25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-22 16:20:52 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/pt.po

2066 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Iceburn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Portuguese (português)\n"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_c2s.erl:505 ejabberd_c2s.erl:853
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_c2s.erl:604
msgid "No resource provided"
msgstr "Não foi passado nenhum recurso"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_c2s.erl:1349
msgid "Replaced by new connection"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_c2s.erl:1353 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:427
#: mod_muc_log.erl:430
msgid "has been kicked"
msgstr ""
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: ejabberd_c2s.erl:2114
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr ""
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: ejabberd_c2s.erl:2429
msgid "Too many unacked stanzas"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284
#, fuzzy
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Introduza caminho para o ficheiro de texto"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:147
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:192
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:227
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:381
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1403
#: ejabberd_web_admin.erl:1458 mod_register.erl:265 mod_vcard.erl:490
2015-09-29 08:19:44 +02:00
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: ejabberd_oauth.erl:256
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Nunca"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2123
#: mod_muc_room.erl:3383 mod_register.erl:275
2015-09-29 08:19:44 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Palavra-chave"
#: ejabberd_oauth.erl:267
msgid "Accept"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
msgid "Unauthorized"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
#, fuzzy
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Administração do ejabberd"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:669 ejabberd_web_admin.erl:680
#, fuzzy
msgid "Administration"
msgstr "Administração de "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:773 mod_configure.erl:196
#: mod_configure.erl:532
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Listas de Controlo de Acesso"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:741 ejabberd_web_admin.erl:777
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:876
#: ejabberd_web_admin.erl:917 ejabberd_web_admin.erl:1394
#: ejabberd_web_admin.erl:1677 ejabberd_web_admin.erl:1836
#: ejabberd_web_admin.erl:1870 ejabberd_web_admin.erl:1950
#: ejabberd_web_admin.erl:2120 ejabberd_web_admin.erl:2149
#: ejabberd_web_admin.erl:2246 mod_offline.erl:802 mod_roster.erl:1493
#: mod_shared_roster.erl:1166 mod_shared_roster.erl:1261
#, fuzzy
msgid "Submitted"
msgstr "enviado"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:742 ejabberd_web_admin.erl:778
#: ejabberd_web_admin.erl:844 ejabberd_web_admin.erl:877
#: ejabberd_web_admin.erl:918 ejabberd_web_admin.erl:1395
#: ejabberd_web_admin.erl:1678 ejabberd_web_admin.erl:1837
#: ejabberd_web_admin.erl:2121 ejabberd_web_admin.erl:2150 mod_roster.erl:1494
#: mod_shared_roster.erl:1167 mod_shared_roster.erl:1262
#, fuzzy
msgid "Bad format"
msgstr "formato inválido"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:753 ejabberd_web_admin.erl:790
#: ejabberd_web_admin.erl:855 ejabberd_web_admin.erl:925
#: ejabberd_web_admin.erl:1939 mod_shared_roster.erl:1269
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:782 ejabberd_web_admin.erl:881
#, fuzzy
msgid "Raw"
msgstr "modo texto"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:887 mod_offline.erl:824
#: mod_shared_roster.erl:1175
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar os seleccionados"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:839 ejabberd_web_admin.erl:872 mod_configure.erl:198
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Rules"
msgstr "Regras de Acesso"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Configuração das Regra de Acesso ~s"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:931
#, fuzzy
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Servidores virtuales"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:948
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:955 ejabberd_web_admin.erl:1340
#: mod_configure.erl:524
msgid "Online Users"
msgstr "Utilizadores ligados"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:971
#, fuzzy
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Última actividade"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:975
msgid "Period: "
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:988
msgid "Last month"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:989
msgid "Last year"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:991
#, fuzzy
msgid "All activity"
msgstr "Última actividade"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:994
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:997
msgid "Show Integral Table"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1004 ejabberd_web_admin.erl:1847
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:247
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1014
#, fuzzy
msgid "Not Found"
msgstr "Nodo não encontrado"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1027
msgid "Node not found"
msgstr "Nodo não encontrado"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1250 mod_shared_roster.erl:1161
msgid "Add New"
msgstr "Adicionar novo"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1338
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Nome do servidor"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1339
#, fuzzy
msgid "Registered Users"
msgstr "Utilizadores registados"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1417 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
#: mod_configure.erl:1386
msgid "Add User"
msgstr "Adicionar utilizador"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1459
#, fuzzy
msgid "Offline Messages"
msgstr "Mensagens diferidas"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1460 ejabberd_web_admin.erl:1688
msgid "Last Activity"
msgstr "Última actividade"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1478 ejabberd_web_admin.erl:1660
#: mod_configure.erl:1916
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1496 ejabberd_web_admin.erl:1671
#: mod_configure.erl:1926
msgid "Online"
msgstr "Ligado"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1550 ejabberd_web_admin.erl:1569
#, fuzzy
msgid "Registered Users:"
msgstr "Utilizadores registados"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1553 ejabberd_web_admin.erl:1572
#: ejabberd_web_admin.erl:2187
#, fuzzy
msgid "Online Users:"
