25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-22 16:20:52 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/es.po

1814 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of es.po to
# Badlop <badlop@process-one.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
2012-04-15 00:19:41 +02:00
"POT-Creation-Date: \n"
2015-02-26 17:57:51 +01:00
"PO-Revision-Date: 2015-02-26 17:56+0100\n"
"Last-Translator: Badlop <badlop@process-one.net>\n"
2010-11-19 13:47:24 +01:00
"Language-Team: \n"
2015-02-26 17:57:51 +01:00
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Spanish (castellano)\n"
2015-02-26 17:57:51 +01:00
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
#: ejabberd_c2s.erl:526 ejabberd_c2s.erl:873
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Es obligatorio usar STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:624
msgid "No resource provided"
msgstr "No se ha proporcionado recurso"
#: ejabberd_c2s.erl:1397
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Reemplazado por una nueva conexión"
#: ejabberd_c2s.erl:1401 mod_configure.erl:1855 mod_muc_log.erl:469
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "has been kicked"
msgstr "ha sido expulsado"
#: ejabberd_c2s.erl:2504
msgid "Too many unacked stanzas"
2015-02-26 17:57:51 +01:00
msgstr "Demasiados mensajes sin haber reconocido recibirlos"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:125 ejabberd_captcha.erl:248 ejabberd_captcha.erl:293
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Teclea el texto que ves"
#: ejabberd_captcha.erl:150
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Tus mensajes a ~s están siendo bloqueados. Para desbloquearlos, visita ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:195
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
2010-11-19 13:45:32 +01:00
msgstr "Si no ves la imagen CAPTCHA aquí, visita la página web."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:230
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "CAPTCHA web page"
2010-11-19 13:45:32 +01:00
msgstr "Página web de CAPTCHA"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:396
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "El CAPTCHA es válido."
#: ejabberd_web_admin.erl:201 ejabberd_web_admin.erl:213
#: ejabberd_web_admin.erl:233 ejabberd_web_admin.erl:245
msgid "Unauthorized"
msgstr "No autorizado"
#: ejabberd_web_admin.erl:302 ejabberd_web_admin.erl:334
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Admin"
#: ejabberd_web_admin.erl:592 ejabberd_web_admin.erl:603
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
#: ejabberd_web_admin.erl:660 ejabberd_web_admin.erl:696 mod_configure.erl:197
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Listas de Control de Acceso"
#: ejabberd_web_admin.erl:664 ejabberd_web_admin.erl:700
#: ejabberd_web_admin.erl:768 ejabberd_web_admin.erl:801
#: ejabberd_web_admin.erl:842 ejabberd_web_admin.erl:1319
#: ejabberd_web_admin.erl:1600 ejabberd_web_admin.erl:1760
#: ejabberd_web_admin.erl:1794 ejabberd_web_admin.erl:1874
#: ejabberd_web_admin.erl:2046 ejabberd_web_admin.erl:2075
#: ejabberd_web_admin.erl:2172 mod_offline.erl:777 mod_roster.erl:1490
#: mod_shared_roster.erl:1169 mod_shared_roster.erl:1264
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
#: ejabberd_web_admin.erl:665 ejabberd_web_admin.erl:701
#: ejabberd_web_admin.erl:769 ejabberd_web_admin.erl:802
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:1320
#: ejabberd_web_admin.erl:1601 ejabberd_web_admin.erl:1761
#: ejabberd_web_admin.erl:2047 ejabberd_web_admin.erl:2076 mod_roster.erl:1491
#: mod_shared_roster.erl:1170 mod_shared_roster.erl:1265
msgid "Bad format"
msgstr "Mal formato"
#: ejabberd_web_admin.erl:676 ejabberd_web_admin.erl:713
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:850
#: ejabberd_web_admin.erl:1863 mod_shared_roster.erl:1272
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: ejabberd_web_admin.erl:705 ejabberd_web_admin.erl:806
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: ejabberd_web_admin.erl:710 ejabberd_web_admin.erl:812 mod_offline.erl:799
#: mod_shared_roster.erl:1178
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar los seleccionados"
#: ejabberd_web_admin.erl:764 ejabberd_web_admin.erl:797 mod_configure.erl:199
#: mod_configure.erl:534
msgid "Access Rules"
msgstr "Reglas de Acceso"
#: ejabberd_web_admin.erl:838
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Configuración de las Regla de Acceso ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:856
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Dominios Virtuales"
#: ejabberd_web_admin.erl:865 ejabberd_web_admin.erl:873
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: ejabberd_web_admin.erl:880 ejabberd_web_admin.erl:1265
#: mod_configure.erl:525
msgid "Online Users"
msgstr "Usuarios conectados"
#: ejabberd_web_admin.erl:896
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Última actividad de los usuarios"
#: ejabberd_web_admin.erl:900
msgid "Period: "
msgstr "Periodo: "
#: ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "Last month"
msgstr "Último mes"
#: ejabberd_web_admin.erl:914
msgid "Last year"
msgstr "Último año"
#: ejabberd_web_admin.erl:916
msgid "All activity"
msgstr "Toda la actividad"
#: ejabberd_web_admin.erl:919
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrar Tabla Ordinaria"
#: ejabberd_web_admin.erl:922
