25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-24 16:23:40 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/gl.po

1705 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Carlos E. Lopez - suso AT jabber-hispano.org\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Galician (galego)\n"
#: ejabberd_captcha.erl:154 ejabberd_captcha.erl:240
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Introduza o texto que ves"
#: ejabberd_captcha.erl:182
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"As súas mensaxes a ~s encóntranse bloqueadas. Para desbloquear, visite ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:451
msgid "The captcha is valid."
msgstr "O Captcha é válido."
#: mod_adhoc.erl:100 mod_adhoc.erl:131 mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:167
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:249
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:265
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:513
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Está seguro de quere borrar a mensaxe do dia?"
#: mod_announce.erl:520 mod_configure.erl:1091 mod_configure.erl:1133
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: mod_announce.erl:525 mod_configure.erl:1095 mod_configure.erl:1137
msgid "Message body"
msgstr "Corpo da mensaxe"
#: mod_announce.erl:641
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncios"
#: mod_announce.erl:643
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios"
#: mod_announce.erl:645
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios en todos os dominios"
#: mod_announce.erl:647
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados"
#: mod_announce.erl:649 mod_configure.erl:1087 mod_configure.erl:1129
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios conectados en todos os dominios"
#: mod_announce.erl:651
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Pór mensaxe do dia e enviar a todos os usuarios conectados"
#: mod_announce.erl:653
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Pór mensaxe do día en todos os dominios e enviar aos usuarios conectados"
#: mod_announce.erl:655
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Actualizar mensaxe do dia, pero non envialo"
#: mod_announce.erl:657
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Actualizar a mensaxe do día en todos os dominos (pero non envialo)"
#: mod_announce.erl:659
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Borrar mensaxe do dia"
#: mod_announce.erl:661
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Borrar a mensaxe do día en todos os dominios"
#: mod_configure.erl:118 mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:302
#: mod_configure.erl:510
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:589 web/ejabberd_web_admin.erl:2150
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:609
msgid "Start Modules"
msgstr "Iniciar módulos"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:610
msgid "Stop Modules"
msgstr "Detener módulos"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:619 web/ejabberd_web_admin.erl:2151
msgid "Backup"
msgstr "Gardar copia de seguridade"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:620
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:621
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Exportar a ficheiro de texto"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:631
msgid "Import File"
msgstr "Importar ficheiro"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:632
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar directorio"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:594 mod_configure.erl:1066
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar o servizo"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:595 mod_configure.erl:1108
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Deter o servizo"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:530 mod_configure.erl:1200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1564
msgid "Add User"
msgstr "Engadir usuario"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1222
msgid "Delete User"
msgstr "Borrar usuario"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:532 mod_configure.erl:1234
msgid "End User Session"
msgstr "Pechar sesión de usuario"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:533 mod_configure.erl:1246
#: mod_configure.erl:1258
msgid "Get User Password"
msgstr "Ver contrasinal de usuario"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:534
msgid "Change User Password"
msgstr "Cambiar contrasinal de usuario"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:535 mod_configure.erl:1275
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Ver data da última conexión de usuario"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1287
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Ver estatísticas de usuario"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:537
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Ver número de usuarios rexistrados"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:538
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Ver número de usuarios conectados"
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 web/ejabberd_web_admin.erl:834
#: web/ejabberd_web_admin.erl:875
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Listas de Control de Acceso"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:522 web/ejabberd_web_admin.erl:943
#: web/ejabberd_web_admin.erl:979
msgid "Access Rules"
msgstr "Regras de Acceso"
#: mod_configure.erl:303 mod_configure.erl:511
msgid "User Management"
msgstr "Administración de usuarios"
#: mod_configure.erl:512 web/ejabberd_web_admin.erl:1061
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1499
msgid "Online Users"
msgstr "Usuarios conectados"
#: mod_configure.erl:513
msgid "All Users"
msgstr "Todos os usuarios"
#: mod_configure.erl:514
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Conexións S2S saíntes"
#: mod_configure.erl:515 web/ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nodos funcionando"
#: mod_configure.erl:516 web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nodos detidos"
#: mod_configure.erl:590 mod_configure.erl:600 web/ejabberd_web_admin.erl:2167
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: mod_configure.erl:591
msgid "Backup Management"
msgstr "Xestión de copia de seguridade"
#: mod_configure.erl:592
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importar usuarios de ficheiros spool de jabberd-1.4"
#: mod_configure.erl:712
msgid "To ~s"
msgstr "A ~s"
#: mod_configure.erl:727
