26
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-12-26 17:38:45 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/he.po

1928 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>\n"
"Language-Team: Rahut <genghiskhan@gmx.ca>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew (עברית)\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:729
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "נדרש שימוש של STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:503
msgid "No resource provided"
msgstr "לא סופק משאב"
#: ejabberd_c2s.erl:1200
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "הוחלף בחיבור חדש"
#: ejabberd_c2s.erl:1888
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "רשימת הפרטיות הפעילה שלך אסרה את הניתוב של סטנזה זו."
# תמליל
#: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178
msgid "Enter the text you see"
msgstr "הזן את הטקסט אותו הינך רואה"
# כדי שלא לחסומן
#: ejabberd_captcha.erl:101
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "הודעותייך אל ~s הינן חסומות. כדי למנוע את חסימתן, נא לבקר אצל ~s"
# בקר את עמוד
#: ejabberd_captcha.erl:134
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "במידה ואינך רואה תמונת CAPTCHA כאן, בקר בעמוד הרשת."
#: ejabberd_captcha.erl:146
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "עמוד רשת CAPTCHA"
#: ejabberd_captcha.erl:307
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "CAPTCHA הינה בתוקף."
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "פקודות"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "פינג"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "פונג"
#: mod_announce.erl:516
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "באמת למחוק את הודעת היום?"
#: mod_announce.erl:524 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
#: mod_announce.erl:529 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133
msgid "Message body"
msgstr "גוף הודעה"
#: mod_announce.erl:609
#, fuzzy
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "לא סופק גוף עבור announce message"
#: mod_announce.erl:644
msgid "Announcements"
msgstr "מודעות"
#: mod_announce.erl:646
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "שלח מודעות אל כל המשתמשים"
# אצל כל
#: mod_announce.erl:648
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "שלח מודעות אל כל המשתמשים בכל המארחים"
#: mod_announce.erl:650
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "שלח מודעות אל כל המשתמשים המקוונים"
#: mod_announce.erl:652 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "שלח מודעות אל כל המשתמשים המקוונים בכל המארחים"
#: mod_announce.erl:654
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "קבע הודעת היום ושלח אל משתמשים מקוונים"
#: mod_announce.erl:656
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "קבע הודעת היום בכל המארחים ושלח אל משתמשים מקוונים"
#: mod_announce.erl:658
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "עדכן הודעת היום (אל תשלח)"
#: mod_announce.erl:660
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "עדכן הודעת היום בכל המארחים (אל תשלח)"
#: mod_announce.erl:662
msgid "Delete message of the day"
msgstr "מחק הודעת היום"
#: mod_announce.erl:664
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "מחק הודעת היום בכל המארחים"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
#: mod_configure.erl:498
msgid "Configuration"
msgstr "תצורה"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Database"
msgstr "מסד נתונים"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "התחל מודולים"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
msgid "Stop Modules"
msgstr "הפסק מודולים"
# גיבוי
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1930
msgid "Backup"
msgstr "גבה"
# שחזור
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
msgid "Restore"
msgstr "שחזר"
# הטל אל קובץ תמליל
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
msgid "Dump to Text File"
msgstr "השלך אל קובץ טקסט"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
msgid "Import File"
msgstr "ייבוא קובץ"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
msgid "Import Directory"
msgstr "ייבוא מדור"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
msgid "Restart Service"
msgstr "אתחל שירות"
# שירות כיבוי
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
msgid "Shut Down Service"
msgstr "כבה שירות"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1527
msgid "Add User"
msgstr "הוסף משתמש"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
msgid "Delete User"
msgstr "מחק משתמש"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
msgid "End User Session"
msgstr "סיים סשן משתמש"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255
msgid "Get User Password"
msgstr "השג סיסמת משתמש"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
msgid "Change User Password"
msgstr "שנה סיסמת משתמש"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "השג זמן התחברות אחרון של משתמש"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
msgid "Get User Statistics"
msgstr "השג סטטיסטיקת משתמש"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "השג מספר של משתמשים רשומים"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "השג מספר של משתמשים מקוונים"
# כניסה אל בקרת רשימות
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831
#: web/ejabberd_web_admin.erl:872
msgid "Access Control Lists"
msgstr "רשימות בקרת גישה"
# חוקי
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940
#: web/ejabberd_web_admin.erl:976
msgid "Access Rules"
msgstr "כללי גישה"
# הנהלת
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
msgid "User Management"
msgstr "ניהול משתמשים"
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1462
msgid "Online Users"
msgstr "משתמשים מקוונים"
#: mod_configure.erl:501
msgid "All Users"
msgstr "כל המשתמשים"
#: mod_configure.erl:502
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "חיבורי s2s יוצאים"
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1900
msgid "Running Nodes"
msgstr "ממסרים שמורצים כעת"
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "ממסרים שנפסקו"
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1946
msgid "Modules"
msgstr "מודולים"
#: mod_configure.erl:578
msgid "Backup Management"
msgstr "ניהול גיבוי"
# help is needed with spool
#: mod_configure.erl:579
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "ייבוא משתמשים מן קבצי סליל (Spool Files) של jabberd14"
#: mod_configure.erl:699
msgid "To ~s"
msgstr "אל ~s"
#: mod_configure.erl:717
msgid "From ~s"
msgstr "מאת ~s"
#: mod_configure.erl:913
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "תצורת טבלאות מסד נתונים אצל "
#: mod_configure.erl:918
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "בחר טיפוס אחסון של טבלאות"
# Typo: Disk (unsure)
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Disc only copy"
msgstr "העתק של תקליטור בלבד"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "העתק RAM וגם תקליטור"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM copy"
msgstr "העתק RAM"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Remote copy"
msgstr "עותק מרוחק"