msgstr "Utilizadores ligados"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1556
#, fuzzy
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Conexões S2S para fora"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1559
#, fuzzy
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Conexões S2S para fora"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1595 ejabberd_web_admin.erl:1794
#: ejabberd_web_admin.erl:1804 ejabberd_web_admin.erl:2214 mod_roster.erl:1429
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1652 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar palavra-chave"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1673
#, fuzzy
msgid "User ~s"
msgstr "Utilizador"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1684
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos conectados:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1686 mod_register_web.erl:239
#: mod_register_web.erl:475
msgid "Password:"
msgstr "Palavra-chave:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1693 mod_configure.erl:2117
msgid "Remove User"
msgstr "Eliminar utilizador"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1740
msgid "No Data"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1813
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1814 mod_configure.erl:528
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nodos a correr"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_configure.erl:529
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nodos parados"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858
#, fuzzy
msgid "Node ~p"
msgstr "Nodo"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1842 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
msgid "Database"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1843 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
msgid "Backup"
msgstr "Guardar cópia de segurança"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1845
#, fuzzy
msgid "Listened Ports"
msgstr "Portas em escuta em "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1848 ejabberd_web_admin.erl:2261
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1852 ejabberd_web_admin.erl:2469
#: ejabberd_web_admin.erl:2613
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1854 ejabberd_web_admin.erl:2473
#: ejabberd_web_admin.erl:2617
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1861 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
#, fuzzy
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Erro na chamada RPC"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
#, fuzzy
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Tabelas da BD em "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1927 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1928
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipo de armazenagem"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Elements"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1930
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1952 ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Error"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1955
#, fuzzy
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Guardar cópia de segurança"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1959
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1969
#, fuzzy
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Armazenar uma cópia de segurança no ficheiro"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1976 ejabberd_web_admin.erl:1986
#: ejabberd_web_admin.erl:1997 ejabberd_web_admin.erl:2006
#: ejabberd_web_admin.erl:2016 ejabberd_web_admin.erl:2029
#: ejabberd_web_admin.erl:2041 ejabberd_web_admin.erl:2057
#: ejabberd_web_admin.erl:2073 ejabberd_web_admin.erl:2084
#: ejabberd_web_admin.erl:2094
msgid "OK"
msgstr "OK"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1979
#, fuzzy
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Recuperar uma cópia de segurança a partir de ficheiro"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1989
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Store plain text backup:"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2009
#, fuzzy
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Recuperar uma cópia de segurança a partir de ficheiro"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2019
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2044
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2060
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2076
#, fuzzy
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importar utilizadores a partir de ficheiros da spool do jabberd14"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2087
#, fuzzy
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importar utilizadores a partir de ficheiros da spool do jabberd14"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2115
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Portas em escuta em "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2144
#, fuzzy
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Parar módulos em "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2175
#, fuzzy
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estatísticas"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2179
#, fuzzy
msgid "Uptime:"
msgstr "Tempo de funcionamento"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
#, fuzzy
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tempo de processador consumido"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2191
#, fuzzy
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transacções realizadas"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transacções abortadas"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2199
#, fuzzy
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transacções reiniciadas"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2203
#, fuzzy
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transacções armazenadas"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2243
#, fuzzy
msgid "Update ~p"
msgstr "Actualizar"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2254
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#, fuzzy
msgid "Update plan"
msgstr "Actualizar"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2255
#, fuzzy
msgid "Modified modules"
msgstr "Iniciar módulos"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2256
#, fuzzy
msgid "Update script"
msgstr "Actualizar"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2257
msgid "Low level update script"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2258
msgid "Script check"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
msgid "IP"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
msgid "Port"
msgstr "Porta"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2439
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Porta"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2440 ejabberd_web_admin.erl:2595
