msgstr "Bandisci l'utente cambiando l'affiliazione ad escluso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
msgid "Clear the chat area"
msgstr "Pulisci l'area della conversazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
msgid "Close this groupchat"
msgstr "Chiudi questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Cambia il ruolo dell'utente in partecipante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Espelli utente dalla conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Scrivi in terza persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Concedi lo stato di membro ad un utente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
msgstr "Apri l'interfaccia degli strumenti di moderazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Rimuovi la possibilità di inviare messaggi dell'utente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
msgid "Change your nickname"
msgstr "Cambia il tuo soprannome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Concedi il ruolo di moderatore all'utente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Concedi la proprietà di questa conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
msgid "Register your nickname"
msgstr "Registra il tuo soprannome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
msgid "Revoke the user's current affiliation"
msgstr "Revoca l'attuale affiliazione dell'utente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Imposta l'oggetto della conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Imposta l'oggetto della conversazione di gruppo (alias per /oggetto)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Consenti all'utente silenziato di inviare messaggi"
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64304
#, javascript-format
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
msgstr "Il tuo soprannome è:\" %1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:64330
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Errore: numero non valido di argomenti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64396
msgid "Choose a nickname to enter"
msgstr "Scegli un soprannome per entrare"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64396
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Per favore scegli il tuo soprannome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64400
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Entra nella conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64562
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Questa azione è stata fatta da %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:64568
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "La motivazione data è: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:64711
msgid "Groupchats"
msgstr "Conversazioni di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64712
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Aggiungi una nuova conversazione di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64713
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Interroga per conversazioni di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64805
msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form."
msgstr ""
"Scusa, si è verificato un errore durante il tentativo di inviare il modulo "
"di configurazione."
#: dist/converse-no-dependencies.js:65343
msgid "Announcements"
msgstr "Annunci"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65347
msgid "Click to open this server message"
msgstr "Clicca per aprire questo messaggio del server"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65432
#, fuzzy
msgid "Close these announcements"
msgstr "Annunci"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65610
#: dist/converse-no-dependencies.js:65616
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notifica da %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65618
#: dist/converse-no-dependencies.js:65628
#: dist/converse-no-dependencies.js:65631
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s dice"
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
#. the message...
#: dist/converse-no-dependencies.js:65640
msgid "OMEMO Message received"
msgstr "Messaggio OMEMO ricevuto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65682
msgid "has gone offline"
msgstr "si è disconnesso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65684
msgid "has gone away"
msgstr "si è allontanato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65686
msgid "is busy"
msgstr "è occupato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65688
msgid "has come online"
msgstr "ora è in linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65705
msgid "wants to be your contact"
msgstr "vuole essere un tuo contatto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65846
msgid "About"
msgstr "A proposito"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65848
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
"Client XMPP %1$s Open Source %2$s sviluppato per voi da %3$s Opkode %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65850
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "%1$s Traducilo %2$s nella tua lingua"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65909
msgid "Log out"
msgstr "Disconnettiti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65911
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65913
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Mostra più dettagli su questo client"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66017
msgid "Your avatar image"
msgstr "La tua immagine di profilo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66019
msgid "Your Profile"
msgstr "Il tuo Profilo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66021
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Casella di controllo per selezionare le impronte seguenti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66023
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Dispositivo senza un'impronta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66027
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "L'impronta OMEMO di questo dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66031
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "Genera nuove chiavi e impronte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66033
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "Indirizzo XMPP (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66037
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Altri dispositivi abilitati OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66039
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Casella di controllo per selezionare le impronte di tutti gli altri "
"dispositivi OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66041
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Rimuovi dispositivi selezionati e chiudi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66045
msgid "Save and close"
msgstr "Salva e chiudi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66047
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66049
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Utilizza le virgole per separare più ruoli. I tuoi ruoli sono visualizzati "
"accanto al tuo nome nei tuoi messaggi della conversazione."
#: dist/converse-no-dependencies.js:66053
msgid "OMEMO"
msgstr "OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66055
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66214
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr ""
"Scusa, si è verificato un errore durante il salvataggio dei dati del tuo "
"profilo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:66214
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Puoi controllare la console per sviluppatori del tuo browser per qualsiasi "
"output di errore."
#: dist/converse-no-dependencies.js:66261
#: dist/converse-no-dependencies.js:70797
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66262
#: dist/converse-no-dependencies.js:70796
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66265
msgid "Custom status"
msgstr "Stato personalizzato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66266
#: dist/converse-no-dependencies.js:70799
msgid "Offline"
msgstr "Non in linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66267
#: dist/converse-no-dependencies.js:70794
msgid "Online"
msgstr "In linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66269
msgid "Away for long"
msgstr "Assente da molto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66270
msgid "Change chat status"
msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66271
msgid "Personal status message"
msgstr "Messaggio personale di stato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66326
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Io sono %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66361
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Sei sicuro di volerti disconnettere?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66369
#: dist/converse-no-dependencies.js:66379
msgid "online"
msgstr "in linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66371
msgid "busy"
msgstr "occupato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66373
msgid "away for long"
msgstr "assente da molto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66375
msgid "away"
msgstr "assente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66377
msgid "offline"
msgstr "non in linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66789
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "Scusa, si è verificato un errore durante la rimozione dei dispositivi."
