2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Tsukasa Hamano\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Language: Japanese (日本語)\n"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:154 ejabberd_captcha.erl:240
|
|
|
|
|
msgid "Enter the text you see"
|
|
|
|
|
msgstr "見えているテキストを入力してください"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:182
|
|
|
|
|
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"~s 宛のメッセージはブロックされています、解除するためにはこちらを見てくださ"
|
|
|
|
|
"い ~s"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:451
|
|
|
|
|
msgid "The captcha is valid."
|
|
|
|
|
msgstr "キャプチャは有効です。"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:100 mod_adhoc.erl:131 mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:167
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "コマンド"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:249
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ping"
|
|
|
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:265
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Pong"
|
|
|
|
|
msgstr "Pong"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:513
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Really delete message of the day?"
|
|
|
|
|
msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:520 mod_configure.erl:1091 mod_configure.erl:1133
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "件名"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:525 mod_configure.erl:1095 mod_configure.erl:1137
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Message body"
|
|
|
|
|
msgstr "本文"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:641
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Announcements"
|
|
|
|
|
msgstr "アナウンス"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:643
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Send announcement to all users"
|
|
|
|
|
msgstr "アナウンスを全てのユーザーに送信"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:645
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
|
|
|
|
msgstr "アナウンスを全ホストのユーザーに送信"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:647
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Send announcement to all online users"
|
|
|
|
|
msgstr "アナウンスを全てのオンラインユーザーに送信"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:649 mod_configure.erl:1087 mod_configure.erl:1129
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
|
|
|
|
msgstr "全ホストのオンラインユーザへアナウンスを送信"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:651
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
|
|
|
|
msgstr "お知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信する"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:653
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
|
|
|
|
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信する"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:655
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
|
|
|
|
msgstr "お知らせメッセージを更新する(送信しない)"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:657
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
|
|
|
|
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを更新する"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:659
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete message of the day"
|
|
|
|
|
msgstr "お知らせメッセージを削除する"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:661
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
|
|
|
|
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを削除する"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:118 mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:302
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:510
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:589 web/ejabberd_web_admin.erl:2150
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
|
|
msgstr "データーベース"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:609
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Start Modules"
|
|
|
|
|
msgstr "モジュールの起動"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:610
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Stop Modules"
|
|
|
|
|
msgstr "モジュールの停止"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:619 web/ejabberd_web_admin.erl:2151
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
|
|
|
msgstr "バックアップ"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:620
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "リストア"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:621
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Dump to Text File"
|
|
|
|
|
msgstr "テキストファイルに出力"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:631
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Import File"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルかインポート"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:632
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリインポート"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:594 mod_configure.erl:1066
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
|
|
|
msgstr "サービスを再起動"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:595 mod_configure.erl:1108
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Shut Down Service"
|
|
|
|
|
msgstr "サービスを停止"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:530 mod_configure.erl:1200
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1564
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add User"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザーを追加"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1222
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete User"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザを削除"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:532 mod_configure.erl:1234
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "End User Session"
|
|
|
|
|
msgstr "エンドユーザーセッション"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:533 mod_configure.erl:1246
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1258
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Get User Password"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワードを取得"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:534
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Change User Password"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワードを変更"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:535 mod_configure.erl:1275
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Get User Last Login Time"
|
|
|
|
|
msgstr "最終ログイン時間の取得"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1287
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Get User Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザー統計の取得"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:537
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Get Number of Registered Users"
|
|
|
|
|
msgstr "登録ユーザー数を取得"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:538
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Get Number of Online Users"
|
|
|
|
|
msgstr "登録ユーザーを取得"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 web/ejabberd_web_admin.erl:834
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:875
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Access Control Lists"
|
|
|
|
|
msgstr "アクセスコントロールリスト"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:522 web/ejabberd_web_admin.erl:943
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:979
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Access Rules"
|
|
|
|
|
msgstr "アクセスルール"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:303 mod_configure.erl:511
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "User Management"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザー管理"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:512 web/ejabberd_web_admin.erl:1061
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1499
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Online Users"
|
|
|
|
|
msgstr "オンラインユーザー"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:513
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "All Users"
|
|
|
|
|
msgstr "全ユーザー"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:514
