25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-28 16:34:13 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/pl.po

1852 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
2015-09-16 11:08:21 +02:00
"Last-Translator: Paweł Chmielowski <pchmielowski@process-one.net>\n"
"Language-Team: \n"
2015-09-16 11:08:21 +02:00
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Polish (polski)\n"
"X-Additional-Translator: Janusz B. Wiśniewski\n"
"X-Additional-Translator: Marcin Owsiany\n"
"X-Additional-Translator: Andrzej Smyk\n"
"X-Additional-Translator: Mateusz Gajewski\n"
2015-09-16 11:08:21 +02:00
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
#: ejabberd_c2s.erl:528 ejabberd_c2s.erl:875
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Wymagane jest użycie STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:626
msgid "No resource provided"
msgstr "Nie podano zasobu"
#: ejabberd_c2s.erl:1401
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Połączenie zostało zastąpione"
#: ejabberd_c2s.erl:1405 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:474
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "has been kicked"
msgstr "został wyrzucony"
#: ejabberd_c2s.erl:2490
msgid "Too many unacked stanzas"
2015-09-16 11:08:21 +02:00
msgstr "Zbyt wiele niepotwierdzonych pakietów"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:129 ejabberd_captcha.erl:252 ejabberd_captcha.erl:297
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Przepisz tekst z obrazka"
#: ejabberd_captcha.erl:154
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "Twoje wiadomości do ~s są blokowane. Aby je odblokować, odwiedź ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:199
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Jeśli nie widzisz obrazka CAPTCHA, odwiedź stronę internetową."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:234
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Strona internetowa CAPTCHA"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:400
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Captcha jest poprawna."
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1338
#: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register.erl:262 mod_vcard.erl:490
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: ejabberd_oauth.erl:256
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Serwer:"
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1343 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2124
#: mod_muc_room.erl:3377 mod_register.erl:272
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: ejabberd_oauth.erl:267
msgid "Accept"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
msgid "Unauthorized"
msgstr "Nie autoryzowano"
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd: Panel Administracyjny"
#: ejabberd_web_admin.erl:605 ejabberd_web_admin.erl:616
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"
#: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:709 mod_configure.erl:196
#: mod_configure.erl:532
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Lista dostępowa"
#: ejabberd_web_admin.erl:677 ejabberd_web_admin.erl:713
#: ejabberd_web_admin.erl:779 ejabberd_web_admin.erl:812
#: ejabberd_web_admin.erl:853 ejabberd_web_admin.erl:1329
#: ejabberd_web_admin.erl:1614 ejabberd_web_admin.erl:1774
#: ejabberd_web_admin.erl:1808 ejabberd_web_admin.erl:1888
#: ejabberd_web_admin.erl:2058 ejabberd_web_admin.erl:2087
#: ejabberd_web_admin.erl:2184 mod_offline.erl:787 mod_roster.erl:1494
#: mod_shared_roster.erl:1171 mod_shared_roster.erl:1266
msgid "Submitted"
msgstr "Wprowadzone"
#: ejabberd_web_admin.erl:678 ejabberd_web_admin.erl:714
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:813
#: ejabberd_web_admin.erl:854 ejabberd_web_admin.erl:1330
#: ejabberd_web_admin.erl:1615 ejabberd_web_admin.erl:1775
#: ejabberd_web_admin.erl:2059 ejabberd_web_admin.erl:2088 mod_roster.erl:1495
#: mod_shared_roster.erl:1172 mod_shared_roster.erl:1267
msgid "Bad format"
msgstr "Błędny format"
#: ejabberd_web_admin.erl:689 ejabberd_web_admin.erl:726
#: ejabberd_web_admin.erl:791 ejabberd_web_admin.erl:861
#: ejabberd_web_admin.erl:1877 mod_shared_roster.erl:1274
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"
#: ejabberd_web_admin.erl:718 ejabberd_web_admin.erl:817
msgid "Raw"
msgstr "Żródło"
#: ejabberd_web_admin.erl:723 ejabberd_web_admin.erl:823 mod_offline.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:1180
msgid "Delete Selected"
msgstr "Usuń zaznaczone"
#: ejabberd_web_admin.erl:775 ejabberd_web_admin.erl:808 mod_configure.erl:198
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Rules"
msgstr "Zasady dostępu"
#: ejabberd_web_admin.erl:849
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s konfiguracja zasad dostępu"
#: ejabberd_web_admin.erl:867
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Wirtualne Hosty"
#: ejabberd_web_admin.erl:876 ejabberd_web_admin.erl:884
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:891 ejabberd_web_admin.erl:1275
#: mod_configure.erl:524
msgid "Online Users"
msgstr "Użytkownicy zalogowani"
#: ejabberd_web_admin.erl:907
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Ostatnia aktywność użytkowników"
#: ejabberd_web_admin.erl:911
