2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Evgeniy Khramtsov\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Language: Russian (русский)\n"
|
|
|
|
|
"X-Additional-Translator: Konstantin Khomoutov\n"
|
|
|
|
|
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:350 ejabberd_c2s.erl:651
|
|
|
|
|
msgid "Use of STARTTLS required"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы обязаны использовать STARTTLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:434
|
|
|
|
|
msgid "No resource provided"
|
|
|
|
|
msgstr "Не указан ресурс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1045
|
|
|
|
|
msgid "Replaced by new connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Заменено новым соединением"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
|
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Команды"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
|
|
|
|
|
msgid "Ping"
|
|
|
|
|
msgstr "Пинг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:260
|
|
|
|
|
msgid "Pong"
|
|
|
|
|
msgstr "Понг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:505
|
|
|
|
|
msgid "Really delete message of the day?"
|
|
|
|
|
msgstr "Действительно удалить сообщение дня?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1034 mod_configure.erl:1079
|
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1039 mod_configure.erl:1084
|
|
|
|
|
msgid "Message body"
|
|
|
|
|
msgstr "Тело сообщения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:598
|
|
|
|
|
msgid "No body provided for announce message"
|
|
|
|
|
msgstr "Тело объявления не должно быть пустым"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:633
|
|
|
|
|
msgid "Announcements"
|
|
|
|
|
msgstr "Объявления"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:635
|
|
|
|
|
msgid "Send announcement to all users"
|
|
|
|
|
msgstr "Разослать объявление всем пользователям"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:637
|
|
|
|
|
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
|
|
|
|
msgstr "Разослать объявление всем пользователям на всех виртуальных серверах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:639
|
|
|
|
|
msgid "Send announcement to all online users"
|
|
|
|
|
msgstr "Разослать объявление всем подключённым пользователям"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1074
|
|
|
|
|
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Разослать объявление всем подключённым пользователям на всех виртуальных "
|
|
|
|
|
"серверах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:643
|
|
|
|
|
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
|
|
|
|
msgstr "Установить сообщение дня и разослать его подключённым пользователям"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:645
|
|
|
|
|
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Установить сообщение дня на всех виртуальных серверах и разослать его "
|
|
|
|
|
"подключённым пользователям"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:647
|
|
|
|
|
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
|
|
|
|
msgstr "Обновить сообщение дня (не рассылать)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:649
|
|
|
|
|
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
|
|
|
|
msgstr "Обновить сообщение дня на всех виртуальных серверах (не рассылать)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:651
|
|
|
|
|
msgid "Delete message of the day"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить сообщение дня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:653
|
|
|
|
|
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить сообщение дня со всех виртуальных серверов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:453
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:531 web/ejabberd_web_admin.erl:1673
|
|
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
|
|
msgstr "База данных"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:545
|
|
|
|
|
msgid "Start Modules"
|
|
|
|
|
msgstr "Запуск модулей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:546
|
|
|
|
|
msgid "Stop Modules"
|
|
|
|
|
msgstr "Остановка модулей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:554 web/ejabberd_web_admin.erl:1674
|
|
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
|
|
|
msgstr "Резервное копирование"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:555
|
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "Восстановление из резервной копии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:556
|
|
|
|
|
msgid "Dump to Text File"
|
|
|
|
|
msgstr "Копирование в текстовый файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:565
|
|
|
|
|
msgid "Import File"
|
|
|
|
|
msgstr "Импорт из файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:566
|
|
|
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Импорт из директории"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1008
|
|
|
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапустить службу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:537 mod_configure.erl:1053
|
|
|
|
|
msgid "Shut Down Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Остановить службу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:473 mod_configure.erl:1148
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1338
|
|
|
|
|
msgid "Add User"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить пользователя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:474 mod_configure.erl:1170
|
|
|
|
|
msgid "Delete User"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить пользователя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:475 mod_configure.erl:1182
|
|
|
|
|
msgid "End User Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Завершить сеанс пользователя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:476 mod_configure.erl:1194
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1206
|
|
|
|
|
msgid "Get User Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Получить пароль пользователя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:477
|
|
|
|
|
msgid "Change User Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить пароль пользователя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:478 mod_configure.erl:1223
|
|
|
|
|
msgid "Get User Last Login Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Получить время последнего подключения пользователя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:479 mod_configure.erl:1235
|
|
|
|
|
msgid "Get User Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Получить статистику по пользователю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:480
|
|
|
|
|
msgid "Get Number of Registered Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Получить количество зарегистрированных пользователей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:481
|
|
|
|
|
msgid "Get Number of Online Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Получить количество подключённых пользователей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:464 web/ejabberd_web_admin.erl:135
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:190 web/ejabberd_web_admin.erl:605
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:624 web/ejabberd_web_admin.erl:679