#: dist/converse-no-dependencies.js:66798
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler generare delle nuove chiavi OMEMO? Questo rimuoverà le "
"tue vecchie chiavi, e tutti i messaggi criptati in precedenza non saranno "
"più decrittabili su questo dispositivo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:67069
#, fuzzy
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr ""
"Non siamo in grado di inviare un messaggio criptato a causa di un errore "
"inaspettato."
#: dist/converse-no-dependencies.js:67282
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
"Scusa, non siamo in grado di inviare un messaggio criptato perchè %1$s "
"richiede che tu sottoscriva il suo stato di presenza in modo da visualizzare "
"le sue informazioni OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67284
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
"Scusa, non siamo in grado di inviare un messaggio criptato perchè il server "
"remoto per %1$s non può essere trovato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67286
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr ""
"Non siamo in grado di inviare un messaggio criptato a causa di un errore "
"inaspettato."
#: dist/converse-no-dependencies.js:67334
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
"Impossibile utilizzare la crittografia end-to-end in questa conversazione di "
"gruppo, o la conversazione di gruppo ha delle impostazioni di anonimità o "
"non tutti i partecipanti supportano OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:67336
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
"Impossibile utilizzare la crittografia end-to-end perchè %1$s utilizza un "
"client che non supporta OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:67631
msgid ""
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
msgstr ""
"Scusa, nessun dispositivo trovato al quale possiamo inviare un messaggio "
"criptato OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:67761
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"Questo è un messaggio criptato OMEMO che il tuo client non sembra "
"supportare. Trova più informazioni su https://conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:68734
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
"%1$s non sembra abbia un client che supporta OMEMO. Non sembra sia possibile "
"avere una conversazione criptata in questa conversazione di gruppo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:69374
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " es. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69461
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Recupera modulo di registrazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69462
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Suggerimento: È disponibile un elenco di fornitori XMPP pubblici"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69463
msgid "here"
msgstr "qui"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69514
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Scusa, non siamo in grado di connetterci al fornitore che hai scelto."
#: dist/converse-no-dependencies.js:69530
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Scusa, il fornitore specificato non supporta la registrazione di account da "
"remoto. Per favore prova con un altro fornitore."
#: dist/converse-no-dependencies.js:69556
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Qualcosa è andato storto durante la connessione con “%1$s”. Sei sicuro che "
"esista?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69741
msgid "Now logging you in"
msgstr "Ora ti stiamo facendo accedere"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69745
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrazione riuscita"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69857
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"Il provider ha respinto il tentativo di registrazione. Per favore controlla "
"che i dati inseriti siano corretti."
#: dist/converse-no-dependencies.js:70105
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Clicca per aprire/chiudere l'elenco delle conversazioni di gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70109
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Lascia questa conversazione di gruppo"
#. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command.
#: dist/converse-no-dependencies.js:70118
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Conversazioni di gruppo aperte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70344
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Sei sicuro di voler lasciare la conversazione di gruppo \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70460
msgid "name@example.org"
msgstr "nome@esempio.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70462
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70466
msgid "Add a Contact"
msgstr "Aggiungi un Contatto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70603
msgid "This contact is busy"
msgstr "Questo contatto è occupato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70604
msgid "This contact is online"
msgstr "Questo contatto è in linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70605
msgid "This contact is offline"
msgstr "Questo contatto non è in linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70606
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Questo contatto non è disponibile"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70607
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Questo contatto è lontano dal dispositivo da un lungo periodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70608
msgid "This contact is away"
msgstr "Questo contatto è lontano dal dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70620
msgid "Contact name"
msgstr "Nome del contatto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70620
msgid "Optional nickname"
msgstr "Soprannome opzionale"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70712
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
msgstr "Scusa, non è stato possibile trovare un contatto con quel nome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70737