msgid "Period: "
msgstr "Przedział czasu: "
#: ejabberd_web_admin.erl:924
msgid "Last month"
msgstr "Miniony miesiąc"
#: ejabberd_web_admin.erl:925
msgid "Last year"
msgstr "Miniony rok"
#: ejabberd_web_admin.erl:927
msgid "All activity"
msgstr "Cała aktywność"
#: ejabberd_web_admin.erl:930
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Pokaż zwykłą tabelę"
#: ejabberd_web_admin.erl:933
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Pokaż tabelę całkowitą"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:1785
#: mod_muc_admin.erl:247
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: ejabberd_web_admin.erl:950
msgid "Not Found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: ejabberd_web_admin.erl:963
msgid "Node not found"
msgstr "Węzeł nie został znaleziony"
#: ejabberd_web_admin.erl:1185 mod_shared_roster.erl:1166
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj nowe"
#: ejabberd_web_admin.erl:1273
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ejabberd_web_admin.erl:1274
msgid "Registered Users"
msgstr "Użytkownicy zarejestrowani"
#: ejabberd_web_admin.erl:1352 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
#: mod_configure.erl:1386
msgid "Add User"
msgstr "Dodaj użytkownika"
#: ejabberd_web_admin.erl:1394
msgid "Offline Messages"
msgstr "Wiadomości offline"
#: ejabberd_web_admin.erl:1395 ejabberd_web_admin.erl:1625
msgid "Last Activity"
msgstr "Ostatnia aktywność"
#: ejabberd_web_admin.erl:1413 ejabberd_web_admin.erl:1597
#: mod_configure.erl:1917
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: ejabberd_web_admin.erl:1431 ejabberd_web_admin.erl:1608
#: mod_configure.erl:1927
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"
#: ejabberd_web_admin.erl:1487 ejabberd_web_admin.erl:1506
msgid "Registered Users:"
msgstr "Użytkownicy zarejestrowani:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1490 ejabberd_web_admin.erl:1509
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Online Users:"
msgstr "Użytkownicy zalogowani:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1493
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Wychodzące połączenia s2s:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1496
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Serwery zewnętrzne s2s:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1532 ejabberd_web_admin.erl:1732
#: ejabberd_web_admin.erl:1742 ejabberd_web_admin.erl:2152 mod_roster.erl:1430
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ejabberd_web_admin.erl:1589 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
#: ejabberd_web_admin.erl:1610
msgid "User ~s"
2015-09-16 11:08:21 +02:00
msgstr "Użytkownik ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1621
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Zasoby zalogowane:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1623 mod_register_web.erl:239
#: mod_register_web.erl:475
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1630 mod_configure.erl:2118
msgid "Remove User"
msgstr "Usuń użytkownika"
#: ejabberd_web_admin.erl:1678
msgid "No Data"
msgstr "Brak danych"
#: ejabberd_web_admin.erl:1751
msgid "Nodes"
msgstr "Węzły"
#: ejabberd_web_admin.erl:1752 mod_configure.erl:528
msgid "Running Nodes"
msgstr "Uruchomione węzły"
#: ejabberd_web_admin.erl:1753 mod_configure.erl:529
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Zatrzymane węzły"
#: ejabberd_web_admin.erl:1771 ejabberd_web_admin.erl:1796
msgid "Node ~p"
2015-09-16 11:08:21 +02:00
msgstr "Węzeł ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1780 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
#: ejabberd_web_admin.erl:1781 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
msgid "Backup"
msgstr "Wykonaj kopie"
#: ejabberd_web_admin.erl:1783
msgid "Listened Ports"
msgstr "Porty nasłuchujące"
#: ejabberd_web_admin.erl:1786 ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: ejabberd_web_admin.erl:1790 ejabberd_web_admin.erl:2407
#: ejabberd_web_admin.erl:2551
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: ejabberd_web_admin.erl:1792 ejabberd_web_admin.erl:2411
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ejabberd_web_admin.erl:1799 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Błąd żądania RPC"
#: ejabberd_web_admin.erl:1855
msgid "Database Tables at ~p"
2015-09-16 11:08:21 +02:00
msgstr "Tabele bazy na ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1865 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
msgid "Name"
msgstr "Imię"
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
msgid "Storage Type"
msgstr "Typ bazy"
#: ejabberd_web_admin.erl:1867
msgid "Elements"
msgstr "Elementy"
#: ejabberd_web_admin.erl:1868
msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"
#: ejabberd_web_admin.erl:1890 ejabberd_web_admin.erl:2061
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ejabberd_web_admin.erl:1893
msgid "Backup of ~p"
2015-09-16 11:08:21 +02:00
msgstr "Kopia zapasowa ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1897
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Te opcje kopii zapasowych dotyczą tylko wbudowanej bazy danych typu Mnesia. "
"Jeśli korzystasz z modułu ODBC, musisz wykonać kopie bazy we własnym "
"zakresie."