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
#: mod_configure.erl:921
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuración de táboas da base de datos en "
#: mod_configure.erl:926
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Selecciona tipo de almacenamento das táboas"
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
msgid "Disc only copy"
msgstr "Copia en disco soamente"
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Copia en RAM e disco"
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
msgid "RAM copy"
msgstr "Copia en RAM"
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
msgid "Remote copy"
msgstr "Copia remota"
#: mod_configure.erl:958
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Deter módulos en "
#: mod_configure.erl:962
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Selecciona módulos a deter"
#: mod_configure.erl:977
msgid "Start Modules at "
msgstr "Iniciar módulos en "
#: mod_configure.erl:981
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Introduce lista de {Módulo, [Opcións]}"
#: mod_configure.erl:982
msgid "List of modules to start"
msgstr "Lista de módulos a iniciar"
#: mod_configure.erl:992
msgid "Backup to File at "
msgstr "Copia de seguridade de arquivos en "
#: mod_configure.erl:996 mod_configure.erl:1010
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Introduce ruta ao ficheiro de copia de seguridade"
#: mod_configure.erl:997 mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1025
#: mod_configure.erl:1039
msgid "Path to File"
msgstr "Ruta ao ficheiro"
#: mod_configure.erl:1006
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaura copia de seguridade desde o ficheiro en "
#: mod_configure.erl:1020
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Exporta copia de seguridade a ficheiro de texto en "
#: mod_configure.erl:1024
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Introduce ruta ao ficheiro de texto"
#: mod_configure.erl:1034
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importa usuario desde ficheiro en "
#: mod_configure.erl:1038
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Introduce ruta ao ficheiro jabberd14 spool"
#: mod_configure.erl:1048
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importar usuarios desde o directorio en "
#: mod_configure.erl:1052
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Introduce a ruta ao directorio de jabberd14 spools"
#: mod_configure.erl:1053
msgid "Path to Dir"
msgstr "Ruta ao directorio"
#: mod_configure.erl:1069 mod_configure.erl:1111
msgid "Time delay"
msgstr "Atraso temporal"
#: mod_configure.erl:1146
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Configuración da Lista de Control de Acceso"
#: mod_configure.erl:1150
msgid "Access control lists"
msgstr "Listas de Control de Acceso"
#: mod_configure.erl:1174
msgid "Access Configuration"
msgstr "Configuración de accesos"
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Access rules"
msgstr "Regras de acceso"
#: mod_configure.erl:1203 mod_configure.erl:1225 mod_configure.erl:1237
#: mod_configure.erl:1249 mod_configure.erl:1261 mod_configure.erl:1278
#: mod_configure.erl:1290 mod_configure.erl:1646 mod_configure.erl:1693
#: mod_configure.erl:1718 mod_roster.erl:1355 mod_roster_odbc.erl:1088
#: mod_vcard.erl:511 mod_vcard_ldap.erl:535 mod_vcard_odbc.erl:422
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1266 mod_configure.erl:1647
#: mod_configure.erl:1859 mod_muc/mod_muc_room.erl:3017
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1557
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: mod_configure.erl:1213
msgid "Password Verification"
msgstr "Verificación da contrasinal"
#: mod_configure.erl:1302
msgid "Number of registered users"
msgstr "Número de usuarios rexistrados"
#: mod_configure.erl:1314
msgid "Number of online users"
msgstr "Número de usuarios conectados"
#: mod_configure.erl:1675 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1769
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: mod_configure.erl:1689 web/ejabberd_web_admin.erl:1642
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1782
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: mod_configure.erl:1694
msgid "Last login"
msgstr "Última conexión"
#: mod_configure.erl:1719
msgid "Roster size"
msgstr "Tamaño da lista de contactos"
#: mod_configure.erl:1720
msgid "IP addresses"
msgstr "Direccións IP"
#: mod_configure.erl:1721
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: mod_configure.erl:1846
msgid "Administration of "
msgstr "Administración de "
#: mod_configure.erl:1849
msgid "Action on user"
msgstr "Acción no usuario"
#: mod_configure.erl:1853
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propiedades"
#: mod_configure.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1795
msgid "Remove User"
msgstr "Eliminar usuario"
#: mod_muc/mod_muc.erl:684
msgid "Rooms"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:835
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder rexistrar o alcume"
#: mod_muc/mod_muc.erl:840
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Rexistro do alcume en "
#: mod_muc/mod_muc.erl:843
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introduce o alcume que queiras rexistrar"
#: mod_muc/mod_muc.erl:844 mod_roster.erl:1356 mod_roster_odbc.erl:1089
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:516 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:427
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#: mod_muc/mod_muc.erl:913
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Debes encher o campo \"Alcumo\" no formulario"
#: mod_muc/mod_muc.erl:939
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:383
#, fuzzy
msgid "Room configuration modified"
msgstr "Configuración de la sala modificada"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:386
msgid "joins the room"
msgstr "entra en la sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:389 mod_muc/mod_muc_log.erl:392
msgid "leaves the room"
msgstr "sae da sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:395 mod_muc/mod_muc_log.erl:398
msgid "has been banned"
msgstr "foi bloqueado"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:401 mod_muc/mod_muc_log.erl:404
msgid "has been kicked"
msgstr "foi expulsado"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:407
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "foi expulsado debido a un cambio de afiliación"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:410
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "foi expulsado, porque a sala cambiouse a só-membros"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:413