# at (time)?
# בשעה
#: mod_configure.erl:950
#, fuzzy
msgid "Stop Modules at "
msgstr "הפסק מודולים at "
#: mod_configure.erl:954
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "בחר מודולים להפסקה"
#: mod_configure.erl:969
#, fuzzy
msgid "Start Modules at "
msgstr "התחל מודולים at "
#: mod_configure.erl:973
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "הזן רשימה של {מודול, [אפשרויות]}"
#: mod_configure.erl:974
msgid "List of modules to start"
msgstr "רשימה של מודולים להפעלה"
#: mod_configure.erl:983
msgid "Backup to File at "
msgstr "גבה אל קובץ אצל "
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "הזן נתיב אל קובץ גיבוי"
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
#: mod_configure.erl:1030
msgid "Path to File"
msgstr "נתיב אל קובץ"
#: mod_configure.erl:997
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "שחזר גיבוי מן קובץ אצל "
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "השלך גיבוי אל קובץ טקסט אצל "
#: mod_configure.erl:1015
msgid "Enter path to text file"
msgstr "הזן נתיב אל קובץ טקסט"
#: mod_configure.erl:1025
msgid "Import User from File at "
msgstr "ייבוא משתמש מן קובץ אצל "
#: mod_configure.erl:1029
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "הזן נתיב אל קובץ סליל (spool file) של jabberd14"
#: mod_configure.erl:1039
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "ייבוא משתמשים מן מדור אצל "
#: mod_configure.erl:1043
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "הזן נתיב אל מדור סליל (spool dir) של jabberd14"
#: mod_configure.erl:1044
msgid "Path to Dir"
msgstr "נתיב אל מדור"
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
msgid "Time delay"
msgstr "זמן שיהוי"
# כניסה אל תצורת בקרת רשימה
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "תצורת רשימת בקרת גישה"
#: mod_configure.erl:1147
msgid "Access control lists"
msgstr "רשימות בקרת גישה"
# כניסה אל תצורה
#: mod_configure.erl:1171
msgid "Access Configuration"
msgstr "תצורת גישה"
#: mod_configure.erl:1175
msgid "Access rules"
msgstr "כללי גישה"
# מזהה Jabber
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1650 mod_configure.erl:1700
#: mod_configure.erl:1721 mod_roster.erl:1345 mod_vcard.erl:543
#: mod_vcard_ldap.erl:554
msgid "Jabber ID"
msgstr "JID"
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1651
#: mod_configure.erl:1861 mod_muc/mod_muc_room.erl:3218 mod_register.erl:235
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1520
msgid "Password"
msgstr "סיסמה"
#: mod_configure.erl:1210
msgid "Password Verification"
msgstr "אימות סיסמה"
#: mod_configure.erl:1301
msgid "Number of registered users"
msgstr "מספר של משתמשים רשומים"
#: mod_configure.erl:1315
msgid "Number of online users"
msgstr "מספר של משתמשים מקוונים"
#: mod_configure.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:1587
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1736
msgid "Never"
msgstr "אף פעם"
#: mod_configure.erl:1696 web/ejabberd_web_admin.erl:1600
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1749
msgid "Online"
msgstr "מקוון"
#: mod_configure.erl:1701
msgid "Last login"
msgstr "התחברות אחרונה"
#: mod_configure.erl:1722
msgid "Roster size"
msgstr "גודל רשימה"
#: mod_configure.erl:1723
msgid "IP addresses"
msgstr "כתובות IP"
#: mod_configure.erl:1724
msgid "Resources"
msgstr "משאבים"
#: mod_configure.erl:1848
msgid "Administration of "
msgstr "ניהול של "
#: mod_configure.erl:1851
msgid "Action on user"
msgstr "פעולה על משתמש"
#: mod_configure.erl:1855
msgid "Edit Properties"
msgstr "ערוך מאפיינים"
#: mod_configure.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1762
msgid "Remove User"
msgstr "הסר משתמש"
#: mod_irc/mod_irc.erl:207 mod_muc/mod_muc.erl:406
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "גישה נדחתה על ידי פוליסת שירות"
#: mod_irc/mod_irc.erl:409
msgid "IRC Transport"
msgstr "מוביל IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:436
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "מודול IRC של ejabberd"
#: mod_irc/mod_irc.erl:600
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"עליך לעשות שימוש בלקוח שביכולתו להבין x:data בכדי להגדיר הגדרות של mod_irc"
#: mod_irc/mod_irc.erl:607
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "רישום בתוך mod_irc עבור "
#: mod_irc/mod_irc.erl:612
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"הזן שם משתמש, קידודים, פורטים וסיסמאות בהם ברצונך להשתמש עבור התחברות אל "
"שרתים של IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:617
msgid "IRC Username"
msgstr "שם משתמש IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:627
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"אם ברצונך לציין פורטים, סיסמאות, קידודים אחרים עבור שרתים של IRC, מלא את "
"רשימה זו עם ערכים בפורמט '{\"irc server\", \"encoding\", port, \"password"
"\"}'. באופן משתמט שירות זה משתמש בקידוד \"~s\", פורט ~p, סיסמה ריקה."
