25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-28 16:34:13 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/he.po

1890 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>\n"
"Language-Team: Rahut <http://sourceforge.net/projects/rahut/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew (עברית)\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Source-Language: en\n"
#: ejabberd_c2s.erl:528 ejabberd_c2s.erl:875
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "נדרש שימוש של STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:626
msgid "No resource provided"
msgstr "לא סופק משאב"
#: ejabberd_c2s.erl:1401
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "הוחלף בחיבור חדש"
#: ejabberd_c2s.erl:1405 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:474
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "has been kicked"
msgstr "נבעט/ה"
#: ejabberd_c2s.erl:2490
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "יותר מדי סטנזות בלי אישורי קבלה"
#: ejabberd_captcha.erl:129 ejabberd_captcha.erl:252 ejabberd_captcha.erl:297
msgid "Enter the text you see"
msgstr "הזן את הכיתוב שאתה רואה"
#: ejabberd_captcha.erl:154
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "ההודעות שלך לערוץ ~s הינן חסומות. כדי לבטל את חסימתן, בקר בכתובת ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:199
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "אם אינך רואה תמונת CAPTCHA כאן, בקר בעמוד רשת."
#: ejabberd_captcha.erl:234
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "עמוד רשת CAPTCHA"
#: ejabberd_captcha.erl:400
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "CAPTCHA הינה תקפה."
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1338
#: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register.erl:262 mod_vcard.erl:490
msgid "User"
msgstr "משתמש"
#: ejabberd_oauth.erl:256
msgid "Server"
msgstr "שרת"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1343 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2124
#: mod_muc_room.erl:3377 mod_register.erl:272
msgid "Password"
msgstr "סיסמה"
#: ejabberd_oauth.erl:267
msgid "Accept"
msgstr "קבל"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
msgid "Unauthorized"
msgstr "לא מורשה"
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "מנהל רשת ejabberd"
#: ejabberd_web_admin.erl:605 ejabberd_web_admin.erl:616
msgid "Administration"
msgstr "הנהלה"
#: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:709 mod_configure.erl:196
#: mod_configure.erl:532
msgid "Access Control Lists"
msgstr "רשימות בקרת גישה"
#: ejabberd_web_admin.erl:677 ejabberd_web_admin.erl:713
#: ejabberd_web_admin.erl:779 ejabberd_web_admin.erl:812
#: ejabberd_web_admin.erl:853 ejabberd_web_admin.erl:1329
#: ejabberd_web_admin.erl:1614 ejabberd_web_admin.erl:1774
#: ejabberd_web_admin.erl:1808 ejabberd_web_admin.erl:1888
#: ejabberd_web_admin.erl:2058 ejabberd_web_admin.erl:2087
#: ejabberd_web_admin.erl:2184 mod_offline.erl:787 mod_roster.erl:1494
#: mod_shared_roster.erl:1171 mod_shared_roster.erl:1266
msgid "Submitted"
msgstr "נשלח"
# פגום
#: ejabberd_web_admin.erl:678 ejabberd_web_admin.erl:714
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:813
#: ejabberd_web_admin.erl:854 ejabberd_web_admin.erl:1330
#: ejabberd_web_admin.erl:1615 ejabberd_web_admin.erl:1775
#: ejabberd_web_admin.erl:2059 ejabberd_web_admin.erl:2088 mod_roster.erl:1495
#: mod_shared_roster.erl:1172 mod_shared_roster.erl:1267
msgid "Bad format"
msgstr "פורמט רע"
#: ejabberd_web_admin.erl:689 ejabberd_web_admin.erl:726
#: ejabberd_web_admin.erl:791 ejabberd_web_admin.erl:861
#: ejabberd_web_admin.erl:1877 mod_shared_roster.erl:1274
msgid "Submit"
msgstr "שלח"
#: ejabberd_web_admin.erl:718 ejabberd_web_admin.erl:817
msgid "Raw"
msgstr "גולמי"
# נבחרים
#: ejabberd_web_admin.erl:723 ejabberd_web_admin.erl:823 mod_offline.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:1180
msgid "Delete Selected"
msgstr "מחק נבחרות"
# חוקי
#: ejabberd_web_admin.erl:775 ejabberd_web_admin.erl:808 mod_configure.erl:198
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Rules"
msgstr "כללי גישה"
#: ejabberd_web_admin.erl:849
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s תצורת כללי גישה"
# וירטואליים
#: ejabberd_web_admin.erl:867
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "מארחים מדומים"
#: ejabberd_web_admin.erl:876 ejabberd_web_admin.erl:884
msgid "Users"
msgstr "משתמשים"
#: ejabberd_web_admin.erl:891 ejabberd_web_admin.erl:1275 mod_configure.erl:524
msgid "Online Users"
msgstr "משתמשים מקוונים"
#: ejabberd_web_admin.erl:907
msgid "Users Last Activity"
msgstr "פעילות משתמשים אחרונה"
#: ejabberd_web_admin.erl:911
msgid "Period: "
msgstr "משך זמן: "
#: ejabberd_web_admin.erl:924
msgid "Last month"
msgstr "חודש אחרון"
#: ejabberd_web_admin.erl:925
msgid "Last year"
msgstr "שנה אחרונה"
#: ejabberd_web_admin.erl:927
msgid "All activity"
msgstr "כל פעילות"