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "外向き s2s コネクション"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:515 web/ejabberd_web_admin.erl:2121
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Running Nodes"
|
|
|
|
|
msgstr "起動ノード"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:516 web/ejabberd_web_admin.erl:2123
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Stopped Nodes"
|
|
|
|
|
msgstr "停止ノード"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:590 mod_configure.erl:600 web/ejabberd_web_admin.erl:2167
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Modules"
|
|
|
|
|
msgstr "モジュール"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:591
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Backup Management"
|
|
|
|
|
msgstr "バックアップ管理"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:592
|
2009-01-19 16:27:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
|
|
|
|
msgstr "jabberd14 Spool ファイルからユーザーをインポート"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:712
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "To ~s"
|
|
|
|
|
msgstr "宛先 ~s"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:727
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "From ~s"
|
|
|
|
|
msgstr "差出人 ~s"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:921
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Database Tables Configuration at "
|
|
|
|
|
msgstr "データーベーステーブル設定 "
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:926
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Choose storage type of tables"
|
|
|
|
|
msgstr "テーブルのストレージタイプの選択"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Disc only copy"
|
|
|
|
|
msgstr "ディスクだけのコピー"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "RAM and disc copy"
|
|
|
|
|
msgstr "RAM, ディスクコピー"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "RAM copy"
|
|
|
|
|
msgstr "RAMコピー"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remote copy"
|
|
|
|
|
msgstr "リモートコピー"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:958
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Stop Modules at "
|
|
|
|
|
msgstr "モジュールの停止 "
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:962
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Choose modules to stop"
|
|
|
|
|
msgstr "停止するモジュールの選択"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:977
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Start Modules at "
|
|
|
|
|
msgstr "モジュールの開始"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:981
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
|
|
|
|
msgstr "{モジュール, [オプション]}のリストを入力して下さい"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:982
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "List of modules to start"
|
|
|
|
|
msgstr "起動モジュールの一覧"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:992
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Backup to File at "
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルにバックアップ"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:996 mod_configure.erl:1010
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter path to backup file"
|
|
|
|
|
msgstr "バックアップファイルのパスを入力して下さい"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:997 mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1025
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1039
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Path to File"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルパス"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1006
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Restore Backup from File at "
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルからバックアップをリストア"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1020
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
|
|
|
|
msgstr "テキストファイルにバックアップ"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1024
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter path to text file"
|
|
|
|
|
msgstr "テキストファイルのパスを入力して下さい"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1034
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Import User from File at "
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルからユーザーをインポート"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1038
|
2009-01-19 16:27:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
|
|
|
|
msgstr "jabberd14 spool ファイルのパスを入力して下さい"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1048
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Import Users from Dir at "
|
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリからユーザーをインポート"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1052
|
2009-01-19 16:27:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
|
|
|
|
msgstr "jabberd14 spool ディレクトリのパスを入力して下さい"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1053
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Path to Dir"
|
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリのパス"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1069 mod_configure.erl:1111
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Time delay"
|
|
|
|
|
msgstr "遅延時間"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1146
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Access Control List Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "アクセスコントロールリスト設定"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1150
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Access control lists"
|
|
|
|
|
msgstr "アクセスコントロールリスト"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1174
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Access Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "アクセス設定"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1178
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Access rules"
|
|
|
|
|
msgstr "アクセスルール"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1203 mod_configure.erl:1225 mod_configure.erl:1237
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1249 mod_configure.erl:1261 mod_configure.erl:1278
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1290 mod_configure.erl:1646 mod_configure.erl:1693
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1718 mod_roster.erl:1355 mod_roster_odbc.erl:1088
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:511 mod_vcard_ldap.erl:535 mod_vcard_odbc.erl:422
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1266 mod_configure.erl:1647
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1859 mod_muc/mod_muc_room.erl:3017
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1557
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1213
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Password Verification"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワード(確認)"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1302
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Number of registered users"
|
|
|
|
|
msgstr "登録ユーザー数"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1314
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Number of online users"
|
|
|
|
|
msgstr "オンラインユーザー数"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1675 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1769
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "無し"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1689 web/ejabberd_web_admin.erl:1642
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1782
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
|
|
msgstr "オンライン"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1694
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Last login"
|
|
|
|
|
msgstr "最終ログイン"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1719
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Roster size"
|
|
|
|
|
msgstr "名簿サイズ"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1720
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "IP addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "IPアドレス"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1721
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
|
|
msgstr "リソース"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1846