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "foi expulsado por mor dun sistema de peche"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:416
msgid "is now known as"
msgstr "cámbiase o nome a"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 mod_muc/mod_muc_log.erl:701
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2173
msgid " has set the subject to: "
msgstr " puxo o asunto: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
#, fuzzy
msgid "Room is created"
msgstr "Salas de charla"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
#, fuzzy
msgid "Room is destroyed"
msgstr "Salas de charla"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:456
#, fuzzy
msgid "Room is started"
msgstr "Salas de charla"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:457
#, fuzzy
msgid "Room is stopped"
msgstr "Salas de charla"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:466
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:467
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:481
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:482
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:763
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuración da Sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:772
msgid "Room Occupants"
msgstr "Ocupantes da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:192
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Hase exedido o límite de tráfico"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:265
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Este participante é expulsado da sala, xa que enviou unha mensaxe de erro"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:274
#, fuzzy
msgid "It is not allowed to send private messages to the room"
msgstr "Impedir o envio de mensaxes privadas á sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:323
msgid "Improper message type"
msgstr "Tipo de mensaxe incorrecta"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:430
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Este participante é expulsado da sala, porque el enviou unha mensaxe de erro "
"a outro participante"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:443
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Non está permitido enviar mensaxes privadas do tipo \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:456 mod_muc/mod_muc_room.erl:516
#, fuzzy
msgid "Recipient is not in the room"
msgstr "O receptor non está na sala de conferencia"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:477 mod_muc/mod_muc_room.erl:881
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3669
#, fuzzy
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the room"
msgstr "Só os ocupantes poden enviar mensaxes á sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:487
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Non está permitido enviar mensaxes privadas"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:542
#, fuzzy
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the room"
msgstr "Só os ocupantes poden enviar solicitudes á sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:557
#, fuzzy
msgid "Queries to the room members are not allowed in this room"
msgstr "Nesta sala non se permiten solicitudes aos membros da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:855
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Só os moderadores e os participantes se lles permite cambiar o tema nesta "
"sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:861
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Só os moderadores están autorizados a cambiar o tema nesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:871
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Os visitantes non poden enviar mensaxes a todos os ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:952
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Este participante é expulsado da sala, porque el enviou un erro de presenza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:970
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr ""
"Os visitantes non están autorizados a cambiar os seus That alcumes nesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:983 mod_muc/mod_muc_room.erl:1615
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Ese alcume que xa está en uso por outro ocupante"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:994 mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "O alcume xa está rexistrado por outra persoa"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "fuches bloqueado nesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Necesitas ser membro desta sala para poder entrar"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1651
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Sala non anónima"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1677
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Necesítase contrasinal para entrar nesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1703
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Non se pode xerar un Captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1713
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasinal incorrecta"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2227
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Necesítase privilexios de administrador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2242
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Necesítase privilexios de moderador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2422
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "O Jabber ID ~s non é válido"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "O alcume ~s non existe na sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460 mod_muc/mod_muc_room.erl:2844
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiliación non válida: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2517
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Rol non válido: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2822 mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Requírense privilexios de propietario da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuración para a sala ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2993
msgid "Room title"
msgstr "Título da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996 mod_muc/mod_muc_room.erl:3442
msgid "Room description"
msgstr "Descrición da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3003
msgid "Make room persistent"