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2441 ejabberd_web_admin.erl:2596
msgid "Options"
msgstr "Opções"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2493 ejabberd_web_admin.erl:2629
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Reiniciar"
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
msgid "Commands"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
#, fuzzy
msgid "Ping"
msgstr "Pendente"
#: mod_adhoc.erl:279
msgid "Pong"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:523
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
#, fuzzy
msgid "Subject"
msgstr "Enviar"
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
msgid "Message body"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:627
msgid "No body provided for announce message"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:662
msgid "Announcements"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:664
msgid "Send announcement to all users"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
msgstr ""
#: mod_announce.erl:666
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
msgstr ""
#: mod_announce.erl:668
msgid "Send announcement to all online users"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
msgstr ""
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
msgstr ""
#: mod_announce.erl:672
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:674
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:676
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:678
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:680
#, fuzzy
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Eliminar os seleccionados"
#: mod_announce.erl:682
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr ""
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
#: mod_configure.erl:522
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
msgid "Start Modules"
msgstr "Iniciar módulos"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
msgid "Stop Modules"
msgstr "Parar módulos"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Exportar para ficheiro de texto"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
msgid "Import File"
msgstr "Importar ficheiro"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar directório"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
#, fuzzy
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
msgid "Shut Down Service"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
#, fuzzy
msgid "Delete User"
msgstr "Eliminar"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
msgid "End User Session"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
#: mod_configure.erl:1473
#, fuzzy
msgid "Get User Password"
msgstr "Palavra-chave"
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
#, fuzzy
msgid "Change User Password"
msgstr "Mudar palavra-chave"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
#, fuzzy
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Estatísticas"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
#, fuzzy
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Utilizadores registados"
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
#, fuzzy
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Utilizadores ligados"
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
#, fuzzy
msgid "User Management"
msgstr "Gestão da BD"
#: mod_configure.erl:525
msgid "All Users"
msgstr "Todos os utilizadores"
#: mod_configure.erl:526
#, fuzzy
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Conexões S2S para fora"
#: mod_configure.erl:615
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestão de cópias de segurança"
#: mod_configure.erl:617
#, fuzzy
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importar utilizadores a partir de ficheiros da spool do jabberd14"
#: mod_configure.erl:762
msgid "To ~s"
msgstr "A ~s"
#: mod_configure.erl:782
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
#: mod_configure.erl:1002
#, fuzzy
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuração de tabelas da BD em "
#: mod_configure.erl:1008
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Seleccione o tipo de armazenagem das tabelas"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Disc only copy"
msgstr "Cópia apenas em disco"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Cópia em RAM e em disco"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM copy"
msgstr "Cópia em RAM"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Remote copy"
msgstr "Cópia remota"
#: mod_configure.erl:1045
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Parar módulos em "
#: mod_configure.erl:1051
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Seleccione os módulos a parar"
#: mod_configure.erl:1072
msgid "Start Modules at "
msgstr "Iniciar os módulos em "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1078
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Introduza lista de {módulos, [opções]}"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1080
msgid "List of modules to start"
msgstr "Lista de módulos a iniciar"
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Backup to File at "
msgstr "Guardar cópia de segurança para ficheiro em "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Introduza o caminho do ficheiro de cópia de segurança"
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Path to File"
msgstr "Caminho do ficheiro"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaura cópia de segurança a partir do ficheiro em "
#: mod_configure.erl:1136
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Exporta cópia de segurança para ficheiro de texto em "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1141
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Introduza caminho para o ficheiro de texto"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importar utilizador a partir do ficheiro em "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1162
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Introduza o caminho para o ficheiro de spool do jabberd14"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1177
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importar utilizadores a partir do directório em "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1183
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Introduza o caminho para o directório de spools do jabberd14"
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Path to Dir"
msgstr "Caminho para o directório"
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
msgid "Time delay"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1316
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Configuração da Lista de Controlo de Acesso"
#: mod_configure.erl:1321
msgid "Access control lists"
msgstr "Listas de Controlo de Acesso"
#: mod_configure.erl:1352
msgid "Access Configuration"
msgstr "Configuração de acessos"
#: mod_configure.erl:1356
msgid "Access rules"
msgstr "Regras de acesso"
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1934