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrar Tabla Integral"
#: ejabberd_web_admin.erl:929 ejabberd_web_admin.erl:1771
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: ejabberd_web_admin.erl:939
msgid "Not Found"
msgstr "No encontrado"
#: ejabberd_web_admin.erl:952
msgid "Node not found"
msgstr "Nodo no encontrado"
#: ejabberd_web_admin.erl:1174 ejabberd_web_admin.erl:2419
#: mod_shared_roster.erl:1164
msgid "Add New"
msgstr "Añadir nuevo"
#: ejabberd_web_admin.erl:1263
msgid "Host"
msgstr "Dominio"
#: ejabberd_web_admin.erl:1264
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuarios registrados"
#: ejabberd_web_admin.erl:1328 ejabberd_web_admin.erl:1383
#: mod_register.erl:252 mod_vcard.erl:486
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: ejabberd_web_admin.erl:1333 mod_configure.erl:1399 mod_configure.erl:1486
#: mod_configure.erl:1890 mod_configure.erl:2125 mod_muc_room.erl:3347
#: mod_register.erl:262
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: ejabberd_web_admin.erl:1342 mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:540
#: mod_configure.erl:1387
msgid "Add User"
msgstr "Añadir usuario"
#: ejabberd_web_admin.erl:1384
msgid "Offline Messages"
msgstr "Mensajes diferidos"
#: ejabberd_web_admin.erl:1385 ejabberd_web_admin.erl:1611
msgid "Last Activity"
msgstr "Última actividad"
#: ejabberd_web_admin.erl:1403 ejabberd_web_admin.erl:1583
#: mod_configure.erl:1918
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ejabberd_web_admin.erl:1421 ejabberd_web_admin.erl:1594
#: mod_configure.erl:1928
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: ejabberd_web_admin.erl:1477 ejabberd_web_admin.erl:1496
msgid "Registered Users:"
msgstr "Usuarios registrados:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1480 ejabberd_web_admin.erl:1499
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Online Users:"
msgstr "Usuarios conectados:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1483
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Conexiones S2S salientes:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1486
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Servidores S2S salientes:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1522 ejabberd_web_admin.erl:1718
#: ejabberd_web_admin.erl:1728 ejabberd_web_admin.erl:2140 mod_roster.erl:1426
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ejabberd_web_admin.erl:1575 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:346 mod_register_web.erl:354 mod_register_web.erl:378
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: ejabberd_web_admin.erl:1596
msgid "User ~s"
2015-02-26 17:57:51 +01:00
msgstr "Usuario ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1607
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos conectados:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1609 mod_register_web.erl:238
#: mod_register_web.erl:474
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1616 mod_configure.erl:2119
msgid "Remove User"
msgstr "Eliminar usuario"
#: ejabberd_web_admin.erl:1664
msgid "No Data"
msgstr "Sin datos"
#: ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
#: ejabberd_web_admin.erl:1738 mod_configure.erl:529
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nodos funcionando"
#: ejabberd_web_admin.erl:1739 mod_configure.erl:530
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nodos detenidos"
#: ejabberd_web_admin.erl:1757 ejabberd_web_admin.erl:1782
msgid "Node ~p"
2015-02-26 17:57:51 +01:00
msgstr "Nodo ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1766 mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:612
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: ejabberd_web_admin.erl:1767 mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:649
msgid "Backup"
msgstr "Guardar copia de seguridad"
#: ejabberd_web_admin.erl:1769
msgid "Listened Ports"
msgstr "Puertos de escucha"
#: ejabberd_web_admin.erl:1772 ejabberd_web_admin.erl:2187
#: ejabberd_web_admin.erl:2395
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:2539
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ejabberd_web_admin.erl:1778 ejabberd_web_admin.erl:2543
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: ejabberd_web_admin.erl:1785 mod_configure.erl:614 mod_configure.erl:627
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Error en la llamada RPC"
#: ejabberd_web_admin.erl:1841
msgid "Database Tables at ~p"
2015-02-26 17:57:51 +01:00
msgstr "Tablas de la base de datos en ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1851 mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:612
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ejabberd_web_admin.erl:1852
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipo de almacenamiento"
#: ejabberd_web_admin.erl:1853
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#: ejabberd_web_admin.erl:1854
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ejabberd_web_admin.erl:1876 ejabberd_web_admin.erl:2049
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ejabberd_web_admin.erl:1879
msgid "Backup of ~p"
2015-02-26 17:57:51 +01:00
msgstr "Copia de seguridad de ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1885
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Ten en cuenta que estas opciones solo harán copia de seguridad de la base de "
"datos Mnesia embebida. Si estás usando ODBC tendrás que hacer también copia "
"de seguridad de tu base de datos SQL."