#: ejabberd_web_admin.erl:1907
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Zachowaj kopię binarną:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1914 ejabberd_web_admin.erl:1924
#: ejabberd_web_admin.erl:1935 ejabberd_web_admin.erl:1944
#: ejabberd_web_admin.erl:1954 ejabberd_web_admin.erl:1967
#: ejabberd_web_admin.erl:1979 ejabberd_web_admin.erl:1995
#: ejabberd_web_admin.erl:2011 ejabberd_web_admin.erl:2022
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Natychmiast odtwórz kopię binarną:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1927
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Odtwórz kopię binarną podczas następnego uruchomienia ejabberd (wymaga mniej "
"zasobów):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Zachowaj kopię w postaci tekstowej:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Natychmiast odtwórz kopię z postaci tekstowej:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1957
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importuj dane użytkowników z pliku w formacie PIEFXIS (XEP-0227):"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Eksportuj dane wszystkich użytkowników serwera do plików w formacie PIEFXIS "
"(XEP-0227):"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1982
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Eksportuj dane użytkowników z hosta do plików w formacie PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1998
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
2015-09-16 11:08:21 +02:00
msgstr "Wyeksportuj wszystkie tabele jako zapytania SQL do pliku:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2014
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importuj dane użytkownika z pliku roboczego serwera jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2025
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importuj użytkowników z katalogu roboczego serwera jabberd14"
#: ejabberd_web_admin.erl:2053
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Porty nasłuchujące na "
#: ejabberd_web_admin.erl:2082
msgid "Modules at ~p"
2015-09-16 11:08:21 +02:00
msgstr "Moduły na ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statystyki ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
msgid "Uptime:"
msgstr "Czas pracy:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "CPU Time:"
msgstr "Czas CPU:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transakcje zakończone:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2133
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transakcje anulowane:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2137
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transakcje uruchomione ponownie:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transakcje zalogowane:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
msgid "Update ~p"
2015-09-16 11:08:21 +02:00
msgstr "Uaktualnij ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2192
msgid "Update plan"
msgstr "Plan aktualizacji"
#: ejabberd_web_admin.erl:2193
msgid "Modified modules"
msgstr "Zmodyfikowane moduły"
#: ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update script"
msgstr "Skrypt aktualizacji"
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Low level update script"
msgstr "Skrypt aktualizacji niskiego poziomu"
#: ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Script check"
msgstr "Sprawdź skrypt"
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ejabberd_web_admin.erl:2377
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
#: ejabberd_web_admin.erl:2378 ejabberd_web_admin.erl:2533
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
#: ejabberd_web_admin.erl:2379 ejabberd_web_admin.erl:2534
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ejabberd_web_admin.erl:2431 ejabberd_web_admin.erl:2567
msgid "Start"
msgstr "Uruchom"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_adhoc.erl:279
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:523
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Na pewno usunąć wiadomość dnia?"
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
msgid "Message body"
msgstr "Treść wiadomości"
#: mod_announce.erl:627
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Brak treści powiadomienia"
#: mod_announce.erl:662
msgid "Announcements"
msgstr "Powiadomienia"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:664
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich użytkowników"
#: mod_announce.erl:666
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich użytkowników na wszystkich hostach"
#: mod_announce.erl:668
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich zalogowanych użytkowników"
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Wyślij powiadomienie do wszystkich zalogowanych użytkowników na wszystkich "
"hostach"
#: mod_announce.erl:672
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Wyślij wiadomość dnia do wszystkich zalogowanych użytkowników"
#: mod_announce.erl:674
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Ustaw wiadomość dnia dla wszystkich hostów i wyślij do zalogowanych "
"uzytkowników"
#: mod_announce.erl:676
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Aktualizuj wiadomość dnia (bez wysyłania)"
#: mod_announce.erl:678
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Aktualizuj wiadomość dnia na wszystkich hostach (bez wysyłania)"
#: mod_announce.erl:680
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Usuń wiadomość dnia"
#: mod_announce.erl:682
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Usuń wiadomość dnia ze wszystkich hostów"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
#: mod_configure.erl:522
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
msgid "Start Modules"
msgstr "Uruchom moduły"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
msgid "Stop Modules"
msgstr "Zatrzymaj moduły"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć z kopii"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Wykonaj kopie do pliku tekstowego"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
msgid "Import File"
msgstr "Importuj plik"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
msgid "Import Directory"
msgstr "Importuj katalog"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
msgid "Restart Service"
msgstr "Restart usługi"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Wyłącz usługę"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
msgid "Delete User"