#: ejabberd_web_admin.erl:930
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "הצג טבלה רגילה"
#: ejabberd_web_admin.erl:933
msgid "Show Integral Table"
msgstr "הצג טבלה אינטגרלית"
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:1785 mod_muc_admin.erl:247
msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקה"
#: ejabberd_web_admin.erl:950
msgid "Not Found"
msgstr "לא נמצא"
#: ejabberd_web_admin.erl:963
msgid "Node not found"
msgstr "צומת לא נמצא"
#: ejabberd_web_admin.erl:1185 mod_shared_roster.erl:1166
msgid "Add New"
msgstr "הוסף חדש"
#: ejabberd_web_admin.erl:1273
msgid "Host"
msgstr "מארח"
#: ejabberd_web_admin.erl:1274
msgid "Registered Users"
msgstr "משתמשים רשומים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1352 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
#: mod_configure.erl:1386
msgid "Add User"
msgstr "הוסף משתמש"
#: ejabberd_web_admin.erl:1394
msgid "Offline Messages"
msgstr "הודעות לא מקוונות"
#: ejabberd_web_admin.erl:1395 ejabberd_web_admin.erl:1625
msgid "Last Activity"
msgstr "פעילות אחרונה"
#: ejabberd_web_admin.erl:1413 ejabberd_web_admin.erl:1597
#: mod_configure.erl:1917
msgid "Never"
msgstr "אף פעם"
#: ejabberd_web_admin.erl:1431 ejabberd_web_admin.erl:1608
#: mod_configure.erl:1927
msgid "Online"
msgstr "מקוון"
#: ejabberd_web_admin.erl:1487 ejabberd_web_admin.erl:1506
msgid "Registered Users:"
msgstr "משתמשים רשומים:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1490 ejabberd_web_admin.erl:1509
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Online Users:"
msgstr "משתמשים מקוונים:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1493
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "חיבורי s2s יוצאים:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1496
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "שרתי s2s יוצאים:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1532 ejabberd_web_admin.erl:1732
#: ejabberd_web_admin.erl:1742 ejabberd_web_admin.erl:2152 mod_roster.erl:1430
msgid "None"
msgstr "אין"
#: ejabberd_web_admin.erl:1589 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
msgid "Change Password"
msgstr "שנה סיסמה"
#: ejabberd_web_admin.erl:1610
msgid "User ~s"
msgstr "משתמש ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1621
msgid "Connected Resources:"
msgstr "משאבים מחוברים:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1623 mod_register_web.erl:239 mod_register_web.erl:475
msgid "Password:"
msgstr "סיסמה:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1630 mod_configure.erl:2118
msgid "Remove User"
msgstr "הסר משתמש"
#: ejabberd_web_admin.erl:1678
msgid "No Data"
msgstr "אין מידע"
#: ejabberd_web_admin.erl:1751
msgid "Nodes"
msgstr "צמתים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1752 mod_configure.erl:528
msgid "Running Nodes"
msgstr "צמתים מורצים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1753 mod_configure.erl:529
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "צמתים שנפסקו"
#: ejabberd_web_admin.erl:1771 ejabberd_web_admin.erl:1796
msgid "Node ~p"
msgstr "צומת ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1780 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
msgid "Database"
msgstr "מסד נתונים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1781 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
msgid "Backup"
msgstr "גיבוי"
#: ejabberd_web_admin.erl:1783
msgid "Listened Ports"
msgstr "פורטים מואזנים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1786 ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Update"
msgstr "עדכן"
#: ejabberd_web_admin.erl:1790 ejabberd_web_admin.erl:2407
#: ejabberd_web_admin.erl:2551
msgid "Restart"
msgstr "אתחל"
#: ejabberd_web_admin.erl:1792 ejabberd_web_admin.erl:2411
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Stop"
msgstr "הפסק"
#: ejabberd_web_admin.erl:1799 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
msgid "Modules"
msgstr "מודולים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
msgid "RPC Call Error"
msgstr "שגיאת קריאת RPC"
#: ejabberd_web_admin.erl:1855
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "טבלאות מסד נתונים אצל ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1865 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
msgid "Storage Type"
msgstr "טיפוס אחסון"
#: ejabberd_web_admin.erl:1867
msgid "Elements"
msgstr "אלמנטים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1868
msgid "Memory"
msgstr "זיכרון"
#: ejabberd_web_admin.erl:1890 ejabberd_web_admin.erl:2061
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ejabberd_web_admin.erl:1893
msgid "Backup of ~p"
msgstr "גיבוי של ~p"
# האינטגרלי לחוד
#: ejabberd_web_admin.erl:1897
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"אנא שים לב כי אפשרויות אלו יגבו את מסד הנתונים המובנה Mnesia בלבד. אם הינך "
"עושה שימוש במודול ODBC, עליך גם לגבות את מסד הנתונים SQL אשר מצוי ברשותך "
"בנפרד."