#: mod_irc/mod_irc.erl:639
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"דוגמא: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
# פרמטרי חיבור
#: mod_irc/mod_irc.erl:644
msgid "Connections parameters"
msgstr "פרמטרים של חיבור"
#: mod_irc/mod_irc.erl:787
msgid "Join IRC channel"
msgstr "הצטרף אל ערוץ IRC"
# לא לשים סימן # ראשון
# לא לשים את סימן # הראשון
#: mod_irc/mod_irc.erl:791
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "ערוץ IRC (אל תשים סימן # ראשון)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:796
msgid "IRC server"
msgstr "שרת IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:829 mod_irc/mod_irc.erl:833
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "הצטרף אל ערוץ IRC כאן."
#: mod_irc/mod_irc.erl:837
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "הצטרף אל ערוץ IRC בכתובת JID זו: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:915
msgid "IRC settings"
msgstr "הגדרות IRC"
# השלם
#: mod_irc/mod_irc.erl:920
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"הזן שם משתמש וקידודים בהם ברצונך להשתמש עבור התחברות אל שרתים של IRC. לחץ "
"'הבא' כדי להשיג עוד שדות למילוי. לחץ 'סיים' כדי לשמור הגדרות."
#: mod_irc/mod_irc.erl:926
msgid "IRC username"
msgstr "שם משתמש IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:975
msgid "Password ~b"
msgstr "סיסמה ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:980
msgid "Port ~b"
msgstr "פורט ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:985
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "קידוד עבור שרת ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:994
msgid "Server ~b"
msgstr "שרת ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:520
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "רק מנהלי שירות רשאים לשלוח הודעות שירות"
#: mod_muc/mod_muc.erl:564
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "יצירת חדר נדחתה על ידי פוליסת שירות"
#: mod_muc/mod_muc.erl:571
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "חדר ועידה לא קיים"
#: mod_muc/mod_muc.erl:673
msgid "Chatrooms"
msgstr "חדרי שיחה"
# to register nickname
#: mod_muc/mod_muc.erl:829
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "עליך לעשות שימוש בלקוח שתומך x:data בכדי לרשום את שם הכינוי"
#: mod_muc/mod_muc.erl:835
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "רישום שם כינוי אצל "
# אותו ברצונך לרשום
#: mod_muc/mod_muc.erl:839
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "הזן שם כינוי שברצונך לרושמו"
#: mod_muc/mod_muc.erl:840 mod_muc/mod_muc_room.erl:3804 mod_roster.erl:1346
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:548
msgid "Nickname"
msgstr "שם כינוי"
# note: another person > someone else
#: mod_muc/mod_muc.erl:924 mod_muc/mod_muc_room.erl:1059
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1783
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "שם כינוי זה הינו רשום על ידי מישהו אחר"
#: mod_muc/mod_muc.erl:951
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "עליך למלא את השדה \"שם כינוי\" בתוך התבנית"
#: mod_muc/mod_muc.erl:971
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "מודול MUC של ejabberd"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "תצורת חדר שיחה שונתה"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
msgid "joins the room"
msgstr "נכנס/ת אל החדר"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
msgid "leaves the room"
msgstr "עוזב/ת אל החדר"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
msgid "has been banned"
msgstr "נאסר/ה"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked"
msgstr "נבעט/ה"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "נבעט/ה משום שינוי סינוף"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "נבעט/ה משום שהחדר שונה אל חברים-בלבד"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "נבעט/ה משום כיבוי מערכת"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
msgid "is now known as"
msgstr "ידועה כעת בכינוי"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:688
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2389
msgid " has set the subject to: "
msgstr " הגדיר/ה את הנושא אל: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "Chatroom is created"
msgstr "חדר שיחה נוצר"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "חדר שיחה הרוס"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom is started"
msgstr "חדר שיחה מותחל"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "חדר שיחה הופסק"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "Monday"
msgstr "יום שני"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
msgid "Tuesday"
msgstr "יום שלישי"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "Wednesday"
msgstr "יום רביעי"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "Thursday"
msgstr "יום חמישי"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "Friday"
msgstr "יום שישי"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "Saturday"
msgstr "יום שבת"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "Sunday"
msgstr "יום ראשון"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
msgid "January"
msgstr "ינואר"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
msgid "February"
msgstr "פברואר"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
msgid "March"
msgstr "מרץ"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
msgid "April"
msgstr "אפריל"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
msgid "May"
msgstr "מאי"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
msgid "June"
msgstr "יוני"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
msgid "July"
msgstr "יולי"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
msgid "August"
msgstr "אוגוסט"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
msgid "September"
msgstr "ספטמבר"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
msgid "October"
msgstr "אוקטובר"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
msgid "November"
msgstr "נובמבר"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
msgid "December"
msgstr "דצמבר"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:750
msgid "Room Configuration"
msgstr "תצורת חדר"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:759
msgid "Room Occupants"
msgstr "נוכחי חדר"
# נעברה
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "מגבלת שיעור תעבורה נחצתה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:242
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr "משתתף זה נבעט מן החדר משום שהוא שלח הודעת שגיאה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:251
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות אל הועידה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:328
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "אנא, המתן לזמן מה לפני שליחת בקשת ביטוי חדשה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:343
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "בקשות ביטוי מנוטרלות בועידה זו"
# לחלץ
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:360
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "נכשל לחלץ JID מן אישור בקשת הביטוי שלך"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:389
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "רק אחראים יכולים לאשר בקשות ביטוי"
