25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-28 16:34:13 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/pt-br.po

2407 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Victor Rodrigues\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Portuguese (Brazil)\n"
"X-Additional-Translator: Otávio Fernandes\n"
"X-Additional-Translator: Renato Botelho\n"
"X-Additional-Translator: Lucius Curado\n"
"X-Additional-Translator: Felipe Brito Vasconcellos\n"
"X-Additional-Translator: Victor Hugo dos Santos\n"
#: mod_muc_log:413 mod_muc_log:752
msgid " has set the subject to: "
msgstr " mudou o assunto para: "
#: mod_muc_room:1893
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Se necessita senha para entrar nesta sala"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_oauth:448
msgid "Accept"
msgstr "Aceito"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_configure:1109
msgid "Access Configuration"
msgstr "Configuração de Acesso"
#: mod_configure:1091
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Configuração da Lista de Controle de Acesso"
#: ejabberd_web_admin:758 ejabberd_web_admin:797 mod_configure:185
#: mod_configure:514
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Listas de Controle de Acesso"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_web_admin:863 ejabberd_web_admin:896 mod_configure:187
#: mod_configure:515
msgid "Access Rules"
msgstr "Regras de Acesso"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_configure:1095
msgid "Access control lists"
msgstr "Listas de Controle de Acesso"
#: ejabberd_c2s:414 ejabberd_c2s:661 ejabberd_s2s:372 ejabberd_service:202
#: mod_announce:255 mod_announce:273 mod_announce:275 mod_announce:277
#: mod_announce:279 mod_announce:281 mod_announce:283 mod_announce:285
#: mod_announce:287 mod_announce:289 mod_announce:291 mod_announce:351
#: mod_announce:353 mod_announce:355 mod_announce:357 mod_announce:359
#: mod_announce:361 mod_announce:363 mod_announce:365 mod_announce:367
#: mod_announce:369 mod_announce:420 mod_announce:846 mod_configure:206
#: mod_configure:219 mod_configure:220 mod_configure:221 mod_configure:222
#: mod_configure:224 mod_configure:225 mod_configure:226 mod_configure:227
#: mod_configure:229 mod_configure:231 mod_configure:233 mod_configure:235
#: mod_configure:237 mod_configure:239 mod_configure:241 mod_configure:243
#: mod_configure:245 mod_configure:247 mod_configure:249 mod_configure:251
#: mod_configure:253 mod_configure:255 mod_configure:257 mod_configure:259
#: mod_configure:261 mod_configure:263 mod_configure:265 mod_configure:267
#: mod_configure:313 mod_configure:435 mod_configure:780 mod_configure:782
#: mod_configure:784 mod_configure:786 mod_configure:788 mod_configure:790
#: mod_configure:792 mod_configure:794 mod_configure:1740 mod_http_upload:545
#: mod_irc:265 mod_legacy_auth:136 mod_muc:401 mod_proxy65_service:186
#: mod_proxy65_service:235 mod_register:130 mod_register:273 mod_register:325
#: mod_register:326 mod_roster:187 mod_s2s_dialback:323
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Acesso negado pela política do serviço"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_configure:1113
msgid "Access rules"
msgstr "Regras de acesso"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_configure:1772
msgid "Action on user"
msgstr "Ação no usuário"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_roster:982
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Adicionar ID jabber"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: ejabberd_web_admin:1277 mod_shared_roster:825
msgid "Add New"
msgstr "Adicionar novo"
#: ejabberd_web_admin:1444 mod_configure:166 mod_configure:521
#: mod_configure:1118
msgid "Add User"
msgstr "Adicionar usuário"
#: ejabberd_web_admin:687 ejabberd_web_admin:698
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
#: mod_configure:1767
msgid "Administration of "
msgstr "Administração de "
#: mod_muc_room:2528
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Se necessita privilégios de administrador"
#: mod_configure:507
msgid "All Users"
msgstr "Todos os usuários"
#: ejabberd_web_admin:1010
msgid "All activity"
msgstr "Todas atividades"
#: mod_muc_log:1046
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permitir a usuários modificar o assunto"
#: mod_muc_log:1052
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permitir a usuários pesquisar informações sobre os demais"
#: mod_muc_log:1054
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permitir a usuários envio de convites"
#: mod_muc_log:1048
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permitir a usuários enviarem mensagens privadas"
#: mod_muc_log:1057
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permitir mudança de apelido aos visitantes"
#: mod_muc_log:1050
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Permitir visitantes enviar mensagem privada para"
#: mod_muc_log:1059
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Permitir atualizações de status aos visitantes"
#: mod_announce:611
msgid "Announcements"
msgstr "Anúncios"
#: mod_muc_log:476
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: mod_muc_log:480
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: mod_pubsub:1842
msgid "Automatic node creation is not enabled"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Criação automatizada de nós está desabilitada"
#: ejabberd_web_admin:1867 mod_configure:148 mod_configure:617
msgid "Backup"
msgstr "Salvar cópia de segurança"
#: mod_configure:584
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestão de Backup"
#: ejabberd_web_admin:1979
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Backup de ~p"
#: mod_configure:948
msgid "Backup to File at "
msgstr "Salvar backup para arquivo em "
#: ejabberd_web_admin:763 ejabberd_web_admin:802 ejabberd_web_admin:868
#: ejabberd_web_admin:901 ejabberd_web_admin:937 ejabberd_web_admin:1422
#: ejabberd_web_admin:1705 ejabberd_web_admin:1861 ejabberd_web_admin:2145
#: ejabberd_web_admin:2174 mod_roster:972 mod_shared_roster:831
#: mod_shared_roster:926
msgid "Bad format"
msgstr "Formato incorreto"
#: mod_vcard_ldap:334 mod_vcard_ldap:347 mod_vcard_mnesia:105
#: mod_vcard_mnesia:119 mod_vcard_sql:160 mod_vcard_sql:174
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversário"
#: mod_legacy_auth:102
msgid "Both the username and the resource are required"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Nome de usuário e recurso são necessários"
#: mod_proxy65_service:226
msgid "Bytestream already activated"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Bytestream já foi ativado"
#: ejabberd_captcha:135
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "CAPTCHA web page"
#: ejabberd_web_admin:2207
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tempo de CPU"
#: mod_privacy:334
msgid "Cannot remove active list"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Não é possível remover uma lista ativa"
#: mod_privacy:341
msgid "Cannot remove default list"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Não é possível remover uma lista padrão"
#: ejabberd_web_admin:1679 mod_register_web:194 mod_register_web:353
#: mod_register_web:361 mod_register_web:386
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar senha"
#: mod_configure:174 mod_configure:528
msgid "Change User Password"
msgstr "Alterar Senha do Usuário"
#: mod_register:295
#, fuzzy
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "Caracteres não aceitos:"
#: mod_muc_room:2764
#, fuzzy
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "Caracteres não aceitos:"
#: mod_register_web:239
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Caracteres não aceitos:"
#: mod_muc_log:358 mod_muc_log:367
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuração da sala de bate-papo modificada"
#: mod_muc_log:453
msgid "Chatroom is created"
msgstr "A sala de chat está criada"
#: mod_muc_log:455
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "A sala de chat está destruída"
#: mod_muc_log:457
msgid "Chatroom is started"
msgstr "A sala de chat está iniciada"
#: mod_muc_log:459
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "A sala de chat está parada"
#: mod_muc:525 mod_muc_admin:440
msgid "Chatrooms"
msgstr "Salas de Chat"
#: mod_register:211
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Escolha um nome de usuário e senha para registrar-se neste servidor"
#: mod_configure:920
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Selecione módulos a parar"
#: mod_configure:881
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Selecione o tipo de armazenamento das tabelas"
#: mod_pubsub:1338
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Aprovar esta assinatura."
