25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-30 16:36:29 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/pl.po

2608 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
2015-09-16 11:08:21 +02:00
"Last-Translator: Paweł Chmielowski <pchmielowski@process-one.net>\n"
"Language-Team: \n"
2015-09-16 11:08:21 +02:00
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Polish (polski)\n"
"X-Additional-Translator: Janusz B. Wiśniewski\n"
"X-Additional-Translator: Marcin Owsiany\n"
"X-Additional-Translator: Andrzej Smyk\n"
"X-Additional-Translator: Mateusz Gajewski\n"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
2019-06-22 17:07:36 +02:00
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard.erl:446
#, fuzzy
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
msgstr ""
"Wypełnij formularz aby wyszukać użytkowników Jabbera (dodaj * na koniec "
"zapytania aby wyszukać po fragmencie)"
#: mod_muc_log.erl:403 mod_muc_log.erl:577
msgid " has set the subject to: "
msgstr " zmienił temat na: "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1977
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Aby wejść do pokoju wymagane jest hasło"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_oauth.erl:414
msgid "Accept"
msgstr "Zaakceptuj"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_c2s.erl:435 ejabberd_c2s.erl:674 mod_register.erl:123
#: mod_register.erl:266 mod_register.erl:380 mod_multicast.erl:325
#: mod_muc.erl:407 mod_muc.erl:509 mod_http_upload.erl:562 mod_roster.erl:179
#: ejabberd_service.erl:215 mod_proxy65_service.erl:173
#: mod_proxy65_service.erl:222 mod_legacy_auth.erl:142 mod_announce.erl:240
#: mod_announce.erl:255 mod_announce.erl:306 mod_announce.erl:420
#: mod_announce.erl:842 mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:307
#: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:758 mod_configure.erl:1606
#: ejabberd_s2s.erl:368 mod_s2s_dialback.erl:327
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Dostęp zabroniony zgodnie z zasadami usługi"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:603
#, fuzzy
msgid "Account doesn't exist"
msgstr "Pokój konferencyjny nie istnieje"
#: mod_configure.erl:1638
msgid "Action on user"
msgstr "Wykonaj na użytkowniku"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:1005
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Dodaj Jabber ID"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:773
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj nowe"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:164 mod_configure.erl:511 mod_configure.erl:1072
#: ejabberd_web_admin.erl:651
msgid "Add User"
msgstr "Dodaj użytkownika"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:398 ejabberd_web_admin.erl:407
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1633
msgid "Administration of "
msgstr "Zarządzanie "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2615
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Wymagane uprawnienia administratora"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:501
msgid "All Users"
msgstr "Wszyscy użytkownicy"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:496
msgid "All activity"
msgstr "Cała aktywność"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:798
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Pozwól użytkownikom zmieniać temat"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:804
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Pozwól użytkownikom pobierać informacje o innych użytkownikach"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:806
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać zaproszenia"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:800
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać prywatne wiadomości"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:809
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Pozwól uczestnikom na zmianę nicka"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:802
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać prywatne wiadomości"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:811
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Pozwól uczestnikom na wysyłanie statusów opisowych"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:605
msgid "Announcements"
msgstr "Powiadomienia"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:466
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mix_pam.erl:271
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mix.erl:105
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1142
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1145
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:470
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1868
msgid "Automatic node creation is not enabled"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Automatyczne tworzenie węzłów nie zostało włączone"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:607 ejabberd_web_admin.erl:1074
#: ejabberd_web_admin.erl:1778
msgid "Backup"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Kopia zapasowa"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:574
msgid "Backup Management"
msgstr "Zarządzanie kopiami zapasowymi"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1180
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Kopia zapasowa ~p"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:938
msgid "Backup to File at "
msgstr "Zapisz kopię w pliku na "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:995 mod_shared_roster.erl:779 mod_shared_roster.erl:874
#: ejabberd_web_admin.erl:629 ejabberd_web_admin.erl:912
#: ejabberd_web_admin.erl:1068
msgid "Bad format"
msgstr "Błędny format"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:162 mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:330
#: mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119
msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_legacy_auth.erl:108
msgid "Both the username and the resource are required"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Wymagana jest zarówno nazwa użytkownika jak i zasób"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_proxy65_service.erl:213
msgid "Bytestream already activated"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Strumień danych został już aktywowany"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:136
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Strona internetowa CAPTCHA"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1346
msgid "CPU Time:"
msgstr "Czas CPU:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privacy.erl:322
msgid "Cannot remove active list"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Nie można usunąć aktywnej listy"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privacy.erl:329
msgid "Cannot remove default list"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Nie można usunąć domyślnej listy"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:210 mod_register_web.erl:383 mod_register_web.erl:391
#: mod_register_web.erl:416 ejabberd_web_admin.erl:886
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1119
msgid "Change User Password"
msgstr "Zmień hasło użytkownika"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:292
msgid "Changing password is not allowed"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Zmiana hasła jest niedopuszczalna"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2873
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Zmiana roli jest niedopuszczalna"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mix.erl:604
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Channel already exists"
msgstr "Węzeł już istnieje"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mix.erl:609
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Channel does not exist"
msgstr "Pokój konferencyjny nie istnieje"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mix.erl:95
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Channels"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:265
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Te znaki są niedozwolone:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:348 mod_muc_log.erl:357
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Konfiguracja pokoju zmodyfikowana"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:443
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Pokój został stworzony"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:445
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Pokój został usunięty"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:447
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Pokój został uruchomiony"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:449
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Pokój został zatrzymany"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc.erl:1040 mod_muc_admin.erl:522
msgid "Chatrooms"
msgstr "Pokoje rozmów"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:204
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Wybierz nazwę użytkownika i hasło aby zarejestrować się na tym serwerze"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:910
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Wybierz moduły do zatrzymania"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:871
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Wybierz typ bazy dla tablel"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1359
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Wybierz, czy akceptować subskrypcję tej jednostki"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:332
#: mod_vcard_ldap.erl:345 mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121
msgid "City"
msgstr "Miasto"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:452
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc.erl:465
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Pokój konferencyjny nie istnieje"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:280 mod_configure.erl:300
#: mod_configure.erl:498
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3312
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Konfiguracja pokoju ~s"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:918
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Zasoby zalogowane:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:331
#: mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120
msgid "Country"
msgstr "Państwo"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:570 ejabberd_web_admin.erl:1073
#: ejabberd_web_admin.erl:1777
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:869
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Konfiguracja tabel bazy na "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1142
msgid "Database Tables at ~p"
2015-09-16 11:08:21 +02:00
msgstr "Tabele bazy na ~p"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:320 mod_offline.erl:673 mod_register.erl:394
#: mod_mix_pam.erl:286 mod_mix.erl:599 mod_privacy.erl:174 mod_privacy.erl:192
#: mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302 mod_privacy.erl:335
#: mod_privacy.erl:352 mod_muc.erl:599 mod_muc.erl:836 mod_vcard.erl:223
#: mod_proxy65_service.erl:218 mod_blocking.erl:262 mod_last.erl:199
#: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: nodetree_tree_sql.erl:264 mod_carboncopy.erl:106 mod_mam.erl:652
#: mod_mam.erl:670 mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 node_flat_sql.erl:770
#: mod_pubsub.erl:3578 mod_pubsub.erl:3657 mod_pubsub.erl:3660
msgid "Database failure"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Błąd bazy danych"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:474
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:796
msgid "Default users as participants"
msgstr "Domyślni użytkownicy jako uczestnicy"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:941 mod_shared_roster.erl:787
msgid "Delete Selected"
msgstr "Usuń zaznaczone"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1089
msgid "Delete User"
msgstr "Usuń użytkownika"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1478
#, fuzzy
msgid "Delete content"
msgstr "Usuń zaznaczone"
#: mod_announce.erl:623
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Usuń wiadomość dnia"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:625
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Usuń wiadomość dnia ze wszystkich hostów"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1479
#, fuzzy
msgid "Delete table"
msgstr "Usuń użytkownika"
#: mod_shared_roster.erl:848
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:850 ejabberd_web_admin.erl:1476
msgid "Disc only copy"
msgstr "Kopia tylko na dysku"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Wyświetlane grupy:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:277
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"Nie podawaj swojego hasła nikomu, nawet administratorowi serwera Jabber."