# הולם
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:404
msgid "Improper message type"
msgstr "טיפוס הודעה לא מתאים"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:514
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr "משתתף זה נבעט מן החדר משום שהוא שלח הודעת שגיאה אל משתתף אחר"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:527
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות מן טיפוס \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:539 mod_muc/mod_muc_room.erl:607
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "מקבל אינו מצוי בחדר הועידה"
# אסור
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:560 mod_muc/mod_muc_room.erl:581
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:572 mod_muc/mod_muc_room.erl:951
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:4034
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "רק נוכחים רשאים לשלוח הודעות אל הועידה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:630
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "רק נוכחים רשאים לשלוח שאילתות אל הועידה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:642
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "שאילתות אל חברי הועידה אינן מותרות בחדר זה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:927
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "רק אחראים ומשתתפים רשאים לשנות את הנושא בחדר זה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:932
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "רק אחראים רשאים לשנות את הנושא בחדר זה"
# רשאים
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:942
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "מבקרים אינם מורשים לשלוח הודעות אל כל הנוכחים"
# שגיאת נוכחות
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1016
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr "משתתף זה נבעט מן החדר משום שהוא שלח נוכחות שגויה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1035
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "מבקרים אינם מורשים לשנות את שמות כינוים בחדר זה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1048 mod_muc/mod_muc_room.erl:1775
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "שם כינוי זה כבר מצוי בשימוש על ידי נוכח אחר"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1764
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "נאסרת מן חדר זה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1767
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "נדרשת חברות כדי להיכנס אל חדר זה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1803
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "חדר זה אינו אנונימי"
# מילת־מעבר
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1829
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "נדרשת סיסמה כדי להיכנס אל חדר זה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1851 mod_register.erl:246
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "יותר מדי בקשות CAPTCHA"
# לחולל
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1860 mod_register.erl:251
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "לא ניתן להלחין CAPTCHA"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1870
msgid "Incorrect password"
msgstr "מילת מעבר שגויה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2444
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "נדרשות הרשאות מנהל"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2459
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "נדרשות הרשאות אחראי"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2615
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "כתובת JID ~s הינה שגויה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2629
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "שם כינוי ~s לא קיים בחדר"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2655 mod_muc/mod_muc_room.erl:3045
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "סינוף שגוי: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2709
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "תפקיד שגוי: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3022 mod_muc/mod_muc_room.erl:3058
msgid "Owner privileges required"
msgstr "נדרשות הרשאות בעלים"
# תצורה של חדר
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3189
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "תצורת חדר ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3194
msgid "Room title"
msgstr "כותרת חדר"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3197 mod_muc/mod_muc_room.erl:3686
msgid "Room description"
msgstr "תיאור חדר"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3204
msgid "Make room persistent"
msgstr "הפוך חדר אל קבוע"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3209
msgid "Make room public searchable"
msgstr "הפוך חדר אל בר־חיפוש פומבי"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3212
msgid "Make participants list public"
msgstr "הפוך רשימת משתתפים אל פומבית"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3215
msgid "Make room password protected"
msgstr "הפוך חדר אל מוגן במילת מעבר"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3226
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "מספר מרבי של נוכחים"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3233
msgid "No limit"
msgstr "ללא הגבלה"
# הצג כתובות JID ממשיות ל
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3244
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "הצג כתובות JID ממשיות"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3252 mod_muc/mod_muc_room.erl:3286
msgid "moderators only"
msgstr "לאחראים בלבד"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3254 mod_muc/mod_muc_room.erl:3288
msgid "anyone"
msgstr "לכל אחד"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3256
msgid "Make room members-only"
msgstr "הפוך חדר אל חברים-בלבד"
# חדר מבוקר חדר תחת ביקורת
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3259
msgid "Make room moderated"
msgstr "הפוך חדר אל מבוקר"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3262
msgid "Default users as participants"
msgstr "משתמשים משתמטים כמשתתפים"
# התרה
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3265
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "התר למשתמשים לשנות את הנושא"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3268
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "התר למשתמשים לשלוח הודעות פרטיות"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3273
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "התר למבקרים לשלוח הודעות פרטיות אל"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3284
msgid "nobody"
msgstr "אף אחד"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3290
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "התר למשתמשים לתשאל משתמשים אחרים"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3293
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "התר למשתמשים לשלוח הזמנות"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3296
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "התר למבקרים לשלוח טקסט מצב בעדכוני נוכחות"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3299
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "התר למבקרים לשנות שם כינוי"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3302