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:722
|
|
|
|
|
msgid "Access Control Lists"
|
|
|
|
|
msgstr "Списки управления доступом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:465 web/ejabberd_web_admin.erl:136
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:191 web/ejabberd_web_admin.erl:607
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:626 web/ejabberd_web_admin.erl:790
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:828
|
|
|
|
|
msgid "Access Rules"
|
|
|
|
|
msgstr "Правила доступа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:454
|
|
|
|
|
msgid "User Management"
|
|
|
|
|
msgstr "Управление пользователями"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:455 web/ejabberd_web_admin.erl:193
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:905
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1275
|
|
|
|
|
msgid "Online Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Подключённые пользователи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:456
|
|
|
|
|
msgid "All Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Все пользователи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:457
|
|
|
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Исходящие s2s-соединения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:458 web/ejabberd_web_admin.erl:1644
|
|
|
|
|
msgid "Running Nodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Работающие узлы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1646
|
|
|
|
|
msgid "Stopped Nodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Остановленные узлы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:532 web/ejabberd_web_admin.erl:1690
|
|
|
|
|
msgid "Modules"
|
|
|
|
|
msgstr "Модули"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:533
|
|
|
|
|
msgid "Backup Management"
|
|
|
|
|
msgstr "Управление резервным копированием"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:534
|
2009-01-19 16:27:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Импорт пользователей из спула jabberd14"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:649
|
|
|
|
|
msgid "To ~s"
|
|
|
|
|
msgstr "К ~s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:667
|
|
|
|
|
msgid "From ~s"
|
|
|
|
|
msgstr "От ~s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:864
|
|
|
|
|
msgid "Database Tables Configuration at "
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурация таблиц базы данных на "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:869
|
|
|
|
|
msgid "Choose storage type of tables"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите тип хранения таблиц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879
|
|
|
|
|
msgid "Disc only copy"
|
|
|
|
|
msgstr "только диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879
|
|
|
|
|
msgid "RAM and disc copy"
|
|
|
|
|
msgstr "ОЗУ и диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879
|
|
|
|
|
msgid "RAM copy"
|
|
|
|
|
msgstr "ОЗУ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879
|
|
|
|
|
msgid "Remote copy"
|
|
|
|
|
msgstr "не хранится локально"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:901
|
|
|
|
|
msgid "Stop Modules at "
|
|
|
|
|
msgstr "Остановка модулей на "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:905
|
|
|
|
|
msgid "Choose modules to stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите модули, которые следует остановить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:920
|
|
|
|
|
msgid "Start Modules at "
|
|
|
|
|
msgstr "Запуск модулей на "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:924
|
|
|
|
|
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
|
|
|
|
msgstr "Введите список вида {Module, [Options]}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:925
|
|
|
|
|
msgid "List of modules to start"
|
|
|
|
|
msgstr "Список запускаемых модулей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:934
|
|
|
|
|
msgid "Backup to File at "
|
|
|
|
|
msgstr "Резервное копирование в файл на "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:938 mod_configure.erl:952
|
|
|
|
|
msgid "Enter path to backup file"
|
|
|
|
|
msgstr "Введите путь к резервному файлу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:939 mod_configure.erl:953 mod_configure.erl:967
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:981
|
|
|
|
|
msgid "Path to File"
|
|
|
|
|
msgstr "Путь к файлу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:948
|
|
|
|
|
msgid "Restore Backup from File at "
|
|
|
|
|
msgstr "Восстановление из резервной копии на "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:962
|
|
|
|
|
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
|
|
|
|
msgstr "Копирование в текстовый файл на "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:966
|
|
|
|
|
msgid "Enter path to text file"
|
|
|
|
|
msgstr "Введите путь к текстовому файлу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:976
|
|
|
|
|
msgid "Import User from File at "
|
|
|
|
|
msgstr "Импорт пользователя из файла на "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:980
|
2009-01-19 16:27:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
|
|
|
|
msgstr "Введите путь к файлу из спула jabberd14"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:990
|
|
|
|
|
msgid "Import Users from Dir at "
|
|
|
|
|
msgstr "Импорт пользователей из директории на "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:994
|
2009-01-19 16:27:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
|
|
|
|
msgstr "Введите путь к директории спула jabberd14"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:995
|
|
|
|
|
msgid "Path to Dir"
|
|
|
|
|
msgstr "Путь к директории"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1056
|
|
|
|
|
msgid "Time delay"
|
|
|
|
|
msgstr "По истечение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1094
|
|
|
|
|
msgid "Access Control List Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурация списков управления доступом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1098
|
|
|
|
|
msgid "Access control lists"
|
|
|
|
|
msgstr "Списки управления доступом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1122
|
|
|
|
|
msgid "Access Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурация доступа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1126
|
|
|
|
|
msgid "Access rules"
|
|
|
|
|
msgstr "Правила доступа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1151 mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1185
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1197 mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1226
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1599 mod_configure.erl:1647
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1667 mod_roster.erl:803 mod_roster_odbc.erl:910
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:460 mod_vcard_ldap.erl:544 mod_vcard_odbc.erl:457
|
|
|
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1156 mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1600
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1809 mod_muc/mod_muc_room.erl:2702
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1331
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1161
|
|
|
|
|