#: mod_vcard_ldap:336 mod_vcard_ldap:349 mod_vcard_mnesia:107
#: mod_vcard_mnesia:121 mod_vcard_sql:162 mod_vcard_sql:176
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: mod_adhoc:118 mod_adhoc:147 mod_adhoc:163 mod_adhoc:179
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: mod_muc:461
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "A sala de conferência não existe"
#: mod_configure:129 mod_configure:286 mod_configure:306 mod_configure:504
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: mod_muc_room:3163
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuração para ~s"
#: ejabberd_web_admin:1711
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos conectados:"
#: mod_irc:526
msgid "Connections parameters"
msgstr "Parâmetros para as Conexões"
#: mod_vcard_ldap:335 mod_vcard_ldap:348 mod_vcard_mnesia:106
#: mod_vcard_mnesia:120 mod_vcard_sql:161 mod_vcard_sql:175
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ejabberd_web_admin:1866 mod_configure:139 mod_configure:580
msgid "Database"
msgstr "Base de dados"
#: mod_configure:879
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuração de Tabelas de Base de dados em "
#: ejabberd_web_admin:1941
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Tabelas da Base de dados em ~p"
#: mod_blocking:267 mod_carboncopy:137 mod_irc:486 mod_irc:574 mod_irc:739
#: mod_last:215 mod_mam:501 mod_muc:749 mod_offline:291 mod_offline:582
#: mod_privacy:186 mod_privacy:204 mod_privacy:298 mod_privacy:314
#: mod_privacy:347 mod_privacy:364 mod_private:103 mod_private:110
#: mod_proxy65_service:231 mod_pubsub:3506 mod_pubsub:3513 mod_pubsub:3573
#: mod_pubsub:3598 mod_pubsub:3604 mod_pubsub:3607 mod_vcard:226
#: node_flat_sql:801 nodetree_tree_sql:128 nodetree_tree_sql:142
#: nodetree_tree_sql:257
#, fuzzy
msgid "Database failure"
msgstr "Base de dados"
#: mod_muc_log:484
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: mod_muc_log:1044
msgid "Default users as participants"
msgstr "Usuários padrões como participantes"
#: ejabberd_web_admin:811 ejabberd_web_admin:911 mod_offline:703
#: mod_shared_roster:839
msgid "Delete Selected"
msgstr "Remover os selecionados"
#: mod_configure:168 mod_configure:522 mod_configure:1135
msgid "Delete User"
msgstr "Deletar Usuário"
#: mod_announce:629
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Apagar mensagem do dia"
#: mod_announce:631
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Apagar a mensagem do dia em todos os hosts"
#: mod_shared_roster:900
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: mod_configure:889
msgid "Disc only copy"
msgstr "Somente cópia em disco"
#: mod_shared_roster:914
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Grupos Exibidos:"
#: mod_register_web:251
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"Não revele a sua senha a ninguém, nem mesmo para o administrador deste "
"servidor Jabber."
#: mod_configure:971
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Exportar backup para texto em "
#: mod_configure:154 mod_configure:621
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Exportar para arquivo texto"
#: mod_roster:180
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Grupos duplicados não são permitidos pela RFC6121"
#: mod_configure:1776
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propriedades"
#: mod_muc_room:3881
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Você deve aprovar/desaprovar a requisição de voz."
#: ejabberd_web_admin:1953
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#: mod_vcard_ldap:337 mod_vcard_ldap:350 mod_vcard_mnesia:108
#: mod_vcard_mnesia:122 mod_vcard_sql:163 mod_vcard_sql:177
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mod_register:292
#, fuzzy
msgid "Empty password"
msgstr "a senha é"
#: mod_muc_log:1055
msgid "Enable logging"
msgstr "Permitir criação de logs"
#: mod_push:252
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Abilitar push sem o atributo 'node' não é suportado"
#: mod_irc:834
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Codificação para o servidor ~b"
#: mod_configure:170 mod_configure:524 mod_configure:1145
msgid "End User Session"
msgstr "Terminar Sessão do Usuário"
#: mod_configure:938
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Introduza lista de {módulo, [opções]}"
#: mod_muc:723
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introduza o apelido que quer registrar"
#: mod_configure:950 mod_configure:962
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Introduza o caminho do arquivo de backup"
#: mod_configure:996
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Introduza o caminho para o diretório de fila do jabberd14"
#: mod_configure:985
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Insira o caminho para a fila (arquivo) do jabberd14"
#: mod_configure:974
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Introduza caminho para o arquivo texto"
#: ejabberd_captcha:70
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Insira o texto que você vê"
#: mod_irc:759
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Insira o nome de usuário e codificações que você deseja usar para conectar-"
"se aos servidores de IRC. Depois, presione 'Next' ('Próximo') para exibir "
"mais campos que devem ser preenchidos. Ao final, pressione "
"'Complete' ('Completar') para salvar a configuração."
#: mod_irc:540
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Insira o nome de usuário, codificações, portas e senhas que você deseja para "
"usar nos servidores IRC"
#: mod_vcard:201
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Servidor Jabber em Erlang"
#: ejabberd_web_admin:1976 ejabberd_web_admin:2147
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: mod_irc:520
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Exemplo: [{\"irc.teste.net\", \"koi8-r\"}, 6667, \"senha\"}, {\"dominio.foo."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.servidordeteste.net\", \"utf-8\"}]."
#: ejabberd_web_admin:2084
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Exportar todas as tabelas como SQL para um arquivo:"
#: ejabberd_web_admin:2056
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar todos os dados de todos os usuários no servidor, para arquivos "
"formato PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin:2068
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar dados dos usuários em um host, para arquivos PIEFXIS (XEP-0227):"
#: mod_delegation:275
msgid "External component failure"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Falha de componente externo"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_delegation:283
msgid "External component timeout"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Tempo esgotado à espera de componente externo"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_proxy65_service:218
msgid "Failed to activate bytestream"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Falha ao ativar bytestream"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc_room:910
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Não foi possível extrair o JID (Jabber ID) da requisição de voz"
#: mod_delegation:257
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Falha ao mapear namespace delegado ao componente externo"
#: mod_http_upload:602
msgid "Failed to parse HTTP response"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Falha ao analisar resposta HTTP"
#: mod_irc:426
msgid "Failed to parse chanserv"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Falha ao analisar chanserv"
#: mod_muc_room:3297
msgid "Failed to process option '~s'"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Falha ao processar opção '~s'"
#: mod_vcard_ldap:332 mod_vcard_ldap:345 mod_vcard_mnesia:103
#: mod_vcard_mnesia:117 mod_vcard_sql:158 mod_vcard_sql:172
msgid "Family Name"
msgstr "Sobrenome"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc_log:474
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: mod_http_upload:555
msgid "File larger than ~w bytes"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Arquivo maior que ~w bytes"
#: mod_vcard:437
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Preencha o formulário para buscar usuários Jabber. Agrega * ao final de um "
"campo para buscar sub-palavras."