msgstr "Usuń użytkownika"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
msgid "End User Session"
msgstr "Zakończ sesję uzytkownika"
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
#: mod_configure.erl:1473
msgid "Get User Password"
msgstr "Pobierz hasło użytkownika"
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
msgid "Change User Password"
msgstr "Zmień hasło użytkownika"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Pokaż czas ostatniego zalogowania uzytkownika"
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Pobierz statystyki użytkownika"
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Pokaż liczbę zarejestrowanych użytkowników"
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Pokaż liczbę zalogowanych użytkowników"
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
msgid "User Management"
msgstr "Zarządzanie użytkownikami"
#: mod_configure.erl:525
msgid "All Users"
msgstr "Wszyscy użytkownicy"
#: mod_configure.erl:526
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Wychodzące połączenia s2s"
#: mod_configure.erl:615
msgid "Backup Management"
msgstr "Zarządzanie kopiami zapasowymi"
#: mod_configure.erl:617
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importuj użytkowników z plików roboczych serwera jabberd14"
#: mod_configure.erl:762
msgid "To ~s"
msgstr "Do ~s"
#: mod_configure.erl:782
msgid "From ~s"
msgstr "Od ~s"
#: mod_configure.erl:1002
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Konfiguracja tabel bazy na "
#: mod_configure.erl:1008
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Wybierz typ bazy dla tablel"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Disc only copy"
msgstr "Kopia tylko na dysku"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Kopia na dysku i w pamięci RAM"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM copy"
msgstr "Kopia w pamięci RAM"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Remote copy"
msgstr "Kopia zdalna"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1045
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Zatrzymaj moduły na "
#: mod_configure.erl:1051
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Wybierz moduły do zatrzymania"
#: mod_configure.erl:1072
msgid "Start Modules at "
msgstr "Uruchom moduły na "
#: mod_configure.erl:1078
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Wprowadź listę {Moduł, [Opcje]}"
#: mod_configure.erl:1080
msgid "List of modules to start"
msgstr "Lista modułów do uruchomienia"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Backup to File at "
msgstr "Zapisz kopię w pliku na "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Wprowadź scieżkę do pliku kopii zapasowej"
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Path to File"
msgstr "Scieżka do pliku"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Odtwórz bazę danych z kopii zapasowej na "
#: mod_configure.erl:1136
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Zapisz kopię zapasową w pliku tekstowym na "
#: mod_configure.erl:1141
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Wprowadź scieżkę do pliku tekstowego"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importuj użytkownika z pliku na "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1162
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Wprowadź ścieżkę do roboczego pliku serwera jabberd14"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1177
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importuj użytkowników z katalogu na "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1183
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Wprowadź ścieżkę do roboczego katalogu serwera jabberd14"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Path to Dir"
msgstr "Ścieżka do katalogu"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
msgid "Time delay"
msgstr "Opóźnienie"
#: mod_configure.erl:1316
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Konfiguracja listy dostępowej"
#: mod_configure.erl:1321
msgid "Access control lists"
msgstr "Listy dostępowe"
#: mod_configure.erl:1352
msgid "Access Configuration"
msgstr "Konfiguracja dostępu"
#: mod_configure.erl:1356
msgid "Access rules"
msgstr "Reguły dostępu"
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1935
#: mod_configure.erl:1962 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:613
#: mod_vcard_ldap.erl:606
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Password Verification"
msgstr "Weryfikacja hasła"
#: mod_configure.erl:1540
msgid "Number of registered users"
msgstr "Liczba zarejestrowanych użytkowników"
#: mod_configure.erl:1559
msgid "Number of online users"
msgstr "Liczba zalogowanych użytkowników"
#: mod_configure.erl:1937
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
#: mod_configure.erl:1964
msgid "Roster size"
msgstr "Rozmiar listy kontaktów"
#: mod_configure.erl:1966
msgid "IP addresses"
msgstr "Adresy IP"
#: mod_configure.erl:1968
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"
#: mod_configure.erl:2096
msgid "Administration of "
msgstr "Zarządzanie "
#: mod_configure.erl:2101
msgid "Action on user"
msgstr "Wykonaj na użytkowniku"
#: mod_configure.erl:2109
msgid "Edit Properties"
msgstr "Edytuj właściwości"
#: mod_fail2ban.erl:95
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
2015-09-16 11:08:21 +02:00
"Zbyt wiele (~p) nieudanych prób logowanie z tego adresu IP (~s). Ten adres "
"zostanie odblokowany o ~s UTC"
#: mod_ip_blacklist.erl:121
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
2015-09-16 11:08:21 +02:00
msgstr "Ten adres IP został zablokowany w ~s"
#: mod_irc.erl:431
msgid "IRC Transport"
msgstr "Transport IRC"
#: mod_irc.erl:468
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Moduł IRC ejabberd"
#: mod_irc.erl:636
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby skonfigurować mod_irc"
#: mod_irc.erl:645
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Rejestracja w mod_irc dla "
#: mod_irc.erl:651
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Wprowadź nazwę użytkownika, port i kodowanie, których chcesz używać do "
"łączenia z serwerami IRC"
#: mod_irc.erl:659
msgid "IRC Username"
msgstr "Nazwa użytkownika IRC"
#: mod_irc.erl:674
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Jeśli chcesz ustawić inne hasła, porty lub kodowania dla poszczególnych "
"serwerów IRC, wypełnij tą listę wartościami w formacie '{\"irc server\","
"\"encoding\", port, \"password\"}'. Domyślne ta usługa używa kodowania \"~s"
"\", portu ~p, bez hasła."