msgid "Password Verification"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка пароля"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1252
|
|
|
|
|
msgid "Number of registered users"
|
|
|
|
|
msgstr "Количество зарегистрированных пользователей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1266
|
|
|
|
|
msgid "Number of online users"
|
|
|
|
|
msgstr "Количество подключённых пользователей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1629 web/ejabberd_web_admin.erl:1397
|
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "Никогда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1643 web/ejabberd_web_admin.erl:1411
|
|
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
|
|
msgstr "Подключён"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1648
|
|
|
|
|
msgid "Last login"
|
|
|
|
|
msgstr "Время последнего подключения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1668
|
|
|
|
|
msgid "Roster size"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер списка контактов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1669
|
|
|
|
|
msgid "IP addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "IP адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1670
|
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
|
|
msgstr "Ресурсы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1796
|
|
|
|
|
msgid "Administration of "
|
|
|
|
|
msgstr "Администрирование "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1799
|
|
|
|
|
msgid "Action on user"
|
|
|
|
|
msgstr "Действие над пользователем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1803
|
|
|
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить параметры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1806 web/ejabberd_web_admin.erl:1514
|
|
|
|
|
msgid "Remove User"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить пользователя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:305
|
|
|
|
|
msgid "Access denied by service policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступ запрещён политикой службы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:311
|
|
|
|
|
msgid "IRC Transport"
|
|
|
|
|
msgstr "IRC Транспорт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:325
|
|
|
|
|
msgid "ejabberd IRC module"
|
|
|
|
|
msgstr "ejabberd IRC модуль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:443
|
|
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы настроить параметры mod_irc, требуется x:data-совместимый клиент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:450
|
|
|
|
|
msgid "Registration in mod_irc for "
|
|
|
|
|
msgstr "Регистрация в mod_irc для "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:455
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введите имя пользователя и кодировки, которые будут использоваться при "
|
|
|
|
|
"подключении к IRC-серверам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:460
|
|
|
|
|
msgid "IRC Username"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя пользователя IRC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:470
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list "
|
|
|
|
|
"with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this "
|
|
|
|
|
"service use \"~s\" encoding."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы указать различные кодировки для разных серверов IRC, заполните список "
|
|
|
|
|
"значениями в формате '{\"irc server\", \"encoding\"}'. По умолчанию эта "
|
|
|
|
|
"служба использует кодировку \"~s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:480
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
|
|
|
|
|
"\"}]."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Примеры: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
|
|
|
|
|
"\"}]."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:485
|
|
|
|
|
msgid "Encodings"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодировки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:403
|
|
|
|
|
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Только администратор службы может посылать служебные сообщения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:446
|
|
|
|
|
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Cоздавать конференцию запрещено политикой службы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:453
|
|
|
|
|
msgid "Conference room does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Конференция не существует"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:510
|
|
|
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
|
|
|
msgstr "Комнаты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:561
|
|
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы зарегистрировать псевдоним, требуется x:data-совместимый клиент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:567
|
|
|
|
|
msgid "Nickname Registration at "
|
|
|
|
|
msgstr "Регистрация псевдонима на "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:571
|
|
|
|
|
msgid "Enter nickname you want to register"
|
|
|
|
|
msgstr "Введите псевдоним, который Вы хотели бы зарегистрировать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:572 mod_roster.erl:804 mod_roster_odbc.erl:911
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:462
|
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Псевдоним"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:611
|
|
|
|
|
msgid "Specified nickname is already registered"
|
|
|
|
|
msgstr "Указанный псевдоним уже зарегистрирован"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:635
|
|
|
|
|
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы должны заполнить поле \"Псевдоним\" в форме"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:657
|
|
|
|
|
msgid "ejabberd MUC module"
|
|
|
|
|
msgstr "ejabberd MUC модуль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:338
|
|
|
|
|
msgid "Chatroom configuration modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурация комнаты изменилась"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:341
|
|
|
|
|
msgid "joins the room"
|
|
|
|
|
msgstr "вошёл(а) в комнату"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:344 mod_muc/mod_muc_log.erl:347
|
|
|
|
|
msgid "leaves the room"
|
|
|
|
|
msgstr "вышел(а) из комнаты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:350 mod_muc/mod_muc_log.erl:353
|
|
|
|
|
msgid "has been banned"
|
|
|
|
|
msgstr "запретили входить в комнату"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:356 mod_muc/mod_muc_log.erl:359
|
|
|
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
|
|
|
msgstr "выгнали из комнаты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:362
|
|
|
|
|
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
|
|
|
|
msgstr "выгнали из комнаты вследствие смены ранга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:365
|
|
|
|
|
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
|
|
|
|
msgstr "выгнали из комнаты потому что она стала только для членов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:368
|
|
|
|
|
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "выгнали из комнаты из-за останова системы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:371
|
|
|
|
|
msgid "is now known as"
|
|
|
|
|