#: mod_muc_log:467
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
#: mod_offline:691
msgid "From"
msgstr "De"
#: mod_configure:723
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
#: mod_vcard_ldap:329 mod_vcard_ldap:342 mod_vcard_mnesia:100
#: mod_vcard_mnesia:114 mod_vcard_sql:155 mod_vcard_sql:169
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: mod_configure:183 mod_configure:536
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Obter Número de Usuários Online"
#: mod_configure:180 mod_configure:534
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Obter Número de Usuários Registrados"
#: mod_configure:176 mod_configure:530 mod_configure:1179
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Obter a Data do Último Login"
#: mod_configure:172 mod_configure:526 mod_configure:1155 mod_configure:1165
msgid "Get User Password"
msgstr "Obter Senha do Usuário"
#: mod_configure:178 mod_configure:532 mod_configure:1188
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Obter Estatísticas do Usuário"
#: mod_vcard_ldap:330 mod_vcard_ldap:343
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "Nome do meio"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_shared_roster:923
msgid "Group "
msgstr "Grupo "
#: mod_roster:916
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: ejabberd_web_admin:1365
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: mod_s2s_dialback:325
msgid "Host unknown"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Máquina desconhecida"
#: ejabberd_web_admin:2463
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: mod_configure:1673
msgid "IP addresses"
msgstr "Endereços IP"
#: mod_irc:439
msgid "IRC Transport"
msgstr "Transporte IRC"
#: mod_irc:496
msgid "IRC Username"
msgstr "Usuário IRC"
#: mod_irc:669
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Canal IRC (não coloque o #)"
#: mod_irc:417
#, fuzzy
msgid "IRC connection not found"
msgstr "Nó não encontrado"
#: mod_irc:673
msgid "IRC server"
msgstr "Servidor IRC"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc:756
msgid "IRC settings"
msgstr "Configurações do IRC"
#: mod_irc:766
msgid "IRC username"
msgstr "Usuário IRC"
#: ejabberd_captcha:126
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Se você não conseguir ver o CAPTCHA aqui, visite a web page."
#: mod_irc:503
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Se você deseja especificar portas diferentes, senhas ou codifações para "
"servidores de IRC, complete esta lista com os valores no formato: "
"'{\"servidor IRC\", \"codificação\", porta, \"senha\"}'. Por padrão, este "
"serviço usa a codificação \"~s\", porta \"~p\", e senha em branco (vazia)"
#: mod_configure:160 mod_configure:634
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar diretório"
#: mod_configure:157 mod_configure:632
msgid "Import File"
msgstr "Importar arquivo"
#: mod_configure:982
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importar usuário a partir do arquivo em "
#: mod_configure:586
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importar usuários de arquivos jabberd14 (spool files)"
#: mod_configure:993
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importar usuários a partir do diretório em "
#: ejabberd_web_admin:2100
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importar dados dos usuários de uma fila jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin:2043
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importar usuários de um arquivo PIEFXIS (XEP-0227): "
#: ejabberd_web_admin:2111
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importar dados dos usuários de um diretório-fila jabberd14:"
#: xmpp_stream_in:983
msgid "Improper 'from' attribute"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Atributo 'from' incorreto"
#: xmpp_stream_in:477
msgid "Improper 'to' attribute"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Atributo 'to' incorreto"
#: ejabberd_service:189
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Atributo 'from' contém domínio incorreto"
#: mod_muc_room:260
msgid "Improper message type"
msgstr "Tipo de mensagem incorreto"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: ejabberd_web_admin:1586
msgid "Incoming s2s Connections:"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Conexões s2s de Entrada:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc_room:3669 mod_register:187
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "CAPTCHA submetido incorretamente"
#: mod_muc:772 mod_muc_room:3052 mod_pubsub:1194 mod_register:183 mod_vcard:256
#, fuzzy
msgid "Incorrect data form"
msgstr "Senha incorreta"
#: mod_muc_room:1943 mod_register:300 mod_register:350
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha incorreta"
#: mod_irc:585
msgid "Incorrect value in data form"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Valor incorreto em formulário de dados"
#: mod_adhoc:276
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Valor incorreto do atributo 'action'"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure:1806
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Valor incorreto de 'action' no formulário de dados"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure:1335 mod_configure:1367 mod_configure:1399 mod_configure:1419
#: mod_configure:1439
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Valor incorreto de 'path' no formulário de dados"
#: mod_irc:331
msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Valor incorreto do atributo 'type'"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_privilege:100
msgid "Insufficient privilege"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Privilégio insuficiente"
#: mod_privilege:286
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Atributo 'from' inválido na mensagem reenviada"
#: mod_privilege:300
msgid "Invalid <forwarded/> element"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Elemento <forwarded/> inválido"
#: mod_muc_room:3926
#, fuzzy
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Convites estão desabilitados nesta sala de conferência"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc_room:233 mod_muc_room:375 mod_muc_room:1046
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"Não é permitido o envio de mensagens de erro a esta sala. O membro (~s) "
"enviou uma mensagem de erro (~s) e foi desconectado (\"kicked\")."
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc_room:418 mod_muc_room:429
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc_room:388
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas do tipo \"groupchat\""
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc_room:244
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas para a sala de conferência"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_register_web:181 mod_register_web:189
msgid "Jabber Account Registration"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Registro de Contas Jabber"
#: mod_configure:1122 mod_configure:1139 mod_configure:1149 mod_configure:1159
#: mod_configure:1169 mod_configure:1183 mod_configure:1192 mod_configure:1600
#: mod_configure:1644 mod_configure:1669 mod_roster:912 mod_vcard_mnesia:113
#: mod_vcard_sql:168
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: mod_muc_log:473
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: mod_irc:665
msgid "Join IRC channel"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Entrar no canal IRC"
#: mod_irc:689
msgid "Join the IRC channel here."
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Entre no canal IRC aqui."