#: ejabberd_web_admin.erl:1895
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Guardar copia de seguridad binaria:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1902 ejabberd_web_admin.erl:1912
#: ejabberd_web_admin.erl:1923 ejabberd_web_admin.erl:1932
#: ejabberd_web_admin.erl:1942 ejabberd_web_admin.erl:1955
#: ejabberd_web_admin.erl:1967 ejabberd_web_admin.erl:1983
#: ejabberd_web_admin.erl:1999 ejabberd_web_admin.erl:2010
#: ejabberd_web_admin.erl:2020
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ejabberd_web_admin.erl:1905
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaurar inmediatamente copia de seguridad binaria:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1915
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restaurar copia de seguridad binaria en el siguiente reinicio de ejabberd "
"(requiere menos memoria que si instantánea):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1925
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Guardar copia de seguridad en texto plano:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaurar copias de seguridad de texto plano inmediatamente:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importar usuarios desde un fichero PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1958
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar datos de todos los usuarios del servidor a ficheros PIEFXIS "
"(XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar datos de los usuarios de un dominio a ficheros PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1986
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
2015-02-26 17:57:51 +01:00
msgstr "Exportar todas las tablas a un fichero SQL:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2002
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importar usuario de fichero spool de jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2013
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importar usuarios del directorio spool de jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2041
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Puertos de escucha en "
#: ejabberd_web_admin.erl:2070
msgid "Modules at ~p"
2015-02-26 17:57:51 +01:00
msgstr "Módulos en ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2101
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estadísticas de ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2105
msgid "Uptime:"
msgstr "Tiempo desde el inicio:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2109
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tiempo consumido de CPU:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transacciones finalizadas:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transacciones abortadas:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transacciones reiniciadas:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transacciones registradas:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2169
msgid "Update ~p"
2015-02-26 17:57:51 +01:00
msgstr "Actualizar ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2180
msgid "Update plan"
msgstr "Plan de actualización"
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
msgid "Modified modules"
msgstr "Módulos modificados"
#: ejabberd_web_admin.erl:2182
msgid "Update script"
msgstr "Script de actualización"
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
msgid "Low level update script"
msgstr "Script de actualización a bajo nivel"
#: ejabberd_web_admin.erl:2184
msgid "Script check"
msgstr "Comprobación de script"
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: ejabberd_web_admin.erl:2365
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: ejabberd_web_admin.erl:2366 ejabberd_web_admin.erl:2521
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: ejabberd_web_admin.erl:2367 ejabberd_web_admin.erl:2522
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ejabberd_web_admin.erl:2399
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_adhoc.erl:112 mod_adhoc.erl:146 mod_adhoc.erl:166 mod_adhoc.erl:189
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_adhoc.erl:174 mod_adhoc.erl:263
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_adhoc.erl:277
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:532
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "¿Está seguro de quere borrar el mensaje del dia?"
#: mod_announce.erl:545 mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1299
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: mod_announce.erl:553 mod_configure.erl:1245 mod_configure.erl:1305
msgid "Message body"
msgstr "Cuerpo del mensaje"
#: mod_announce.erl:636
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "No se ha proporcionado cuerpo de mensaje para el anuncio"
#: mod_announce.erl:671
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncios"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:673
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios"
#: mod_announce.erl:675
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios en todos los dominios"
#: mod_announce.erl:677
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados"
#: mod_announce.erl:679 mod_configure.erl:1232 mod_configure.erl:1292
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados en todos los dominios"
#: mod_announce.erl:681
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Poner mensaje del dia y enviar a todos los usuarios conectados"
#: mod_announce.erl:683
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Poner mensaje del día en todos los dominios y enviar a los usuarios "
"conectados"
#: mod_announce.erl:685
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Actualizar mensaje del dia, pero no enviarlo"
#: mod_announce.erl:687
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Actualizar el mensaje del día en todos los dominos (pero no enviarlo)"
#: mod_announce.erl:689
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Borrar mensaje del dia"
#: mod_announce.erl:691
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Borrar el mensaje del día en todos los dominios"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:319
#: mod_configure.erl:523
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: mod_configure.erl:154 mod_configure.erl:637
msgid "Start Modules"
msgstr "Iniciar módulos"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:639
msgid "Stop Modules"
msgstr "Detener módulos"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:651
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:653
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Exportar a fichero de texto"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:664
msgid "Import File"
msgstr "Importar fichero"
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:666
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar directorio"
#: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:620 mod_configure.erl:1206
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar el servicio"
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:622 mod_configure.erl:1266
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Detener el servicio"
#: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1420
msgid "Delete User"
msgstr "Borrar usuario"
#: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543 mod_configure.erl:1438
msgid "End User Session"
msgstr "Cerrar sesión de usuario"
#: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1456
#: mod_configure.erl:1474
msgid "Get User Password"
msgstr "Ver contraseña de usuario"
#: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547
msgid "Change User Password"
msgstr "Cambiar contraseña de usuario"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1501