msgstr "изменил(а) имя на"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:619
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1973
|
|
|
|
|
msgid " has set the subject to: "
|
|
|
|
|
msgstr " установил(а) тему: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
|
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
|
msgstr "Понедельник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:406
|
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
|
msgstr "Вторник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:407
|
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
|
msgstr "Среда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
|
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
|
msgstr "Четверг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:409
|
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
|
msgstr "Пятница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:410
|
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
|
msgstr "Суббота"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
|
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
|
msgstr "Воскресенье"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:415
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "января"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:416
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "февраля"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "марта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:418
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "апреля"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:419
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "мая"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:420
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "июня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:421
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "июля"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:422
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "августа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:423
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "сентября"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:424
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "октября"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:425
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "ноября"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:426
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "декабря"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:675
|
|
|
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурация комнаты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:768 mod_muc/mod_muc_room.erl:2678
|
|
|
|
|
msgid "Room title"
|
|
|
|
|
msgstr "Название комнаты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:226
|
|
|
|
|
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
|
|
|
|
msgstr "Превышен лимит скорости посылки информации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:303
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об ошибке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:312
|
|
|
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
|
|
|
|
msgstr "Не разрешается посылать частные сообщения прямо в конференцию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:357
|
|
|
|
|
msgid "Improper message type"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильный тип сообщения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:474
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
|
|
|
|
|
"another participant"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об ошибке "
|
|
|
|
|
"другому участнику"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:487
|
|
|
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
|
|
|
|
msgstr "Нельзя посылать частные сообщения типа \"groupchat\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:499 mod_muc/mod_muc_room.erl:553
|
|
|
|
|
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
|
|
|
|
msgstr "Адресата нет в конференции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:519 mod_muc/mod_muc_room.erl:872
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3272
|
|
|
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
|
|
|
|
msgstr "Только присутствующим разрешается посылать сообщения в конференцию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:528
|
|
|
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Запрещено посылать приватные сообщения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:574
|
|
|
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
|
|
|
|
msgstr "Только присутствующим разрешается посылать запросы в конференцию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:586
|
|
|
|
|
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
|
|
|
|
msgstr "Запросы к пользователям в этой конференции запрещены"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:671
|
|
|
|
|
msgid "private, "
|
|
|
|
|
msgstr "приватная, "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:848
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Only moderators and participants are allowed to change subject in this room"
|
|
|
|
|
msgstr "Только модераторы и участники могут изменять тему в этой комнате"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:853
|
|
|
|
|
msgid "Only moderators are allowed to change subject in this room"
|
|
|
|
|
msgstr "Только модераторы могут изменять тему в этой комнате"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:863
|
|
|
|
|
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
|
|
|
|
msgstr "Посетителям не разрешается посылать сообщения всем присутствующим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:931
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал присутствие с ошибкой"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:949
|
|
|
|
|
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
|
|
|
|
msgstr "Посетителям запрещено изменять свои псевдонимы в этой комнате"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:962 mod_muc/mod_muc_room.erl:1484
|
|
|
|
|
msgid "Nickname is already in use by another occupant"
|
|
|
|
|
msgstr "Псевдоним занят кем-то из присутствующих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:973 mod_muc/mod_muc_room.erl:1492
|
|
|
|
|
msgid "Nickname is registered by another person"
|
2009-01-19 12:59:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Псевдоним зарегистрирован кем-то другим"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1473
|
|
|
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
|
|
|
msgstr "Вам запрещено входить в эту конференцию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1476
|
|
|
|
|
msgid "Membership required to enter this room"
|
|
|
|
|
msgstr "В эту конференцию могут входить только её члены"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511
|
|
|
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
|
|
|
msgstr "Эта комната не анонимная"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1536
|
|
|
|
|
msgid "Password required to enter this room"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы войти в эту конференцию, нужен пароль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1545