2010-05-20 21:12:23 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:961
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Zapisz kopię zapasową w pliku tekstowym na "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:611
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Wykonaj kopie do pliku tekstowego"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:172
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Duplikaty grup nie są dozwolone"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1642
msgid "Edit Properties"
msgstr "Edytuj właściwości"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4198
msgid "Either approve or decline the voice request."
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Zatwierdź lub odrzuć żądanie głosowe."
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1154
msgid "Elements"
msgstr "Elementy"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:333
#: mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122
msgid "Email"
msgstr "Email"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:388
msgid "Empty password"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Puste hasło"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:807
msgid "Enable logging"
msgstr "Włącz logowanie"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_push.erl:268
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Aktywacja 'push' bez węzła jest nie dostępna"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1099
msgid "End User Session"
msgstr "Zakończ sesję uzytkownika"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:928
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Wprowadź listę {Moduł, [Opcje]}"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc.erl:811
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Wprowadz nazwę użytkownika którego chcesz zarejestrować"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:940 mod_configure.erl:952
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Wprowadź scieżkę do pliku kopii zapasowej"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:986
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Wprowadź ścieżkę do roboczego katalogu serwera jabberd14"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:975
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Wprowadź ścieżkę do roboczego pliku serwera jabberd14"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:964
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Wprowadź scieżkę do pliku tekstowego"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:71
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Przepisz tekst z obrazka"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_vcard.erl:202
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1177
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1285
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Wyeksportuj wszystkie tabele jako zapytania SQL do pliku:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1257
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Eksportuj dane wszystkich użytkowników serwera do plików w formacie PIEFXIS "
"(XEP-0227):"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1269
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Eksportuj dane użytkowników z hosta do plików w formacie PIEFXIS (XEP-0227):"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_delegation.erl:282
msgid "External component failure"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Błąd zewnętrznego komponentu"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_delegation.erl:290
msgid "External component timeout"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Upłynął limit czasu zewnętrznego komponentu"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_proxy65_service.erl:205
msgid "Failed to activate bytestream"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Nie udało się aktywować strumienia danych"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:959
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Nie udało się wydobyć JID-u z twojego żądania"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_delegation.erl:263
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Nie udało się znaleźć zewnętrznego komponentu na podstawie nazwy"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_http_upload.erl:627
msgid "Failed to parse HTTP response"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Nie udało się zanalizować odpowiedzi HTTP"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3451
msgid "Failed to process option '~s'"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Nie udało się przetworzyć opcji '~s'"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:328
#: mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:464
msgid "February"
msgstr "Luty"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_http_upload.erl:573
msgid "File larger than ~w bytes"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Plik jest większy niż ~w bajtów"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard.erl:442
#, fuzzy
msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User"
msgstr "Wypełnij pola aby znaleźć pasujących użytkowników Jabbera"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:929
msgid "From"
msgstr "Od"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:713
msgid "From ~s"
msgstr "Od ~s"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:157 mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:325
#: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114
msgid "Full Name"
msgstr "Pełna nazwa"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Pokaż liczbę zalogowanych użytkowników"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:524
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Pokaż liczbę zarejestrowanych użytkowników"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1018
#, fuzzy
msgid "Get Pending"
msgstr "Oczekuje"
#: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1133
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Pokaż czas ostatniego zalogowania uzytkownika"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:170 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1109
msgid "Get User Password"
msgstr "Pobierz hasło użytkownika"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:522 mod_configure.erl:1142
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Pobierz statystyki użytkownika"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_ldap.erl:326 mod_vcard_ldap.erl:339
msgid "Given Name"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Imię"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:871
msgid "Group "
msgstr "Grupa "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:939
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_http_upload.erl:205
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:572
msgid "Host"
msgstr "Host"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_s2s_dialback.erl:329
msgid "Host unknown"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Nieznany host"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1539
msgid "IP addresses"
msgstr "Adresy IP"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_s2s_out.erl:255
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Idle connection"
msgstr "Połączenie zostało zastąpione"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:127
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Jeśli nie widzisz obrazka CAPTCHA, odwiedź stronę internetową."