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Ver fecha de la última conexión de usuario"
#: mod_configure.erl:190 mod_configure.erl:551 mod_configure.erl:1518
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Ver estadísticas de usuario"
#: mod_configure.erl:192 mod_configure.erl:553
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Ver número de usuarios registrados"
#: mod_configure.erl:195 mod_configure.erl:555
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Ver número de usuarios conectados"
#: mod_configure.erl:321 mod_configure.erl:524
msgid "User Management"
msgstr "Administración de usuarios"
#: mod_configure.erl:526
msgid "All Users"
msgstr "Todos los usuarios"
#: mod_configure.erl:527
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Conexiones S2S salientes"
#: mod_configure.erl:616
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestión de copia de seguridad"
#: mod_configure.erl:618
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importar usuarios de ficheros spool de jabberd-1.4"
#: mod_configure.erl:763
msgid "To ~s"
msgstr "A ~s"
#: mod_configure.erl:783
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
#: mod_configure.erl:1003
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuración de tablas de la base de datos en "
#: mod_configure.erl:1009
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Selecciona tipo de almacenamiento de las tablas"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "Disc only copy"
msgstr "Copia en disco solamente"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Copia en RAM y disco"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "RAM copy"
msgstr "Copia en RAM"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "Remote copy"
msgstr "Copia remota"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1046
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Detener módulos en "
#: mod_configure.erl:1052
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Selecciona módulos a detener"
#: mod_configure.erl:1073
msgid "Start Modules at "
msgstr "Iniciar módulos en "
#: mod_configure.erl:1079
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Introduce lista de {módulo, [opciones]}"
#: mod_configure.erl:1081
msgid "List of modules to start"
msgstr "Lista de módulos a iniciar"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1095
msgid "Backup to File at "
msgstr "Guardar copia de seguridad en fichero en "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Introduce ruta al fichero de copia de seguridad"
#: mod_configure.erl:1101 mod_configure.erl:1122 mod_configure.erl:1143
#: mod_configure.erl:1164
msgid "Path to File"
msgstr "Ruta al fichero"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:1116
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaura copia de seguridad desde el fichero en "
#: mod_configure.erl:1137
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Exporta copia de seguridad a fichero de texto en "
#: mod_configure.erl:1142
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Introduce ruta al fichero de texto"
#: mod_configure.erl:1157
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importa usuario desde fichero en "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Introduce ruta al fichero jabberd14 spool"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importar usuarios desde el directorio en "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Introduce la ruta al directorio de jabberd14 spools"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1185
msgid "Path to Dir"
msgstr "Ruta al directorio"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1210 mod_configure.erl:1270
msgid "Time delay"
msgstr "Retraso temporal"
#: mod_configure.erl:1317
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Configuración de la Lista de Control de Acceso"
#: mod_configure.erl:1322
msgid "Access control lists"
msgstr "Listas de Control de Acceso"
#: mod_configure.erl:1353
msgid "Access Configuration"
msgstr "Configuración de accesos"
#: mod_configure.erl:1357
msgid "Access rules"
msgstr "Reglas de acceso"
#: mod_configure.erl:1391 mod_configure.erl:1424 mod_configure.erl:1442
#: mod_configure.erl:1460 mod_configure.erl:1478 mod_configure.erl:1505
#: mod_configure.erl:1522 mod_configure.erl:1888 mod_configure.erl:1936
#: mod_configure.erl:1963 mod_roster.erl:1431 mod_vcard.erl:609
#: mod_vcard_ldap.erl:603
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1408
msgid "Password Verification"
msgstr "Verificación de la contraseña"
#: mod_configure.erl:1541
msgid "Number of registered users"
msgstr "Número de usuarios registrados"
#: mod_configure.erl:1560
msgid "Number of online users"
msgstr "Número de usuarios conectados"
#: mod_configure.erl:1938
msgid "Last login"
msgstr "Última conexión"
#: mod_configure.erl:1965
msgid "Roster size"
msgstr "Tamaño de la lista de contactos"
#: mod_configure.erl:1967
msgid "IP addresses"
msgstr "Direcciones IP"
#: mod_configure.erl:1969
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: mod_configure.erl:2097
msgid "Administration of "
msgstr "Administración de "
#: mod_configure.erl:2102
msgid "Action on user"
msgstr "Acción en el usuario"
#: mod_configure.erl:2110
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propiedades"
#: mod_fail2ban.erl:90
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
2015-02-26 17:57:51 +01:00
"Demasiadas (~p) autenticaciones fallidas de esta dirección IP (~s). La "
"dirección será desbloqueada en ~s UTC"
#: mod_ip_blacklist.erl:122
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
2015-02-26 17:57:51 +01:00
msgstr "Esta dirección IP está en la lista negra en ~s"
#: mod_irc.erl:431
msgid "IRC Transport"
msgstr "Transporte de IRC"
#: mod_irc.erl:468
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Módulo de IRC para ejabberd"
#: mod_irc.erl:636
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar las opciones de "
"mod_irc"
#: mod_irc.erl:645
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registro en mod_irc para"
#: mod_irc.erl:651
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Introduce el nombre de usuario, codificaciones de carácteres, puertos y "
"contraseñas que quieras usar al conectar en los servidores de IRC"
#: mod_irc.erl:659
msgid "IRC Username"
msgstr "Nombre de usuario en IRC"
#: mod_irc.erl:674
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Si quieres especificar distintos codificaciones de carácteres, contraseñas o "
"puertos para cada servidor IRC rellena esta lista con valores en el formato "
"'{\"servidor irc\", \"codificación\", \"puerto\", \"contrasela\"}'. Este "
"servicio usa por defecto la codificación \"~s\", puerto ~p, sin contraseña."
#: mod_irc.erl:696
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Ejemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc.erl:705
msgid "Connections parameters"
msgstr "Parámetros de conexiones"
#: mod_irc.erl:874
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Entrar en canal IRC"
#: mod_irc.erl:881
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Canal IRC (no pongas el # del principio)"
#: mod_irc.erl:891
msgid "IRC server"
msgstr "Servidor IRC"
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Entrar en el canal de IRC aquí"
#: mod_irc.erl:955
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Entra en el canal de IRC en esta dirección Jabber: ~s"
#: mod_irc.erl:1034
msgid "IRC settings"
msgstr "Opciones de IRC"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_irc.erl:1039
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Introduce el nombre de usuario y codificaciones de carácteres que quieras "
"usar al conectar en los servidores de IRC. Pulsa Siguiente para conseguir "
"más campos en el formulario. Pulsa Completar para guardar las opciones."