#: mod_irc.erl:696
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Przykład: [{\"wroclaw.irc.pl\",\"utf-8\"}, {\"warszawa.irc.pl\", "
"\"iso8859-2\"}]."
#: mod_irc.erl:705
msgid "Connections parameters"
msgstr "Parametry połączeń"
#: mod_irc.erl:874
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Dołącz do kanału IRC"
#: mod_irc.erl:881
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Kanał IRC (nie używaj #)"
#: mod_irc.erl:891
msgid "IRC server"
msgstr "Serwer IRC"
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Dołącz do kanału IRC."
#: mod_irc.erl:955
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Dołącz do kanału IRC pod tym Jabber ID: ~s"
#: mod_irc.erl:1034
msgid "IRC settings"
msgstr "Ustawienia IRC"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_irc.erl:1039
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Wprowadź nazwę użytkownika i kodowania których chcesz używać do łączenia z "
"serwerami IRC. Wciśnij \"Dalej\" aby ustawić więcej parametrów połączenia. "
"Wciśnij \"Zakończ\" aby zapisać ustawienia."
#: mod_irc.erl:1048
msgid "IRC username"
msgstr "Nazwa użytkownika IRC"
#: mod_irc.erl:1114
msgid "Password ~b"
msgstr "Hasło ~b"
#: mod_irc.erl:1125
msgid "Port ~b"
msgstr "Port ~b"
#: mod_irc.erl:1138
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Kodowanie znaków dla serwera ~b"
#: mod_irc.erl:1159
msgid "Server ~b"
msgstr "Serwer ~b"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc.erl:797 mod_muc_admin.erl:321
msgid "Chatrooms"
msgstr "Pokoje rozmów"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:997
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby zarejestrować nick"
#: mod_muc.erl:1007
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Rejestracja nazwy użytkownika na "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:1013
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Wprowadz nazwę użytkownika którego chcesz zarejestrować"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc.erl:1014 mod_muc_room.erl:4265 mod_roster.erl:1436
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: mod_muc.erl:1177
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Moduł MUC"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
#: mod_muc_admin.erl:320
msgid "Multi-User Chat"
2015-09-16 11:08:21 +02:00
msgstr "Wieloosobowa rozmowa"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:249
msgid "Total rooms"
2015-09-16 11:08:21 +02:00
msgstr "Wszystkich pokoi"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:250
msgid "Permanent rooms"
2015-09-16 11:08:21 +02:00
msgstr "Stałych pokoi"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:251
msgid "Registered nicknames"
2015-09-16 11:08:21 +02:00
msgstr "Zarejestrowanych nicków"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:254
msgid "List of rooms"
2015-09-16 11:08:21 +02:00
msgstr "Lista pokoi"
#: mod_muc_log.erl:445 mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Konfiguracja pokoju zmodyfikowana"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "joins the room"
msgstr "dołącza do pokoju"
#: mod_muc_log.erl:460 mod_muc_log.erl:463
msgid "leaves the room"
msgstr "opuszcza pokój"
#: mod_muc_log.erl:467 mod_muc_log.erl:470
msgid "has been banned"
msgstr "został wykluczony"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "został wyrzucony z powodu zmiany przynależności"
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "został wyrzucony z powodu zmiany pokoju na \"Tylko dla Członków\""
#: mod_muc_log.erl:492
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "został wyrzucony z powodu wyłączenia systemu"
#: mod_muc_log.erl:497
msgid "is now known as"
msgstr "jest teraz znany jako"
#: mod_muc_log.erl:500 mod_muc_log.erl:839
msgid " has set the subject to: "
msgstr " zmienił temat na: "
#: mod_muc_log.erl:540
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Pokój został stworzony"
#: mod_muc_log.erl:542
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Pokój został usunięty"
#: mod_muc_log.erl:544
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Pokój został uruchomiony"
#: mod_muc_log.erl:546
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Pokój został zatrzymany"
#: mod_muc_log.erl:550
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: mod_muc_log.erl:551
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: mod_muc_log.erl:552
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: mod_muc_log.erl:553
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: mod_muc_log.erl:554
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: mod_muc_log.erl:555
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: mod_muc_log.erl:556
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: mod_muc_log.erl:560
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#: mod_muc_log.erl:561
msgid "February"
msgstr "Luty"
#: mod_muc_log.erl:562
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#: mod_muc_log.erl:563
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#: mod_muc_log.erl:564
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: mod_muc_log.erl:565
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#: mod_muc_log.erl:566
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#: mod_muc_log.erl:567
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#: mod_muc_log.erl:568
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#: mod_muc_log.erl:569
msgid "October"
msgstr "Październik"
#: mod_muc_log.erl:570
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#: mod_muc_log.erl:571
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#: mod_muc_log.erl:959
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfiguracja pokoju"
#: mod_muc_log.erl:979
msgid "Room Occupants"
msgstr "Lista uczestników"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:998
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Tylko moderatorzy i uczestnicy mogą zmienić temat tego pokoju"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1003
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Tylko moderatorzy mogą zmienić temat tego pokoju"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2752
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s jest niepoprawny"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2766
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Nie ma nicka ~s w tym pokoju"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2789 mod_muc_room.erl:3169