#: mod_irc:690
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Entrar no canal IRC, neste ID Jabber: ~s"
#: mod_muc_log:479
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: mod_muc_log:478
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: ejabberd_web_admin:1488 ejabberd_web_admin:1715
msgid "Last Activity"
msgstr "Última atividade"
#: mod_configure:1646
msgid "Last login"
msgstr "Último login"
#: ejabberd_web_admin:1007
msgid "Last month"
msgstr "Último mês"
#: ejabberd_web_admin:1008
msgid "Last year"
msgstr "Último ano"
#: mod_configure:941
msgid "List of modules to start"
msgstr "Listas de módulos para inicializar"
#: mod_muc_admin:373
msgid "List of rooms"
msgstr "Lista de salas"
#: ejabberd_web_admin:1869
msgid "Listened Ports"
msgstr "Portas abertas"
#: ejabberd_web_admin:2139
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Portas abertas em "
#: ejabberd_web_admin:2281
msgid "Low level update script"
msgstr "Script de atualização low level"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log:1033
msgid "Make participants list public"
msgstr "Tornar pública a lista de participantes"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log:1062
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Tornar protegida a senha da sala"
#: mod_muc_log:1040
msgid "Make room members-only"
msgstr "Tornar sala apenas para membros"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log:1042
msgid "Make room moderated"
msgstr "Tornar a sala moderada"
#: mod_muc_log:1035
msgid "Make room password protected"
msgstr "Tornar sala protegida à senha"
#: mod_muc_log:1029
msgid "Make room persistent"
msgstr "Tornar sala persistente"
#: mod_muc_log:1031
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Tornar sala pública possível de ser encontrada"
#: mod_register:317
#, fuzzy
msgid "Malformed username"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Nome de usuário inválido"
#: mod_muc_log:475
msgid "March"
msgstr "Março"
#: mod_muc_log:1068
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número máximo de participantes"
#: mod_muc_log:477
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: mod_shared_roster:907
msgid "Members:"
msgstr "Membros:"
#: mod_muc_room:1833
msgid "Membership is required to enter this room"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "É necessário ser membro desta sala para poder entrar"
#: mod_register_web:262
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
2018-06-30 01:33:36 +02:00
"Memorize a sua senha, ou anote-a em um papel, guardado em um local seguro. "
"No Jabber, não há uma maneira automatizada de recuperar a sua senha, "
"caso a esqueça."
#: ejabberd_web_admin:1954
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: mod_announce:520 mod_configure:1039 mod_configure:1079
msgid "Message body"
msgstr "Corpo da mensagem"
#: mod_privilege:291
msgid "Message not found in forwarded payload"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Mensagem não encontrada em conteúdo encaminhado"
#: mod_vcard_ldap:331 mod_vcard_ldap:344 mod_vcard_mnesia:102
#: mod_vcard_mnesia:116 mod_vcard_sql:157 mod_vcard_sql:171
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"
#: mod_irc:704
msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Faltando 'channel' ou 'server' no formulário de dados"
#: xmpp_stream_in:990
msgid "Missing 'from' attribute"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Faltando atributo 'from'"
#: xmpp_stream_in:472 xmpp_stream_in:993
msgid "Missing 'to' attribute"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Faltando atributo 'to'"
#: mod_muc_room:2536 mod_muc_room:3721 mod_muc_room:3765 mod_muc_room:3798
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Se necessita privilégios de moderador"
#: ejabberd_web_admin:2279
msgid "Modified modules"
msgstr "Módulos atualizados"
#: ejabberd_web_admin:2465 ejabberd_web_admin:2620
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: gen_iq_handler:153
msgid "Module failed to handle the query"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Módulo falhou ao processar a consulta"
#: ejabberd_web_admin:1885 mod_configure:582 mod_configure:595
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: ejabberd_web_admin:2168
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Módulos em ~p"
#: mod_muc_log:463
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
#: mod_muc_admin:346 mod_muc_admin:349 mod_muc_admin:365 mod_muc_admin:439
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Chat multi-usuário"
#: mod_multicast:267
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: mod_roster:195
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Vários elementos <item/> não são permitidos pela RFC6121"
#: ejabberd_web_admin:1951 mod_vcard_mnesia:101 mod_vcard_mnesia:115
#: mod_vcard_sql:156 mod_vcard_sql:170
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: mod_shared_roster:896
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: mod_muc_room:2696
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Nem o atributo 'jid' nem 'nick' foram encontrados"
#: mod_muc_room:2518 mod_muc_room:2701
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Nem o atributo 'role' nem 'affiliation' foram encontrados"
#: ejabberd_web_admin:1506 ejabberd_web_admin:1687 mod_configure:1629
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: mod_register_web:377
msgid "New Password:"
msgstr "Nova Senha:"
#: mod_roster:913 mod_vcard_ldap:333 mod_vcard_ldap:346 mod_vcard_mnesia:104
#: mod_vcard_mnesia:118 mod_vcard_sql:159 mod_vcard_sql:173
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: mod_muc:722
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registro do apelido em "
#: mod_muc_room:2713
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "O apelido ~s não existe na sala"
#: mod_configure:1496
msgid "No 'access' found in data form"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "'access' não foi encontrado em formulário de dados"
#: mod_configure:1455
msgid "No 'acls' found in data form"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "'acls' não foi encontrado em formulário de dados"
#: mod_muc_room:3075
msgid "No 'affiliation' attribute found"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Atributo 'affiliation' não foi encontrado"
#: mod_muc_room:2505
#, fuzzy
msgid "No 'item' element found"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Elemento 'item' não foi encontrado"
#: mod_configure:1280
msgid "No 'modules' found in data form"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "'modules' não foi encontrado em formulário de dados"
#: mod_configure:1799
msgid "No 'password' found in data form"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "'password' não foi encontrado em formulário de dados"
#: mod_register:148
msgid "No 'password' found in this query"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "'password' não foi encontrado nesta consulta"
#: mod_configure:1319 mod_configure:1350 mod_configure:1382 mod_configure:1413
#: mod_configure:1433
msgid "No 'path' found in data form"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "'path' não foi encontrado em formulário de dados"
#: mod_muc_room:3922
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Atributo 'to' não foi encontrado no convite"
#: ejabberd_web_admin:1767
msgid "No Data"
msgstr "Nenhum dado"
#: ejabberd_local:181
msgid "No available resource found"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Nenhum recurso disponível foi encontrado"
#: mod_announce:575
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Nenhum corpo de texto fornecido para anunciar mensagem"
#: mod_irc:335 mod_pubsub:1183 mod_pubsub:3289
#, fuzzy
msgid "No data form found"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Formulário de dados não foi encontrado"
#: mod_disco:224 mod_vcard:282
msgid "No features available"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Nenhuma funcionalidade disponível"
#: mod_adhoc:239
msgid "No hook has processed this command"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Nenhum hook processou este comando"
#: mod_last:218