#: mod_irc.erl:1048
msgid "IRC username"
msgstr "Nombre de usuario en IRC"
#: mod_irc.erl:1114
msgid "Password ~b"
msgstr "Contraseña ~b"
#: mod_irc.erl:1125
msgid "Port ~b"
msgstr "Puerto ~b"
#: mod_irc.erl:1138
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Codificación del servidor ~b"
#: mod_irc.erl:1159
msgid "Server ~b"
msgstr "Servidor ~b"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:721
msgid "Chatrooms"
msgstr "Salas de charla"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:914
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder registrar el apodo"
#: mod_muc.erl:924
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registro del apodo en "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:930
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introduce el apodo que quieras registrar"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:931 mod_muc_room.erl:4188 mod_roster.erl:1432 mod_vcard.erl:486
#: mod_vcard.erl:617
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: mod_muc.erl:1094
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
#: mod_muc_log.erl:440 mod_muc_log.erl:449
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuración de la sala modificada"
#: mod_muc_log.erl:452
msgid "joins the room"
msgstr "entra en la sala"
#: mod_muc_log.erl:455 mod_muc_log.erl:458
msgid "leaves the room"
msgstr "sale de la sala"
#: mod_muc_log.erl:462 mod_muc_log.erl:465
msgid "has been banned"
msgstr "ha sido bloqueado"
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "ha sido expulsado por un cambio de su afiliación"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "ha sido expulsado porque la sala es ahora solo para miembros"
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "ha sido expulsado porque el sistema se va a detener"
#: mod_muc_log.erl:492
msgid "is now known as"
msgstr "se cambia el nombre a"
#: mod_muc_log.erl:495 mod_muc_log.erl:834 mod_muc_room.erl:2491
msgid " has set the subject to: "
msgstr " ha puesto el asunto: "
#: mod_muc_log.erl:535
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Se ha creado la sala"
#: mod_muc_log.erl:537
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Se ha destruido la sala"
#: mod_muc_log.erl:539
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Se ha iniciado la sala"
#: mod_muc_log.erl:541
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Se ha detenido la sala"
#: mod_muc_log.erl:545
msgid "Monday"
msgstr "lunes"
#: mod_muc_log.erl:546
msgid "Tuesday"
msgstr "martes"
#: mod_muc_log.erl:547
msgid "Wednesday"
msgstr "miércoles"
#: mod_muc_log.erl:548
msgid "Thursday"
msgstr "jueves"
#: mod_muc_log.erl:549
msgid "Friday"
msgstr "viernes"
#: mod_muc_log.erl:550
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
#: mod_muc_log.erl:551
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
#: mod_muc_log.erl:555
msgid "January"
msgstr "enero"
#: mod_muc_log.erl:556
msgid "February"
msgstr "febrero"
#: mod_muc_log.erl:557
msgid "March"
msgstr "marzo"
#: mod_muc_log.erl:558
msgid "April"
msgstr "abril"
#: mod_muc_log.erl:559
msgid "May"
msgstr "mayo"
#: mod_muc_log.erl:560
msgid "June"
msgstr "junio"
#: mod_muc_log.erl:561
msgid "July"
msgstr "julio"
#: mod_muc_log.erl:562
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: mod_muc_log.erl:563
msgid "September"
msgstr "septiembre"
#: mod_muc_log.erl:564
msgid "October"
msgstr "octubre"
#: mod_muc_log.erl:565
msgid "November"
msgstr "noviembre"
#: mod_muc_log.erl:566
msgid "December"
msgstr "diciembre"
#: mod_muc_log.erl:954
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuración de la sala"
#: mod_muc_log.erl:974
msgid "Room Occupants"
msgstr "Ocupantes de la sala"
#: mod_muc_room.erl:973
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Solo los moderadores y participantes pueden cambiar el asunto de esta sala"
#: mod_muc_room.erl:978
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Solo los moderadores pueden cambiar el asunto de esta sala"
#: mod_muc_room.erl:1868
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Sala no anónima"
#: mod_muc_room.erl:2722
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "El Jabber ID ~s no es válido"
#: mod_muc_room.erl:2736
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "El apodo ~s no existe en la sala"
#: mod_muc_room.erl:2759 mod_muc_room.erl:3139
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiliación no válida: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2810
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Rol no válido: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3312
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuración para la sala ~s"
#: mod_muc_room.erl:3323
msgid "Room title"
msgstr "Título de la sala"
#: mod_muc_room.erl:3325 mod_muc_room.erl:4025
msgid "Room description"
msgstr "Descripción de la sala"
#: mod_muc_room.erl:3333
msgid "Make room persistent"
msgstr "Sala permanente"
#: mod_muc_room.erl:3339