#: mod_configure.erl:1961 mod_roster.erl:1434 mod_vcard.erl:613
#: mod_vcard_ldap.erl:606
msgid "Jabber ID"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Password Verification"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1540
#, fuzzy
msgid "Number of registered users"
msgstr "Utilizadores registados"
#: mod_configure.erl:1559
#, fuzzy
msgid "Number of online users"
msgstr "Utilizadores ligados"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_configure.erl:1936
msgid "Last login"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_configure.erl:1963
#, fuzzy
msgid "Roster size"
msgstr "Lista de contactos"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_configure.erl:1965
msgid "IP addresses"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_configure.erl:1967
#, fuzzy
msgid "Resources"
msgstr "Restaurar"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_configure.erl:2095
msgid "Administration of "
msgstr "Administração de "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_configure.erl:2100
msgid "Action on user"
msgstr "Acção no utilizador"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_configure.erl:2108
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propriedades"
#: mod_fail2ban.erl:95
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_http_upload.erl:586
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgid "Please specify file size."
msgstr ""
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_http_upload.erl:590
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgid "Please specify file name."
msgstr ""
#: mod_ip_blacklist.erl:121
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:467
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Acesso negado pela política de serviço"
#: mod_irc.erl:439
msgid "IRC Transport"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:476
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Módulo de IRC ejabberd"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:644
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"É necessário um cliente com suporte de x:data para configurar as opções do "
"mod_irc"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:653
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registo no mod_irc para"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:659
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Introduza o nome de utilizador e codificações de caracteres que quer usar ao "
"conectar-se aos servidores de IRC"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:667
msgid "IRC Username"
msgstr "Nome do utilizador de IRC"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:682
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Se deseja especificar codificações de caracteres diferentes para cada "
"servidor IRC preencha esta lista con valores no formato '{\"servidor irc\", "
"\"codificação\"}'. Este serviço usa por omissão a codificação \"~s\"."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:704
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:713
msgid "Connections parameters"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:886
msgid "Join IRC channel"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:893
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:903
#, fuzzy
msgid "IRC server"
msgstr "Nome do utilizador de IRC"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:950 mod_irc.erl:958
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:967
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:1046
msgid "IRC settings"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:1051
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
"Introduza o nome de utilizador e codificações de caracteres que quer usar ao "
"conectar-se aos servidores de IRC"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:1060
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "IRC username"
msgstr "Nome do utilizador de IRC"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:1126
#, fuzzy
msgid "Password ~b"
msgstr "Palavra-chave"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:1137
#, fuzzy
msgid "Port ~b"
msgstr "Porta"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:1150
msgid "Encoding for server ~b"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:1171
msgid "Server ~b"
msgstr ""
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_mam.erl:541
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#, fuzzy
2016-01-15 10:40:49 +01:00
msgid "Only members may query archives of this room"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgstr "Só os moderadores podem mudar o tópico desta sala"
#: mod_muc.erl:585
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Só os administradores do serviço têm permissão para enviar mensagens de "
"serviço"
#: mod_muc.erl:622
#, fuzzy
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Acesso negado pela política de serviço"
#: mod_muc.erl:629
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "A sala não existe"
#: mod_muc.erl:740 mod_muc_admin.erl:321
msgid "Chatrooms"
msgstr ""
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc.erl:781
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgid "Empty Rooms"
msgstr ""
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc.erl:933
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"É necessário um cliente com suporte de x:data para poder registar a alcunha"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc.erl:943
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registo da alcunha em "
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc.erl:949
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introduza a alcunha que quer registar"
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname"
msgstr "Alcunha"
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#, fuzzy
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "A alcunha já está registada por outra pessoa"
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc.erl:1090
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#, fuzzy
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Deve preencher o campo \"alcunha\" no formulário"
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc.erl:1113
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Módulo MUC de ejabberd"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
#: mod_muc_admin.erl:320
msgid "Multi-User Chat"
msgstr ""
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:249
msgid "Total rooms"
msgstr ""
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:250
msgid "Permanent rooms"
msgstr ""
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:251
#, fuzzy
msgid "Registered nicknames"
msgstr "Utilizadores registados"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:254
msgid "List of rooms"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:398 mod_muc_log.erl:407
#, fuzzy
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuração para "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:410