msgid "This contact has already been added"
msgstr "Questo contatto è già stato aggiunto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70788
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70789
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Filtra per nome del contatto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70790
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtra per nome del gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70791
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtra per stato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70792
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70793
msgid "Unread"
msgstr "Non letto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70795
msgid "Chatty"
msgstr "Chiaccherone"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70798
msgid "Extended Away"
msgstr "Lontano da molto tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70966
#: dist/converse-no-dependencies.js:71028
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Clicca per rimuovere %1$s dai contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70975
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Clicca per accettare la richiesta di contatto da %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70976
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Clicca per rifiutare la richiesta di contatto da %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71027
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)"
msgstr "Clicca per conversare con %1$s (JID: %2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71160
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Sei sicuro di voler rifiutare questa richiesta di contatto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71491
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71492
msgid "Add a contact"
msgstr "Aggiungi un contatto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71493
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Ri-sincronizza i tuoi contatti"
#~ msgid "Typing from another device"
#~ msgstr "Scrivendo da un altro dispositivo"
#~ msgid "Stopped typing on the other device"
#~ msgstr "Ha smesso di scrivere sull'altro dispositivo"
#~ msgid "Close this chat box"
#~ msgstr "Chiudi questa finestra di conversazione"
#~ msgid "Show more details about this groupchat"
#~ msgstr "Mostra più informazioni su questa conversazione di gruppo"
#~ msgid "Invite someone"
#~ msgstr "Invita qualcuno"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
#~ msgstr "%1$s è stato bandito da questa conversazione di gruppo"
#~ msgid "Close and leave this groupchat"
#~ msgstr "Chiudi e lascia questa conversazione di gruppo"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr ""
#~ "%1$s ha lasciato ed è rientrato nella conversazione di gruppo. \"%2$s\""
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
#~ msgstr "%1$s ha lasciato ed è rientrato nella conversazione di gruppo"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s è entrato nella conversazione di gruppo. \"%2$s\""
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s è entrato ed ha lasciato la conversazione di gruppo. \"%2$s\""
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
#~ msgstr "%1$s è entrato ed ha lasciato la conversazione di gruppo"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s ha lasciato la conversazione di gruppo. \"%2$s\""
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Nome Completo:"
#~ msgid "XMPP Address:"
#~ msgstr "Indirizzo XMPP:"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Soprannome:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Ruolo:"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "password"
#~ msgid "No password"
#~ msgstr "Nessuna password"
#~ msgid "this groupchat is restricted to members only"
#~ msgstr "questa conversazione di gruppo è ristretta ai soli membri"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Scarica"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Invia"
#~ msgid "Remove this bookmark"
#~ msgstr "Rimuovi questo segnalibro"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
#~ "developer console for details."
#~ msgstr ""
#~ "Scusa, si è verificato un errore durante l'esecuzione del comando. "
#~ "Controlla la console per gli sviluppatori del browser per i dettagli."
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may "
#~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Stai per invitare %1$s alla conversazione di gruppo \"%2$s\". "
#~ "Facoltativamente puoi includere anche un messaggio, spiegando le "
#~ "motivazioni per l'invito."
#~ msgid "Change settings"
#~ msgstr "Cambia impostazioni"
#~ msgid "Your profile"
#~ msgstr "Il tuo profilo"
#, javascript-format
#~ msgid "Download video file \"%1$s\""
#~ msgstr "Scarica file video \"%1$s\""
#~ msgid "You need to provide a nickname"
#~ msgstr "Devi fornire un soprannome"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Gruppi"
#~ msgid "1111"
#~ msgstr "1111"
#~ msgid "2222"
#~ msgstr "2222"
#~ msgid "3333"
#~ msgstr "3333"
#~ msgid "4444"
#~ msgstr "4444"
#~ msgid "hello world"
#~ msgstr "ciao mondo"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
#~ msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza"
#, fuzzy
#~ msgid "Ban user from groupchat"
#~ msgstr "Bandisci utente dalla stanza"
#, fuzzy
#~ msgid "Register a nickname for this groupchat"
#~ msgstr "Nome per questo bookmark:"
#~ msgid "Revoke user's membership"
#~ msgstr "Revoca la membership dell'utente"
#~ msgid "No nickname was specified."
#~ msgstr "Nessun nickname specificato."
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
#~ msgstr "Clicca per aggiungere il contatto alla chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
#~ msgstr "Questa stanza non esiste (per ora)."
#, fuzzy
#~ msgid "Destroy groupchat"
#~ msgstr "Entra nella stanza"
#~ msgid "Please enter a valid XMPP username"
#~ msgstr "Inserisci un nome utente XMPP valido"
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "Username XMPP:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "%1$s è ora un moderatore."