#: ejabberd_web_admin.erl:1907
msgid "Store binary backup:"
msgstr "אחסן גיבוי בינארי:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1914 ejabberd_web_admin.erl:1924
#: ejabberd_web_admin.erl:1935 ejabberd_web_admin.erl:1944
#: ejabberd_web_admin.erl:1954 ejabberd_web_admin.erl:1967
#: ejabberd_web_admin.erl:1979 ejabberd_web_admin.erl:1995
#: ejabberd_web_admin.erl:2011 ejabberd_web_admin.erl:2022
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
msgid "OK"
msgstr "אישור"
# ללא דיחוי
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "שחזר גיבוי בינארי לאלתר:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1927
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "שחזר גיבוי בינארי לאחר האתחול הבא של ejabberd (מצריך פחות זיכרון):"
# תמליל ברור
#: ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "אחסן גיבוי טקסט גלוי (plain text):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "שחזר גיבוי טקסט גלוי (plain text) לאלתר:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1957
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "יבא מידע משתמשים מתוך קובץ PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "יצא מידע של כל המשתמשים שבתוך שרת זה לתוך קבצי PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1982
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "יצא מידע של כל המשתמשים שבתוך מארח לתוך קבצי PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1998
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "יצא את כל הטבלאות בתור שאילתות SQL לתוך קובץ:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2014
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "יבא נתוני משתמש מתוך קובץ סליל (spool file) של jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2025
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "יבא נתוני משתמשים מתוך מדור סליל (spool directory) של jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2053
msgid "Listened Ports at "
msgstr "פורטים מואזנים אצל "
#: ejabberd_web_admin.erl:2082
msgid "Modules at ~p"
msgstr "מודולים אצל ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "סטטיסטיקות של ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
msgid "Uptime:"
msgstr "זמן פעילות:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "CPU Time:"
msgstr "זמן מחשב (CPU):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "טרנזקציות שבוצעו:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2133
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "טרנזקציות שבוטלו:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2137
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "טרנזקציות שהותחלו מחדש:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "טרנזקציות שנרשמו:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
msgid "Update ~p"
msgstr "עדכון ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2192
msgid "Update plan"
msgstr "תכנית עדכון"
# adjusted
#: ejabberd_web_admin.erl:2193
msgid "Modified modules"
msgstr "מודולים שהותאמו"
#: ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update script"
msgstr "תסריט עדכון"
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Low level update script"
msgstr "תסריט עדכון Low level"
#: ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Script check"
msgstr "בדיקת תסריט"
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "Port"
msgstr "פורט"
#: ejabberd_web_admin.erl:2377
msgid "Protocol"
msgstr "פרוטוקול"
#: ejabberd_web_admin.erl:2378 ejabberd_web_admin.erl:2533
msgid "Module"
msgstr "מודול"
#: ejabberd_web_admin.erl:2379 ejabberd_web_admin.erl:2534
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: ejabberd_web_admin.erl:2431 ejabberd_web_admin.erl:2567
msgid "Start"
msgstr "התחל"
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
msgid "Commands"
msgstr "פקודות"
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
msgid "Ping"
msgstr "פינג"
#: mod_adhoc.erl:279
msgid "Pong"
msgstr "פונג"
#: mod_announce.erl:523
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "באמת למחוק את בשורת היום?"
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
msgid "Message body"
msgstr "גוף הודעה"
#: mod_announce.erl:627
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "לא סופק גוף עבור הודעת בשורה"
#: mod_announce.erl:662
msgid "Announcements"
msgstr "בשורות"
#: mod_announce.erl:664
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "שלח בשורה לכל המשתמשים"
#: mod_announce.erl:666
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "שלח בשורה לכל המשתמשים בכל המארחים"
#: mod_announce.erl:668
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "שלח בשורה לכל המשתמשים המקוונים"
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "שלח בשורה לכל המשתמשים המקוונים בכל המארחים"
#: mod_announce.erl:672
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "קבע את בשורת היום ושלח למשתמשים מקוונים"
#: mod_announce.erl:674
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "קבע את בשורת היום בכל המארחים ושלח למשתמשים מקוונים"
#: mod_announce.erl:676
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "עדכן את בשורת היום (אל תשלח)"
#: mod_announce.erl:678
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "עדכן את בשורת היום בכל המארחים (אל תשלח)"
#: mod_announce.erl:680
msgid "Delete message of the day"
msgstr "מחק את בשורת היום"
#: mod_announce.erl:682
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "מחק את בשורת היום בכל המארחים"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
#: mod_configure.erl:522
msgid "Configuration"
msgstr "תצורה"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
msgid "Start Modules"
msgstr "התחל מודולים"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
msgid "Stop Modules"
msgstr "הפסק מודולים"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
msgid "Restore"
msgstr "שחזר"
# הטל אל קובץ תמליל
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
msgid "Dump to Text File"
msgstr "השלך לקובץ טקסט"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
msgid "Import File"
msgstr "ייבוא קובץ"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
msgid "Import Directory"
msgstr "ייבוא מדור"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
msgid "Restart Service"
msgstr "אתחל שירות"
# שירות כיבוי
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
msgid "Shut Down Service"
msgstr "כבה שירות"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
msgid "Delete User"
msgstr "מחק משתמש"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
msgid "End User Session"
msgstr "סיים סשן משתמש"
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
#: mod_configure.erl:1473
msgid "Get User Password"
msgstr "השג סיסמת משתמש"