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Administration of "
|
|
|
|
|
msgstr "管理: "
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1849
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Action on user"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザー操作"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1853
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "プロパティの編集"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1795
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove User"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザーの削除"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:684
|
|
|
|
|
msgid "Rooms"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:835
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ニックネームを登録するにはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:840
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Nickname Registration at "
|
|
|
|
|
msgstr "ニックネーム登録: "
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:843
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter nickname you want to register"
|
|
|
|
|
msgstr "登録するニックネームを入力して下さい"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:844 mod_roster.erl:1356 mod_roster_odbc.erl:1089
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:516 mod_vcard_odbc.erl:335
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:427
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "ニックネーム"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:913
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
|
|
|
|
msgstr "フォームの\"ニックネーム\"フィールドを入力する必要があります"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:939
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "ejabberd MUC module"
|
|
|
|
|
msgstr "ejabberd MUC module"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:383
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Room configuration modified"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "チャットルームの設定を変更しました"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:386
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "joins the room"
|
|
|
|
|
msgstr "チャットルームに参加"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:389 mod_muc/mod_muc_log.erl:392
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "leaves the room"
|
|
|
|
|
msgstr "チャットルームから退出"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:395 mod_muc/mod_muc_log.erl:398
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "has been banned"
|
|
|
|
|
msgstr "はバンされました"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:401 mod_muc/mod_muc_log.erl:404
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
|
|
|
msgstr "はキックされました"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:407
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
|
|
|
|
msgstr "は提携が変更されたためキックされました"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:410
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
|
|
|
|
msgstr "はチャットルームのメンバー制限によりキックされました"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:413
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "はシステムシャットダウンのためキックされました"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:416
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "is now known as"
|
|
|
|
|
msgstr "は名前を変更しました: "
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 mod_muc/mod_muc_log.erl:701
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2173
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid " has set the subject to: "
|
|
|
|
|
msgstr " は件名を設定しました: "
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Room is created"
|
|
|
|
|
msgstr "チャットルームは作られました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Room is destroyed"
|
|
|
|
|
msgstr "チャットルームは削除されました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:456
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Room is started"
|
|
|
|
|
msgstr "チャットルームが開始しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:457
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Room is stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "チャットルームが停止しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
|
msgstr "月曜日"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
|
msgstr "火曜日"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
|
msgstr "水曜日"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
|
msgstr "木曜日"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
|
msgstr "金曜日"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:466
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
|
msgstr "土曜日"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:467
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
|
msgstr "日曜日"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "1月"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "2月"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "3月"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "4月"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "5月"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "6月"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "7月"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "8月"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "9月"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "10月"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:481
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "11月"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:482
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "12月"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:763
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "チャットルーム設定"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:772
|
|
|
|
|
msgid "Room Occupants"
|
|
|
|
|
msgstr "居住者の数"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:192
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
|
|
|
|
msgstr "トラフィックレートの制限を超えました"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:265
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
|
|
|
|
msgstr "エラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:274
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages to the room"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "カンファレンスルームにプライベートメッセージを送信することは出来ません"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:323
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Improper message type"
|
|
|
|
|
msgstr "誤ったメッセージタイプです"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:430
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
|
|
|
|
|
"another participant"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"他の参加者にエラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:443
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
|
|
|
|
msgstr "種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージは許可されていません"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:456 mod_muc/mod_muc_room.erl:516
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Recipient is not in the room"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "受信者がカンファレンスルームに居ません"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:477 mod_muc/mod_muc_room.erl:881
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3669
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the room"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "移住者のみがカンファレンスに"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:487
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
|
|
|
|
msgstr "プライベートメッセージを送信することは許可されませんでした"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:542
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the room"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "移住者のみがカンファレンスにクエリーを送信出来ます"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:557
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Queries to the room members are not allowed in this room"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"このチャットルームではカンファレンスメンバーへのクエリーは禁止されています"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:855
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
|
|
|
|
"room"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更する事を許可されています"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:861
|
|
|
|