msgid "joins the room"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:413 mod_muc_log.erl:416
msgid "leaves the room"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:420 mod_muc_log.erl:423
msgid "has been banned"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:435
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:440
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:445
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:450
msgid "is now known as"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:453 mod_muc_log.erl:792
msgid " has set the subject to: "
msgstr " colocou o tópico: "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:493
#, fuzzy
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Configuração para "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:495
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:497
msgid "Chatroom is started"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:499
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:503
msgid "Monday"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:504
msgid "Tuesday"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:505
msgid "Wednesday"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:506
msgid "Thursday"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:507
msgid "Friday"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:508
msgid "Saturday"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:509
msgid "Sunday"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:513
msgid "January"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:514
msgid "February"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:515
msgid "March"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:516
msgid "April"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:517
msgid "May"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:518
msgid "June"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:519
msgid "July"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:520
msgid "August"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:521
msgid "September"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:522
msgid "October"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:523
#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "Nunca"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:524
msgid "December"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:912
#, fuzzy
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:932
msgid "Room Occupants"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:163
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid ""
2016-01-15 10:40:49 +01:00
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:241
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Impedir o envio de mensagens privadas para a sala"
#: mod_muc_room.erl:316
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:329
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:347
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:377
#, fuzzy
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Permitir que os utilizadores enviem convites?"
#: mod_muc_room.erl:389
msgid "Improper message type"
msgstr "Tipo de mensagem incorrecto"
#: mod_muc_room.erl:534
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas do tipo \"groupchat\""
#: mod_muc_room.erl:546 mod_muc_room.erl:621
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "O destinatário não está na sala"
#: mod_muc_room.erl:576 mod_muc_room.erl:598
#, fuzzy
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Impedir o envio de mensagens privadas para a sala"
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Só os ocupantes podem enviar mensagens para a sala"
#: mod_muc_room.erl:644
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Só os ocupantes podem enviar consultas para a sala"
#: mod_muc_room.erl:657
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Nesta sala não são permitidas consultas aos seus membros"
#: mod_muc_room.erl:961
#, fuzzy
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Só os moderadores e os participantes podem mudar o tópico desta sala"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:966
#, fuzzy
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Só os moderadores podem mudar o tópico desta sala"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:974
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens para todos os ocupantes"
#: mod_muc_room.erl:1080
#, fuzzy
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Só os moderadores podem mudar o tópico desta sala"
#: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835
#, fuzzy
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "A alcunha já está a ser usado por outro ocupante"
#: mod_muc_room.erl:1822
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Foi banido desta sala"
#: mod_muc_room.erl:1826
#, fuzzy
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "É necessário ser membro desta sala para poder entrar"
#: mod_muc_room.erl:1872
#, fuzzy
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "É necessária a palavra-chave para poder entrar nesta sala"
#: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:1919
msgid "Incorrect password"
msgstr "Palavra-chave incorrecta"
#: mod_muc_room.erl:2573
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "São necessários privilégios de administrador"
#: mod_muc_room.erl:2586
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "São necessários privilégios de moderador"
#: mod_muc_room.erl:2758
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "O Jabber ID ~s não é válido"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:2772
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "A alcunha ~s não existe na sala"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:2795 mod_muc_room.erl:3175
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiliação inválida: ~s"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:2846
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Papel inválido: ~s"
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgid "Owner privileges required"
msgstr "São necessários privilégios de dono"
#: mod_muc_room.erl:3348
#, fuzzy
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuração para "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3359
msgid "Room title"
msgstr "Título da sala"
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "Subscrição"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3369
#, fuzzy
msgid "Make room persistent"
msgstr "Tornar a sala permanente?"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3375
#, fuzzy
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Tornar a sala publicamente visível?"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3378
#, fuzzy
msgid "Make participants list public"
msgstr "Tornar pública a lista de participantes?"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3380
#, fuzzy