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
msgid "Change User Password"
msgstr "שנה סיסמת משתמש"
# התחברות
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "השג זמן כניסה אחרון של משתמש"
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
msgid "Get User Statistics"
msgstr "השג סטטיסטיקת משתמש"
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "השג מספר של משתמשים רשומים"
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "השג מספר של משתמשים מקוונים"
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
msgid "User Management"
msgstr "ניהול משתמשים"
#: mod_configure.erl:525
msgid "All Users"
msgstr "כל המשתמשים"
#: mod_configure.erl:526
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "חיבורי s2s יוצאים"
#: mod_configure.erl:615
msgid "Backup Management"
msgstr "ניהול גיבוי"
#: mod_configure.erl:617
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "יבא משתמשים מתוך קבצי סליל (Spool Files) של jabberd14"
#: mod_configure.erl:762
msgid "To ~s"
msgstr "אל ~s"
#: mod_configure.erl:782
msgid "From ~s"
msgstr "מאת ~s"
#: mod_configure.erl:1002
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "תצורת טבלאות מסד נתונים אצל "
#: mod_configure.erl:1008
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "בחר טיפוס אחסון של טבלאות"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Disc only copy"
msgstr "העתק של תקליטור בלבד"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "העתק RAM וגם תקליטור"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM copy"
msgstr "העתק RAM"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Remote copy"
msgstr "העתק מרוחק"
# at (time)? בשעה
#: mod_configure.erl:1045
msgid "Stop Modules at "
msgstr "הפסק מודולים אצל "
#: mod_configure.erl:1051
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "בחר מודולים להפסקה"
# at (time)? בשעה
#: mod_configure.erl:1072
msgid "Start Modules at "
msgstr "התחל מודולים אצל "
#: mod_configure.erl:1078
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "הזן רשימה של {מודול, [אפשרויות]}"
#: mod_configure.erl:1080
msgid "List of modules to start"
msgstr "רשימה של מודולים להפעלה"
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Backup to File at "
msgstr "גבה לקובץ אצל "
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "הזן נתיב לקובץ גיבוי"
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Path to File"
msgstr "נתיב לקובץ"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "שחזר גיבוי מתוך קובץ אצל "
#: mod_configure.erl:1136
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "השלך גיבוי לקובץ טקסט אצל "
#: mod_configure.erl:1141
msgid "Enter path to text file"
msgstr "הזן נתיב לקובץ טקסט"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Import User from File at "
msgstr "ייבוא משתמש מתוך קובץ אצל "
#: mod_configure.erl:1162
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "הזן נתיב לקובץ סליל (spool file) של jabberd14"
#: mod_configure.erl:1177
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "ייבוא משתמשים מתוך מדור אצל "
#: mod_configure.erl:1183
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "הזן נתיב למדור סליל (spool dir) של jabberd14"
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Path to Dir"
msgstr "נתיב למדור"
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
msgid "Time delay"
msgstr "זמן שיהוי"
#: mod_configure.erl:1316
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "תצורת רשימת בקרת גישה"
#: mod_configure.erl:1321
msgid "Access control lists"
msgstr "רשימות בקרת גישה"
#: mod_configure.erl:1352
msgid "Access Configuration"
msgstr "תצורת גישה"
#: mod_configure.erl:1356
msgid "Access rules"
msgstr "כללי גישה"
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1935
#: mod_configure.erl:1962 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:613
#: mod_vcard_ldap.erl:606
msgid "Jabber ID"
msgstr "מזהה Jabber"
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Password Verification"
msgstr "אימות סיסמה"
#: mod_configure.erl:1540
msgid "Number of registered users"
msgstr "מספר של משתמשים רשומים"
#: mod_configure.erl:1559
msgid "Number of online users"
msgstr "מספר של משתמשים מקוונים"
#: mod_configure.erl:1937
msgid "Last login"
msgstr "כניסה אחרונה"
#: mod_configure.erl:1964
msgid "Roster size"
msgstr "גודל רשימה"
#: mod_configure.erl:1966
msgid "IP addresses"
msgstr "כתובות IP"
#: mod_configure.erl:1968
msgid "Resources"
msgstr "משאבים"
#: mod_configure.erl:2096
msgid "Administration of "
msgstr "ניהול של "
#: mod_configure.erl:2101
msgid "Action on user"
msgstr "פעולה על משתמש"
#: mod_configure.erl:2109
msgid "Edit Properties"
msgstr "ערוך מאפיינים"
#: mod_fail2ban.erl:95
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"יותר מדי (~p) אימותים כושלים מתוך כתובת IP זו (~s). הכתובת תורשה לקבל גישה "
"בשעה ~s UTC"
#: mod_ip_blacklist.erl:121
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr "כתובת IP זו רשומה ברשימה שחורה בתוך ~s"
#: mod_irc.erl:431
msgid "IRC Transport"
msgstr "טרנספורט IRC"
#: mod_irc.erl:468
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "מודול IRC של ejabberd"
#: mod_irc.erl:636
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר מסוגל להבין x:data כדי להגדיר הגדרות mod_irc"
#: mod_irc.erl:645
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "רישום בתוך mod_irc עבור "
#: mod_irc.erl:651
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"הזן שם משתמש, קידודים, פורטים וסיסמאות בהם ברצונך להשתמש לצורך התחברות לשרתי "
"IRC"
#: mod_irc.erl:659
msgid "IRC Username"
msgstr "שם משתמש IRC"
#: mod_irc.erl:674
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", "
"\"encoding\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" "
"encoding, port ~p, empty password."
msgstr ""
"אם ברצונך לציין פורטים, סיסמאות, קידודים אחרים עבור שרתים של IRC, מלא את "
"רשימה זו עם ערכים בפורמט '{\"irc server\", \"encoding\", port, "
"\"password\"}'. באופן שגרתי שירות זה משתמש בקידוד \"~s\", פורט ~p, סיסמה "
"ריקה."
#: mod_irc.erl:696
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, "
"{\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", "
"\"utf-8\"}]."
msgstr ""
"דוגמא: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, "
"{\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", "
"\"utf-8\"}]."
# פרמטרי חיבור
#: mod_irc.erl:705
msgid "Connections parameters"
msgstr "פרמטרים של חיבור"
#: mod_irc.erl:874
msgid "Join IRC channel"
msgstr "הצטרף לערוץ IRC"
#: mod_irc.erl:881
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "ערוץ IRC (אל תשים סימן # ראשון)"
#: mod_irc.erl:891
msgid "IRC server"
msgstr "שרת IRC"
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "הצטרף לערוץ IRC כאן."