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "התר למבקרים לשלוח בקשות ביטוי"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3305
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "תדירות מינימלית בין בקשות ביטוי (בשניות)"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3311
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "הפוך חדר אל מוגן CAPTCHA"
# זהויות
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3316
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "הוצא כתובות של Jabber מן אתגר CAPTCHA"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3323
msgid "Enable logging"
msgstr "אפשור רישום פעילות"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3331
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "עליך לעשות שימוש בלקוח שביכולתו להבין x:data בכדי להגדיר חדר"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3688
msgid "Number of occupants"
msgstr "מספר של נוכחים"
# private what? (fe/male)
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3744
#, fuzzy
msgid "private, "
msgstr "פרטי, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3793
msgid "Voice request"
msgstr "בקשת ביטוי"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3797
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "או שתאשר או שתדחה את בקשת הביטוי."
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3803
msgid "User JID"
msgstr "JID משתמש"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3805
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "להעניק ביטוי לאישיות זו?"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3954
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s מזמינך אל החדר ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3963
msgid "the password is"
msgstr "הסיסמה היא"
# תור הודעות לא מקוונות של הקשר שלך הינו
#: mod_offline.erl:623
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "תור הודעות קשר לא מקוונות הינו מלא. ההודעה סולקה."
#: mod_offline.erl:713
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "תור הודעות לא מקוונות של ~s"
#: mod_offline.erl:716 mod_roster.erl:1389 mod_shared_roster.erl:1060
#: mod_shared_roster.erl:1169 web/ejabberd_web_admin.erl:833
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942
#: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 web/ejabberd_web_admin.erl:1753
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1924 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2024 web/ejabberd_web_admin.erl:2128
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2153 web/ejabberd_web_admin.erl:2241
msgid "Submitted"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:724
msgid "Time"
msgstr "זמן"
# מאת
#: mod_offline.erl:725
msgid "From"
msgstr "מן"
#: mod_offline.erl:726
msgid "To"
msgstr "אל"
#: mod_offline.erl:727
#, fuzzy
msgid "Packet"
msgstr "חבילת מידע"
# נבחרים
#: mod_offline.erl:740 mod_shared_roster.erl:1067
#: web/ejabberd_web_admin.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:986
msgid "Delete Selected"
msgstr "מחק נבחרות"
#: mod_offline.erl:864
msgid "Offline Messages:"
msgstr "הודעות לא מקוונות:"
#: mod_offline.erl:864
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "הסר את כל ההודעות הלא מקוונות"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "מודול SOCKS5 Bytestreams של ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1120 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:929
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1214 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1025
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "מודול Publish-Subscribe של ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1312
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "בקשת מנוי PubSub"
# ההרשמה
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "בחר האם לאשר את המנוי של ישות זו."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1505 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1320
msgid "Node ID"
msgstr "מזהה ממסר (NID)"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Subscriber Address"
msgstr "כתובת מנוי"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1331
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "להתיר לכתובת JID זו להירשם אל ממסר PubSub זה?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3287
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "מסירת מטען ייעוד (מטע״ד) יחד עם התראות אירוע"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3475 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3288
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "מסירת התראות אירוע"
# משתמשים רשומים
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3289
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "הודע מנויים כאשר תצורת הממסר משתנה"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3477 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3290
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "הודע מנויים כאשר הממסר נמחק"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3478 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3291
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "הודע מנויים כאשר פריטים מוסרים מן הממסר"
# Typo: store
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3479 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3292
msgid "Persist items to storage"
msgstr "פריטים קבועים לאחסון"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3480 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3293
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "שם ידידותי עבור הממסר"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3481 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3294
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "מספר מרבי של פריטים לקיבוע"
# בין אם
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3295
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "האם להתיר מנויים"
# ציין מודל גישה
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3483 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3296
msgid "Specify the access model"
msgstr "ציין את מודל הגישה"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3486 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3299
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "קבוצות רשימה מורשות להירשם"
# ציין מודל פרסום
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3300
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "ציין את מודל הפרסום"
# טהר
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3489 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3302
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "טיהור כל הפריטים כאשר המפרסם הרלוונטי "
# ציין טיפוס הודעת אירוע
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3490 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3303
msgid "Specify the event message type"
msgstr "ציין את טיפוס הודעת האירוע"
# בבתים בבייטים (bytes)
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3492 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3305
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "גודל מרבי של מטען הייעוד ביחידות מידה של byte"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3306
msgid "When to send the last published item"