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильный пароль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2028
|
|
|
|
|
msgid "Administrator privileges required"
|
|
|
|
|
msgstr "Требуются права администратора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2043
|
|
|
|
|
msgid "Moderator privileges required"
|
|
|
|
|
msgstr "Требуются права модератора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2198
|
2009-01-19 16:27:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber ID ~s недопустимый"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2212
|
|
|
|
|
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
|
|
|
|
msgstr "Псевдоним ~s в комнате отсутствует"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2238 mod_muc/mod_muc_room.erl:2609
|
|
|
|
|
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
|
|
|
|
msgstr "Недопустимый ранг: ~s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2295
|
|
|
|
|
msgid "Invalid role: ~s"
|
|
|
|
|
msgstr "Недопустимая роль: ~s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2586 mod_muc/mod_muc_room.erl:2622
|
|
|
|
|
msgid "Owner privileges required"
|
|
|
|
|
msgstr "Требуются права владельца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2672
|
|
|
|
|
msgid "Configuration for "
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурация "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2681 mod_muc/mod_muc_room.erl:3082
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Room description"
|
|
|
|
|
msgstr "Описание:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2688
|
|
|
|
|
msgid "Make room persistent"
|
|
|
|
|
msgstr "Сделать комнату постоянной"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2693
|
|
|
|
|
msgid "Make room public searchable"
|
|
|
|
|
msgstr "Сделать комнату видимой всем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2696
|
|
|
|
|
msgid "Make participants list public"
|
|
|
|
|
msgstr "Сделать список участников видимым всем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2699
|
|
|
|
|
msgid "Make room password protected"
|
|
|
|
|
msgstr "Сделать комнату защищённой паролем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2710
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимальное количество участников"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2723
|
|
|
|
|
msgid "No limit"
|
|
|
|
|
msgstr "Не ограничено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733
|
2009-01-19 16:27:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
|
|
|
|
msgstr "Сделать реальные Jabber ID участников видимыми"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2741
|
|
|
|
|
msgid "moderators only"
|
|
|
|
|
msgstr "только модераторам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2743
|
|
|
|
|
msgid "anyone"
|
|
|
|
|
msgstr "всем участникам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2745
|
|
|
|
|
msgid "Make room members-only"
|
|
|
|
|
msgstr "Комната только для зарегистрированных участников"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2748
|
|
|
|
|
msgid "Make room moderated"
|
|
|
|
|
msgstr "Сделать комнату модерируемой"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2751
|
|
|
|
|
msgid "Default users as participants"
|
|
|
|
|
msgstr "Сделать пользователей участниками по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2754
|
|
|
|
|
msgid "Allow users to change subject"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешить пользователям изменять тему"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2757
|
|
|
|
|
msgid "Allow users to send private messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешить приватные сообщения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2760
|
|
|
|
|
msgid "Allow users to query other users"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешить iq-запросы к пользователям"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2763
|
|
|
|
|
msgid "Allow users to send invites"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешить пользователям посылать приглашения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2766
|
|
|
|
|
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Разрешить посетителям вставлять текcт статуса в сообщения о присутствии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
|
|
|
|
|
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешить посетителям изменять псевдоним"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2777
|
|
|
|
|
msgid "Enable logging"
|
|
|
|
|
msgstr "Включить журналирование"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2785
|
|
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы сконфигурировать комнату, требуется x:data-совместимый клиент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084
|
|
|
|
|
msgid "Number of occupants"
|
|
|
|
|
msgstr "Число присутствующих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3192
|
|
|
|
|
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
|
|
|
|
msgstr "~s приглашает вас в комнату ~s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3201
|
|
|
|
|
msgid "the password is"
|
|
|
|
|
msgstr "пароль:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:446 mod_offline_odbc.erl:296
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Очередь недоставленных сообщений Вашего адресата переполнена. Сообщение не "
|
|
|
|
|
"было сохранено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:495 mod_offline_odbc.erl:351
|
|
|
|
|
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
|
|
|
|
msgstr "Oчередь офлайновых сообщений ~s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:498 mod_offline_odbc.erl:354 mod_roster.erl:847
|
|
|
|
|
#: mod_roster_odbc.erl:954 mod_shared_roster.erl:648 mod_shared_roster.erl:748
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:681 web/ejabberd_web_admin.erl:724
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:792 web/ejabberd_web_admin.erl:830
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:1319
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1668
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1735 web/ejabberd_web_admin.erl:1816
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1908
|
|
|
|
|
msgid "Submitted"
|
|
|
|
|
msgstr "Отправлено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:506
|
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Время"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:507
|
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
|
msgstr "От кого"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:508
|
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
|
|
msgstr "Кому"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:362
|
|
|
|
|
msgid "Packet"
|
|
|
|
|
msgstr "Пакет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:522 mod_offline_odbc.erl:375 mod_shared_roster.erl:655
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:732 web/ejabberd_web_admin.erl:838
|
|
|
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить выделенные"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:557 mod_offline_odbc.erl:440
|
|
|
|
|
msgid "Offline Messages:"
|
|
|
|
|
msgstr "Офлайновые сообщения:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:192
|
|
|
|
|
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
|
|
|