#: mod_irc.erl:955
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "הצטרף לערוץ IRC במזהה Jabber זה: ~s"
#: mod_irc.erl:1034
msgid "IRC settings"
msgstr "הגדרות IRC"
# השלם
#: mod_irc.erl:1039
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"הזן שם משתמש וקידודים בהם ברצונך להשתמש לצורך התחברות לשרתי IRC. לחץ 'הבא' "
"כדי להשיג עוד שדות למילוי. לחץ 'סיים' כדי לשמור הגדרות."
#: mod_irc.erl:1048
msgid "IRC username"
msgstr "שם משתמש IRC"
#: mod_irc.erl:1114
msgid "Password ~b"
msgstr "סיסמה ~b"
#: mod_irc.erl:1125
msgid "Port ~b"
msgstr "פורט ~b"
#: mod_irc.erl:1138
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "קידוד עבור שרת ~b"
#: mod_irc.erl:1159
msgid "Server ~b"
msgstr "שרת ~b"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc.erl:797 mod_muc_admin.erl:321
msgid "Chatrooms"
msgstr "חדרי שיחה"
# to register nickname
#: mod_muc.erl:997
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר תומך x:data כדי לרשום את השם כינוי"
#: mod_muc.erl:1007
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "רישום שם כינוי אצל "
#: mod_muc.erl:1013
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "הזן שם כינוי אשר ברצונך לרשום"
#: mod_muc.erl:1014 mod_muc_room.erl:4265 mod_roster.erl:1436 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname"
msgstr "שם כינוי"
#: mod_muc.erl:1177
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "מודול MUC של ejabberd"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
#: mod_muc_admin.erl:320
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "שיחה מרובת משתמשים"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:249
msgid "Total rooms"
msgstr "חדרים סה״כ"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:250
msgid "Permanent rooms"
msgstr "חדרים קבועים"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:251
msgid "Registered nicknames"
msgstr "שמות כינוי רשומים"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:254
msgid "List of rooms"
msgstr "רשימה של חדרים"
#: mod_muc_log.erl:445 mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "תצורת חדר שיחה שונתה"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "joins the room"
msgstr "נכנס/ת אל החדר"
#: mod_muc_log.erl:460 mod_muc_log.erl:463
msgid "leaves the room"
msgstr "עוזב/ת את החדר"
#: mod_muc_log.erl:467 mod_muc_log.erl:470
msgid "has been banned"
msgstr "נאסר/ה"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "נבעט/ה משום שינוי סינוף"
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "נבעט/ה משום שהחדר שונה אל חברים-בלבד"
#: mod_muc_log.erl:492
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "נבעט/ה משום כיבוי מערכת"
#: mod_muc_log.erl:497
msgid "is now known as"
msgstr "ידועה כעת בכינוי"
#: mod_muc_log.erl:500 mod_muc_log.erl:839
msgid " has set the subject to: "
msgstr " הגדיר/ה את הנושא אל: "
#: mod_muc_log.erl:540
msgid "Chatroom is created"
msgstr "חדר שיחה נוצר כעת"
#: mod_muc_log.erl:542
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "חדר שיחה הינו הרוס"
#: mod_muc_log.erl:544
msgid "Chatroom is started"
msgstr "חדר שיחה מותחל כעת"
#: mod_muc_log.erl:546
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "חדר שיחה הינו מופסק"
#: mod_muc_log.erl:550
msgid "Monday"
msgstr "יום שני"
#: mod_muc_log.erl:551
msgid "Tuesday"
msgstr "יום שלישי"
#: mod_muc_log.erl:552
msgid "Wednesday"
msgstr "יום רביעי"
#: mod_muc_log.erl:553
msgid "Thursday"
msgstr "יום חמישי"
#: mod_muc_log.erl:554
msgid "Friday"
msgstr "יום שישי"
#: mod_muc_log.erl:555
msgid "Saturday"
msgstr "יום שבת"
#: mod_muc_log.erl:556
msgid "Sunday"
msgstr "יום ראשון"
#: mod_muc_log.erl:560
msgid "January"
msgstr "ינואר"
#: mod_muc_log.erl:561
msgid "February"
msgstr "פברואר"
#: mod_muc_log.erl:562
msgid "March"
msgstr "מרץ"
#: mod_muc_log.erl:563
msgid "April"
msgstr "אפריל"
#: mod_muc_log.erl:564
msgid "May"
msgstr "מאי"
#: mod_muc_log.erl:565
msgid "June"
msgstr "יוני"
#: mod_muc_log.erl:566
msgid "July"
msgstr "יולי"
#: mod_muc_log.erl:567
msgid "August"
msgstr "אוגוסט"
#: mod_muc_log.erl:568
msgid "September"
msgstr "ספטמבר"
#: mod_muc_log.erl:569
msgid "October"
msgstr "אוקטובר"
#: mod_muc_log.erl:570
msgid "November"
msgstr "נובמבר"
#: mod_muc_log.erl:571
msgid "December"
msgstr "דצמבר"
#: mod_muc_log.erl:959
msgid "Room Configuration"
msgstr "תצורת חדר"
#: mod_muc_log.erl:979
msgid "Room Occupants"
msgstr "נוכחי חדר"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:998
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "רק אחראים ומשתתפים רשאים לשנות את הנושא בחדר זה"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1003
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "רק אחראים רשאים לשנות את הנושא בחדר זה"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2752
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "מזהה Jabber ~s הינו שגוי"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2766
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "שם כינוי ~s לא קיים בחדר"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2789 mod_muc_room.erl:3169
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "סינוף שגוי: ~s"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2840
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "תפקיד שגוי: ~s"
# תצורה של חדר
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3342
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "תצורת חדר ~s"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3353
msgid "Room title"
msgstr "כותרת חדר"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3355 mod_muc_room.erl:4102
msgid "Room description"
msgstr "תיאור חדר"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3363
msgid "Make room persistent"
msgstr "הפוך חדר לחדר קבוע"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3369
msgid "Make room public searchable"
msgstr "הפוך חדר לחדר שנתון לחיפוש פומבי"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3372
msgid "Make participants list public"
msgstr "הפוך רשימת משתתפים לפומבית"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3374
msgid "Make room password protected"
msgstr "הפוך חדר לחדר מוגן במילת מעבר"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3388
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "מספר מרבי של נוכחים"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3400
msgid "No limit"
msgstr "ללא הגבלה"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3430
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "הצג כתובות Jabber ממשיות"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3444 mod_muc_room.erl:3507
msgid "moderators only"
msgstr "לאחראים בלבד"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3454 mod_muc_room.erl:3517
msgid "anyone"
msgstr "לכל אחד"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3460
msgid "Make room members-only"
msgstr "הפוך חדר לחדר עבור חברים-בלבד"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3463
msgid "Make room moderated"