msgid "No info about last activity found"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Não foi encontrada informação sobre última atividade"
#: mod_blocking:99
msgid "No items found in this query"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Nenhum item encontrado nesta consulta"
#: ejabberd_local:90 ejabberd_sm:863 mod_blocking:92 mod_blocking:110
#: mod_http_upload:513 mod_muc:482 mod_muc:534 mod_muc:556 mod_muc:580
#: mod_offline:303 mod_privacy:168 mod_privacy:285 mod_roster:207
msgid "No module is handling this query"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Nenhum módulo está processando esta consulta"
#: mod_pubsub:1541
msgid "No node specified"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Nenhum nó especificado"
#: mod_pubsub:1426
msgid "No pending subscriptions found"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Não foram encontradas subscrições"
#: mod_privacy:201 mod_privacy:295 mod_privacy:311 mod_privacy:344
msgid "No privacy list with this name found"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Nenhuma lista de privacidade encontrada com este nome"
#: mod_private:96
msgid "No private data found in this query"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Nenhum dado privado encontrado nesta consulta"
#: mod_configure:869 mod_configure:908 mod_configure:1222 mod_configure:1254
#: mod_configure:1275 mod_configure:1314 mod_configure:1345 mod_configure:1377
#: mod_configure:1408 mod_configure:1428 mod_stats:93
#, fuzzy
msgid "No running node found"
msgstr "Nó não encontrado"
#: mod_disco:252 mod_vcard:265
msgid "No services available"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Não há serviços disponíveis"
#: mod_stats:101
msgid "No statistics found for this item"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Não foram encontradas estatísticas para este item"
#: nodetree_dag:72 nodetree_tree:181 nodetree_tree_sql:255
msgid "Node already exists"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Nó já existe"
#: nodetree_tree_sql:99
#, fuzzy
msgid "Node index not found"
msgstr "Nó não encontrado"
#: ejabberd_web_admin:1046 mod_irc:303 mod_irc:366 mod_muc:532 mod_muc:680
#: nodetree_dag:78 nodetree_dag:102 nodetree_dag:118 nodetree_dag:142
#: nodetree_dag:229 nodetree_tree:74 nodetree_tree:80 nodetree_tree_sql:130
#: nodetree_tree_sql:144
msgid "Node not found"
msgstr "Nó não encontrado"
#: ejabberd_web_admin:1857 ejabberd_web_admin:1882
msgid "Node ~p"
msgstr "Nó ~p"
#: mod_vcard:385
msgid "Nodeprep has failed"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Processo de identificação de nó falhou (nodeprep)"
#: ejabberd_web_admin:1837
msgid "Nodes"
msgstr "Nós"
#: ejabberd_web_admin:1622 ejabberd_web_admin:1818 ejabberd_web_admin:1828
#: ejabberd_web_admin:2238 mod_roster:907
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ejabberd_web_admin:1033
msgid "Not Found"
msgstr "Não encontrado"
#: mod_disco:296 mod_disco:370 mod_last:159
msgid "Not subscribed"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Não subscrito"
#: mod_muc_log:483
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: mod_configure:1212
msgid "Number of online users"
msgstr "Número de usuários online"
#: mod_configure:1202
msgid "Number of registered users"
msgstr "Número de usuários registrados"
#: ejabberd_web_admin:2000 ejabberd_web_admin:2010 ejabberd_web_admin:2021
#: ejabberd_web_admin:2030 ejabberd_web_admin:2040 ejabberd_web_admin:2053
#: ejabberd_web_admin:2065 ejabberd_web_admin:2081 ejabberd_web_admin:2097
#: ejabberd_web_admin:2108 ejabberd_web_admin:2118
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mod_muc_log:482
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: ejabberd_web_admin:1487
msgid "Offline Messages"
msgstr "Mensagens offline"
#: mod_offline:761
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Mensagens offline"
#: mod_register_web:373
msgid "Old Password:"
msgstr "Senha Antiga:"
#: ejabberd_web_admin:1524 ejabberd_web_admin:1698 mod_configure:1639
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: ejabberd_web_admin:974 ejabberd_web_admin:1367 mod_configure:506
msgid "Online Users"
msgstr "Usuários conectados"
#: ejabberd_web_admin:1580 ejabberd_web_admin:1599 ejabberd_web_admin:2211
msgid "Online Users:"
msgstr "Usuários online"
#: mod_carboncopy:141
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Apenas tags <enable/> ou <disable/> são permitidas"
#: mod_privacy:154
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Apenas elemento <list/> é permitido nesta consulta"
#: mod_mam:379
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Somente os membros podem procurar nos arquivos desta sala"
#: mod_muc_room:773
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Somente os moderadores e os participamentes podem alterar o assunto desta "
"sala"
#: mod_muc_room:778
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Somente os moderadores podem alterar o assunto desta sala"
#: mod_muc_room:917
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Somente moderadores podem aprovar requisições de voz"
#: mod_muc_room:424 mod_muc_room:792 mod_muc_room:3989
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Somente os ocupantes podem enviar mensagens à sala de conferência"
#: mod_muc_room:457
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Somente os ocupantes podem enviar consultas à sala de conferência"
#: mod_muc:422
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Apenas administradores possuem permissão para enviar mensagens de serviço"
#: ejabberd_web_admin:2466 ejabberd_web_admin:2621
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: mod_vcard_ldap:338 mod_vcard_ldap:351 mod_vcard_mnesia:109
#: mod_vcard_mnesia:123 mod_vcard_sql:164 mod_vcard_sql:178
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"
#: mod_vcard_ldap:339 mod_vcard_ldap:352 mod_vcard_mnesia:110
#: mod_vcard_mnesia:124 mod_vcard_sql:165 mod_vcard_sql:179
msgid "Organization Unit"
msgstr "Departamento/Unidade"
#: mod_configure:508
msgid "Outgoing s2s Connections"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Conexões s2s de Saída"
#: ejabberd_web_admin:1583
msgid "Outgoing s2s Connections:"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Conexões s2s de Saída"
#: mod_muc_room:3023 mod_muc_room:3067 mod_muc_room:3697 mod_pubsub:1302
#: mod_pubsub:1394 mod_pubsub:1553 mod_pubsub:2118 mod_pubsub:2184
#: mod_pubsub:2383 mod_pubsub:2464 mod_pubsub:3063 mod_pubsub:3206
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Se requer privilégios de proprietário da sala"
#: mod_offline:693
msgid "Packet"
msgstr "Pacote"
#: mod_irc:578
msgid "Parse error"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Erro de análise de dados"
#: mod_configure:1299 mod_configure:1468 mod_configure:1513
msgid "Parse failed"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Análise de dados falhou"
#: ejabberd_oauth:431 ejabberd_web_admin:1435 mod_configure:1126
#: mod_configure:1173 mod_configure:1602 mod_configure:1781 mod_muc_log:1036
#: mod_register:229
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: mod_configure:1130
msgid "Password Verification"
msgstr "Verificação de Senha"
#: mod_register_web:268 mod_register_web:381
msgid "Password Verification:"
msgstr "Verificação de Senha"
#: mod_irc:822
msgid "Password ~b"
msgstr "Senha ~b"
#: ejabberd_web_admin:1713 mod_register_web:245 mod_register_web:483
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: mod_configure:998
msgid "Path to Dir"
msgstr "Caminho para o diretório"
#: mod_configure:952 mod_configure:964 mod_configure:976 mod_configure:987
msgid "Path to File"
msgstr "Caminho do arquivo"
#: mod_roster:915
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: ejabberd_web_admin:994
msgid "Period: "
msgstr "Período: "
#: mod_muc_admin:369
msgid "Permanent rooms"
msgstr "Salas permanentes"
#: mod_adhoc:168 mod_adhoc:259
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_ping:180
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin:1983
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Observe que tais opções farão backup apenas da base de dados Mnesia. Caso "
"você esteja utilizando o modulo ODBC, você precisará fazer backup de sua "
"base de dados SQL separadamente."