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:158 mod_configure.erl:624
msgid "Import Directory"
msgstr "Importuj katalog"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:622
msgid "Import File"
msgstr "Importuj plik"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:972
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importuj użytkownika z pliku na "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:576
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importuj użytkowników z plików roboczych serwera jabberd14"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:983
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importuj użytkowników z katalogu na "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1301
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importuj dane użytkownika z pliku roboczego serwera jabberd14:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1244
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importuj dane użytkowników z pliku w formacie PIEFXIS (XEP-0227):"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1312
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Importuj użytkowników z katalogu roboczego serwera jabberd14:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: ejabberd_service.erl:202
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa domena atrybutu 'from'"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:258
msgid "Improper message type"
msgstr "Nieprawidłowy typ wiadomości"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:793
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Przychodzące połączenia s2s:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:224 mod_register.erl:180 mod_muc_room.erl:3965
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedz dla CAPTCHA"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:176 mod_muc_room.erl:3196 mod_muc.erl:859 mod_vcard.erl:252
#: mod_pubsub.erl:1216
msgid "Incorrect data form"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Nieprawidłowe dane w formatce"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2027 mod_register_web.erl:597
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_adhoc.erl:263
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Nieprawidłowe dane atrybutu 'action'"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1672
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Nieprawidłowe dane atrybutu 'action'"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1289 mod_configure.erl:1321 mod_configure.erl:1353
#: mod_configure.erl:1373 mod_configure.erl:1393
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Nieprawidłowe dane atrybutu 'path'"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privilege.erl:108
msgid "Insufficient privilege"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Niewystarczające uprawnienia"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_multicast.erl:345
msgid "Internal server error"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:295
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Nieprawidłowy atrybut 'from' w przesyłanej dalej wiadomości"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:664
#, fuzzy
msgid "Invalid 'previd' value"
msgstr "Nieprawidłowa rola: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3897
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid node name"
msgstr "Nieprawidłowa rola: ~s"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4244
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Zaproszenia są wyłączone w tym pokoju"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:231 mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:1124
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"Użytkownik nie może wysyłać wiadomości o błędach do pokoju. Użytkownik (~s) "
"wysłał błąd (~s) i został wyrzucony z pokoju"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:418 mod_muc_room.erl:429
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Wysyłanie prywatnych wiadomości jest zabronione"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:386
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Nie można wysyłać prywatnych wiadomości typu \"groupchat\""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:242
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Nie wolno wysyłac prywatnych wiadomości na konferencję"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:197 mod_register_web.erl:205
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Zakładanie konta Jabber"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:170 mod_roster.erl:935 mod_vcard_mnesia.erl:113
#: mod_configure.erl:1076 mod_configure.erl:1093 mod_configure.erl:1103
#: mod_configure.erl:1113 mod_configure.erl:1123 mod_configure.erl:1137
#: mod_configure.erl:1146 mod_configure.erl:1466 mod_configure.erl:1510
#: mod_configure.erl:1535
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:463
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:469
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:468
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:695 ejabberd_web_admin.erl:759
#: ejabberd_web_admin.erl:922
msgid "Last Activity"
msgstr "Ostatnia aktywność"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1512
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:493
msgid "Last month"
msgstr "Miniony miesiąc"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:494
msgid "Last year"
msgstr "Miniony rok"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:931
msgid "List of modules to start"
msgstr "Lista modułów do uruchomienia"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:455
msgid "List of rooms"
msgstr "Lista pokoi"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1420
msgid "Low level update script"
msgstr "Skrypt aktualizacji niskiego poziomu"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mam.erl:656
#, fuzzy
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
msgstr "Zasady serwera zabraniają tworzyć nowe pokoje"
#: mod_muc_log.erl:785
msgid "Make participants list public"
msgstr "Upublicznij listę uczestników"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:813
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Pokój zabezpieczony captchą"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:792
msgid "Make room members-only"
msgstr "Pokój tylko dla członków"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:794
msgid "Make room moderated"
msgstr "Pokój moderowany"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:787
msgid "Make room password protected"
msgstr "Pokój zabezpieczony hasłem"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:781
msgid "Make room persistent"
msgstr "Utwórz pokój na stałe"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:783
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Pozwól wyszukiwać pokój"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:378
msgid "Malformed username"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:465
msgid "March"
msgstr "Marzec"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:819
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Maksymalna liczba uczestników"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:467
msgid "May"
msgstr "Maj"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:855
msgid "Members:"
msgstr "Członkowie:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1914
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Musisz być na liście członków tego pokoju aby do niego wejść"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:288
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Zapamiętaj swoje hasło lub zapisz je na kartce i zachowaj w bezpiecznym "
"miejscu. Na Jabberze nie ma zautomatyzowanego systemu odzyskiwania haseł."
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1155
msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:526 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1069
msgid "Message body"
msgstr "Treść wiadomości"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privilege.erl:300
msgid "Message not found in forwarded payload"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Nie znaleziona wiadomości w przesyłanych dalej danych"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_block_strangers.erl:169
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:327
#: mod_vcard_ldap.erl:340 mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imię"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2623 mod_muc_room.erl:4019 mod_muc_room.erl:4070
#: mod_muc_room.erl:4116
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Wymagane uprawnienia moderatora"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1418
msgid "Modified modules"
msgstr "Zmodyfikowane moduły"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: gen_iq_handler.erl:117
msgid "Module failed to handle the query"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Moduł nie był wstanie przetworzyć zapytania"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:585
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:453
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:430 mod_muc_admin.erl:433 mod_muc_admin.erl:449
#: mod_muc_admin.erl:521
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Wieloosobowa rozmowa"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_multicast.erl:1152
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:187
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Dopuszczalny jest wyłącznie pojedynczy <item/> "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172 mod_vcard_mnesia.erl:101
#: mod_vcard_mnesia.erl:115 ejabberd_web_admin.erl:1152
msgid "Name"
msgstr "Imię"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:844
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2800
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Brak zarówno atrybutu 'jid' jak i 'nick'"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2605 mod_muc_room.erl:2805
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Brak zarówno atrybutu 'role' jak i 'affiliation'"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1495 ejabberd_web_admin.erl:713 ejabberd_web_admin.erl:894
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:407
msgid "New Password:"
msgstr "Nowe hasło:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175 mod_vcard_ldap.erl:329
#: mod_vcard_ldap.erl:342 mod_roster.erl:936 mod_vcard_mnesia.erl:104
#: mod_vcard_mnesia.erl:118
msgid "Nickname"
msgstr "Nazwa użytkownika"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc.erl:810
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Rejestracja nazwy użytkownika na "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1073 mod_muc_room.erl:1935 mod_muc_room.erl:4040
msgid "Nickname can't be empty"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2817
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Nie ma nicka ~s w tym pokoju"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3219
msgid "No 'affiliation' attribute found"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Brak wartości dla 'access'"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2592
msgid "No 'item' element found"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Brak wartości dla 'item'"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1234
msgid "No 'modules' found in data form"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Brak wartości dla 'modules'"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1665
msgid "No 'password' found in data form"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Brak wartości dla 'password'"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:141
msgid "No 'password' found in this query"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Brak wartości dla 'password'"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1273 mod_configure.erl:1304 mod_configure.erl:1336
#: mod_configure.erl:1367 mod_configure.erl:1387
msgid "No 'path' found in data form"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Brak wartości dla 'path'"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4240