msgstr "הפוך חדר לחדר מבוקר"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3466
msgid "Default users as participants"
msgstr "משתמשים שגרתיים כמשתתפים"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3469
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "התר למשתמשים לשנות את הנושא"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3472
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "התר למשתמשים לשלוח הודעות פרטיות"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3480
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "התר למבקרים לשלוח הודעות פרטיות אל"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3498
msgid "nobody"
msgstr "אף אחד"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3523
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "התר למשתמשים לתשאל משתמשים אחרים"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3526
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "התר למשתמשים לשלוח הזמנות"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3529
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "התר למבקרים לשלוח טקסט מצב בתוך עדכוני נוכחות"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3533
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "התר למבקרים לשנות שם כינוי"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3536
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "התר למבקרים לשלוח בקשות ביטוי"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3539
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "תדירות מינימלית בין בקשות ביטוי (בשניות)"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3546
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "הפוך חדר לחדר מוגן CAPTCHA"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3553
msgid "Enable message archiving"
msgstr "אפשר אחסון הודעות"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3559
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "הוצא כתובות Jabber מתוך אתגר CAPTCHA"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3568
msgid "Enable logging"
msgstr "אפשר רישום פעילות"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3578
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר מסוגל להבין x:data כדי להגדיר חדר"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4104
msgid "Number of occupants"
msgstr "מספר של נוכחים"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4174
msgid "private, "
msgstr "פרטי, "
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4238
msgid "Voice request"
msgstr "בקשת ביטוי"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4243
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "אשר או דחה בקשת ביטוי."
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4263
msgid "User JID"
msgstr "JID משתמש"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4267
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "להעניק ביטוי לאישיות זו?"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4410
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s מזמינך לחדר ~s"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4422
msgid "the password is"
msgstr "הסיסמה היא"
#: mod_multicast.erl:273
msgid "Multicast"
msgstr "שידור מרובב"
#: mod_multicast.erl:288
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "שירות שידור מרובב של ejabberd"
#: mod_offline.erl:783
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "תור הודעות לא מקוונות של ~s"
#: mod_offline.erl:796
msgid "Time"
msgstr "זמן"
#: mod_offline.erl:797
msgid "From"
msgstr "מאת"
#: mod_offline.erl:798
msgid "To"
msgstr "לכבוד"
#: mod_offline.erl:799
msgid "Packet"
msgstr "חבילת מידע"
#: mod_offline.erl:977
msgid "Offline Messages:"
msgstr "הודעות לא מקוונות:"
#: mod_offline.erl:981
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "הסר את כל ההודעות הלא מקוונות"
#: mod_proxy65_service.erl:248
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "מודול SOCKS5 Bytestreams של ejabberd"
#: mod_pubsub.erl:1103
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub.erl:1223
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "מודול Publish-Subscribe של ejabberd"
#: mod_pubsub.erl:1538
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "בקשת מנוי PubSub"
#: mod_pubsub.erl:1544
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "בחר האם לאשר את ההרשמה של ישות זו."
#: mod_pubsub.erl:1560
msgid "Node ID"
msgstr "מזהה צומת (NID)"
#: mod_pubsub.erl:1572
msgid "Subscriber Address"
msgstr "כתובת מנוי"
#: mod_pubsub.erl:1585
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "להתיר למזהה Jabber זה להירשם לצומת PubSub זה?"
#: mod_pubsub.erl:3702
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "מסור מטעני ייעוד (מטע״ד) יחד עם התראות אירוע"
#: mod_pubsub.erl:3704
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "מסור התראות אירוע"
# משתמשים רשומים
#: mod_pubsub.erl:3706
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "הודע מנויים כאשר תצורת הצומת משתנה"
#: mod_pubsub.erl:3708
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "הודע מנויים כאשר הצומת נמחק"
#: mod_pubsub.erl:3710
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "הודע מנויים כאשר פריטים מוסרים מתוך הצומת"
#: mod_pubsub.erl:3712
msgid "Persist items to storage"
msgstr "פריטים קבועים לאחסון"
#: mod_pubsub.erl:3714
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "שם ידידותי עבור הצומת"
#: mod_pubsub.erl:3716
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "מספר מרבי של פריטים לקיבוע"
# בין אם
#: mod_pubsub.erl:3718
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "האם להתיר הרשמות"
#: mod_pubsub.erl:3720
msgid "Specify the access model"
msgstr "ציין מודל גישה"
#: mod_pubsub.erl:3722
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "קבוצות רשימה מורשות להירשם"
#: mod_pubsub.erl:3724
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "ציין מודל פרסום"
#: mod_pubsub.erl:3726
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "טהר את כל הפריטים כאשר המפרסם הרלוונטי הופך לבלתי מקוון"
#: mod_pubsub.erl:3728
msgid "Specify the event message type"
msgstr "ציין טיפוס הודעת אירוע"
# בבתים בבייטים (bytes)
#: mod_pubsub.erl:3730
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "גודל מרבי של מטען ייעוד (payload) ביחידות מידה של byte"
#: mod_pubsub.erl:3732
msgid "When to send the last published item"
msgstr "מתי לשלוח את הפריט המפורסם האחרון"
#: mod_pubsub.erl:3734
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "מסור התראות למשתמשים זמינים בלבד"
#: mod_pubsub.erl:3736
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "האוספים עמם צומת מסונף"
#: mod_register.erl:250
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר תומך x:data וגם CAPTCHA כדי להירשם"
#: mod_register.erl:256 mod_register.erl:317
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "בחר שם משתמש וסיסמה כדי להירשם בעזרת שרת זה"
#: mod_register_web.erl:105
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "חשבון Jabber נוצר בהצלחה."