|
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更出来ます"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:871
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
|
|
|
|
msgstr "ビジターが移住者ににメッセージを送ることは許可されていません"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:952
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
|
|
|
|
msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキックされました"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:970
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ビジターはこのチャットルームでニックネームを変更することは許可されていません"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:983 mod_muc/mod_muc_room.erl:1615
|
|
|
|
|
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ニックネームは既に他の移住者によって使用されています"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:994 mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
|
|
|
|
|
msgid "That nickname is registered by another person"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ニックネームは他の人によって登録されています"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
|
|
|
msgstr "あなたはチャットルームからバンされています"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
|
|
|
|
|
msgid "Membership is required to enter this room"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "チャットルームに入るにはメンバーでなければなりません"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1651
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
|
|
|
msgstr "このチャットルームは非匿名です"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1677
|
|
|
|
|
msgid "A password is required to enter this room"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "チャットルームに入るにはパスワードが必要です"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1703
|
|
|
|
|
msgid "Unable to generate a captcha"
|
|
|
|
|
msgstr "チャプタを生成することが出来ません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1713
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワードが違います"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2227
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Administrator privileges required"
|
|
|
|
|
msgstr "管理者権限が必要です"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2242
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Moderator privileges required"
|
|
|
|
|
msgstr "モデレーター権限が必要です"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2422
|
2009-01-19 16:27:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber ID ~s は無効です"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
|
|
|
|
msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームに居ません"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460 mod_muc/mod_muc_room.erl:2844
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
|
|
|
|
msgstr "無効な提携です: ~s"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2517
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid role: ~s"
|
|
|
|
|
msgstr "無効なロールです: ~s"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2822 mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Owner privileges required"
|
|
|
|
|
msgstr "オーナー権限が必要です"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985
|
|
|
|
|
msgid "Configuration of room ~s"
|
|
|
|
|
msgstr "チャットルーム ~s の設定"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2993
|
|
|
|
|
msgid "Room title"
|
|
|
|
|
msgstr "チャットルームタイトル"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996 mod_muc/mod_muc_room.erl:3442
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Room description"
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
msgstr "チャットルームの詳細"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3003
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make room persistent"
|
|
|
|
|
msgstr "チャットルームを永続化します"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make room public searchable"
|
|
|
|
|
msgstr "チャットルームを検索可能にします"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make participants list public"
|
|
|
|
|
msgstr "参加者一覧を公開します"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make room password protected"
|
|
|
|
|
msgstr "チャットルームにパスワードを設定します"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
|
|
|
|
msgstr "最大移住者数"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3035
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "No limit"
|
|
|
|
|
msgstr "制限無し"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3047
|
2009-01-19 16:27:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
|
|
|
|
msgstr "本当の Jabber ID を公開する"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3056
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "moderators only"
|
|
|
|
|
msgstr "モデレーターのみ"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3062
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "anyone"
|
|
|
|
|
msgstr "誰でも"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3066
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make room members-only"
|
|
|
|
|
msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限する"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3069
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make room moderated"
|
|
|
|
|
msgstr "チャットルームをモデレートする"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3072
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Default users as participants"
|
|
|
|
|
msgstr "デフォルトのユーザーは参加者にする"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3075
|
|
|
|
|
msgid "Allow users to change the subject"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可する"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3078
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow users to send private messages"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可する"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3081
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow users to query other users"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザーによる他のユーザーへの問い合わせを許可する"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow users to send invites"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザーによる招待を許可する"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3087
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
|
|
|
|
msgstr "ビジターがプレゼンス更新のステータス文を送信する事を許可する"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3090
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "ビジターがニックネームを変更する事を許可します"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3096
|
|
|
|
|
msgid "Make room captcha protected"
|
|
|
|
|
msgstr "チャットルームをキャプチャで保護します"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3105
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enable logging"
|
|
|
|
|
msgstr "ロギングを有効にする"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3112
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"チャットルームを設定するにはにはクライアントが x:data をサポートする必要があ"
|
|
|
|
|
"ります"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3444
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Number of occupants"
|
|
|
|
|
msgstr "居住者の数"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3500
|
|
|
|
|
msgid "private, "
|
|
|
|
|
msgstr "プライベート"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3588
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
|
|
|
|
msgstr "~s はあなたをチャットルーム ~s に招待しています"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3596
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "the password is"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワードは"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:309
|
|
|
|
|
msgid "Multicast"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:320
|
|
|
|
|
msgid "ejabberd Multicast service"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:625 mod_offline_odbc.erl:433
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
|
|
|
|
msgstr "~s's オフラインメッセージキュー"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:628 mod_offline_odbc.erl:436 mod_roster.erl:1399
|
|
|
|
|
#: mod_roster_odbc.erl:1132 mod_shared_roster.erl:816
|
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:922 web/ejabberd_web_admin.erl:836
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:945
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:981 web/ejabberd_web_admin.erl:1022
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1545 web/ejabberd_web_admin.erl:1786