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Brak wartości dla 'to' w zaproszeniu"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privilege.erl:309
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "Nieprawidłowy element <forwarded/>"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:974
msgid "No Data"
msgstr "Brak danych"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_multicast.erl:331
#, fuzzy
msgid "No address elements found"
msgstr "Brak wartości dla 'item'"
#: mod_multicast.erl:328
#, fuzzy
msgid "No addresses element found"
msgstr "Brak wartości dla 'item'"
#: ejabberd_local.erl:95
msgid "No available resource found"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Brak dostępnych zasobów"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:577
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Brak treści powiadomienia"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:982 gen_iq_handler.erl:89
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "No child elements found"
msgstr "Brak wartości dla 'item'"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1205
msgid "No data form found"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Brak danych dla formatki"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard.erl:278 mod_disco.erl:202
msgid "No features available"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Brak dostępnych funkcji"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_adhoc.erl:226
msgid "No hook has processed this command"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Żadna funkcja nie przetworzyła tej komendy"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_last.erl:202
msgid "No info about last activity found"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Nie znaleziono informacji o ostatniej aktywności"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_blocking.erl:90
msgid "No items found in this query"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Nie znaleziono żadnych pozycji w tym zapytaniu"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3330
msgid "No limit"
msgstr "Bez limitu"
#: mod_offline.erl:332 ejabberd_captcha.erl:234 mod_mix_pam.erl:281
#: mod_mix.erl:619 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273 mod_muc.erl:485
#: mod_muc.erl:552 mod_muc.erl:572 mod_muc.erl:603 mod_http_upload.erl:532
#: mod_roster.erl:199 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101
#: gen_iq_handler.erl:82
msgid "No module is handling this query"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Żaden moduł nie obsługuje tego zapytania"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1564
msgid "No node specified"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Nie podano węzła"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1447
msgid "No pending subscriptions found"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Nie ma żadnych oczekujących subskrypcji"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299
#: mod_privacy.erl:332
msgid "No privacy list with this name found"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Nie znaleziona żadnych list prywatności z tą nazwą"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_private.erl:140
msgid "No private data found in this query"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Nie znaleziono danych prywatnych w tym zapytaniu"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:898 mod_configure.erl:1176
#: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1229 mod_configure.erl:1268
#: mod_configure.erl:1299 mod_configure.erl:1331 mod_configure.erl:1362
#: mod_configure.erl:1382 mod_stats.erl:93
msgid "No running node found"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Brak uruchomionych węzłów"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard.erl:261 mod_disco.erl:230
msgid "No services available"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Usługa nie jest dostępna"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stats.erl:101
msgid "No statistics found for this item"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Nie znaleziono statystyk dla tego elementu"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: nodetree_tree.erl:193 nodetree_tree_sql.erl:262
msgid "Node already exists"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Węzeł już istnieje"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: nodetree_tree_sql.erl:96
msgid "Node index not found"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Indeks węzła już istnieje"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc.erl:550 mod_muc.erl:736 nodetree_tree.erl:75 nodetree_tree.erl:81
#: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
#: ejabberd_web_admin.erl:526
msgid "Node not found"
msgstr "Węzeł nie został znaleziony"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1064 ejabberd_web_admin.erl:1086
msgid "Node ~p"
msgstr "Węzeł ~p"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_vcard.erl:383
msgid "Nodeprep has failed"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Weryfikacja nazwy nie powiodła się"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1044 ejabberd_web_admin.erl:1764
#: ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "Nodes"
msgstr "Węzły"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:930 ejabberd_web_admin.erl:829 ejabberd_web_admin.erl:1025
#: ejabberd_web_admin.erl:1035 ejabberd_web_admin.erl:1377
msgid "None"
msgstr "Brak"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:516
msgid "Not Found"
msgstr "Nie znaleziono"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:390 mod_register_web.erl:601
#, fuzzy
msgid "Not allowed"
msgstr "Nie znaleziono"
#: mod_last.erl:143 mod_disco.erl:274 mod_disco.erl:333
msgid "Not subscribed"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Nie zasubskrybowano"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:473
msgid "November"
msgstr "Listopad"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1166
msgid "Number of online users"
msgstr "Liczba zalogowanych użytkowników"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Number of registered users"
msgstr "Liczba zarejestrowanych użytkowników"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:193 ejabberd_web_admin.erl:1201
#: ejabberd_web_admin.erl:1211 ejabberd_web_admin.erl:1222
#: ejabberd_web_admin.erl:1231 ejabberd_web_admin.erl:1241
#: ejabberd_web_admin.erl:1254 ejabberd_web_admin.erl:1266
#: ejabberd_web_admin.erl:1282 ejabberd_web_admin.erl:1298
#: ejabberd_web_admin.erl:1309 ejabberd_web_admin.erl:1319
msgid "OK"
msgstr "OK"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "October"
msgstr "Październik"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:694
msgid "Offline Messages"
msgstr "Wiadomości offline"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:999
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Wiadomości offline:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:403
msgid "Old Password:"
msgstr "Stare hasło:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1505 ejabberd_web_admin.erl:731 ejabberd_web_admin.erl:905
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:500 ejabberd_web_admin.erl:461 ejabberd_web_admin.erl:574
#: ejabberd_web_admin.erl:1761
msgid "Online Users"
msgstr "Użytkownicy zalogowani"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:806
#: ejabberd_web_admin.erl:1350
msgid "Online Users:"
msgstr "Użytkownicy zalogowani:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_carboncopy.erl:110
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Dozwolone są wyłącznie elementy <enable/> lub <disable/>"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privacy.erl:142
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Wyłącznie elementy <item/> są dozwolone w tym zapytaniu"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mam.erl:513
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Tylko moderatorzy mogą przeglądać archiwa tego pokoju"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:822
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Tylko moderatorzy i uczestnicy mogą zmienić temat tego pokoju"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:827
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Tylko moderatorzy mogą zmienić temat tego pokoju"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:966
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Tylko moderatorzy mogą zatwierdzać żądania głosowe"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:424 mod_muc_room.erl:841 mod_muc_room.erl:4309
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Tylko uczestnicy mogą wysyłać wiadomości na konferencję"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:470
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Tylko uczestnicy mogą wysyłać zapytania do konferencji"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc.erl:428
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Tylko administratorzy mogą wysyłać wiadomości"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:334
#: mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123
msgid "Organization Name"
msgstr "Nazwa organizacji"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:335
#: mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124
msgid "Organization Unit"
msgstr "Dział"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:502
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Wychodzące połączenia s2s"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:790
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Wychodzące połączenia s2s:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mix.erl:624 mod_muc_room.erl:3166 mod_muc_room.erl:3211
#: mod_muc_room.erl:3995 mod_pubsub.erl:1324 mod_pubsub.erl:1415
#: mod_pubsub.erl:1576 mod_pubsub.erl:2150 mod_pubsub.erl:2216
#: mod_pubsub.erl:2413 mod_pubsub.erl:2494 mod_pubsub.erl:3119
#: mod_pubsub.erl:3278
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Wymagane uprawnienia właściciela"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:931
msgid "Packet"
msgstr "Pakiet"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_multicast.erl:340
#, fuzzy
msgid "Packet relay is denied by service policy"
msgstr "Zasady serwera zabraniają tworzyć nowe pokoje"
#: mod_configure.erl:1253
msgid "Parse failed"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Błąd parsowania"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:222 mod_muc_log.erl:788 ejabberd_oauth.erl:397
#: mod_configure.erl:1080 mod_configure.erl:1127 mod_configure.erl:1468
#: mod_configure.erl:1647 ejabberd_web_admin.erl:642
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1084
msgid "Password Verification"
msgstr "Weryfikacja hasła"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:294 mod_register_web.erl:411
msgid "Password Verification:"
msgstr "Weryfikacja hasła:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:271 mod_register_web.erl:514 ejabberd_web_admin.erl:920
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:988
msgid "Path to Dir"
msgstr "Ścieżka do katalogu"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:942 mod_configure.erl:954 mod_configure.erl:966
#: mod_configure.erl:977
msgid "Path to File"
msgstr "Scieżka do pliku"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:938
msgid "Pending"
msgstr "Oczekuje"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:480
msgid "Period: "
msgstr "Przedział czasu: "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:246
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_ping.erl:174
msgid "Ping query is incorrect"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Żądanie 'ping' nie jest prawidłowe"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1184
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Te opcje kopii zapasowych dotyczą tylko wbudowanej bazy danych typu Mnesia. "
"Jeśli korzystasz z modułu ODBC, musisz wykonać kopie bazy we własnym "
"zakresie."