#: mod_register_web.erl:110
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "אירעה שגיאה ביצירת החשבון: "
#: mod_register_web.erl:119
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "חשבון Jabber נמחק בהצלחה."
#: mod_register_web.erl:124
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "אירעה שגיאה במחיקת החשבון: "
#: mod_register_web.erl:135
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "סיסמת חשבון Jabber שונתה בהצלחה."
#: mod_register_web.erl:140
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "אירעה שגיאה בשינוי הסיסמה: "
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "רישום חשבון Jabber"
# Why masculine form matters.
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "רשום חשבון Jabber"
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "בטל רישום חשבון Jabber"
#: mod_register_web.erl:214
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"עמוד זה מתיר ליצור חשבון Jabber בשרת Jabber זה. כתובת JID (Jabber "
"IDentifier) תגובש באופן של: username@server. אנא קרא בזהירות את ההוראות "
"למילוי נכון של השדות."
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
msgid "Username:"
msgstr "שם משתמש:"
#: mod_register_web.erl:230
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr "חלק זה אינו ער לרישיות: macbeth הינה זהה למחרוזת MacBeth וגם Macbeth."
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "תווים לא מורשים:"
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
msgid "Server:"
msgstr "שרת:"
#: mod_register_web.erl:245
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "אל תגלה את הסיסמה שלך לאף אחד, אפילו לא למנהלים של שרת Jabber."
#: mod_register_web.erl:249
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "באפשרותך לשנות את הסיסמה שלך מאוחר יותר באמצעות לקוח Jabber."
# בוטח
# trust that your
#: mod_register_web.erl:252
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"לקוחות Jabber מסוימים יכולים לאחסן את הסיסמה שלך על המחשב שלך. השתמש בתכונה "
"זו רק אם אתה סמוך כי המחשב שלך הינו מוגן."
# תישכח
#: mod_register_web.erl:256
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"שנן את הסיסמה שלך, או רשום אותה בנייר שמור במקום בטוח. אצל Jabber אין דרך "
"אוטומטית לשחזר את הסיסמה שלך במידה וזו תישמט מתוך זיכרונך."
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
msgid "Password Verification:"
msgstr "אימות סיסמה:"
# רשום
#: mod_register_web.erl:269
msgid "Register"
msgstr "הרשם"
#: mod_register_web.erl:366
msgid "Old Password:"
msgstr "סיסמה ישנה:"
#: mod_register_web.erl:370
msgid "New Password:"
msgstr "סיסמה חדשה:"
#: mod_register_web.erl:463
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "עמוד זה מתיר לך לבטל רישום של חשבון Jabber בתוך שרת Jabber זה."
#: mod_register_web.erl:480
msgid "Unregister"
msgstr "בטל רישום"
#: mod_roster.erl:1437
msgid "Subscription"
msgstr "הרשמה"
#: mod_roster.erl:1438
msgid "Pending"
msgstr "ממתינות"
#: mod_roster.erl:1439
msgid "Groups"
msgstr "קבוצות"
#: mod_roster.erl:1477
msgid "Validate"
msgstr "הענק תוקף"
#: mod_roster.erl:1486
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
#: mod_roster.erl:1491
msgid "Roster of "
msgstr "רשימה של "
#: mod_roster.erl:1505
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "הוסף מזהה Jabber"
#: mod_roster.erl:1623
msgid "Roster"
msgstr "רשימה"
#: mod_shared_roster.erl:1125 mod_shared_roster.erl:1167
#: mod_shared_roster.erl:1261
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "קבוצות רשימה משותפות"
#: mod_shared_roster.erl:1237
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: mod_shared_roster.erl:1241
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: mod_shared_roster.erl:1248
msgid "Members:"
msgstr "חברים:"
#: mod_shared_roster.erl:1255
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "קבוצות מוצגות:"
#: mod_shared_roster.erl:1264
msgid "Group "
msgstr "קבוצה "
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "שרת ג׳אבּר Erlang"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
msgid "Birthday"
msgstr "יום הולדת"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
msgid "City"
msgstr "עיר"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
msgid "Country"
msgstr "ארץ"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
msgid "Email"
msgstr "דוא״ל"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
msgid "Family Name"
msgstr "שם משפחה"
#: mod_vcard.erl:490
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"מלא את הטופס כדי לחפש אחר כל משתמש Jabber מבוקש (באפשרותך להוסיף * בסוף שדה "
"כדי להתאים למחרוזת-משנה)"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
msgid "Full Name"
msgstr "שם מלא"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
msgid "Middle Name"
msgstr "שם אמצעי"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
msgid "Organization Name"
msgstr "שם ארגון"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
msgid "Organization Unit"
msgstr "יחידת איגוד"
# בקרב
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Search users in "
msgstr "חיפוש משתמשים אצל "
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר מסוגל להבין x:data כדי לחפש"
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
msgid "vCard User Search"
msgstr "חיפוש משתמש vCard"
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "מודול vCard של ejabberd"
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
msgid "Search Results for "
msgstr "תוצאות חיפוש עבור "
# שקול
#: mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "מלא את שדות אלו כדי לחפש עבור כל משתמש Jabber מבוקש"
#~ msgid "Code Update"
#~ msgstr "עדכון קוד"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "מחק"
#~ msgid "This room is not anonymous"
#~ msgstr "חדר זה אינו אנונימי"
#~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
#~ msgstr "רשימת הפרטיות הפעילה שלך אסרה את הניתוב של סטנזה זו."