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:753
|
|
|
|
|
msgid "Publish-Subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Публикация-Подписка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:846
|
|
|
|
|
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
|
|
|
msgstr "Модуль ejabberd Публикации-Подписки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:997
|
|
|
|
|
msgid "PubSub subscriber request"
|
|
|
|
|
msgstr "Запрос подписчика PubSub"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:999
|
|
|
|
|
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "Решите: предоставить ли подписку этому объекту."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1005
|
|
|
|
|
msgid "Node ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID узла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1010
|
|
|
|
|
msgid "Subscriber Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Адрес подписчика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1016
|
2009-01-19 16:27:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешить этому Jabber ID подписаться на данный узел?"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2497
|
|
|
|
|
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Доставлять вместе с уведомлениями o публикациях сами публикации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2498
|
|
|
|
|
msgid "Deliver event notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Доставлять уведомления о событиях"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2499
|
|
|
|
|
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Уведомлять подписчиков об изменении конфигурации сборника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2500
|
|
|
|
|
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
|
|
|
|
msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении сборника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2501
|
|
|
|
|
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
|
|
|
|
msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении публикаций из сборника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2502
|
|
|
|
|
msgid "Persist items to storage"
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранять публикации в хранилище"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2503
|
|
|
|
|
msgid "A friendly name for the node"
|
|
|
|
|
msgstr "Легко запоминаемое имя для узла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2504
|
|
|
|
|
msgid "Max # of items to persist"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимальное число сохраняемых публикаций"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2505
|
|
|
|
|
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешить подписку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2506
|
|
|
|
|
msgid "Specify the access model"
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите механизм управления доступом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2510
|
|
|
|
|
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Группы списка контактов, которым разрешена подписка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2514
|
|
|
|
|
msgid "Specify the publisher model"
|
|
|
|
|
msgstr "Условия публикации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2516
|
|
|
|
|
msgid "Max payload size in bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимальный размер полезной нагрузки в байтах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2517
|
|
|
|
|
msgid "When to send the last published item"
|
|
|
|
|
msgstr "Когда посылать последний опубликованный элемент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2519
|
|
|
|
|
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
|
|
|
|
msgstr "Доставлять уведомления только доступным пользователям"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_register.erl:191
|
|
|
|
|
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите имя пользователя и пароль для регистрации на этом сервере"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_register.erl:232
|
|
|
|
|
msgid "Users are not allowed to register accounts so fast"
|
|
|
|
|
msgstr "Пользователи не могут регистрировать учётные записи так быстро"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:798 mod_roster_odbc.erl:905 web/ejabberd_web_admin.erl:1481
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1634
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:805 mod_roster_odbc.erl:912
|
|
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
|
|
|
msgstr "Подписка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:806 mod_roster_odbc.erl:913
|
|
|
|
|
msgid "Pending"
|
|
|
|
|
msgstr "Ожидание"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:807 mod_roster_odbc.erl:914
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Группы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:834 mod_roster_odbc.erl:941
|
|
|
|
|
msgid "Validate"
|
|
|
|
|
msgstr "Утвердить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:842 mod_roster_odbc.erl:949
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:845 mod_roster_odbc.erl:952
|
|
|
|
|
msgid "Roster of "
|
|
|
|
|
msgstr "Ростер пользователя "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:848 mod_roster_odbc.erl:955 mod_shared_roster.erl:649
|
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:682
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:725 web/ejabberd_web_admin.erl:793
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:831 web/ejabberd_web_admin.erl:871
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1320 web/ejabberd_web_admin.erl:1507
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1669 web/ejabberd_web_admin.erl:1817
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1840 web/ejabberd_web_admin.erl:1909
|
|
|
|
|
msgid "Bad format"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильный формат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:855 mod_roster_odbc.erl:962
|
|
|
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить Jabber ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:936 mod_roster_odbc.erl:1043
|
|
|
|
|
msgid "Roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Ростер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:604 mod_shared_roster.erl:646
|
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:745
|
|
|
|
|
msgid "Shared Roster Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Группы общих контактов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:642 web/ejabberd_web_admin.erl:1189
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082
|
|
|
|
|
msgid "Add New"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:716
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Название:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:721
|
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Описание:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:729
|
|
|
|
|
msgid "Members:"
|
|
|
|
|
msgstr "Члены:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:737
|
|
|
|
|
msgid "Displayed Groups:"
|
|
|
|
|
msgstr "Видимые группы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:746
|
|
|
|
|
msgid "Group "
|
|
|
|
|
msgstr "Группа "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:755 web/ejabberd_web_admin.erl:691