msgstr "Sala permanente"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Sala publicamente visible"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011
msgid "Make participants list public"
msgstr "A lista de participantes é pública"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014
msgid "Make room password protected"
msgstr "Protexer a sala con contrasinal"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número máximo de ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3035
msgid "No limit"
msgstr "Sen límite"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3047
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Os Jabber ID reais poden velos"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3056
msgid "moderators only"
msgstr "só moderadores"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3062
msgid "anyone"
msgstr "calquera"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3066
msgid "Make room members-only"
msgstr "Sala só para membros"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3069
msgid "Make room moderated"
msgstr "Facer sala moderada"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3072
msgid "Default users as participants"
msgstr "Os usuarios son participantes por defecto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3075
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permitir aos usuarios cambiar o asunto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3078
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permitir aos usuarios enviar mensaxes privadas"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3081
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permitir aos usuarios consultar a outros usuarios"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permitir aos usuarios enviar invitacións"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3087
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Permitir aos visitantes enviar texto de estado nas actualizacións depresenza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3090
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permitir aos visitantes cambiarse o alcume"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3096
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Protexer a sala con captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3105
msgid "Enable logging"
msgstr "Gardar históricos"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3112
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar a sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3444
msgid "Number of occupants"
msgstr "Número de ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3500
msgid "private, "
msgstr "privado"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3588
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s invítache á sala ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3596
msgid "the password is"
msgstr "a contrasinal é"
#: mod_multicast.erl:309
msgid "Multicast"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:320
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:625 mod_offline_odbc.erl:433
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Cola de mensaxes diferidas de ~s"
#: mod_offline.erl:628 mod_offline_odbc.erl:436 mod_roster.erl:1399
#: mod_roster_odbc.erl:1132 mod_shared_roster.erl:816
#: mod_shared_roster.erl:922 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:981 web/ejabberd_web_admin.erl:1022
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1545 web/ejabberd_web_admin.erl:1786
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1922 web/ejabberd_web_admin.erl:2065
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2145 web/ejabberd_web_admin.erl:2177
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2245 web/ejabberd_web_admin.erl:2349
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2374 web/ejabberd_web_admin.erl:2466
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
#: mod_offline.erl:636
msgid "Time"
msgstr "Data"
#: mod_offline.erl:637
msgid "From"
msgstr "De"
#: mod_offline.erl:638
msgid "To"
msgstr "Para"
#: mod_offline.erl:639 mod_offline_odbc.erl:444
msgid "Packet"
msgstr "Paquete"
#: mod_offline.erl:652 mod_offline_odbc.erl:457 mod_shared_roster.erl:823
#: web/ejabberd_web_admin.erl:885 web/ejabberd_web_admin.erl:989
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar os seleccionados"
#: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Mensaxes sen conexión:"
#: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Borrar Todas as Mensaxes Sen conexión"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:221
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1126 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:938
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publicar-Subscribir"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1248 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1061
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Módulo de Publicar-Subscribir de ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1540 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1355
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Petición de subscriptor de PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1542 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1357
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Decidir se aprobar a subscripción desta entidade."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1548 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1363
msgid "Node ID"
msgstr "Nodo IDE"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1553 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1368
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Dirección do subscriptor"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1559 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1374
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Desexas permitir a este JabberID que se subscriba a este nodo PubSub?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3332
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Enviar payloads xunto coas notificacións de eventos"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3494 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3333
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Entregar notificacións de eventos"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3334
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notificar subscriptores cando cambia a configuración do nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3335