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "גישה נדחתה על ידי פוליסת שירות"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr "רק מנהלי שירות רשאים לשלוח הודעות שירות"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "יצירת חדר נדחתה על ידי פוליסת שירות"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "חדר ועידה לא קיים"
# note: another person > someone else
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
#~ msgstr "שם כינוי זה הינו רשום על ידי מישהו אחר"
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
#~ msgstr "עליך למלא את השדה \"שם כינוי\" בתוך התבנית"
# נעברה
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
#~ msgstr "מגבלת שיעור תעבורה נחצתה"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr "משתתף זה נבעט מתוך החדר מכיוון שהוא שלח הודעת שגיאה"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
#~ msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות אל הועידה"
#~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
#~ msgstr "אנא, המתן לזמן מה לפני שליחת בקשת ביטוי חדשה"
#~ msgid "Voice requests are disabled in this conference"
#~ msgstr "בקשות ביטוי מנוטרלות בועידה זו"
#~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
#~ msgstr "נכשל לחלץ JID מתוך אישור בקשת הביטוי שלך"
#~ msgid "Only moderators can approve voice requests"
#~ msgstr "רק אחראים יכולים לאשר בקשות ביטוי"
# הולם
#~ msgid "Improper message type"
#~ msgstr "טיפוס הודעה לא מתאים"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr "משתתף זה נבעט מתוך החדר משום שהוא שלח הודעת שגיאה אל משתתף אחר"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
#~ msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות מן טיפוס \"groupchat\""
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
#~ msgstr "מקבל אינו מצוי בחדר הועידה"
# אסור
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
#~ msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
#~ msgstr "רק נוכחים רשאים לשלוח הודעות אל הועידה"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
#~ msgstr "רק נוכחים רשאים לשלוח שאילתות אל הועידה"
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
#~ msgstr "שאילתות אל חברי הועידה אינן מותרות בחדר זה"
# רשאים
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
#~ msgstr "מבקרים אינם מורשים לשלוח הודעות אל כל הנוכחים"
# שגיאת נוכחות
# נוכחות שגויה
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr "משתתף זה נבעט מתוך החדר משום שהוא שלח נוכחות שגיאה"
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
#~ msgstr "מבקרים אינם מורשים לשנות את שמות הכינויים שלהם בחדר זה"
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
#~ msgstr "שם כינוי זה כבר מצוי בשימוש על ידי נוכח אחר"
#~ msgid "You have been banned from this room"
#~ msgstr "נאסרת מן חדר זה"
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
#~ msgstr "נדרשת חברות כדי להיכנס אל חדר זה"
# מילת־מעבר
#~ msgid "A password is required to enter this room"
#~ msgstr "נדרשת סיסמה כדי להיכנס אל חדר זה"
#~ msgid "Too many CAPTCHA requests"
#~ msgstr "יותר מדי בקשות CAPTCHA"
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
#~ msgstr "אין אפשרות להפיק CAPTCHA"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "מילת מעבר שגויה"
#~ msgid "Administrator privileges required"
#~ msgstr "נדרשות הרשאות מנהל"
#~ msgid "Moderator privileges required"
#~ msgstr "נדרשות הרשאות אחראי"
#~ msgid "Owner privileges required"
#~ msgstr "נדרשות הרשאות בעלים"
# תור הודעות לא מקוונות של הקשר שלך הינו
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr "תור הודעות קשר לא מקוונות הינו מלא. ההודעה סולקה."
#~ msgid "The CAPTCHA verification has failed"
#~ msgstr "אימות CAPTCHA נכשל"
#~ msgid "The password is too weak"
#~ msgstr "הסיסמה חלשה מדי"
# כה מהר
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "משתמשים אינם מורשים לרשום חשבונות כל כך במהירות"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "חדרים"
#~ msgid "Notify owners about new subscribers and unsubscribers"
#~ msgstr "הודע בעלים אודות מנויים חדשים ומנויים שביטלו מנוי"
#~ msgid ""
#~ "The type of node data, usually specified by the namespace of the payload "
#~ "(if any)"
#~ msgstr "סוג מידע ממסר, לרוב מצוין לפי מרחב־שמות של מטען הייעוד (אם בכלל)"
#~ msgid "Group ID:"
#~ msgstr "קבוצה (GID):"
#~ msgid "vCard"
#~ msgstr "vCard"
#~ msgid "vCard Photo:"
#~ msgstr "תצלום vCard:"
#~ msgid "Remove vCard"
#~ msgstr "הסרת vCard"
#~ msgid "vCard size (characters):"
#~ msgstr "גודל vCard (תווים):"