msgid "Make room password protected"
msgstr "Proteger a sala com palavra-chave?"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3394
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3406
msgid "No limit"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3436
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3450 mod_muc_room.erl:3560
msgid "moderators only"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3460 mod_muc_room.erl:3570
#, fuzzy
msgid "anyone"
msgstr "Nenhum"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3471
msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3486
msgid "Moderator"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3496
msgid "Participant"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3506
msgid "Visitor"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3513
#, fuzzy
msgid "Make room members-only"
msgstr "Tornar a sala exclusiva a membros?"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3516
msgid "Make room moderated"
msgstr "Tornar a sala moderada"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3519
#, fuzzy
msgid "Default users as participants"
msgstr "Os utilizadores são membros por omissão?"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3522
#, fuzzy
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permitir aos utilizadores mudar o tópico?"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3525
#, fuzzy
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permitir que os utilizadores enviem mensagens privadas?"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3533
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Permitir que os utilizadores enviem mensagens privadas?"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3551
msgid "nobody"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3576
#, fuzzy
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permitir aos utilizadores consultar outros utilizadores?"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3579
#, fuzzy
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permitir que os utilizadores enviem convites?"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3582
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3586
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permitir aos utilizadores mudar o tópico?"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3589
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Permitir que os utilizadores enviem convites?"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3592
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3599
#, fuzzy
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Proteger a sala com palavra-chave?"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3606
msgid "Enable message archiving"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3612
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3621
#, fuzzy
msgid "Enable logging"
msgstr "Guardar históricos?"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3631
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "É necessário um cliente com suporte de x:data para configurar a sala"
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:4192
msgid "Number of occupants"
msgstr ""
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:4262
msgid "private, "
msgstr "privado"
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:4326
msgid "Voice request"
msgstr ""
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:4331
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr ""
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:4351
#, fuzzy
msgid "User JID"
msgstr "Utilizador"
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:4355
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr ""
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:4498
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr ""
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:4509
#, fuzzy
msgid "the password is"
msgstr "Mudar palavra-chave"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_multicast.erl:291
msgid "Multicast"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_multicast.erl:306
#, fuzzy
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "Utilizadores do ejabberd"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_offline.erl:647
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
#: mod_offline.erl:798
#, fuzzy
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s fila de mensagens diferidas"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_offline.erl:811
msgid "Time"
msgstr "Data"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_offline.erl:812
msgid "From"
msgstr "De"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_offline.erl:813
msgid "To"
msgstr "Para"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_offline.erl:814
msgid "Packet"
msgstr "Pacote"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_offline.erl:992
#, fuzzy
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Mensagens diferidas:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_offline.erl:996
#, fuzzy
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Mensagens diferidas"
#: mod_proxy65_service.erl:248
#, fuzzy
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Módulo vCard de ejabberd"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:1102
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:1222
#, fuzzy
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Módulo pub/sub de ejabberd"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:1537
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:1543
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:1559
#, fuzzy
msgid "Node ID"
msgstr "Nodo"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:1571
msgid "Subscriber Address"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:1584
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3745
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3747
msgid "Deliver event notifications"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3749
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3751
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3753
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3755
msgid "Persist items to storage"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3757
msgid "A friendly name for the node"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3759
msgid "Max # of items to persist"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3761
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3763
msgid "Specify the access model"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3765
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3767
msgid "Specify the publisher model"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3769
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3771
msgid "Specify the event message type"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3773
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3775