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notificar subscriptores cando o nodo bórrase"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3336
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notificar subscriptores cando os elementos bórranse do nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3337
msgid "Notify owners about new subscribers and unsubscribers"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3338
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Persistir elementos ao almacenar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3500 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3339
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Un nome para o nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3340
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Máximo # de elementos que persisten"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3502 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3341
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Permitir subscripciones"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3503 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3342
msgid "Specify the access model"
msgstr "Especifica o modelo de acceso"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3345
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Lista de grupos autorizados a subscribir"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3507 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3346
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Especificar o modelo do publicante"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3348
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3349
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Especifica o modelo de acceso"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3351
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Máximo tamaño do payload en bytes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3513 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3352
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Cando enviar o último elemento publicado"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3354
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Só enviar notificacións aos usuarios dispoñibles"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3355
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "As coleccións coas que un nodo está afiliado"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3517 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3356
msgid ""
"The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if "
"any)"
msgstr ""
#: mod_register.erl:200
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Escolle un nome de usuario e contrasinal para rexistrarche neste servidor"
#: mod_roster.erl:1350 mod_roster_odbc.erl:1083
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2100
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 web/ejabberd_web_admin.erl:2433
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: mod_roster.erl:1357 mod_roster_odbc.erl:1090
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripción"
#: mod_roster.erl:1358 mod_roster_odbc.erl:1091
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: mod_roster.erl:1359 mod_roster_odbc.erl:1092
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: mod_roster.erl:1386 mod_roster_odbc.erl:1119
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: mod_roster.erl:1394 mod_roster_odbc.erl:1127
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: mod_roster.erl:1397 mod_roster.erl:1411 mod_roster_odbc.erl:1130
#: mod_roster_odbc.erl:1144
msgid "Roster of "
msgstr "Lista de contactos de "
#: mod_roster.erl:1400 mod_roster.erl:1412 mod_roster_odbc.erl:1133
#: mod_roster_odbc.erl:1145 mod_shared_roster.erl:817
#: mod_shared_roster.erl:923 web/ejabberd_web_admin.erl:837
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:946
#: web/ejabberd_web_admin.erl:982 web/ejabberd_web_admin.erl:1023
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1546 web/ejabberd_web_admin.erl:1787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:2066
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2350
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2375 web/ejabberd_web_admin.erl:2467
msgid "Bad format"
msgstr "Mal formato"
#: mod_roster.erl:1407 mod_roster.erl:1416 mod_roster_odbc.erl:1140
#: mod_roster_odbc.erl:1149
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Engadir ID Jabber"
#: mod_roster.erl:1556 mod_roster_odbc.erl:1256
msgid "Roster"
msgstr "Lista de contactos"
#: mod_shared_roster.erl:772 mod_shared_roster.erl:814
#: mod_shared_roster.erl:919
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grupos Compartidos"
#: mod_shared_roster.erl:810 web/ejabberd_web_admin.erl:1402
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2037 web/ejabberd_web_admin.erl:2679
msgid "Add New"
msgstr "Engadir novo"
#: mod_shared_roster.erl:885
#, fuzzy
msgid "Group ID:"
msgstr "Grupo "
#: mod_shared_roster.erl:890
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: mod_shared_roster.erl:895
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: mod_shared_roster.erl:903
msgid "Members:"
msgstr "Membros:"
#: mod_shared_roster.erl:911
#, fuzzy
msgid "IDs of Displayed Groups:"
msgstr "Mostrar grupos:"
#: mod_shared_roster.erl:920
msgid "Group "
msgstr "Grupo "
#: mod_shared_roster.erl:929 web/ejabberd_web_admin.erl:843
#: web/ejabberd_web_admin.erl:887 web/ejabberd_web_admin.erl:952
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1029 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2231
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: mod_vcard.erl:210 mod_vcard_ldap.erl:233 mod_vcard_odbc.erl:123
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Servidor Jabber en Erlang"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:517 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:428
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversario"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:519 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:430
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:518 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:429
msgid "Country"
msgstr "País"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:520 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:431
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:515 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:426
msgid "Family Name"
msgstr "Apelido"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Enche o formulario para buscar usuarios Jabber. Engade * ao final dun campo "
"para buscar subcadenas."