#: mod_muc_room:878
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "Por favor, espere antes de enviar uma nova requisição de voz"
#: mod_adhoc:274
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: ejabberd_web_admin:2463
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: mod_irc:828
msgid "Port ~b"
msgstr "Porta ~b"
#: mod_roster:173
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Possuir atributo 'ask' não é permitido pela RFC6121"
#: ejabberd_web_admin:2464
msgid "Protocol"
msgstr "Porta"
#: mod_pubsub:1335
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub requisição de assinante"
#: mod_pubsub:970
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publicação de Tópico"
#: node_dag:81
msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Publicar items em um nó de coleção não é permitido"
#: mod_muc_room:462
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Nesta sala de conferência, consultas aos membros não são permitidas"
#: mod_blocking:85 mod_disco:325 mod_disco:393 mod_offline:270 mod_privacy:146
#: mod_private:118 mod_roster:163 mod_sic:90
msgid "Query to another users is forbidden"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Consultar a outro usuário é proibido"
#: mod_configure:889
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Cópias na RAM e disco rígido"
#: mod_configure:889
msgid "RAM copy"
msgstr "Cópia em RAM"
#: ejabberd_web_admin:1890
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Erro de chamada RPC"
#: ejabberd_web_admin:806 ejabberd_web_admin:905
msgid "Raw"
msgstr "Intocado"
#: mod_announce:511
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Deletar realmente a mensagem do dia?"
#: mod_muc_room:395 mod_muc_room:443
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "O receptor não está na sala de conferência"
#: mod_register_web:275
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: mod_register_web:192 mod_register_web:210 mod_register_web:218
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Registrar uma conta Jabber"
#: ejabberd_web_admin:1366
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuários Registrados"
#: ejabberd_web_admin:1577 ejabberd_web_admin:1596
msgid "Registered Users:"
msgstr "Usuários registrados"
#: mod_muc_admin:370
msgid "Registered nicknames"
msgstr "Usuários registrados"
#: mod_irc:535
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registro em mod_irc para "
#: mod_configure:889
msgid "Remote copy"
msgstr "Cópia remota"
#: mod_roster:963
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: mod_offline:765
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Remover Todas as Mensagens Offline"
#: ejabberd_web_admin:1720 mod_configure:1779
msgid "Remove User"
msgstr "Remover usuário"
#: ejabberd_sm:404
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Substituído por nova conexão"
#: mod_configure:1675
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: ejabberd_web_admin:1876 ejabberd_web_admin:2494 ejabberd_web_admin:2638
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure:162 mod_configure:588 mod_configure:1009
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar Serviço"
#: mod_configure:151 mod_configure:619
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: mod_configure:959
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaurar backup a partir do arquivo em "
#: ejabberd_web_admin:2013
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restaurar backup binário após reinicialização do ejabberd (requer menos "
"memória):"
#: ejabberd_web_admin:2003
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaurar backup binário imediatamente"
#: ejabberd_web_admin:2033
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaurar backup formato texto imediatamente:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log:872
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração de salas"
#: mod_muc_log:892
msgid "Room Occupants"
msgstr "Número de participantes"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc:455
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Sala não pode ser criada devido à política do serviço"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log:1064
msgid "Room description"
msgstr "Descrição da Sala"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log:1027
msgid "Room title"
msgstr "Título da sala"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_roster:1082
msgid "Roster"
msgstr "Lista de contatos"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_roster:334
msgid "Roster module has failed"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "O módulo Roster falhou"
#: mod_roster:968
msgid "Roster of "
msgstr "Lista de contatos de "
#: mod_configure:1671
msgid "Roster size"
msgstr "Tamanho da Lista"
#: ejabberd_web_admin:1838 mod_configure:510
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nós em execução"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: xmpp_stream_in:541 xmpp_stream_in:549
msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Negociação SASL não é permitida neste estado"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log:468
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: mod_irc:582
msgid "Scan error"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Erro de escaneamento"
#: mod_configure:1303 mod_configure:1472 mod_configure:1517
#, fuzzy
msgid "Scan failed"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "O escaneamento falhou"
#: ejabberd_web_admin:2282
msgid "Script check"
msgstr "Verificação de Script"
#: mod_vcard:453
msgid "Search Results for "
msgstr "Resultados de pesquisa para "
#: mod_vcard:427
msgid "Search users in "
msgstr "Procurar usuários em "
#: mod_announce:617
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Enviar anúncio a todos os usuárions online"
#: mod_announce:619 mod_configure:1032 mod_configure:1072
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Enviar anúncio a todos usuários online em todas as máquinas"
#: mod_announce:613
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Enviar anúncio a todos os usuários"
#: mod_announce:615
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Enviar aviso para todos os usuários em todos os hosts"
#: mod_muc_log:481
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: mod_irc_connection:648
msgid "Server Connect Failed"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Conexão ao servidor falhou"
#: ejabberd_s2s:369
msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Conexões de servidor a subdomínios locais estão proibidas"
#: mod_irc:842
msgid "Server ~b"
msgstr "Servidor ~b"
#: mod_register_web:242 mod_register_web:370 mod_register_web:480
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: mod_announce:621
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Definir mensagem do dia e enviar a todos usuários online"
#: mod_announce:623
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Definir mensagem do dia em todos os hosts e enviar para os usuários online"
#: mod_shared_roster:784 mod_shared_roster:826 mod_shared_roster:920
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grupos Shared Roster"
#: ejabberd_web_admin:1016
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrar Tabela Integral"
#: ejabberd_web_admin:1013
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrar Tabela Ordinária"
#: mod_configure:164 mod_configure:590 mod_configure:1049
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Parar Serviço"
#: mod_register_web:258
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Alguns clientes jabber podem salvar a sua senha no seu computador. Use o "
"recurso somente se você considera este computador seguro o suficiente."