msgstr "מתי לשלוח פריט מפורסם אחרון"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3308
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "מסור התראות אל משתמשים זמינים בלבד"
# מסונף
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3309
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr ""
#: mod_register.erl:193
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "אימות CAPTCHA נכשל"
#: mod_register.erl:220
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "עליך לעשות שימוש בלקוח שתומך x:data וגם CAPTCHA בכדי להירשם"
#: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "בחר שם משתמש וסיסמה להירשם עם שרת זה"
#: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:435 web/ejabberd_web_admin.erl:1515
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1571
msgid "User"
msgstr "משתמש"
#: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361
msgid "The password is too weak"
msgstr "הסיסמה חלשה מדי"
# כה מהר
#: mod_register.erl:365
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "משתמשים אינם מורשים לרשום חשבונות כל כך במהירות"
#: mod_roster.erl:1340 web/ejabberd_web_admin.erl:1695
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2212
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: mod_roster.erl:1347
msgid "Subscription"
msgstr "מִנּוּי"
# ממתינות
#: mod_roster.erl:1348
#, fuzzy
msgid "Pending"
msgstr "ממתינים"
#: mod_roster.erl:1349
msgid "Groups"
msgstr "קבוצות"
#: mod_roster.erl:1376
msgid "Validate"
msgstr "הענק תוקף"
#: mod_roster.erl:1384
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
#: mod_roster.erl:1387
msgid "Roster of "
msgstr "רשימה של "
# פגום
#: mod_roster.erl:1390 mod_shared_roster.erl:1061 mod_shared_roster.erl:1170
#: web/ejabberd_web_admin.erl:834 web/ejabberd_web_admin.erl:875
#: web/ejabberd_web_admin.erl:943 web/ejabberd_web_admin.erl:979
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1020 web/ejabberd_web_admin.erl:1509
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1754 web/ejabberd_web_admin.erl:1925
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2129 web/ejabberd_web_admin.erl:2154
msgid "Bad format"
msgstr "פורמט רע"
#: mod_roster.erl:1397
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "הוסף JID"
#: mod_roster.erl:1496
msgid "Roster"
msgstr "רשימה"
#: mod_shared_roster.erl:1016 mod_shared_roster.erl:1058
#: mod_shared_roster.erl:1166
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "קבוצות רשימה משותפות"
#: mod_shared_roster.erl:1054 web/ejabberd_web_admin.erl:1365
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2454
msgid "Add New"
msgstr "הוסף חדש"
#: mod_shared_roster.erl:1137
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: mod_shared_roster.erl:1142
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: mod_shared_roster.erl:1150
msgid "Members:"
msgstr "חברים:"
#: mod_shared_roster.erl:1158
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "קבוצות מוצגות:"
#: mod_shared_roster.erl:1167
msgid "Group "
msgstr "קבוצה "
#: mod_shared_roster.erl:1176 web/ejabberd_web_admin.erl:840
#: web/ejabberd_web_admin.erl:884 web/ejabberd_web_admin.erl:949
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1026 web/ejabberd_web_admin.erl:2010
msgid "Submit"
msgstr "שליחה"
#: mod_vcard.erl:172 mod_vcard_ldap.erl:238
#, fuzzy
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "שרת ג׳אבּר Erlang"
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:549
msgid "Birthday"
msgstr "יום הולדת"
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:551
msgid "City"
msgstr "עיר"
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:550
msgid "Country"
msgstr "ארץ"
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:552
msgid "Email"
msgstr "דוא״ל"
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:547
msgid "Family Name"
msgstr "שם משפחה"
# נא למלא
# שקול לתאום
# note: matching > wanted
#: mod_vcard.erl:435
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"מלא את התבניות כדי לחפש עבור כל משתמש Jabber מבוקש (באפשרותך להוסיף * בסוף "
"שדה כדי להתאים אל מחרוזת-משנה)"
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:544
msgid "Full Name"
msgstr "שם מלא"
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:546
msgid "Middle Name"
msgstr "שם אמצעי"
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:545 web/ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:553
msgid "Organization Name"
msgstr "שם ארגון"
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:554
msgid "Organization Unit"
msgstr "יחידת איגוד"
# בקרב
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard_ldap.erl:462
msgid "Search users in "
msgstr "חיפוש משתמשים אצל "
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard_ldap.erl:462
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "עליך לעשות שימוש בלקוח שביכולתו להבין x:data בכדי לחפש"
#: mod_vcard.erl:460 mod_vcard_ldap.erl:487
msgid "vCard User Search"
msgstr "חיפוש משתמש vCard"
#: mod_vcard.erl:516 mod_vcard_ldap.erl:541
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "מודול vCard של ejabberd"
#: mod_vcard.erl:540 mod_vcard_ldap.erl:551
msgid "Search Results for "
msgstr "תוצאות חיפוש עבור "
# שקול
#: mod_vcard_ldap.erl:462
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "מלא את שדות אלו כדי לחפש עבור כל משתמש Jabber מבוקש"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203
#: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229
msgid "Unauthorized"
msgstr "לא מורשה"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "מנהל רשת ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780
msgid "Administration"
msgstr "הנהלה"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Raw"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1017
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s תצורת כללי גישה"
# וירטואליים
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1035
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "מארחים מדומים"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050
msgid "Users"
msgstr "משתמשים"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1078
msgid "Users Last Activity"
msgstr "פעילות משתמשים אחרונה"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Period: "
msgstr "משך זמן: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
msgid "Last month"
msgstr "חודש אחרון"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1091
msgid "Last year"
msgstr "שנה אחרונה"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
msgid "All activity"
msgstr "כל פעילות"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "הצג טבלה רגילה"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1096
msgid "Show Integral Table"
msgstr "הצג טבלה אינטגרלית"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1932
msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקה"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1117
msgid "Not Found"
msgstr "לא נמצא"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1134
msgid "Node not found"
msgstr "ממסר לא נמצא"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1460
msgid "Host"
msgstr "מארח"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1461
msgid "Registered Users"
msgstr "משתמשים רשומים"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1572