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:512 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:423
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:514 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:425
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo nome"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:513 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:424 web/ejabberd_web_admin.erl:2220
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:521 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:432
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organización"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:522 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:433
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unidade da organización"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335
msgid "Search users in "
msgstr "Buscar usuarios en "
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335 web/ejabberd_web_admin.erl:1552
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder buscar"
#: mod_vcard.erl:441 mod_vcard_ldap.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:355
msgid "vCard User Search"
msgstr "Procura de usuario en vCard"
#: mod_vcard.erl:491 mod_vcard_ldap.erl:525 mod_vcard_odbc.erl:402
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Módulo vCard para ejabberd"
#: mod_vcard.erl:508 mod_vcard_ldap.erl:532 mod_vcard_odbc.erl:419
msgid "Search Results for "
msgstr "Buscar resultados por "
#: mod_vcard.erl:853 mod_vcard.erl:864
msgid "vCard"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:862
msgid "vCard Photo:"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:866 mod_vcard.erl:924
#, fuzzy
msgid "Remove vCard"
msgstr "Eliminar usuario"
#: mod_vcard.erl:927
msgid "vCard size (characters):"
msgstr ""
#: mod_vcard_ldap.erl:458
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Rechea campos para buscar usuarios Jabber que concuerden"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:189
#: web/ejabberd_web_admin.erl:205 web/ejabberd_web_admin.erl:215
msgid "Unauthorized"
msgstr "Non autorizado"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:280 web/ejabberd_web_admin.erl:304
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Ejabberd Administrador Web"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:783
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:985
msgid "Raw"
msgstr "Cru"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1020
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Configuración das Regra de Acceso ~s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1038
msgid "ejabberd virtual hosts"
msgstr "Hosts virtuais de ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1046 web/ejabberd_web_admin.erl:1053
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1081
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Última actividade dos usuarios"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1083
msgid "Period: "
msgstr "Periodo: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1093
msgid "Last month"
msgstr "Último mes"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
msgid "Last year"
msgstr "Último ano"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1095
msgid "All activity"
msgstr "Toda a actividade"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1097
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrar Táboa Ordinaria"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1099
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrar Táboa Integral"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1108 web/ejabberd_web_admin.erl:2153
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1137
msgid "Not Found"
msgstr "Non atopado"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1154
msgid "Node not found"
msgstr "Nodo non atopado"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1497
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1498
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuarios rexistrados"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1612
msgid "Offline Messages"
msgstr "Mensaxes diferidas"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1793
msgid "Last Activity"
msgstr "Última actividade"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
msgid "Registered Users:"
msgstr "Usuarios rexistrados:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 web/ejabberd_web_admin.erl:1702
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2406
msgid "Online Users:"
msgstr "Usuarios conectados:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1688
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Conexións S2S saíntes:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1690
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Servidores S2S saíntes:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1761
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contrasinal"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1784
msgid "User "
msgstr "Usuario "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos conectados:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1792
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1854
msgid "No Data"
msgstr "Sen datos"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1920 web/ejabberd_web_admin.erl:2063
msgid "Miscelanea Options"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927
msgid "Global"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1933
msgid "Local"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2085
msgid ""
"Please note: any change in this option only takes effect after ejabberd "
"restart."