#: ejabberd_web_admin:2518 ejabberd_web_admin:2654
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: mod_configure:142 mod_configure:605
msgid "Start Modules"
msgstr "Iniciar módulos"
#: mod_configure:936
msgid "Start Modules at "
msgstr "Iniciar módulos em "
#: ejabberd_web_admin:1023 ejabberd_web_admin:1871 mod_muc_admin:366
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ejabberd_web_admin:2199
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estatísticas de ~p"
#: ejabberd_web_admin:1878 ejabberd_web_admin:2498 ejabberd_web_admin:2642
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: mod_configure:145 mod_configure:607
msgid "Stop Modules"
msgstr "Parar módulos"
#: mod_configure:918
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Parar módulos em "
#: ejabberd_web_admin:1839 mod_configure:511
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nós parados"
#: ejabberd_web_admin:1952
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipo de armazenamento"
#: ejabberd_web_admin:1993
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Armazenar backup binário:"
#: ejabberd_web_admin:2023
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Armazenar backup em texto:"
#: mod_announce:516 mod_configure:1036 mod_configure:1076
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: ejabberd_web_admin:774 ejabberd_web_admin:814 ejabberd_web_admin:879
#: ejabberd_web_admin:944 ejabberd_web_admin:1963 mod_shared_roster:933
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: ejabberd_web_admin:762 ejabberd_web_admin:801 ejabberd_web_admin:867
#: ejabberd_web_admin:900 ejabberd_web_admin:936 ejabberd_web_admin:1421
#: ejabberd_web_admin:1704 ejabberd_web_admin:1860 ejabberd_web_admin:1894
#: ejabberd_web_admin:1974 ejabberd_web_admin:2144 ejabberd_web_admin:2173
#: ejabberd_web_admin:2270 mod_offline:681 mod_roster:971 mod_shared_roster:830
#: mod_shared_roster:925
msgid "Submitted"
msgstr "Submetido"
#: mod_roster:914
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrição"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room:3708
msgid "Subscriptions are not allowed"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Subscrições não estão permitidas"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log:469
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room:998 mod_muc_room:1843 mod_muc_room:3737
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "O apelido (nick) já está sendo utilizado"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc:745 mod_muc_room:1004 mod_muc_room:1852 mod_muc_room:3740
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "O apelido já está registrado por outra pessoa"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_captcha:256
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "O CAPTCHA é inválido."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room:653 mod_muc_room:3672 mod_register:190
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "A verificação do CAPTCHA falhou"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room:302
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "A funcionalidade solicitada não é suportada pela sala de conferência"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_register:308 mod_register:366
msgid "The password contains unacceptable characters"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "A senha contém caracteres proibidos"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_register:311 mod_register:370
msgid "The password is too weak"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Senha considerada muito fraca"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_register_web:141
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "A senha da sua conta Jabber foi mudada com sucesso."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_register:160 mod_vcard:219
msgid "The query is only allowed from local users"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Esta consulta só é permitida a partir de usuários locais"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_roster:203
msgid "The query must not contain <item/> elements"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "A consulta não pode conter elementos <item/>"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_privacy:280
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
2018-06-30 01:33:36 +02:00
"A instância DEVE conter apenas um elemento <active/>, um elemento <default/>, "
"ou um elemento <list/>"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_register_web:146
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Houve um erro ao mudar a senha: "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_register_web:116
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Houve um erro ao criar esta conta: "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_register_web:130
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Houve um erro ao deletar esta conta: "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_register_web:236
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Não é 'case insensitive': macbeth é o mesmo que MacBeth e ainda Macbeth. "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_register_web:220
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Esta pagina aceita criações de novas contas Jabber neste servidor. O seu JID "
"(Identificador Jabber) será da seguinte forma: 'usuário@servidor'. Por "
"favor, leia cuidadosamente as instruções para preencher corretamente os "
"campos."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_register_web:470
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Esta página aceita para deletar uma conta Jabber neste servidor."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log:1038
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Essa sala não é anônima"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log:466
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_offline:690
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_configure:1014 mod_configure:1054
msgid "Time delay"
msgstr "Intervalo (Tempo)"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_offline:692
msgid "To"
msgstr "Para"
#: mod_register:215
msgid "To register, visit ~s"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Para registrar, visite ~s"
#: mod_configure:709
msgid "To ~s"
msgstr "Para ~s"
#: ejabberd_oauth:439
msgid "Token TTL"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Token TTL"
#: xmpp_stream_in:463
msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Valor do atributo 'xml:lang' é demasiado longo"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room:2541 mod_muc_room:3081
msgid "Too many <item/> elements"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Número excessivo de elementos <item/>"
#: mod_privacy:164
msgid "Too many <list/> elements"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Número excessivo de elementos <list/>"
#: mod_muc_room:1924 mod_register:240
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Número excessivo de requisições para o CAPTCHA"
#: mod_proxy65_service:223
#, fuzzy
msgid "Too many active bytestreams"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Número excessivo de bytestreams ativos"
#: mod_stream_mgmt:205
msgid "Too many unacked stanzas"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Número excessivo de instâncias sem confirmação"
#: mod_muc_room:1802
#, fuzzy
msgid "Too many users in this conference"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Número excessivo de usuários nesta sala de conferência"
#: mod_register:355
msgid "Too many users registered"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Número excessivo de usuários registrados"
#: mod_muc_admin:368
msgid "Total rooms"
msgstr "Salas no total"
#: mod_muc_room:173
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Limite de banda excedido"
#: ejabberd_web_admin:2219
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transações abortadas:"
#: ejabberd_web_admin:2215
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transações salvas:"
#: ejabberd_web_admin:2227
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transações de log:"
#: ejabberd_web_admin:2223
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transações reiniciadas:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log:464
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room:1933 mod_register:244
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Impossível gerar um CAPTCHA"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_service:120
msgid "Unable to register route on existing local domain"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Não foi possível registrar rota no domínio local existente"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin:209 ejabberd_web_admin:221 ejabberd_web_admin:241
#: ejabberd_web_admin:253
msgid "Unauthorized"
msgstr "Não Autorizado"
#: mod_announce:485 mod_configure:830 mod_configure:1758
msgid "Unexpected action"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Ação inesperada"
#: mod_register_web:488
msgid "Unregister"
msgstr "Deletar registro"
#: mod_register_web:197 mod_register_web:460 mod_register_web:468
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Deletar conta Jabber"
#: mod_mam:526
msgid "Unsupported <index/> element"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Elemento <index/> não suportado"
#: mod_mix:119
msgid "Unsupported MIX query"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Consula MIX não suportada"
#: ejabberd_web_admin:1872 ejabberd_web_admin:2285
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: mod_announce:625
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Atualizar mensagem do dia (não enviar)"
#: mod_announce:627
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Atualizar a mensagem do dia em todos os host (não enviar)"
#: ejabberd_web_admin:2278
msgid "Update plan"
msgstr "Plano de Atualização"
#: ejabberd_web_admin:2280
msgid "Update script"
msgstr "Script de atualização"
#: ejabberd_web_admin:2267
msgid "Update ~p"
msgstr "Atualizar ~p"
#: ejabberd_web_admin:2203
msgid "Uptime:"
msgstr "Uptime:"
#: xmpp_stream_out:533
#, fuzzy
msgid "Use of STARTTLS forbidden"
msgstr "É obrigatório uso de STARTTLS"
#: xmpp_stream_in:573 xmpp_stream_out:527 xmpp_stream_out:603
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "É obrigatório uso de STARTTLS"
#: ejabberd_web_admin:1430 ejabberd_web_admin:1486 mod_register:225
#: mod_vcard_ldap:328 mod_vcard_mnesia:99 mod_vcard_sql:154
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: ejabberd_oauth:428
msgid "User (jid)"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Usuário (jid)"
#: mod_configure:308 mod_configure:505
msgid "User Management"
msgstr "Gerenciamento de Usuários"
#: mod_register:345
msgid "User already exists"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Usuário já existe"
#: mod_echo:138
msgid "User part of JID in 'from' is empty"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Parte do usuário do JID em 'from' está vazia"
#: ejabberd_sm:193 ejabberd_sm:662 ejabberd_sm:687 mod_sic:106
#, fuzzy
msgid "User session not found"
msgstr "Nó não encontrado"
#: mod_stream_mgmt:561 mod_stream_mgmt:583
msgid "User session terminated"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Sessão de usuário terminada"
#: ejabberd_web_admin:1700
msgid "User ~s"
msgstr "Usuário ~s"
#: mod_register_web:230 mod_register_web:366 mod_register_web:476
msgid "Username:"
msgstr "Usuário:"
#: ejabberd_web_admin:959 ejabberd_web_admin:967
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: ejabberd_web_admin:990
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Últimas atividades dos usuários"
#: mod_register:375
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Usuários não estão autorizados a registrar contas imediatamente"
#: mod_roster:954
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: mod_carboncopy:144 mod_irc:345 mod_muc_room:3662 mod_muc_room:3802
#: mod_pubsub:895 mod_push:249
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Valor 'get' não permitido para atributo 'type'"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_disco:159 mod_disco:175 mod_disco:279 mod_disco:346 mod_irc:270
#: mod_irc:285 mod_irc:339 mod_last:118 mod_last:140 mod_muc:479 mod_muc:504
#: mod_muc:539 mod_muc:561 mod_muc:571 mod_muc_room:3597 mod_muc_room:3641
#: mod_proxy65_service:142 mod_proxy65_service:160 mod_proxy65_service:167
#: mod_pubsub:821 mod_pubsub:839 mod_pubsub:877 mod_sic:81 mod_sic:93
#: mod_stats:55 mod_time:62 mod_vcard:198 mod_vcard:236 mod_version:62
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Valor 'set' não permitido para atributo 'type'"
#: pubsub_subscription:237 pubsub_subscription_sql:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Value de '~s' deveria ser um booleano"
#: pubsub_subscription:215 pubsub_subscription_sql:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Valor de '~s' deveria ser data e hora"
#: pubsub_subscription:209 pubsub_subscription:227 pubsub_subscription_sql:174
#: pubsub_subscription_sql:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Valor de '~s' deveria ser um inteiro"
#: ejabberd_web_admin:950
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Hosts virtuais"
#: mod_muc_room:992
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Nesta sala, os visitantes não podem mudar seus apelidos"
#: mod_muc_room:785
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens a todos os ocupantes"
#: mod_muc_room:3879
msgid "Voice request"
msgstr "Requisição de voz"
#: mod_muc_room:885
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Requisições de voz estão desabilitadas nesta sala de conferência"
#: mod_muc_log:465
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
#: mod_register_web:255
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Mais tarde você pode alterar a sua senha usando um cliente Jabber."