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "Questa stanza non è moderata"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "ID Jabber"
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "Messaggio personale"
#~ msgid "Log in with %1$s"
#~ msgstr "Entra con %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "Indirizzo stanza (JID):"
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "Questa stanza richiede una password"
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "Questa stanza non richiede una password"
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "Questa stanza non è ricercabile pubblicamente"
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "Questa stanza è pubblicamente ricercabile"
#, fuzzy
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "Questa stanza è ristretta ai soli membri"
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "Chiunque può collegarsi a questa stanza"
#~ msgid "This room persists even if it's unoccupied"
#~ msgstr "Questa stanza rimane anche se è inoccupata"
#~ msgid "This room will disappear once the last person leaves"
#~ msgstr "Questa stanza sparirà una volta che non ci saranno più utenti"
#~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
#~ msgstr ""
#~ "Tutti gli occupanti della stanza possono vedere il tuo nome utente XMPP"
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "Questa stanza è moderata"
#, fuzzy
#~ msgid "Rooms found:"
#~ msgstr "Stanze su %1$s"
#~ msgid "Add a new room"
#~ msgstr "Aggiungi una nuova stanza"
#, fuzzy
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "Bandisci utente dalla stanza"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "Stanza aperta"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Mostra stanze"
#~ msgid "Occupants"
#~ msgstr "Occupanti"
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "Stanze aperte"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "Ristabilisci sessione criptata"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "Generazione chiave private in corso."
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "Il tuo browser potrebbe bloccarsi."
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Richiesta di autenticazione da %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Il contatto con cui stai chattando sta provando a verificare la tua "
#~ "identità, facendo la domanda che trovi qui sotto.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "Non posso verificare l'identità dell'utente."
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "Scambio la chiave privata col contatto."
#~ msgid "Your messages are not encrypted anymore"
#~ msgstr "I tuoi messaggi non sono più criptati"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "I tuoi messaggi sono ora criptati ma l'identità del tuo contatto non è "
#~ "verificata."
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "L'identità del contatto è verificata."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo contatto la chiuso la criptazione dalla sua parte, dovresti fare "
#~ "lo stesso."
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "Il tuo messaggio non può essere spedito"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "Abbiamo ricevuto un messaggio non criptato"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "Abbiamo ricevuto un messaggio criptato non leggibile"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Qui ci sono le impronte, confermale con %1$s, fuori da questa chat.\n"
#~ "\n"
#~ "L'impronta per te, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "L'impronta per %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Se hai confermato che le impronte corrispondono, clicca su OK, altrimenti "
#~ "clicca su Annulla."
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Ti verrà chiesto di inserire una domanda di sicurezza e una risposta a "
#~ "questa domanda.\n"
#~ "\n"
#~ "Al tuo contatto verrà richiesta la stessa domanda e se lui digita la "
#~ "stessa identica risposta (sensibile alle maiuscole), la sua identità "
#~ "verrà verificata."
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "Qual è la tua domanda di sicurezza?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "Qual è la risposta alla domanda di sicurezza?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "Schema di autenticazione non valido"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "I tuoi messaggi non sono criptati. Clicca qui per attivare OTR encryption."
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr "I tuoi messaggi sono criptati ma il tuo contatto non è verificato."
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr "Il tuoi messaggi sono criptati e il tuo contatto verificato."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo contatto ha chiuso la sua sessione privata, dovresti fare lo stesso"
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "Aggiorna conversazione criptata"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "Inizio conversazione criptata"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "Verifica con SMP"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Che cos'è?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "non criptato"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "non verificato"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "verificato"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "finito"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "Errore: impossibile eseguire il comando"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "me"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler pulire i messaggi da questa stanza?"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Entra"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Clicca per aggiungere nuovi contatti alla chat"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "Nome stanza"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Stanze"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
#~ msgstr ""
#~ "Un grande messaggio è stato ricevuto. Questo potrebbe essere dovuto ad un "
#~ "attacco destinato a degradare le performance della chat. L'output è stato "
#~ "accorciato."
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
#~ msgstr "Stai per invitare %1$s nella stanza \"%2$s\". "
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Nessuna stanza su %1$s"
#~ msgid " has left the room. \""
#~ msgstr " ha lasciato la stanza. \""
#~ msgid " has joined the room. \""
#~ msgstr " è entrato nella stanza. \""
#~ msgid "Unsecured"
#~ msgstr "Non Sicura"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Inserisci la tua password"
#~ msgid "The reason given is: \"%1$s \""
#~ msgstr "La ragione data è: \"%1$s\""
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Chiudi questo box"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Registration"
#~ msgstr "Modulo di registrazione"
#~ msgid "user@server"
#~ msgstr "user@server"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Accesso"
#~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
#~ msgstr "Sto richiedendo un modulo di registrazione al server XMPP"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Riconnessione"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Errore di connessione"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Connessione in corso"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticazione in corso"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Autenticazione fallita"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Errore di connessione"
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione al server. "
#~ msgid "Error: the \""
#~ msgstr "Errore: il \""
#~ msgid "The reason given is: \""
#~ msgstr "La ragione data è: \""
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Clicca per citare "
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Ritorna"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "La ragione data è: \"%1$s\"."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autenticazione fallita."
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Riduci questo box"
#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to reconnect"
#~ msgstr "Attendi riconversione in 5 secondi"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Il tuo soprannome è già utilizzato"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Nome utente del contatto"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Contatti in linea"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Disconnessione in corso"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "In linea"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "Indirizzo servizio BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connesso"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Allegato"