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Nieprawidłowa przynależność: ~s"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2840
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Nieprawidłowa rola: ~s"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3342
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Konfiguracja pokoju ~s"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3353
msgid "Room title"
msgstr "Tytuł pokoju"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3355 mod_muc_room.erl:4102
msgid "Room description"
msgstr "Opis pokoju"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3363
msgid "Make room persistent"
msgstr "Utwórz pokój na stałe"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3369
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Pozwól wyszukiwać pokój"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3372
msgid "Make participants list public"
msgstr "Upublicznij listę uczestników"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3374
msgid "Make room password protected"
msgstr "Pokój zabezpieczony hasłem"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3388
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Maksymalna liczba uczestników"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3400
msgid "No limit"
msgstr "Bez limitu"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3430
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Prawdziwe Jabber ID widoczne dla"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3444 mod_muc_room.erl:3507
msgid "moderators only"
msgstr "tylko moderatorzy"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3454 mod_muc_room.erl:3517
msgid "anyone"
msgstr "wszystkich"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3460
msgid "Make room members-only"
msgstr "Pokój tylko dla członków"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3463
msgid "Make room moderated"
msgstr "Pokój moderowany"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3466
msgid "Default users as participants"
msgstr "Domyślni użytkownicy jako uczestnicy"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3469
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Pozwól użytkownikom zmieniać temat"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3472
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać prywatne wiadomości"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3480
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać prywatne wiadomości"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3498
msgid "nobody"
msgstr "nikt"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3523
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Pozwól użytkownikom pobierać informacje o innych użytkownikach"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3526
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać zaproszenia"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3529
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Pozwól uczestnikom na wysyłanie statusów opisowych"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3533
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Pozwól uczestnikom na zmianę nicka"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3536
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać zaproszenia"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3539
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "Minimalny odstęp między żądaniami głosowymi (w sekundach)"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3546
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Pokój zabezpieczony captchą"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3553
msgid "Enable message archiving"
2015-09-16 11:08:21 +02:00
msgstr "Włącz archiwizowanie rozmów"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3559
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Pomiń Jabber ID z żądania CAPTCHA"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3568
msgid "Enable logging"
msgstr "Włącz logowanie"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3578
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby skonfigurować pokój"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4104
msgid "Number of occupants"
msgstr "Liczba uczestników"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4174
msgid "private, "
msgstr "prywatny, "
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4238
msgid "Voice request"
msgstr "Żądanie głosowe"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4243
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Zatwierdź lub odrzuć żądanie głosowe"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4263
msgid "User JID"
msgstr "Użytkownik "
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4267
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Udzielić głosu tej osobie?"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4410
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s zaprasza Cię do pokoju ~s"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4422
msgid "the password is"
msgstr "hasło to:"
#: mod_multicast.erl:273
msgid "Multicast"
2015-09-16 11:08:21 +02:00
msgstr "Multicast"
#: mod_multicast.erl:288
msgid "ejabberd Multicast service"
2015-09-16 11:08:21 +02:00
msgstr "Serwis multicast ejabbera"
#: mod_offline.erl:783
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Kolejka wiadomości offline użytkownika ~s"
#: mod_offline.erl:796
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: mod_offline.erl:797
msgid "From"
msgstr "Od"
#: mod_offline.erl:798
msgid "To"
msgstr "Do"
#: mod_offline.erl:799
msgid "Packet"
msgstr "Pakiet"
#: mod_offline.erl:977
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Wiadomości offline:"
#: mod_offline.erl:981
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Usuń wszystkie wiadomości typu 'Offline'"
#: mod_proxy65_service.erl:248
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Moduł SOCKS5 Bytestreams"
#: mod_pubsub.erl:1103
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "PubSub"
#: mod_pubsub.erl:1223
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Moduł Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub.erl:1538
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Żądanie subskrybcji PubSub"
#: mod_pubsub.erl:1544