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1922 web/ejabberd_web_admin.erl:2065
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2145 web/ejabberd_web_admin.erl:2177
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2245 web/ejabberd_web_admin.erl:2349
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2374 web/ejabberd_web_admin.erl:2466
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Submitted"
|
|
|
|
|
msgstr "送信完了"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:636
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr "時間"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:637
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
|
msgstr "差出人"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:638
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
|
|
msgstr "宛先"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:639 mod_offline_odbc.erl:444
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Packet"
|
|
|
|
|
msgstr "パケット"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:652 mod_offline_odbc.erl:457 mod_shared_roster.erl:823
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:885 web/ejabberd_web_admin.erl:989
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1937
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "選択した項目を削除"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Offline Messages:"
|
|
|
|
|
msgstr "オフラインメッセージ"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551
|
|
|
|
|
msgid "Remove All Offline Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除します"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:221
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
|
|
|
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1126 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:938
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Publish-Subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Publish-Subscribe"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1248 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1061
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
|
|
|
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1540 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1355
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "PubSub subscriber request"
|
|
|
|
|
msgstr "PubSub 購読リクエスト"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1542 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1357
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択して下さい"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1548 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1363
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Node ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ノードID"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1553 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1368
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Subscriber Address"
|
|
|
|
|
msgstr "購読アドレス"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1559 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1374
|
2009-01-19 16:27:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
|
|
|
|
msgstr "この Jabber ID をこの pubsubノードへ購読することを許可しますか?"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3332
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送します"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3494 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3333
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Deliver event notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "イベント通知を配送します"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3334
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
|
|
|
|
msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知します"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3335
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
|
|
|
|
msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知します"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3336
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
|
|
|
|
msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知します"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3337
|
|
|
|
|
msgid "Notify owners about new subscribers and unsubscribers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3338
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Persist items to storage"
|
|
|
|
|
msgstr "アイテムをストレージに保存する"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3500 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3339
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "A friendly name for the node"
|
|
|
|
|
msgstr "ノードの為のフレンドリネーム"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3340
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Max # of items to persist"
|
|
|
|
|
msgstr "アイテムの最大保存数 #"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3502 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3341
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "購読を許可するかどうか"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3503 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3342
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Specify the access model"
|
|
|
|
|
msgstr "アクセスモデルを設定する"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3345
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "名簿グループは購読を許可しました"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3507 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3346
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Specify the publisher model"
|
|
|
|
|
msgstr "公開モデルを指定する"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3348
|
|
|
|
|
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
|
|
|
|
msgstr "公開者がオフラインになる時に、全てののアイテムを削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3349
|
|
|
|
|
msgid "Specify the event message type"
|
|
|
|
|
msgstr "イベントメッセージ種別を設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3351
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Max payload size in bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "最大ぺイロードサイズ(byte)"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3513 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3352
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "When to send the last published item"
|
|
|
|
|
msgstr "最後の公開アイテムを送信するタイミングで"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3354
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
|
|
|
|
msgstr "有効なユーザーにのみ告知を送信する"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3355
|
|
|
|
|
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
|
|
|
|
msgstr "提携されたノードの集合です"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3517 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3356
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if "
|
|
|
|
|
"any)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_register.erl:200
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
|
|
|
|
msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択して下さい"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1350 mod_roster_odbc.erl:1083
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2100
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 web/ejabberd_web_admin.erl:2433
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "無し"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1357 mod_roster_odbc.erl:1090
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
|
|
|
msgstr "認可"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1358 mod_roster_odbc.erl:1091
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Pending"
|
|
|
|
|
msgstr "保留"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1359 mod_roster_odbc.erl:1092
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1386 mod_roster_odbc.erl:1119
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Validate"
|
|
|
|
|
msgstr "検証"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1394 mod_roster_odbc.erl:1127
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1397 mod_roster.erl:1411 mod_roster_odbc.erl:1130
|
|
|
|
|
#: mod_roster_odbc.erl:1144
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Roster of "