msgid "Offline Messages"
msgstr "הודעות לא מקוונות"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1573 web/ejabberd_web_admin.erl:1760
msgid "Last Activity"
msgstr "פעילות אחרונה"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1653 web/ejabberd_web_admin.erl:1669
msgid "Registered Users:"
msgstr "משתמשים רשומים:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1655 web/ejabberd_web_admin.erl:1671
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2185
msgid "Online Users:"
msgstr "משתמשים מקוונים:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1657
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "חיבורי s2s יוצאים:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "שרתי s2s יוצאים:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:175
#: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:411
msgid "Change Password"
msgstr "שנה סיסמה"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1751
msgid "User "
msgstr "משתמש"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1758
msgid "Connected Resources:"
msgstr "משאבים מחוברים:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1759 web/mod_register_web.erl:227
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Password:"
msgstr "סיסמה:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1821
msgid "No Data"
msgstr "אין מידע"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1899
msgid "Nodes"
msgstr "ממסרים"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1922 web/ejabberd_web_admin.erl:1944
msgid "Node "
msgstr "ממסר"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1931
#, fuzzy
msgid "Listened Ports"
msgstr "פורטים מואזנים"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1933 web/ejabberd_web_admin.erl:2253
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2441
msgid "Update"
msgstr "עדכן"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936 web/ejabberd_web_admin.erl:2562
msgid "Restart"
msgstr "אתחל"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 web/ejabberd_web_admin.erl:2564
msgid "Stop"
msgstr "הפסק"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1952
msgid "RPC Call Error"
msgstr "שגיאת קריאת RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1993
msgid "Database Tables at "
msgstr "טבלאות מסד נתונים אצל "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000
msgid "Storage Type"
msgstr "טיפוס אחסון"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2001
msgid "Elements"
msgstr "אלמנטים"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2002
msgid "Memory"
msgstr "זיכרון"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2130
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2027
msgid "Backup of "
msgstr "גיבוי של "
# האינטגרלי בנפרד
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2029
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"נא לשים לב שלאפשרויות אלו יגבו את מסד הנתונים המובנה Mnesia בלבד. אם הינך "
"עושה שימוש במודול ODBC, עליך גם לגבות את מסד הנתונים SQL שברשותך לחוד."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2034
msgid "Store binary backup:"
msgstr "אחסן גיבוי בינארי:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2038 web/ejabberd_web_admin.erl:2045
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2053 web/ejabberd_web_admin.erl:2060
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2067 web/ejabberd_web_admin.erl:2074
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2081 web/ejabberd_web_admin.erl:2089
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2096 web/ejabberd_web_admin.erl:2103
msgid "OK"
msgstr "אישור"
# ללא דיחוי
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2041
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "שחזר גיבוי בינארי לאלתר:"
# לאחר אתחול בא של
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2049
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "שחזר גיבוי בינארי לאחר האתחול הבא של ejabberd (מצריך פחות זיכרון):"
# תמליל ברור
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2056
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "אחסן גיבוי טקסט גלוי (plain text):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2063
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "שחזר גיבוי טקסט גלוי (plain text) לאלתר:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2070
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "ייבוא מידע משתמשים מן קובץ PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "ייצוא מידע של כל המשתמשים שבשרת אל קבצי PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2084
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "ייצוא מידע של כל המשתמשים אצל מארח אל קבצי PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2092
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "ייבוא נתוני משתמש מן קובץ סליל (spool file) של jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2099
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "ייבוא נתוני משתמשים מן מדור סליל (spool directory) של jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2125
#, fuzzy
msgid "Listened Ports at "
msgstr "פורטים מואזנים אצל "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2150
msgid "Modules at "
msgstr "מודולים אצל "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "סטטיסטיקות עבור ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179
msgid "Uptime:"
msgstr "זמן פעילות:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2182
msgid "CPU Time:"
msgstr "זמן מחשב (CPU):"
# זיכרון דברים (דיני חוזים)
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "טרנזקציות בוצעו:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2191
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "טרנזקציות בוטלו:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "טרנזקציות הותחלו מחדש:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "טרנזקציות נרשמו:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2239
msgid "Update "
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2247
msgid "Update plan"
msgstr ""
# adjusted
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2248
msgid "Modified modules"
msgstr "מודולים שהותאמו"
# תסריט עדכון
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2249
#, fuzzy
msgid "Update script"
msgstr "עדכן תסריט"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2250
#, fuzzy
msgid "Low level update script"
msgstr "תסריט עדכון Low level"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2251
#, fuzzy
msgid "Script check"
msgstr "תסריט בדיקה"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2419
msgid "Port"
msgstr "פורט"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2420
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2421
msgid "Protocol"
msgstr "פרוטוקול"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2422 web/ejabberd_web_admin.erl:2549
msgid "Module"
msgstr "מודול"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2423 web/ejabberd_web_admin.erl:2550
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2443
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2572
msgid "Start"
msgstr "התחל"
#: web/mod_register_web.erl:104
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "חשבון Jabber נוצר בהצלחה."