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:927
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "Proszę poczekać chwile, zanim wyślesz nowe żądanie głosowe"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_adhoc.erl:261
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:165
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Atrybut 'ask' nie jest dozwolony"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:656
msgid "Previous session PID has been killed"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:654
msgid "Previous session PID has exited"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:652
msgid "Previous session PID is dead"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:622
#, fuzzy
msgid "Previous session PID not found"
msgstr "Sesja użytkownika nie została znaleziona"
#: mod_stream_mgmt.erl:228
#, fuzzy
msgid "Previous session not found"
msgstr "Sesja użytkownika nie została znaleziona"
#: mod_stream_mgmt.erl:624
msgid "Previous session timed out"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1356
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Żądanie subskrybcji PubSub"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:3922
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "PubSub"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_push.erl:298
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Push record not found"
msgstr "Węzeł nie został znaleziony"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:465
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Informacje o członkach konferencji nie są dostępne w tym pokoju"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:299 mod_mix_pam.erl:276 mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77
#: mod_roster.erl:155 mod_blocking.erl:76 mod_private.erl:164 mod_disco.erl:303
#: mod_disco.erl:360
msgid "Query to another users is forbidden"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Zapytanie do innych użytkowników nie są dozwolone"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1475
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Kopia na dysku i w pamięci RAM"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:846 ejabberd_web_admin.erl:1474
msgid "RAM copy"
msgstr "Kopia w pamięci RAM"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1091
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Błąd żądania RPC"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:517
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Na pewno usunąć wiadomość dnia?"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:393 mod_muc_room.erl:442
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Odbiorcy nie ma w pokoju"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:301
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:208 mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:244
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Załóż konto Jabber"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:573
msgid "Registered Users"
msgstr "Użytkownicy zarejestrowani"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:784 ejabberd_web_admin.erl:803
msgid "Registered Users:"
msgstr "Użytkownicy zarejestrowani:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:852 ejabberd_web_admin.erl:1477
msgid "Remote copy"
msgstr "Kopia zdalna"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:986
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:1003
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Usuń wszystkie wiadomości typu 'Offline'"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1645 ejabberd_web_admin.erl:927
msgid "Remove User"
msgstr "Usuń użytkownika"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_sm.erl:444
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Połączenie zostało zastąpione"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:686
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Request has timed out"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1541
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:578 mod_configure.erl:999
msgid "Restart Service"
msgstr "Restart usługi"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:609
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć z kopii"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:949
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Odtwórz bazę danych z kopii zapasowej na "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1214
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Odtwórz kopię binarną podczas następnego uruchomienia ejabberd (wymaga mniej "
"zasobów):"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1204
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Natychmiast odtwórz kopię binarną:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1234
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Natychmiast odtwórz kopię z postaci tekstowej:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:624
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfiguracja pokoju"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:644
msgid "Room Occupants"
msgstr "Lista uczestników"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc.erl:459
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Zasady serwera zabraniają tworzyć nowe pokoje"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:815
msgid "Room description"
msgstr "Opis pokoju"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:713
#, fuzzy
msgid "Room terminates"
msgstr "Tytuł pokoju"
#: mod_muc_log.erl:779
msgid "Room title"
msgstr "Tytuł pokoju"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:1105
msgid "Roster"
msgstr "Lista kontaktów"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:326
msgid "Roster module has failed"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Moduł list kontaktów zgłosił błąd"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:991
msgid "Roster of "
msgstr "Lista kontaktów "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1537
msgid "Roster size"
msgstr "Rozmiar listy kontaktów"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:504 ejabberd_web_admin.erl:1045
msgid "Running Nodes"
msgstr "Uruchomione węzły"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_proxy65.erl:134
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "Moduł SOCKS5 Bytestreams"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:458
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1257
msgid "Scan failed"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Błąd skanowania"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1421
msgid "Script check"
msgstr "Sprawdź skrypt"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard.erl:459
msgid "Search Results for "
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla "
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_vcard.erl:425
msgid "Search users in "
msgstr "Wyszukaj użytkowników w "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1390
msgid "Select All"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:611
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich zalogowanych użytkowników"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:613 mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1062
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Wyślij powiadomienie do wszystkich zalogowanych użytkowników na wszystkich "
"hostach"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:607
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich użytkowników"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:609
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich użytkowników na wszystkich hostach"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:471
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_s2s.erl:365
msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Połączenie serwerowe do lokalnej domeny nie jest dopuszczalne"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:268 mod_register_web.erl:400 mod_register_web.erl:511
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:660
msgid "Session state copying timed out"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:615
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Wyślij wiadomość dnia do wszystkich zalogowanych użytkowników"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:617
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Ustaw wiadomość dnia dla wszystkich hostów i wyślij do zalogowanych "
"uzytkowników"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:732 mod_shared_roster.erl:774
#: mod_shared_roster.erl:868
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Wspólne grupy kontaktów"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:502
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Pokaż tabelę całkowitą"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:499
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Pokaż zwykłą tabelę"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:580 mod_configure.erl:1039
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Wyłącz usługę"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:284
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Niektóre klienty Jabber mogą zapisywać Twoje hasło na komputerze. Używaj tej "
"opcji tylko jeśli ufasz komputerowi na którym pracujesz."