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2143 web/ejabberd_web_admin.erl:2165
msgid "Node "
msgstr "Nodo "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2152
msgid "Listened Ports"
msgstr "Portos de escoita"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2154 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2666
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2157 web/ejabberd_web_admin.erl:2787
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2789
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2173
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Erro na chamada RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2214
msgid "Database Tables at "
msgstr "Táboas da base de datos en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2221
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipo de almacenamiento"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2222
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2223
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2246 web/ejabberd_web_admin.erl:2351
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2248
msgid "Backup of "
msgstr "Copia de seguridade de "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2250
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Ten en conta que estas opcións só farán copia de seguridade da base de datos "
"Mnesia. Se está a utilizar o módulo de ODBC, tamén necesita unha copia de "
"seguridade da súa base de datos SQL por separado."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Gardar copia de seguridade binaria:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2259 web/ejabberd_web_admin.erl:2266
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2274 web/ejabberd_web_admin.erl:2281
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2288 web/ejabberd_web_admin.erl:2295
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2302 web/ejabberd_web_admin.erl:2310
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2317 web/ejabberd_web_admin.erl:2324
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2262
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaurar inmediatamente copia de seguridade binaria:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2270
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restaurar copia de seguridade binaria no seguinte reinicio de ejabberd "
"(require menos memoria que se instantánea):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2277
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Gardar copia de seguridade en texto plano:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2284
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaurar copias de seguridade de texto plano inmediatamente:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2291
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importar usuarios desde un fichero PIEFXIS"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2298
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar datos de todos os usuarios do servidor a ficheros PIEFXIS (XEP-"
"0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2305
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar datos de todos os usuarios do servidor a ficheros PIEFXIS (XEP-"
"0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2313
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importar usuario de fichero spool de jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2320
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importar usuarios do directorio spool de jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2346
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Portos de escoita en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2371
msgid "Modules at "
msgstr "Módulos en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2397
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estatísticas de ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2400
msgid "Uptime:"
msgstr "Tempo desde o inicio:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2403
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tempo consumido de CPU:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2409
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transaccións finalizadas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2412
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transaccións abortadas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2415
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transaccións reiniciadas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2418
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transaccións rexistradas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2464
msgid "Update "
msgstr "Actualizar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2472
msgid "Update plan"
msgstr "Plan de actualización"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2473
msgid "Modified modules"
msgstr "Módulos Modificados"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2474
msgid "Update script"
msgstr "Script de actualización"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2475
msgid "Low level update script"
msgstr "Script de actualización a baixo nivel"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2476
msgid "Script check"
msgstr "Comprobación de script"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2644
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2645
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2646
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2647 web/ejabberd_web_admin.erl:2774
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2648 web/ejabberd_web_admin.erl:2775
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2668
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2797
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "É obrigatorio usar STARTTLS"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Non se proporcionou recurso"
#~ msgid "Replaced by new connection"
#~ msgstr "Substituído por unha nova conexión"
#~ msgid "No body provided for announce message"
#~ msgstr "Non se proporcionou corpo de mensaxe para o anuncio"
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "Acceso denegado pola política do servizo"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "Transporte IRC"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "Módulo de IRC para ejabberd"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar as opcións de "
#~ "mod_irc"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Rexistro en mod_irc para"
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o nome de usuario, codificaciones de carácter, portos e "
#~ "contrasinal que pretende utilizar a conectar a servidores de IRC"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "Nome de usuario en IRC"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere especificar codificaciones de caracteres diferentes, contrasinal "
#~ "ou servidor IRC rechea esta lista con valores no formato '{\"servidor irc"
#~ "\", \"codificación\", \"porto\", \"contrasinal\"}'. Este servizo utiliza "
#~ "por defecto a codificación \"~s\", porto ~p, sen contrasinal."
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Exemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Parámetros de conexiones"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "Entrar en canle IRC"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "Canle de IRC (non poñer o primeiro #)"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "Servidor IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Únete á canle de IRC aquí."
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Únete á canle de IRC con este IDE de Jabber: ~s"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "IRC axustes"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce o nome de usuario e codificaciones de carácteres que queiras "
#~ "usar ao conectar nos servidores de IRC. Presione 'Siguiente' para obtener "
#~ "más campos para rellenar Presione 'completo' para guardar axustes."
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "Nome de usuario en IRC"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Contrasinal ~b"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Porto ~b"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Codificación de servidor ~b"
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Servidor ~b"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr ""
#~ "Só os administradores do servizo teñen permiso para enviar mensaxes de "
#~ "servizo"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "Denegar crear a sala por política do servizo"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "A sala de conferencias non existe"
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Salas de charla"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "A túa cola de mensaxes diferidas de contactos está chea. A mensaxe "
#~ "descartouse."
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr ""
#~ "Os usuarios non están autorizados a rexistrar contas con tanta rapidez"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Codificaciones"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Cru)"
#~ msgid "Virtual Hosts"
#~ msgstr "Hosts Virtuais"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "O alcume especificado xa está rexistrado, terás que buscar outro"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"