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Sala públicamente visible"
#: mod_muc_room.erl:3342
msgid "Make participants list public"
msgstr "La lista de participantes es pública"
#: mod_muc_room.erl:3344
msgid "Make room password protected"
msgstr "Proteger la sala con contraseña"
#: mod_muc_room.erl:3358
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número máximo de ocupantes"
#: mod_muc_room.erl:3370
msgid "No limit"
msgstr "Sin límite"
#: mod_muc_room.erl:3400
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Los Jabber ID reales pueden verlos"
#: mod_muc_room.erl:3414 mod_muc_room.erl:3477
msgid "moderators only"
msgstr "solo moderadores"
#: mod_muc_room.erl:3424 mod_muc_room.erl:3487
msgid "anyone"
msgstr "cualquiera"
#: mod_muc_room.erl:3430
msgid "Make room members-only"
msgstr "Sala sólo para miembros"
#: mod_muc_room.erl:3433
msgid "Make room moderated"
msgstr "Sala moderada"
#: mod_muc_room.erl:3436
msgid "Default users as participants"
msgstr "Los usuarios son participantes por defecto"
#: mod_muc_room.erl:3439
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permitir a los usuarios cambiar el asunto"
#: mod_muc_room.erl:3442
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permitir a los usuarios enviar mensajes privados"
#: mod_muc_room.erl:3450
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Permitir a los visitantes enviar mensajes privados a"
#: mod_muc_room.erl:3468
msgid "nobody"
msgstr "nadie"
#: mod_muc_room.erl:3493
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permitir a los usuarios consultar a otros usuarios"
#: mod_muc_room.erl:3496
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permitir a los usuarios enviar invitaciones"
#: mod_muc_room.erl:3499
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Permitir a los visitantes enviar texto de estado en las actualizaciones de "
"presencia"
#: mod_muc_room.erl:3503
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permitir a los visitantes cambiarse el apodo"
#: mod_muc_room.erl:3506
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Permitir a los visitantes enviar peticiones de voz"
#: mod_muc_room.erl:3509
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "Intervalo mínimo entre peticiones de voz (en segundos)"
#: mod_muc_room.erl:3516
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Proteger la sala con CAPTCHA"
#: mod_muc_room.erl:3522
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Excluir Jabber IDs de las pruebas de CAPTCHA"
#: mod_muc_room.erl:3531
msgid "Enable logging"
msgstr "Guardar históricos"
#: mod_muc_room.erl:3541
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar la sala"
#: mod_muc_room.erl:4027
msgid "Number of occupants"
msgstr "Número de ocupantes"
#: mod_muc_room.erl:4097
msgid "private, "
msgstr "privado"
#: mod_muc_room.erl:4161
msgid "Voice request"
msgstr "Petición de voz"
#: mod_muc_room.erl:4166
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Aprueba o rechaza la petición de voz."
#: mod_muc_room.erl:4186
msgid "User JID"
msgstr "Jabber ID del usuario"
#: mod_muc_room.erl:4190
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "¿Conceder voz a esta persona?"
#: mod_muc_room.erl:4333
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s te invita a la sala ~s"
#: mod_muc_room.erl:4345
msgid "the password is"
msgstr "la contraseña es"
#: mod_offline.erl:773
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Cola de mensajes diferidos de ~s"
#: mod_offline.erl:786
msgid "Time"
msgstr "Fecha"
#: mod_offline.erl:787
msgid "From"
msgstr "De"
#: mod_offline.erl:788
msgid "To"
msgstr "Para"
#: mod_offline.erl:789
msgid "Packet"
msgstr "Paquete"
#: mod_offline.erl:967
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Mensajes diferidos:"
#: mod_offline.erl:971
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Borrar todos los mensajes diferidos"
#: mod_proxy65_service.erl:249
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Módulo SOCKS5 Bytestreams para ejabberd"
#: mod_pubsub.erl:1815 mod_pubsub_odbc.erl:1431
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Servicio de Publicar-Subscribir"
#: mod_pubsub.erl:1991 mod_pubsub_odbc.erl:1609
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Módulo de Publicar-Subscribir de ejabberd"
#: mod_pubsub.erl:2330 mod_pubsub_odbc.erl:1953
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Petición de subscriptor de PubSub"
#: mod_pubsub.erl:2336 mod_pubsub_odbc.erl:1959
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Decidir si aprobar la subscripción de esta entidad."
#: mod_pubsub.erl:2355 mod_pubsub_odbc.erl:1978
msgid "Node ID"
msgstr "Nodo ID"
#: mod_pubsub.erl:2368 mod_pubsub_odbc.erl:1991
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Dirección del subscriptor"
#: mod_pubsub.erl:2382 mod_pubsub_odbc.erl:2005
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "¿Deseas permitir a este Jabber ID que se subscriba a este nodo PubSub?"