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "Uruchom moduły"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:926
msgid "Start Modules at "
msgstr "Uruchom moduły na "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:450 ejabberd_web_admin.erl:507 ejabberd_web_admin.erl:1075
#: ejabberd_web_admin.erl:1765 ejabberd_web_admin.erl:1779
#: ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1338
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statystyki ~p"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1082
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:597
msgid "Stop Modules"
msgstr "Zatrzymaj moduły"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:908
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Zatrzymaj moduły na "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:505 ejabberd_web_admin.erl:1046
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Zatrzymane węzły"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1153
msgid "Storage Type"
msgstr "Typ bazy"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1194
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Zachowaj kopię binarną:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1224
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Zachowaj kopię w postaci tekstowej:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:342
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:324
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr "Automatyczne tworzenie węzłów nie zostało włączone"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:522 mod_configure.erl:1026 mod_configure.erl:1066
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:881 ejabberd_web_admin.erl:1164
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:922 mod_roster.erl:994 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:873 ejabberd_web_admin.erl:628
#: ejabberd_web_admin.erl:911 ejabberd_web_admin.erl:1067
#: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1175
#: ejabberd_web_admin.erl:1409
msgid "Submitted"
msgstr "Wprowadzone"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:937
msgid "Subscription"
msgstr "Subskrypcja"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4006
msgid "Subscriptions are not allowed"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Subskrypcje nie są dozwolone"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:459
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1064 mod_muc_room.erl:1924 mod_muc_room.erl:4035
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Ta nazwa użytkownika jest używana przez kogoś innego"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1076 mod_muc_room.erl:1938 mod_muc_room.erl:4043
#: mod_muc.erl:833
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Ta nazwa użytkownika jest już zarejestrowana przez inną osobę"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:276
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Captcha jest poprawna."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:227 mod_register.erl:183 mod_muc_room.erl:667
#: mod_muc_room.erl:3968 mod_block_strangers.erl:143
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Weryfikacja CAPTCHA nie powiodła się"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:595
#, fuzzy
msgid "The account already exists"
msgstr "Węzeł już istnieje"
#: mod_register_web.erl:605
#, fuzzy
msgid "The account was not deleted"
msgstr "Twoje konto zostało usunięte."
#: mod_register_web.erl:593
msgid "The captcha you entered is wrong"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:300
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Żądana czynność nie jest obsługiwana przez konferencje"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:386
msgid "The password contains unacceptable characters"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Hasło zawiera niedopuszczalne znaki"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:384
msgid "The password is too weak"
msgstr "Hasło nie jest wystarczająco trudne"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:140
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Hasło do Twojego konta zostało zmienione."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:607
#, fuzzy
msgid "The password was not changed"
msgstr "Hasło nie jest wystarczająco trudne"
#: mod_register_web.erl:609
#, fuzzy
msgid "The passwords are different"
msgstr "Hasło nie jest wystarczająco trudne"
#: mod_register.erl:153 mod_vcard.erl:216
msgid "The query is only allowed from local users"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "To żądanie jest dopuszczalne wyłącznie dla lokalnych użytkowników"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:195
msgid "The query must not contain <item/> elements"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Żądanie nie może zawierać elementów <item/>"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privacy.erl:268
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
2017-10-06 11:35:38 +02:00
"Żądanie może zawierać wyłącznie jeden z elementów <active/>, <default/> lub "
"<list/>"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:599
msgid "The username is not valid"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:144
msgid "There was an error changing the password: "
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Podczas próby zmiany hasła wystąpił błąd: "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:116
msgid "There was an error creating the account: "
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta: "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:129
msgid "There was an error deleting the account: "
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Podczas usuwania konta wystąpił błąd: "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:262
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Pole nie rozróżnia wielkości liter: słowo Hanna jest takie samo jak hAnna "
"lub haNNa."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:246
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Niniejsza strona pozwala na założenie konta Jabber na tym serwerze. Twój JID "
"(Jabber IDentyfikator) będzie miał postać: nazwa_użytkownika@serwer. "
"Przeczytaj dokładnie instrukcję i wypełnij pola."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:501
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Ta strona pozwala usunąć konto Jabber z tego serwera."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:790
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ten pokój nie jest anonimowy"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_multicast.erl:491
msgid "This service can not process the address: ~s"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:456
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:928
msgid "Time"
msgstr "Czas"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1004 mod_configure.erl:1044
msgid "Time delay"
msgstr "Opóźnienie"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:244
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:930
msgid "To"
msgstr "Do"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:208
msgid "To register, visit ~s"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Żeby się zarejestrować odwiedź ~s"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:699
msgid "To ~s"
msgstr "Do ~s"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_oauth.erl:405
msgid "Token TTL"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Limit czasu tokenu"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_fail2ban.erl:219
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"Zbyt wiele (~p) nieudanych prób logowanie z tego adresu IP (~s). Ten adres "
"zostanie odblokowany o ~s UTC"
#: mod_muc_room.erl:2628 mod_muc_room.erl:3225
msgid "Too many <item/> elements"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Zbyt wiele elementów <item/>"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privacy.erl:152
msgid "Too many <list/> elements"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Zbyt wiele elementów <list/>"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:233 mod_muc_room.erl:2008 mod_block_strangers.erl:121
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Za dużo żądań CAPTCHA"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_proxy65_service.erl:210
msgid "Too many active bytestreams"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Zbyt wiele strumieni danych"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:984 gen_iq_handler.erl:90
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Too many child elements"
msgstr "Zbyt wiele elementów <item/>"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_multicast.erl:337
msgid "Too many receiver fields were specified"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:199
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Zbyt wiele niepotwierdzonych pakietów"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1883
msgid "Too many users in this conference"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Zbyt wielu użytkowników konferencji"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:452
msgid "Total rooms"
msgstr "Wszystkich pokoi"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:171
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Limit transferu przekroczony"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1358