msgid "When to send the last published item"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3777
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3779
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_register.erl:209
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr ""
#: mod_register.erl:253
#, fuzzy
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"É necessário um cliente com suporte de x:data para poder registar a alcunha"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Escolha um nome de utilizador e palavra-chave para se registar neste servidor"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421
#, fuzzy
msgid "The password is too weak"
msgstr "Mudar palavra-chave"
#: mod_register.erl:426
#, fuzzy
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens para todos os ocupantes"
#: mod_register_web.erl:105
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully created."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:110
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:119
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:124
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:135
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:140
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Configuração das Listas de Controlo de Acesso do ejabberd"
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:214
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Nome do utilizador de IRC"
#: mod_register_web.erl:230
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Nunca"
#: mod_register_web.erl:245
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:249
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:252
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:256
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Password Verification:"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:269
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Lista de contactos"
#: mod_register_web.erl:366
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "Palavra-chave:"
#: mod_register_web.erl:370
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "Palavra-chave:"
#: mod_register_web.erl:463
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:480
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_roster.erl:1436
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrição"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_roster.erl:1437
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_roster.erl:1438
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_roster.erl:1476
msgid "Validate"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_roster.erl:1485
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_roster.erl:1490
msgid "Roster of "
msgstr "Lista de contactos de "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_roster.erl:1504
#, fuzzy
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Adicionar Jabber ID"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_roster.erl:1622
msgid "Roster"
msgstr "Lista de contactos"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_shared_roster.erl:1120 mod_shared_roster.erl:1162
#: mod_shared_roster.erl:1256
#, fuzzy
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Lista de contactos partilhada"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_shared_roster.erl:1232
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Nome"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_shared_roster.erl:1236
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Subscrição"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_shared_roster.erl:1243
msgid "Members:"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_shared_roster.erl:1250
msgid "Displayed Groups:"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_shared_roster.erl:1259
#, fuzzy
msgid "Group "
msgstr "Grupos"
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Servidor Jabber em Erlang"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
msgid "Country"
msgstr "País"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "email"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
msgid "Family Name"
msgstr "Apelido"
#: mod_vcard.erl:490
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr "Preencha os campos para procurar utilizadores Jabber coincidentes"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo nome"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unidade da organização"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Search users in "
msgstr "Procurar utilizadores em "
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "É necessário um cliente com suporte de x:data para poder procurar"
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
msgid "vCard User Search"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Módulo vCard de ejabberd"
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
#, fuzzy
msgid "Search Results for "
msgstr "Procurar utilizadores em "
#: mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Preencha os campos para procurar utilizadores Jabber coincidentes"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Servidores S2S de saída"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#, fuzzy
#~ msgid "This room is not anonymous"
#~ msgstr "Tornar a sala anónima?"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Codificações"
#, fuzzy
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(modo texto)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "A alcunha especificada já está registada"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamanho"
#~ msgid "Backup Management at "
#~ msgstr "Gestão da cópia de segurança em "
#~ msgid "Choose host name"
#~ msgstr "Introduza o nome do servidor"
#~ msgid "Choose users to remove"
#~ msgstr "Seleccione utilizadores a eliminar"
#~ msgid "DB"
#~ msgstr "BD"
#~ msgid "Dump a database in a text file"
#~ msgstr "Exportar uma Base de Dados para um ficheiro de texto"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Nome do servidor"
#~ msgid "Hostname Configuration"
#~ msgstr "Configuração do nome do servidor"
#~ msgid "Install a database fallback from a file"
#~ msgstr "Instalar uma recuperação de BD desde um ficheiro"
#~ msgid "It is not allowed to send normal messages to the conference"
#~ msgstr "Impedir o envio de mensagens normais para a sala"
#~ msgid "Listened Ports Management"
#~ msgstr "Gestão das portas em escuta"
#~ msgid "Make room moderated?"
#~ msgstr "Tornar a sala moderada?"
#~ msgid "Remove Users"
#~ msgstr "Eliminar utilizadores"
#~ msgid "Restore a database from a text file"
#~ msgstr "Restaurar uma Base de Dados a partir de ficheiro de texto"
#~ msgid "Results of search in "
#~ msgstr "Resultados da procura em "
#~ msgid "ejabberd (c) 2002-2005 Alexey Shchepin, 2005 Process One"
#~ msgstr "ejabberd (c) 2002-2005 Alexey Shchepin, 2005 Process One"
#~ msgid "ejabberd access rules configuration"
#~ msgstr "Configuração das Regras de Acesso do ejabberd"
#~ msgid "~p statistics"
#~ msgstr "Estatísticas de ~p"