#: mod_pubsub.erl:4767 mod_pubsub_odbc.erl:4375
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Enviar contenidos junto con las notificaciones de eventos"
#: mod_pubsub.erl:4769 mod_pubsub_odbc.erl:4377
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Entregar notificaciones de eventos"
#: mod_pubsub.erl:4771 mod_pubsub_odbc.erl:4379
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notificar subscriptores cuando cambia la configuración del nodo"
#: mod_pubsub.erl:4774 mod_pubsub_odbc.erl:4382
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notificar subscriptores cuando el nodo se borra"
#: mod_pubsub.erl:4777 mod_pubsub_odbc.erl:4385
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notificar subscriptores cuando los elementos se borran del nodo"
#: mod_pubsub.erl:4780 mod_pubsub_odbc.erl:4388
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Persistir elementos al almacenar"
#: mod_pubsub.erl:4782 mod_pubsub_odbc.erl:4390
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Un nombre sencillo para el nodo"
#: mod_pubsub.erl:4784 mod_pubsub_odbc.erl:4392
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Máximo # de elementos que persisten"
#: mod_pubsub.erl:4786 mod_pubsub_odbc.erl:4394
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Permitir subscripciones"
#: mod_pubsub.erl:4788 mod_pubsub_odbc.erl:4396
msgid "Specify the access model"
msgstr "Especifica el modelo de acceso"
#: mod_pubsub.erl:4791 mod_pubsub_odbc.erl:4399
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Grupos de contactos que pueden suscribirse"
#: mod_pubsub.erl:4793 mod_pubsub_odbc.erl:4401
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Especificar el modelo del publicante"
#: mod_pubsub.erl:4795 mod_pubsub_odbc.erl:4403
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Borra todos los elementos cuando el publicador relevante se desconecta"
#: mod_pubsub.erl:4798 mod_pubsub_odbc.erl:4406
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Especifica el tipo del mensaje de evento"
#: mod_pubsub.erl:4800 mod_pubsub_odbc.erl:4408
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Máximo tamaño del contenido en bytes"
#: mod_pubsub.erl:4802 mod_pubsub_odbc.erl:4410
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Cuando enviar el último elemento publicado"
#: mod_pubsub.erl:4805 mod_pubsub_odbc.erl:4413
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Solo enviar notificaciones a los usuarios disponibles"
#: mod_pubsub.erl:4808 mod_pubsub_odbc.erl:4416
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Las colecciones a las que un nodo está afiliado"
#: mod_register.erl:240
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data y CAPTCHA para registrarte"
#: mod_register.erl:246 mod_register.erl:307
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Escoge un nombre de usuario y contraseña para registrarte en este servidor"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:105
2010-11-19 13:45:32 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully created."
2010-11-17 23:16:46 +01:00
msgstr "Tu cuenta Jabber se ha creado correctamente."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:110
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error creating the account: "
2010-11-17 23:16:46 +01:00
msgstr "Hubo uno error al crear la cuenta:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:119
2010-11-19 13:45:32 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
2010-11-17 23:16:46 +01:00
msgstr "Tu cuenta Jabber se ha borrado correctamente."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:124
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error deleting the account: "
2010-11-17 23:16:46 +01:00
msgstr "Hubo un error borrando la cuenta."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:135
2010-11-19 13:45:32 +01:00
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
2010-11-17 23:16:46 +01:00
msgstr "La contraseña de tu cuenta Jabber se ha cambiado correctamente."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:140
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error changing the password: "
2010-11-17 23:16:46 +01:00
msgstr "Hubo un error cambiando la contraseña."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Jabber Account Registration"
2010-11-17 23:16:46 +01:00
msgstr "Registro de Cuenta Jabber"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register a Jabber account"
2010-11-17 23:16:46 +01:00
msgstr "Registrar una cuenta Jabber"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:452 mod_register_web.erl:460
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister a Jabber account"
2010-11-17 23:16:46 +01:00
msgstr "Borrar una cuenta Jabber"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:214
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
2010-11-17 23:16:46 +01:00
"Esta página te permite crear una cuenta Jabber este servidor Jabber. Tu JID "
"(Jabber IDentificador) será de la forma: nombredeusuario@servidor. Por favor "
"lee detenidamente las instrucciones para rellenar correctamente los campos."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:359 mod_register_web.erl:468
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Username:"
2010-11-19 13:45:32 +01:00
msgstr "Nombre de usuario:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:230
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
2010-11-17 23:16:46 +01:00
"No importa si usas mayúsculas: macbeth es lo mismo que MacBeth y Macbeth."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Caracteres no permitidos:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:363 mod_register_web.erl:472
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Server:"
2010-11-19 13:45:32 +01:00
msgstr "Servidor:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:244
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
2010-11-17 23:16:46 +01:00
"No le digas tu contraseña a nadie, ni siquiera a los administradores del "
"servidor Jabber."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:248
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
2010-11-17 23:16:46 +01:00
msgstr "Puedes cambiar tu contraseña después, usando un cliente Jabber."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:251
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
2010-11-17 23:16:46 +01:00
"Algunos clientes Jabber pueden recordar tu contraseña en la máquina. Usa esa "
"opción solo si confías en que la máquina que usas es segura."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:255
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
2010-11-17 23:16:46 +01:00
"Memoriza tu contraseña, o apúntala en un papel en un lugar seguro. En Jabber "
"no hay un método automatizado para recuperar la contraseña si la olvidas."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:261 mod_register_web.erl:373
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Password Verification:"
2010-11-19 13:45:32 +01:00
msgstr "Verificación de la contraseña:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:268
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register"
2010-11-19 13:45:32 +01:00
msgstr "Registrar"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:365
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Old Password:"
2010-11-19 13:45:32 +01:00
msgstr "Contraseña antigua:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:369
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "New Password:"
2010-11-19 13:45:32 +01:00
msgstr "Nueva contraseña:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:462
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
2010-11-17 23:16:46 +01:00
"Esta página te permite borrar tu cuenta Jabber en este servidor Jabber."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:479
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister"
2010-11-17 23:16:46 +01:00
msgstr "Borrar"
#: mod_roster.erl:1433
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripción"
#: mod_roster.erl:1434
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#: mod_roster.erl:1435
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: mod_roster.erl:1473
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: mod_roster.erl:1482
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: mod_roster.erl:1487
msgid "Roster of "
msgstr "Lista de contactos de "
#: mod_roster.erl:1501
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Añadir Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1619
msgid "Roster"
msgstr "Lista de contactos"
#: mod_shared_roster.erl:1123 mod_shared_roster.erl:1165
#: mod_shared_roster.erl:1259
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grupos Compartidos"
#: mod_shared_roster.erl:1235
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: mod_shared_roster.erl:1239
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: mod_shared_roster.erl:1246
msgid "Members:"
msgstr "Miembros:"
#: mod_shared_roster.erl:1253
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Mostrar grupos:"
#: mod_shared_roster.erl:1262
msgid "Group "
msgstr "Grupo "
#: mod_vcard.erl:164 mod_vcard_ldap.erl:222
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Servidor Jabber en Erlang"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:618
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:620
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:619
msgid "Country"
msgstr "País"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:621
msgid "Email"
msgstr "correo"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:615
msgid "Family Name"
msgstr "Apellido"
#: mod_vcard.erl:486
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Rellena el formulario para buscar usuarios Jabber. Añade * al final de un "
"campo para buscar subcadenas."