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:734 web/ejabberd_web_admin.erl:802
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:1751
|
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
|
|
msgstr "Отправить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:235 mod_vcard_odbc.erl:129
|
|
|
|
|
msgid "Erlang Jabber Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Erlang Jabber Server"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:463
|
|
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
|
|
msgstr "День рождения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:465
|
|
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
|
|
msgstr "Город"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:464
|
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
|
|
msgstr "Страна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:466
|
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
msgstr "Электронная почта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:461
|
|
|
|
|
msgid "Family Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Фамилия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
|
|
|
|
"field to match substring)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Заполните форму для поиска пользователя Jabber (Если добавить * в конец "
|
|
|
|
|
"поля, то происходит поиск подстроки)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:461 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:458
|
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Полное имя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:460
|
|
|
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Отчество"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1740
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Название"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:467
|
|
|
|
|
msgid "Organization Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Название организации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:468
|
|
|
|
|
msgid "Organization Unit"
|
|
|
|
|
msgstr "Отдел организации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|
|
|
|
msgid "Search users in "
|
|
|
|
|
msgstr "Поиск пользователей в "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 web/ejabberd_web_admin.erl:1326
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1381
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Пользователь"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы воспользоваться поиском, требуется x:data-совместимый клиент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:376
|
|
|
|
|
msgid "vCard User Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Поиск пользователей по vCard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:433 mod_vcard_ldap.erl:531 mod_vcard_odbc.erl:430
|
|
|
|
|
msgid "ejabberd vCard module"
|
|
|
|
|
msgstr "ejabberd vCard модуль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:457 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:454
|
|
|
|
|
msgid "Search Results for "
|
|
|
|
|
msgstr "Результаты поиска в "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:455
|
|
|
|
|
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
|
|
|
|
msgstr "Заполните форму для поиска пользователя Jabber"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:115 web/ejabberd_web_admin.erl:166
|
|
|
|
|
msgid "ejabberd Web Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Web-интерфейс администрирования ejabberd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:130 web/ejabberd_web_admin.erl:181
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:603 web/ejabberd_web_admin.erl:622
|
|
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
|
|
|
msgstr "Администрирование"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:137 web/ejabberd_web_admin.erl:609
|
|
|
|
|
msgid "Virtual Hosts"
|
|
|
|
|
msgstr "Виртуальные хосты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:138 web/ejabberd_web_admin.erl:195
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:610 web/ejabberd_web_admin.erl:631
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1643
|
|
|
|
|
msgid "Nodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Узлы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:139 web/ejabberd_web_admin.erl:196
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:611 web/ejabberd_web_admin.erl:632
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:950 web/ejabberd_web_admin.erl:1676
|
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Статистика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:192 web/ejabberd_web_admin.erl:628
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:892 web/ejabberd_web_admin.erl:898
|
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Пользователи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:194 web/ejabberd_web_admin.erl:630
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1383
|
|
|
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
|
|
|
msgstr "Последнее подключение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:606 web/ejabberd_web_admin.erl:608
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:625 web/ejabberd_web_admin.erl:627
|
|
|
|
|
msgid "(Raw)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Необработанный формат)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:728 web/ejabberd_web_admin.erl:834
|
|
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
|
|
|
msgstr "Необработанный формат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:868
|
|
|
|
|
msgid "~s access rule configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурация правила доступа ~s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:885
|
|
|
|
|
msgid "ejabberd virtual hosts"
|
|
|
|
|
msgstr "Виртуальные хосты ejabberd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:924
|
|
|
|
|
msgid "Users Last Activity"
|
|
|
|
|
msgstr "Статистика последнего подключения пользователей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:926
|
|
|
|
|
msgid "Period: "
|
|
|
|
|
msgstr "Период"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:936
|
|
|
|
|
msgid "Last month"
|
|
|
|
|
msgstr "За последний месяц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:937
|
|
|
|
|
msgid "Last year"
|
|
|
|
|
msgstr "За последний год"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:938
|
|
|
|
|
msgid "All activity"
|
|
|
|
|
msgstr "Вся статистика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:940
|
|
|
|
|
msgid "Show Ordinary Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать обычную таблицу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:942
|
|
|
|
|
msgid "Show Integral Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать интегральную таблицу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:971
|
|
|
|
|
msgid "Node not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Узел не найден"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1273
|
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
|
|
msgstr "Хост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1274
|
|
|
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Зарегистрированные пользователи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1382
|
|
|
|
|