|
|
|
|
|
msgstr "名簿: "
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1400 mod_roster.erl:1412 mod_roster_odbc.erl:1133
|
|
|
|
|
#: mod_roster_odbc.erl:1145 mod_shared_roster.erl:817
|
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:923 web/ejabberd_web_admin.erl:837
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:946
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:982 web/ejabberd_web_admin.erl:1023
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1546 web/ejabberd_web_admin.erl:1787
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:2066
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2350
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2375 web/ejabberd_web_admin.erl:2467
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Bad format"
|
|
|
|
|
msgstr "不正なフォーマット"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1407 mod_roster.erl:1416 mod_roster_odbc.erl:1140
|
|
|
|
|
#: mod_roster_odbc.erl:1149
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber ID の追加"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1556 mod_roster_odbc.erl:1256
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Roster"
|
|
|
|
|
msgstr "名簿"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:772 mod_shared_roster.erl:814
|
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:919
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Shared Roster Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "共有名簿グループ"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:810 web/ejabberd_web_admin.erl:1402
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2037 web/ejabberd_web_admin.erl:2679
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add New"
|
|
|
|
|
msgstr "新規追加"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:885
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Group ID:"
|
|
|
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:890
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "名前: "
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:895
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "詳細:"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:903
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Members:"
|
|
|
|
|
msgstr "メンバー:"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:911
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "IDs of Displayed Groups:"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "表示グループ"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:920
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Group "
|
|
|
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:929 web/ejabberd_web_admin.erl:843
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:887 web/ejabberd_web_admin.erl:952
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1029 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2231
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
|
|
msgstr "送信"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:210 mod_vcard_ldap.erl:233 mod_vcard_odbc.erl:123
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Erlang Jabber Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Erlang Jabber Server"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:517 mod_vcard_odbc.erl:335
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:428
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
|
|
msgstr "誕生日"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:519 mod_vcard_odbc.erl:335
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:430
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
|
|
msgstr "都道府県"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:518 mod_vcard_odbc.erl:335
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:429
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
|
|
msgstr "国"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:520 mod_vcard_odbc.erl:335
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:431
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
msgstr "メールアドレス"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:515 mod_vcard_odbc.erl:335
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:426
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Family Name"
|
|
|
|
|
msgstr "姓"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
|
|
|
|
"field to match substring)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"フォームを埋めて Jabber User を検索して下さい(* を使用すると部分文字列にマッ"
|
|
|
|
|
"チします)"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:512 mod_vcard_odbc.erl:335
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:423
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
|
msgstr "氏名"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:514 mod_vcard_odbc.erl:335
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:425
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
|
|
|
msgstr "ミドルネーム"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:513 mod_vcard_odbc.erl:335
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:424 web/ejabberd_web_admin.erl:2220
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "名"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:521 mod_vcard_odbc.erl:335
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:432
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Organization Name"
|
|
|
|
|
msgstr "会社名"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:522 mod_vcard_odbc.erl:335
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:433
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Organization Unit"
|
|
|
|
|
msgstr "部署名"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search users in "
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザーの検索: "
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335 web/ejabberd_web_admin.erl:1552
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザー"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
|
|
|
|
msgstr "検索を行うためにはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:441 mod_vcard_ldap.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:355
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "vCard User Search"
|
|
|
|
|
msgstr "vCard ユーザー検索"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:491 mod_vcard_ldap.erl:525 mod_vcard_odbc.erl:402
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "ejabberd vCard module"
|
|
|
|
|
msgstr "ejabberd vCard module"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:508 mod_vcard_ldap.erl:532 mod_vcard_odbc.erl:419
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search Results for "
|
|
|
|
|
msgstr "検索結果: "
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:853 mod_vcard.erl:864
|
|
|
|
|
msgid "vCard"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:862
|
|
|
|
|
msgid "vCard Photo:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:866 mod_vcard.erl:924
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remove vCard"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザーの削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:927
|
|
|
|
|
msgid "vCard size (characters):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:458
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
|
|
|
|
msgstr "項目を埋めて Jabber User を検索して下さい"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:189
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:205 web/ejabberd_web_admin.erl:215
|
|
|
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
|
|
|
msgstr "認証されていません"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:280 web/ejabberd_web_admin.erl:304
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "ejabberd Web Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "ejabberd Web 管理"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:783
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
|
|
|
msgstr "管理"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:985
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
|
|
|
msgstr "Raw"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1020
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "~s access rule configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "~s アクセスルール設定"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1038