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transakcje anulowane:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1354
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transakcje zakończone:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1366
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transakcje zalogowane:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1362
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transakcje uruchomione ponownie:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:454
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:237 mod_muc_room.erl:2017 mod_block_strangers.erl:125
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Nie można wygenerować CAPTCHA"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: ejabberd_service.erl:123
msgid "Unable to register route on existing local domain"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Nie można zarejestrować trasy dla lokalnej domeny"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:135 ejabberd_web_admin.erl:196
#: ejabberd_web_admin.erl:208 ejabberd_web_admin.erl:228
#: ejabberd_web_admin.erl:240
msgid "Unauthorized"
msgstr "Nie autoryzowano"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:491 mod_configure.erl:820 mod_configure.erl:1624
msgid "Unexpected action"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Nieoczekiwana akcja"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:396
#, fuzzy
msgid "Unexpected error condition: ~p"
msgstr "Nieoczekiwana akcja"
#: mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr "Wyrejestruj"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:491 mod_register_web.erl:499
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Usuń konto Jabber"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1395
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:688
msgid "Unsupported <index/> element"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Nieobsługiwany element <index/>"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:348
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unsupported version"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Nieobsługiwane żądanie MIX"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1076 ejabberd_web_admin.erl:1424
#: ejabberd_web_admin.erl:1780
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:619
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Aktualizuj wiadomość dnia (bez wysyłania)"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:621
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Aktualizuj wiadomość dnia na wszystkich hostach (bez wysyłania)"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1417
msgid "Update plan"
msgstr "Plan aktualizacji"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1419
msgid "Update script"
msgstr "Skrypt aktualizacji"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1406
msgid "Update ~p"
msgstr "Uaktualnij ~p"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1342
msgid "Uptime:"
msgstr "Czas pracy:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:156 mod_register.erl:218 mod_vcard_ldap.erl:324
#: mod_vcard_mnesia.erl:99 ejabberd_web_admin.erl:637
#: ejabberd_web_admin.erl:693
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_oauth.erl:394
msgid "User (jid)"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Użytkownik (jid)"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:302 mod_configure.erl:499
msgid "User Management"
msgstr "Zarządzanie użytkownikami"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:392
msgid "User already exists"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Użytkownik już istnieje"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_sm.erl:214
msgid "User removed"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93 mod_push.erl:283
msgid "User session not found"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Sesja użytkownika nie została znaleziona"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:577 mod_stream_mgmt.erl:599
msgid "User session terminated"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Sesja użytkownika została zakończona"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:907
msgid "User ~s"
msgstr "Użytkownik ~s"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:256 mod_register_web.erl:396 mod_register_web.erl:507
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:448 ejabberd_web_admin.erl:455
#: ejabberd_web_admin.erl:1760
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:476
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Ostatnia aktywność użytkowników"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:382
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Użytkowncy nie mogą tak szybko rejestrować nowych kont"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:977
msgid "Validate"
msgstr "Potwierdź"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:231 mod_muc_room.erl:3958 mod_muc_room.erl:4120
#: mod_push.erl:265 mod_carboncopy.erl:113 mod_pubsub.erl:892
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Wartość 'get' dla atrybutu 'type' jest niedozwolona"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mix.erl:116 mod_mix.erl:163 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80
#: mod_muc_room.erl:3877 mod_muc_room.erl:3937 mod_muc.erl:482 mod_muc.erl:516
#: mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:577 mod_muc.erl:587 mod_vcard.erl:196
#: mod_vcard.erl:233 mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148
#: mod_proxy65_service.erl:155 mod_last.erl:106 mod_last.erl:124
#: mod_stats.erl:55 mod_disco.erl:135 mod_disco.erl:151 mod_disco.erl:257
#: mod_disco.erl:309 mod_version.erl:53 mod_pubsub.erl:817 mod_pubsub.erl:836
#: mod_pubsub.erl:874 mod_time.erl:54
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Wartość 'set' dla atrybutu 'type' jest niedozwolona"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Wartość '~s' powinna być typu logicznego"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Wartość '~s' powinna być typu daty"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Wartość '~s' powinna być liczbą"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:441
#, fuzzy
msgid "Virtual Hosting"
msgstr "Wirtualne Hosty"
#: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:1789
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Wirtualne Hosty"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1057
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Uczestnicy tego pokoju nie mogą zmieniać swoich nicków"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:834
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Odwiedzający nie mogą wysyłać wiadomości do wszystkich obecnych"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4196
msgid "Voice request"
msgstr "Żądanie głosowe"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:934
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Głosowe żądania są wyłączone w tym pokoju"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:455
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:611
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:334
msgid "Wrong xmlns"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:711
#, fuzzy
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
msgstr "został wyrzucony z powodu wyłączenia systemu"
#: mod_mix.erl:614
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia węzłów"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:281
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Możesz później zmienić swoje hasło za pomocą dowolnego klienta Jabber."
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1911
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Zostałeś wykluczony z tego pokoju"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1892
msgid "You have joined too many conferences"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Dołączyłeś do zbyt wielu konferencji"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc.erl:864
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Musisz wypełnić pole \"Nazwa użytkownika\" w formularzu"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:215
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby zarejestrować nick"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc.erl:819
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby zarejestrować nick"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard.erl:436
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby wyszukiwać"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1527
msgid "You're not allowed to create nodes"
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia węzłów"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:112
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Twoje konto zostało stworzone."
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:125
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Twoje konto zostało usunięte."
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_c2s.erl:686 ejabberd_c2s.erl:831
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
2017-10-06 11:35:38 +02:00
msgstr "Aktualna lista prywatności zabrania przesyłania tej stanzy."
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:669
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Kolejka wiadomości offline adresata jest pełna. Wiadomość została odrzucona."