#: mod_muc_room:1830
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Você foi banido desta sala"
#: mod_muc_room:1811
msgid "You have joined too many conferences"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
msgstr "Você entrou em um número excessivo de salas de conferência"
#: mod_muc:777
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Você deve completar o campo \"Apelido\" no formulário"
#: mod_register:222
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Você precisa de um cliente com suporte de x:data para poder registrar o "
"apelido"
#: mod_muc:731
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Você precisa de um cliente com suporte a x:data para registrar o seu apelido"
#: mod_irc:547
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar as opções de "
"mod_irc"
#: mod_vcard:443
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para poder buscar"
#: mod_pubsub:1504
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas"
#: mod_register_web:111
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Sua conta jabber foi criada com sucesso."
#: mod_register_web:125
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Sua conta Jabber foi deletada com sucesso."
#: ejabberd_c2s:651 ejabberd_c2s:811
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Sua lista de privacidade ativa negou o roteamento desta instância."
#: mod_offline:576
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "Sua fila de mensagens offline esta cheia. Sua mensagem foi descartada"
#: ejabberd_captcha:103
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Suas mensagens para ~s estão bloqueadas. Para desbloqueá-las, visite: ~s"
#: mod_irc:455
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Módulo de IRC para ejabberd"
#: mod_muc:473
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
#: mod_multicast:272
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "ejabberd Multicast service"
#: mod_pubsub:1067
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Módulo para Publicar Tópicos do ejabberd"
#: mod_proxy65_service:170
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Modulo ejabberd SOCKS5 Bytestreams"
#: ejabberd_web_admin:311 ejabberd_web_admin:343
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Admin"
#: mod_vcard:239
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Módulo vCard para ejabberd"
#: mod_muc_log:380 mod_muc_log:383
msgid "has been banned"
msgstr "foi banido"
#: ejabberd_sm:407 mod_configure:1559 mod_muc_log:387 mod_muc_log:390
msgid "has been kicked"
msgstr "foi removido"
#: mod_muc_log:405
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "foi desconectado porque o sistema foi desligado"
#: mod_muc_log:395
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "foi desconectado porque por afiliação inválida"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log:400
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
"foi desconectado porque a política da sala mudou, só membros são permitidos"
#: mod_muc_log:410
msgid "is now known as"
msgstr "é agora conhecido como"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc_log:370
msgid "joins the room"
msgstr "Entrar na sala"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log:373 mod_muc_log:376
msgid "leaves the room"
msgstr "Sair da sala"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room:3856
msgid "private, "
msgstr "privado, "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc_room:3955
msgid "the password is"
msgstr "a senha é"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_vcard:292
msgid "vCard User Search"
msgstr "Busca de Usuário vCard"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_web_admin:932
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Configuração da Regra de Acesso ~s"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc_room:3948
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s convidou você para a sala ~s"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_offline:677
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's Fila de Mensagens Offline"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Nenhum recurso foi informado"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The "
#~ "address will be unblocked at ~s UTC"
#~ msgstr ""
#~ "Número excessivo (~p) de tentativas falhas de autenticação (~s). O "
#~ "endereço será desbloqueado às ~s UTC"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Please specify file size."
#~ msgstr "Por favor informe o tamanho do arquivo."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Please specify file name."
#~ msgstr "Por favor informe o nome do arquivo."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "Este endereço IP está bloqueado em ~s"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Empty Rooms"
#~ msgstr "Salas vazias"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "O Jabber ID ~s não es válido"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Afiliação não válida: ~s"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Invalid role: ~s"
#~ msgstr "Cargo (role) é não válido: ~s"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "Ilimitado"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "Tornar o Jabber ID real visível por"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "apenas moderadores"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "qualquer um"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
#~ msgstr "Para quem a presença será notificada"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "Moderador"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "Participante"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Visitor"
#~ msgstr "Visitante"
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "ninguém"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "Permitir aos visitantes o envio de requisições de voz"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "O intervalo mínimo entre requisições de voz (em segundos)"
#~ msgid "Enable message archiving"
#~ msgstr "Habilitar arquivamento de mensagens"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "Excluir IDs Jabber de serem submetidos ao CAPTCHA"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar a sala"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "Número de participantes"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "Usuário JID"
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "Dar voz a esta pessoa?"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "ID do Tópico"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "Endereço dos Assinantes"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr "Autorizar este Jabber ID para a inscrição neste tópico pubsub?"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "Enviar payloads junto com as notificações de eventos"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "Entregar as notificações de evento"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "Notificar assinantes a configuração do nó mudar"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "Notificar assinantes quando o nó for eliminado se elimine"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "Notificar assinantes quando itens forem eliminados do nó"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "Persistir elementos ao armazenar"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "Um nome familiar para o nó"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "Máximo # de elementos que persistem"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "Permitir subscrições"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "Especificar os modelos de acesso"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "Listar grupos autorizados"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "Especificar o modelo do publicante"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr ""
#~ "Descartar todos os itens quando o publicante principal estiver offline"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "Especificar o tipo de mensagem para o evento"
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "Máximo tamanho do payload em bytes"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "Quando enviar o último tópico publicado"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "Somente enviar notificações aos usuários disponíveis"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "As coleções com as quais o nó está relacionado"
#~ msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
#~ msgstr "Preencha campos para buscar usuários Jabber que concordem"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
2018-06-30 01:33:36 +02:00
#~ msgstr "Servidores s2s de Saída"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
#~ "mensagem de erro."
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
#~ "mensagem de erro para outro usuário."
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
#~ "notificação errônea de presença."