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "ejabberd virtual hosts"
|
|
|
|
|
msgstr "ejabberd ヴァーチャルホスト"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1046 web/ejabberd_web_admin.erl:1053
|
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1081
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Users Last Activity"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザーの活動履歴"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1083
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Period: "
|
|
|
|
|
msgstr "期間: "
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1093
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Last month"
|
|
|
|
|
msgstr "先月"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Last year"
|
|
|
|
|
msgstr "去年"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1095
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "All activity"
|
|
|
|
|
msgstr "全て"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1097
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show Ordinary Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordinaryテーブルを表示"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1099
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show Integral Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Integralテーブルを表示"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1108 web/ejabberd_web_admin.erl:2153
|
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "統計"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1137
|
|
|
|
|
msgid "Not Found"
|
|
|
|
|
msgstr "見つかりません"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1154
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Node not found"
|
|
|
|
|
msgstr "ノードが見つかりません"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1497
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
|
|
msgstr "ホスト"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1498
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
|
|
|
msgstr "登録ユーザー"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1612
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Offline Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "オフラインメッセージ"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1793
|
|
|
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
|
|
|
msgstr "活動履歴"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Registered Users:"
|
|
|
|
|
msgstr "登録ユーザー:"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 web/ejabberd_web_admin.erl:1702
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2406
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Online Users:"
|
|
|
|
|
msgstr "オンラインユーザー:"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1688
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
|
|
|
|
msgstr "外向き s2s コネクション:"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1690
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
|
|
|
|
msgstr "外向き s2s サービス:"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1761
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワードの変更"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1784
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "User "
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザー "
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1791
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Connected Resources:"
|
|
|
|
|
msgstr "接続リソース:"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1792
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1854
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "No Data"
|
|
|
|
|
msgstr "データ無し"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1920 web/ejabberd_web_admin.erl:2063
|
|
|
|
|
msgid "Miscelanea Options"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927
|
|
|
|
|
msgid "Global"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1933
|
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2085
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please note: any change in this option only takes effect after ejabberd "
|
|
|
|
|
"restart."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120
|
|
|
|
|
msgid "Nodes"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ノード"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2143 web/ejabberd_web_admin.erl:2165
|
|
|
|
|
msgid "Node "
|
|
|
|
|
msgstr "ノード "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2152
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Listened Ports"
|
|
|
|
|
msgstr "Listenポート"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2154 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2666
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2157 web/ejabberd_web_admin.erl:2787
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "再起動"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2789
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "停止"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2173
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "RPC Call Error"
|
|
|
|
|
msgstr "RPC 呼び出しエラー"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2214
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Database Tables at "
|
|
|
|
|
msgstr "データーベーステーブル: "
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2221
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Storage Type"
|
|
|
|
|
msgstr "ストレージタイプ"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2222
|
|
|
|
|
msgid "Elements"
|
|
|
|
|
msgstr "要素"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2223
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "メモリ"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2246 web/ejabberd_web_admin.erl:2351
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2248
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Backup of "
|
|
|
|
|
msgstr "バックアップ: "
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2250
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
|
|
|
|
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
"separately."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"これらのオプションは組み込みの Mnesiaデーターベースをバックアップのみを行うこ"
|
|
|
|
|
"とに注意して下さい。もしも ODBCモジュールを使用している場合は SQLデーターベー"
|
|
|
|
|
"スのバックアップを別に行う必要があります。"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Store binary backup:"
|
|
|
|
|
msgstr "バイナリバックアップの保存"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2259 web/ejabberd_web_admin.erl:2266
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2274 web/ejabberd_web_admin.erl:2281
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2288 web/ejabberd_web_admin.erl:2295
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2302 web/ejabberd_web_admin.erl:2310
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2317 web/ejabberd_web_admin.erl:2324
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2262
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
|
|
|
|
msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2270
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
|
|
|
|
msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2277
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Store plain text backup:"
|
|
|
|
|
msgstr "プレーンテキストバックアップの保存"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2284
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
|
|
|
|
msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2291
|
|
|
|
|
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザーデータを PIEFXISファイルからインポート(XEP-0227):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2298
|
|
|
|
|
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"サーバーにある全てのユーザーデータをPIEFXISファイルにエクスポート(XEP-0227):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2305
|
|
|
|
|
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
|
|
|
msgstr "ホストのユーザーデータをPIEFXISファイルにエクスポート(XEP-0227):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2313
|
|
|
|
|
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ファイルからインポート:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2320
|
|
|
|
|
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ディレクトリからインポート:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2346
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Listened Ports at "