msgid "Offline Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Офлайновые сообщения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1439 web/ejabberd_web_admin.erl:1455
|
|
|
|
|
msgid "Registered Users:"
|
|
|
|
|
msgstr "Зарегистрированные пользователи:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1441 web/ejabberd_web_admin.erl:1457
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871
|
|
|
|
|
msgid "Online Users:"
|
|
|
|
|
msgstr "Подключённые пользователи:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1443
|
|
|
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
|
|
|
|
msgstr "Исходящие s2s-серверы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1445
|
|
|
|
|
msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
|
|
|
|
msgstr "Исходящие s2s-серверы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
|
|
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Сменить пароль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1504
|
|
|
|
|
msgid "User "
|
|
|
|
|
msgstr "Пользователь "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1511
|
|
|
|
|
msgid "Connected Resources:"
|
|
|
|
|
msgstr "Подключённые ресурсы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1567
|
|
|
|
|
msgid "No Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет данных"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
|
|
|
|
|
msgid "Node "
|
|
|
|
|
msgstr "Узел "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1675
|
|
|
|
|
msgid "Listened Ports"
|
|
|
|
|
msgstr "Прослушиваемые порты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1677 web/ejabberd_web_admin.erl:1913
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2071
|
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
msgstr "Обновить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1680 web/ejabberd_web_admin.erl:2148
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапустить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:2150
|
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Остановить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1696
|
|
|
|
|
msgid "RPC Call Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка вызова RPC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1734
|
|
|
|
|
msgid "Database Tables at "
|
|
|
|
|
msgstr "Таблицы базы данных на "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1741
|
|
|
|
|
msgid "Storage Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип таблицы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1742
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1743
|
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Память"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1758
|
|
|
|
|
msgid "Backup of "
|
|
|
|
|
msgstr "Резервное копирование "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1759
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remark that these options will only backup the builtin Mnesia database. If "
|
|
|
|
|
"you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
|
|
|
|
"separately."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Заметьте, что здесь производится резервное копирование только встроенной "
|
|
|
|
|
"базы данных Mnesia. Если Вы также используете другое хранилище данных "
|
|
|
|
|
"(например с помощью модуля ODBC), то его резервное копирование следует "
|
|
|
|
|
"осуществлять отдельно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1764
|
|
|
|
|
msgid "Store binary backup:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранить бинарную резервную копию:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1768 web/ejabberd_web_admin.erl:1775
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1783 web/ejabberd_web_admin.erl:1790
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1797
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "Продолжить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1771
|
|
|
|
|
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
|
|
|
|
msgstr "Восстановить из бинарной резервной копии немедленно:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1779
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Восстановить из бинарной резервной копии при следующем запуске (требует "
|
|
|
|
|
"меньше памяти):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1786
|
|
|
|
|
msgid "Store plain text backup:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранить текстовую резервную копию:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1793
|
|
|
|
|
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
|
|
|
|
msgstr "Восстановить из текстовой резервной копии немедленно:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1814
|
|
|
|
|
msgid "Listened Ports at "
|
|
|
|
|
msgstr "Прослушиваемые порты на "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1837
|
|
|
|
|
msgid "Modules at "
|
|
|
|
|
msgstr "Модули на "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1862
|
|
|
|
|
msgid "Statistics of ~p"
|
|
|
|
|
msgstr "статистика узла ~p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865
|
|
|
|
|
msgid "Uptime:"
|
|
|
|
|
msgstr "Время работы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1868
|
|
|
|
|
msgid "CPU Time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Процессорное время:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1874
|
2009-01-19 16:27:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Transactions Committed:"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Транзакции завершенные:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
|
|
|
|
|
msgid "Transactions Aborted:"
|
|
|
|
|
msgstr "Транзакции отмененные:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1880
|
|
|
|
|
msgid "Transactions Restarted:"
|
|
|
|
|
msgstr "Транзакции перезапущенные:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1883
|
|
|
|
|
msgid "Transactions Logged:"
|
|
|
|
|
msgstr "Транзакции запротоколированные:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1906
|
|
|
|
|
msgid "Update "
|
|
|
|
|
msgstr "Обновление "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1914
|
|
|
|
|
msgid "Update plan"
|
|
|
|
|
msgstr "План обновления"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1915
|
|
|
|
|
msgid "Updated modules"
|
|
|
|
|
msgstr "Обновлённые модули"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1916
|
|
|
|
|
msgid "Update script"
|
|
|
|
|
msgstr "Сценарий обновления"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1917
|
|
|
|
|
msgid "Low level update script"
|
|
|
|
|
msgstr "Низкоуровневый сценарий обновления"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1918
|
|
|
|
|
msgid "Script check"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка сценария"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054
|
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
|
msgstr "Порт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2135
|
|
|
|
|
msgid "Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Модуль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2056 web/ejabberd_web_admin.erl:2136
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2073
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2158
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Запустить"
|