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Wybierz, czy akceptować subskrypcję tej jednostki"
#: mod_pubsub.erl:1560
msgid "Node ID"
msgstr "ID węzła"
#: mod_pubsub.erl:1572
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Adres subskrybenta"
#: mod_pubsub.erl:1585
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Pozwól temu Jabber ID na zapisanie się do tego węzła PubSub"
#: mod_pubsub.erl:3702
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Dostarczaj zawartość publikacji wraz z powiadomieniami o zdarzeniach"
#: mod_pubsub.erl:3704
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Dostarczaj powiadomienia o zdarzeniach"
#: mod_pubsub.erl:3706
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Informuj subskrybentów o zmianach konfiguracji węzła"
#: mod_pubsub.erl:3708
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Informuj subskrybentów o usunięciu węzła"
#: mod_pubsub.erl:3710
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Informuj subskrybentów o usunięciu elementów węzła"
#: mod_pubsub.erl:3712
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Przechowuj na stałe dane PubSub"
#: mod_pubsub.erl:3714
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Przyjazna nazwa węzła"
#: mod_pubsub.erl:3716
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Maksymalna liczba przechowywanych przedmiotów"
#: mod_pubsub.erl:3718
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Czy pozwolić na subskrypcje"
#: mod_pubsub.erl:3720
msgid "Specify the access model"
msgstr "Określ model dostępu"
#: mod_pubsub.erl:3722
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Grupy kontaktów uprawnione do subskrypcji"
#: mod_pubsub.erl:3724
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Określ model publikującego"
#: mod_pubsub.erl:3726
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Usuń wszystkie elementy w momencie kiedy publikujący rozłączy się"
#: mod_pubsub.erl:3728
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Określ typ wiadomości"
#: mod_pubsub.erl:3730
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Maksymalna wielkość powiadomienia w bajtach"
#: mod_pubsub.erl:3732
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Kiedy wysłać ostatnio opublikowaną rzecz"
#: mod_pubsub.erl:3734
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Dostarczaj powiadomienia tylko dostępnym użytkownikom"
#: mod_pubsub.erl:3736
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Grupy, do których należy węzeł"
#: mod_register.erl:250
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby zarejestrować nick"
#: mod_register.erl:256 mod_register.erl:317
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Wybierz nazwę użytkownika i hasło aby zarejestrować się na tym serwerze"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:105
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Twoje konto zostało stworzone."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:110
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:119
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Twoje konto zostało usunięte."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:124
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Podczas usuwania konta wystąpił błąd:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:135
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Hasło do Twojego konta zostało zmienione."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:140
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Podczas próby zmiany hasła wystąpił błąd:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Zakładanie konta Jabber"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Załóż konto Jabber"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Usuń konto Jabber"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:214
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Niniejsza strona pozwala na założenie konta Jabber na tym serwerze. Twój JID "
"(Jabber IDentyfikator) będzie miał postać: nazwa_użytkownika@serwer. "
"Przeczytaj dokładnie instrukcję i wypełnij pola."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:230
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Pole nie rozróżnia wielkości liter: słowo Hanna jest takie samo jak hAnna "
"lub haNNa."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Te znaki są niedozwolone:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:245
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"Nie podawaj swojego hasła nikomu, nawet administratorowi serwera Jabber."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:249
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Możesz później zmienić swoje hasło za pomocą dowolnego klienta Jabber."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:252
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"Niektóre klienty Jabber mogą zapisywać Twoje hasło na komputerze. Używaj tej "
"opcji tylko jeśli ufasz komputerowi na którym pracujesz."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:256
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Zapamiętaj swoje hasło lub zapisz je na kartce i zachowaj w bezpiecznym "
"miejscu. Na Jabberze nie ma zautomatyzowanego systemu odzyskiwania haseł."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Password Verification:"
msgstr "Weryfikacja hasła:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:269
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:366
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Old Password:"
msgstr "Stare hasło:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:370
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "New Password:"
msgstr "Nowe hasło:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:463
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Ta strona pozwala usunąć konto Jabber z tego serwera."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:480
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister"
msgstr "Wyrejestruj"
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#: mod_roster.erl:1437
msgid "Subscription"
msgstr "Subskrypcja"
#: mod_roster.erl:1438
msgid "Pending"
msgstr "Oczekuje"
#: mod_roster.erl:1439
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: mod_roster.erl:1477
msgid "Validate"
msgstr "Potwierdź"
#: mod_roster.erl:1486
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: mod_roster.erl:1491
msgid "Roster of "