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Listen ポート "
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2371
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Modules at "
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
msgstr "モジュール "
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2397
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Statistics of ~p"
|
|
|
|
|
msgstr "~p の統計"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2400
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Uptime:"
|
|
|
|
|
msgstr "起動時間"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2403
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "CPU Time:"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU時間:"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2409
|
2009-01-19 16:27:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Transactions Committed:"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr "トランザクションのコミット:"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2412
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Transactions Aborted:"
|
|
|
|
|
msgstr "トランザクションの失敗:"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2415
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Transactions Restarted:"
|
|
|
|
|
msgstr "トランザクションの再起動:"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2418
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Transactions Logged:"
|
|
|
|
|
msgstr "トランザクションのログ: "
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2464
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Update "
|
|
|
|
|
msgstr "更新 "
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2472
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Update plan"
|
|
|
|
|
msgstr "更新計画"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2473
|
|
|
|
|
msgid "Modified modules"
|
|
|
|
|
msgstr "モジュールを変更しました"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2474
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Update script"
|
|
|
|
|
msgstr "スクリプトの更新"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2475
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Low level update script"
|
|
|
|
|
msgstr "低レベル更新スクリプト"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2476
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Script check"
|
|
|
|
|
msgstr "スクリプトチェック"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2644
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
|
msgstr "ポート"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2645
|
|
|
|
|
msgid "IP"
|
|
|
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2646
|
|
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "プロトコル"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2647 web/ejabberd_web_admin.erl:2774
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Module"
|
|
|
|
|
msgstr "モジュール"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2648 web/ejabberd_web_admin.erl:2775
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "オプション"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2668
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2797
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "開始"
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STARTTLS を使用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No resource provided"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "リソースが提供されませんでした"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced by new connection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No body provided for announce message"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "アナウンスメッセージはありませんでした"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access denied by service policy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "サービスポリシーによってアクセスが禁止されました"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Transport"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IRC トランスポート"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ejabberd IRC module"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ejabberd IRC module"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "mod_irc の設定にはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "mod_irc での登録: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
|
|
|
|
#~ "connecting to IRC servers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "IRCサーバーに接続先する為に、使用するユーザー名、文字エンコーディング、"
|
|
|
|
|
#~ "ポート、パスワードを入力して下さい"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Username"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IRCユーザー名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
|
|
|
|
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
|
|
|
|
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
|
|
|
|
|
#~ "port ~p, empty password."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "別のポートやパスワード、文字エンコーディングを使用したい場合、'{\"irc "
|
|
|
|
|
#~ "server\", \"encoding\", port, \"password\"}' という形式のリストを入力して"
|
|
|
|
|
#~ "下さい。デフォルトでエンコーディングは \"~s\" を使用し、ポートは ~p、パス"
|
|
|
|
|
#~ "ワードは空になっています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
|
|
|
|
|
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "例: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
|
|
|
|
#~ "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connections parameters"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "接続パラメータ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Join IRC channel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IRCチャンネルに参加"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IRCチャンネル(先頭に#は不要)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IRC server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IRCサーバー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Join the IRC channel here."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "このIRCチャンネルに参加"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Jabber ID: ~s でIRCチャンネルに参加"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IRC settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IRC設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
|
|
|
|
|
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
|
|
|
|
|
#~ "to save settings."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "IRCサーバーに接続先する為のユーザー名と文字エンコーディングを入力して下さ"
|
|
|
|
|
#~ "い。'Next' を押して次の項目に進みます。'Complete' を押すと設定が保存されま"
|
|
|
|
|
#~ "す。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IRC username"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IRCユーザー名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password ~b"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "パスワード ~b"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Port ~b"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ポート ~b"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding for server ~b"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "サーバーのエンコーディング ~b"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server ~b"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "サーバー ~b"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "カービス管理者のみがサービスメッセージを送信出来ます"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "サービスポリシーにっよってチャットルームの作成が禁止されています"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Conference room does not exist"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "カンファレンスルームは存在しません"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chatrooms"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "チャットルーム"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
|
|
|
|
|
#~ "discarded."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "宛先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "早すぎるユーザーアカウント登録は許可されていません"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encodings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "エンコーディング"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Raw)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(Raw)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Hosts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ヴァーチャルホスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "指定されたニックネームは既に登録されています"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "サイズ"
|