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:104
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr "Twoje wiadomości do ~s są blokowane. Aby je odblokować, odwiedź ~s"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_disco.erl:437
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd: Panel Administracyjny"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc.erl:480
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Moduł MUC"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_multicast.erl:297
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "Serwis multicast ejabbera"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1079
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Moduł Publish-Subscribe"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_proxy65_service.erl:161
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Moduł SOCKS5 Bytestreams"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:299
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd: Panel Administracyjny"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_vcard.erl:239
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Moduł vCard ejabberd"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:370 mod_muc_log.erl:373
msgid "has been banned"
msgstr "został wykluczony"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_sm.erl:447 mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380
msgid "has been kicked"
msgstr "został wyrzucony"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:395
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "został wyrzucony z powodu wyłączenia systemu"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:385
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "został wyrzucony z powodu zmiany przynależności"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:390
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "został wyrzucony z powodu zmiany pokoju na \"Tylko dla Członków\""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:400
msgid "is now known as"
msgstr "jest teraz znany jako"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:360
msgid "joins the room"
msgstr "dołącza do pokoju"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:363 mod_muc_log.erl:366
msgid "leaves the room"
msgstr "opuszcza pokój"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4175
msgid "private, "
msgstr "prywatny, "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4273
msgid "the password is"
msgstr "hasło to:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard.erl:564
msgid "vCard User Search"
msgstr "Wyszukiwanie vCard użytkowników"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4266
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s zaprasza Cię do pokoju ~s"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:920
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Kolejka wiadomości offline użytkownika ~s"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#~ msgid "Access Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja dostępu"
#~ msgid "Access Control List Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja listy dostępowej"
#~ msgid "Access Control Lists"
#~ msgstr "Lista dostępowa"
#~ msgid "Access Rules"
#~ msgstr "Zasady dostępu"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Listened Ports"
#~ msgstr "Porty nasłuchujące"
#~ msgid "Listened Ports at "
#~ msgstr "Porty nasłuchujące na "
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Moduł"
#~ msgid "Modules at ~p"
#~ msgstr "Moduły na ~p"
#~ msgid "No 'access' found in data form"
#~ msgstr "Brak wartości dla 'access'"
#~ msgid "No 'acls' found in data form"
#~ msgstr "Brak wartości dla 'acls'"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokół"
#~ msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
#~ msgstr "Publikacja danych w węzłach kolekcji nie jest dozwolona"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Żródło"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Uruchom"
#~ msgid "User part of JID in 'from' is empty"
#~ msgstr "Część użytkownika w 'from' jest pusta"
#~ msgid "~s access rule configuration"
#~ msgstr "~s konfiguracja zasad dostępu"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#~ msgid "Access control lists"
#~ msgstr "Listy dostępowe"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "Reguły dostępu"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Parametry połączeń"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Kodowanie znaków dla serwera ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź nazwę użytkownika i kodowania których chcesz używać do łączenia "
#~ "z serwerami IRC. Wciśnij \"Dalej\" aby ustawić więcej parametrów "
#~ "połączenia. Wciśnij \"Zakończ\" aby zapisać ustawienia."
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź nazwę użytkownika, port i kodowanie, których chcesz używać do "
#~ "łączenia z serwerami IRC"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Przykład: [{\"wroclaw.irc.pl\",\"utf-8\"}, {\"warszawa.irc.pl\", "
#~ "\"iso8859-2\"}]."
#~ msgid "Failed to parse chanserv"
#~ msgstr "Nie udało się zanalizować odpowiedzi serwera"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "Transport IRC"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika IRC"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "Kanał IRC (nie używaj #)"
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "Połączenie IRC nie zostało znalezione"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "Serwer IRC"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "Ustawienia IRC"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika IRC"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz ustawić inne hasła, porty lub kodowania dla poszczególnych "
#~ "serwerów IRC, wypełnij tą listę wartościami w formacie '{\"irc server\","
#~ "\"encoding\", port, \"password\"}'. Domyślne ta usługa używa kodowania "
#~ "\"~s\", portu ~p, bez hasła."
#~ msgid "Improper 'from' attribute"
#~ msgstr "Nieprawidłowy atrybut 'from'"
#~ msgid "Improper 'to' attribute"
#~ msgstr "Nieprawidłowy atrybut 'to'"
#~ msgid "Incorrect value in data form"
#~ msgstr "Nieprawidłowe dane w formatce"
#~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
#~ msgstr "Nieprawidłowe dane atrybutu 'type'"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "Dołącz do kanału IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Dołącz do kanału IRC."
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Dołącz do kanału IRC pod tym Jabber ID: ~s"
#~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
#~ msgstr "Brakujące dane dla 'channel' lub 'server'"
#~ msgid "Missing 'from' attribute"
#~ msgstr "Brakujący atrybut 'from'"
#~ msgid "Missing 'to' attribute"
#~ msgstr "Brakujący atrybut 'to'"
#~ msgid "Parse error"
#~ msgstr "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Hasło ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "Stałych pokoi"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Port ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "Zarejestrowanych nicków"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Rejestracja w mod_irc dla "
#~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
#~ msgstr "Negocjacja SASL nie jest dopuszczalna w typ stanie"
#~ msgid "Scan error"
#~ msgstr "Błąd skanowania"
#~ msgid "Server Connect Failed"
#~ msgstr "Połączenie z serwerem nie było możliwe"
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Serwer ~b"
#~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
#~ msgstr "Zbyt wiele atrybutów 'xml:lang'"
#~ msgid "Too many users registered"
#~ msgstr "Zbyt wielu zarejestrowanych użytkowników"
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "Użycie STARTTLS jest zabronione"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "Wymagane jest użycie STARTTLS"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby skonfigurować mod_irc"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "Moduł IRC ejabberd"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Nie podano zasobu"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serwer"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Please specify file size."
#~ msgstr "Proszę podać rozmiar pliku."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Please specify file name."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę pliku."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "Ten adres IP został zablokowany w ~s"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Empty Rooms"
#~ msgstr "Puste pokoje"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "Jabber ID ~s jest niepoprawny"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Nieprawidłowa przynależność: ~s"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "Prawdziwe Jabber ID widoczne dla"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "tylko moderatorzy"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "wszystkich"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
#~ msgstr "Role dla których wysyłane są statusy"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "Moderatorzy"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "Uczestnicy"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Visitor"
#~ msgstr "Odwiedzający"
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "nikt"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać zaproszenia"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "Minimalny odstęp między żądaniami głosowymi (w sekundach)"
#~ msgid "Enable message archiving"
#~ msgstr "Włącz archiwizowanie rozmów"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "Pomiń Jabber ID z żądania CAPTCHA"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby skonfigurować pokój"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "Liczba uczestników"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "Użytkownik "
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "Udzielić głosu tej osobie?"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "ID węzła"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "Adres subskrybenta"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr "Pozwól temu Jabber ID na zapisanie się do tego węzła PubSub"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr ""
#~ "Dostarczaj zawartość publikacji wraz z powiadomieniami o zdarzeniach"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "Dostarczaj powiadomienia o zdarzeniach"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "Informuj subskrybentów o zmianach konfiguracji węzła"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "Informuj subskrybentów o usunięciu węzła"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "Informuj subskrybentów o usunięciu elementów węzła"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "Przechowuj na stałe dane PubSub"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "Przyjazna nazwa węzła"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "Maksymalna liczba przechowywanych przedmiotów"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "Czy pozwolić na subskrypcje"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "Określ model dostępu"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "Grupy kontaktów uprawnione do subskrypcji"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "Określ model publikującego"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr "Usuń wszystkie elementy w momencie kiedy publikujący rozłączy się"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "Określ typ wiadomości"
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "Maksymalna wielkość powiadomienia w bajtach"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "Kiedy wysłać ostatnio opublikowaną rzecz"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "Dostarczaj powiadomienia tylko dostępnym użytkownikom"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "Grupy, do których należy węzeł"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Serwery zewnętrzne s2s:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ wysłał komunikat błędu"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ wysłał komunikat błędu "
#~ "do innego uczestnika"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ jego informacja o "
#~ "statusie zawierała błędy"