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:611
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:613
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo nombre"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:622
msgid "Organization Name"
msgstr "Nombre de la organización"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:624
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unidad de la organización"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "Search users in "
msgstr "Buscar usuarios en "
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder buscar"
#: mod_vcard.erl:515 mod_vcard_ldap.erl:528
msgid "vCard User Search"
msgstr "Buscar vCard de usuario"
#: mod_vcard.erl:576 mod_vcard_ldap.erl:583
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Módulo vCard para ejabberd"
#: mod_vcard.erl:605 mod_vcard_ldap.erl:599
msgid "Search Results for "
msgstr "Buscar resultados por "
#: mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Rellena campos para buscar usuarios Jabber que concuerden"
#~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
#~ msgstr "Tu lista de privacidad activa ha denegado el encío de este paquete."
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "Acceso denegado por la política del servicio"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr ""
#~ "Solo los administradores del servicio tienen permiso para enviar mensajes "
#~ "de servicio"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "Se te ha denegado crear la sala por política del servicio"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "La sala de conferencias no existe"
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
#~ msgstr "El apodo ya está registrado por otra persona"
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
#~ msgstr "Debes rellenar el campo \"Apodo\" en el formulario"
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
#~ msgstr "Se ha exedido el límite de tráfico"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió un mensaje de "
#~ "error"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
#~ msgstr "Impedir el envio de mensajes privados a la sala"
#~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
#~ msgstr "Por favor, espera un poco antes de enviar otra petición de voz"
#~ msgid "Voice requests are disabled in this conference"
#~ msgstr "Las peticiones de voz están desactivadas en esta sala"
#~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
#~ msgstr "Fallo al extraer el Jabber ID de tu aprobación de petición de voz"
#~ msgid "Only moderators can approve voice requests"
#~ msgstr "Solo los moderadores pueden aprobar peticiones de voz"
#~ msgid "Improper message type"
#~ msgstr "Tipo de mensaje incorrecto"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió un mensaje de "
#~ "error a otro participante"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
#~ msgstr "No está permitido enviar mensajes privados del tipo \"groupchat\""
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
#~ msgstr "El receptor no está en la sala de conferencia"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
#~ msgstr "No está permitido enviar mensajes privados"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
#~ msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar mensajes a la sala"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
#~ msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar solicitudes a la sala"
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
#~ msgstr "En esta sala no se permiten solicitudes a los miembros de la sala"
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
#~ msgstr "Los visitantes no pueden enviar mensajes a todos los ocupantes"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió una presencia "
#~ "de error"
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
#~ msgstr "Los visitantes no tienen permitido cambiar sus apodos en esta sala"
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
#~ msgstr "Ese apodo ya está siendo usado por otro ocupante"
#~ msgid "You have been banned from this room"
#~ msgstr "Has sido bloqueado en esta sala"
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
#~ msgstr "Necesitas ser miembro de esta sala para poder entrar"
#~ msgid "A password is required to enter this room"
#~ msgstr "Se necesita contraseña para entrar en esta sala"
#~ msgid "Too many CAPTCHA requests"
#~ msgstr "Demasiadas peticiones de CAPTCHA"
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
#~ msgstr "No se pudo generar un CAPTCHA"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Contraseña incorrecta"
#~ msgid "Administrator privileges required"
#~ msgstr "Se necesita privilegios de administrador"
#~ msgid "Moderator privileges required"
#~ msgstr "Se necesita privilegios de moderador"
#~ msgid "Owner privileges required"
#~ msgstr "Se requieren privilegios de propietario de la sala"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Tu cola de mensajes diferidos de contactos está llena. El mensaje se ha "
#~ "descartado."
#~ msgid "The CAPTCHA verification has failed"
#~ msgstr "La verificación de CAPTCHA ha fallado"
#~ msgid "The password is too weak"
#~ msgstr "La contraseña es demasiado débil"
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "Los usuarios no tienen permitido crear cuentas con tanta rapidez"