msgstr "Lista kontaktów "
#: mod_roster.erl:1505
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Dodaj Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1623
msgid "Roster"
msgstr "Lista kontaktów"
#: mod_shared_roster.erl:1125 mod_shared_roster.erl:1167
#: mod_shared_roster.erl:1261
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Wspólne grupy kontaktów"
#: mod_shared_roster.erl:1237
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: mod_shared_roster.erl:1241
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: mod_shared_roster.erl:1248
msgid "Members:"
msgstr "Członkowie:"
#: mod_shared_roster.erl:1255
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Wyświetlane grupy:"
#: mod_shared_roster.erl:1264
msgid "Group "
msgstr "Grupa "
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
msgid "Country"
msgstr "Państwo"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"
#: mod_vcard.erl:490
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Wypełnij formularz aby wyszukać użytkowników Jabbera (dodaj * na koniec "
"zapytania aby wyszukać po fragmencie)"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
msgid "Full Name"
msgstr "Pełna nazwa"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imię"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
msgid "Organization Name"
msgstr "Nazwa organizacji"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
msgid "Organization Unit"
msgstr "Dział"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Search users in "
msgstr "Wyszukaj użytkowników w "
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby wyszukiwać"
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
msgid "vCard User Search"
msgstr "Wyszukiwanie vCard użytkowników"
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Moduł vCard ejabberd"
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
msgid "Search Results for "
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla "
#: mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Wypełnij pola aby znaleźć pasujących użytkowników Jabbera"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "This room is not anonymous"
#~ msgstr "Ten pokój nie jest anonimowy"
#~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
#~ msgstr "Aktualna lista prywatności zabrania przesyłania tej stanzy"
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "Dostęp zabroniony zgodnie z zasadami usługi"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr "Tylko administratorzy mogą wysyłać wiadomości"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "Zasady serwera zabraniają tworzyć nowe pokoje"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "Pokój konferencyjny nie istnieje"
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
#~ msgstr "Ta nazwa użytkownika jest już zarejestrowana przez inną osobę"
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
#~ msgstr "Musisz wypełnić pole \"Nazwa użytkownika\" w formularzu"
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
#~ msgstr "Limit transferu przekroczony"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ wysłał komunikat błędu"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
#~ msgstr "Nie wolno wysyłac prywatnych wiadomości na konferencję"
#~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
#~ msgstr "Proszę poczekać chwile, zanim wyślesz nowe żądanie głosowe"
#~ msgid "Voice requests are disabled in this conference"
#~ msgstr "Głosowe żądania są wyłączone w tym pokoju"
#~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
#~ msgstr "Nie udało się wydobyć JID-u z twojego żądania"
#~ msgid "Only moderators can approve voice requests"
#~ msgstr "Tylko moderatorzy mogą zatwierdzać żądania głosowe"
#~ msgid "Improper message type"
#~ msgstr "Nieprawidłowy typ wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ wysłał komunikat błędu "
#~ "do innego uczestnika"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
#~ msgstr "Nie można wysyłać prywatnych wiadomości typu \"groupchat\""
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
#~ msgstr "Odbiorcy nie ma w pokoju"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
#~ msgstr "Wysyłanie prywatnych wiadomości jest zabronione"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
#~ msgstr "Tylko uczestnicy mogą wysyłać wiadomości na konferencję"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
#~ msgstr "Tylko uczestnicy mogą wysyłać zapytania do konferencji"
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
#~ msgstr "Informacje o członkach konferencji nie są dostępne w tym pokoju"
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
#~ msgstr "Odwiedzający nie mogą wysyłać wiadomości do wszystkich obecnych"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ jego informacja o "
#~ "statusie zawierała błędy"
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
#~ msgstr "Uczestnicy tego pokoju nie mogą zmieniać swoich nicków"
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
#~ msgstr "Ta nazwa użytkownika jest używana przez kogoś innego"
#~ msgid "You have been banned from this room"
#~ msgstr "Zostałeś wykluczony z tego pokoju"
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
#~ msgstr "Musisz być na liście członków tego pokoju aby do niego wejść"
#~ msgid "A password is required to enter this room"
#~ msgstr "Aby wejść do pokoju wymagane jest hasło"
#~ msgid "Too many CAPTCHA requests"
#~ msgstr "Za dużo żądań CAPTCHA"
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
#~ msgstr "Nie można wygenerować CAPTCHA"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Nieprawidłowe hasło"
#~ msgid "Administrator privileges required"
#~ msgstr "Wymagane uprawnienia administratora"
#~ msgid "Moderator privileges required"
#~ msgstr "Wymagane uprawnienia moderatora"
#~ msgid "Owner privileges required"
#~ msgstr "Wymagane uprawnienia właściciela"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Kolejka wiadomości offline adresata jest pełna. Wiadomość została "
#~ "odrzucona."
#~ msgid "The CAPTCHA verification has failed"
#~ msgstr "Weryfikacja CAPTCHA nie powiodła się."
#~ msgid "The password is too weak"
#~ msgstr "Hasło nie jest wystarczająco trudne"
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "Użytkowncy nie mogą tak szybko rejestrować nowych kont"
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "Captcha jest poprawna."