#: web/mod_register_web.erl:107
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "ארעה שגיאה ביצירת החשבון: "
#: web/mod_register_web.erl:115
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "חשבון Jabber נמחק בהצלחה."
#: web/mod_register_web.erl:118
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "ארעה שגיאה במחיקת החשבון: "
#: web/mod_register_web.erl:128
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "סיסמת חשבון Jabber שונתה בהצלחה."
#: web/mod_register_web.erl:131
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "ארעה שגיאה בשנוי הסיסמה: "
#: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "רישום חשבון Jabber"
# Why masculine form matters.
#: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192
#: web/mod_register_web.erl:201
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "רשום חשבון Jabber"
#: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493
#: web/mod_register_web.erl:502
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "בטל רישום חשבון Jabber"
#: web/mod_register_web.erl:203
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"עמוד זה מתיר ליצור חשבון Jabber בשרת Jabber זה. כתובת JID (Jabber "
"IDentifier) תגובש באופן של: username@server. נא לקרוא את בזהירות את ההוראות "
"למילוי השדות באופן נכון."
#: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
msgid "Username:"
msgstr "שם משתמש:"
# כמו
#: web/mod_register_web.erl:217
#, fuzzy
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr "This is case insensitive: macbeth הינה זהה כשם MacBeth וגם Macbeth."
#: web/mod_register_web.erl:218
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "תווים לא מורשים:"
#: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391
#: web/mod_register_web.erl:514
msgid "Server:"
msgstr "שרת:"
# אל נא לומר את סיסמתך
#: web/mod_register_web.erl:232
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "אל תאמר את סיסמתך לאף אחד, אפילו לא למנהלים של שרת Jabber"
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "ביכולתך לשנות את סיסמתך מאוחר יותר באמצעות לקוח Jabber."
# בוטח
# trust that your
#: web/mod_register_web.erl:235
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"לקוחות Jabber מסוימים יכולים לאחסן את סיסמתך במחשבך. השתמש בתכונה זו רק אם "
"אתה סמוך שמחשבך הינו מוגן."
# תישכח
#: web/mod_register_web.erl:237
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"שנן את סיסמתך, או רשום אותה בנייר שמור במקום בטוח. אצל Jabber אין דרך "
"אוטומטית לשחזר את סיסמתך במידה וזו תישמט מן זכרונך."
#: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406
msgid "Password Verification:"
msgstr "אימות סיסמה:"
# רשום
#: web/mod_register_web.erl:250
msgid "Register"
msgstr "הרשם"
#: web/mod_register_web.erl:396
msgid "Old Password:"
msgstr "סיסמה ישנה:"
#: web/mod_register_web.erl:401
msgid "New Password:"
msgstr "סיסמה חדשה:"
#: web/mod_register_web.erl:504
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "עמוד זה מתיר לך לבטל רישום של חשבון Jabber בשרת Jabber זה."
#: web/mod_register_web.erl:524
msgid "Unregister"
msgstr "בטל רישום"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "חדרים"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "שידור מרובב"
#~ msgid "ejabberd Multicast service"
#~ msgstr "שירות שידור מרובב של ejabberd"
#~ msgid "Notify owners about new subscribers and unsubscribers"
#~ msgstr "הודע בעלים אודות מנויים חדשים ומנויים שביטלו מנוי"
#~ msgid ""
#~ "The type of node data, usually specified by the namespace of the payload "
#~ "(if any)"
#~ msgstr "סוג מידע ממסר, לרוב מצוין לפי מרחב־שמות של מטען הייעוד (אם בכלל)"
#~ msgid "Group ID:"
#~ msgstr "קבוצה (GID):"
#~ msgid "vCard"
#~ msgstr "vCard"
#~ msgid "vCard Photo:"
#~ msgstr "תצלום vCard:"
#~ msgid "Remove vCard"
#~ msgstr "הסרת vCard"
#~ msgid "vCard size (characters):"
#~ msgstr "גודל vCard (תווים):"