25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-30 16:36:29 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/de.po

2650 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-11-01 18:22:27 +01:00
# Maximilian Trummer <maximilian@trummer.xyz>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
2017-11-01 18:22:27 +01:00
"PO-Revision-Date: 2017-11-01 18:22+0100\n"
"Last-Translator: Maximilian Trummer <maximilian@trummer.xyz>\n"
2017-11-01 18:22:27 +01:00
"Language-Team: German <>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: German (deutsch)\n"
2017-11-03 10:16:21 +01:00
"X-Additional-Translator: Nikolaus Polak <nik@linuxlovers.at>\n"
"X-Additional-Translator: Florian Zumbiehl\n"
"X-Additional-Translator: Cord Beermann\n"
"X-Additional-Translator: Marvin Preuss\n"
"X-Additional-Translator: Patrick Dreker\n"
"X-Additional-Translator: Torsten Werner\n"
"X-Additional-Translator: Marina Hahn\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2019-06-22 17:07:36 +02:00
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_vcard.erl:462
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#, fuzzy
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
msgstr ""
"Füllen sie die Felder aus, um nach passenden Jabber-Benutzern zu suchen "
"(beenden Sie ein Feld mit *, um auch nach Teilzeichenketten zu suchen)"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:417 mod_muc_log.erl:591
msgid " has set the subject to: "
msgstr " hat das Thema geändert auf: "
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:2147
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Sie brauchen ein Passwort um diesen Raum zu betreten"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_oauth.erl:518
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_service.erl:233 mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:303
#: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:715 mod_configure.erl:1480
#: ejabberd_c2s.erl:441 ejabberd_c2s.erl:680 mod_legacy_auth.erl:142
#: mod_roster.erl:182 mod_multicast.erl:332 ejabberd_s2s.erl:360
#: mod_register.erl:129 mod_register.erl:284 mod_register.erl:388
#: mod_s2s_dialback.erl:325 mod_muc.erl:206 mod_muc.erl:617
#: mod_proxy65_service.erl:197 mod_proxy65_service.erl:246 mod_announce.erl:242
#: mod_announce.erl:257 mod_announce.erl:308 mod_announce.erl:422
#: mod_announce.erl:844 mod_http_upload.erl:622
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Zugang aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register_web.erl:619
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Account doesn't exist"
msgstr "Konferenzraum existiert nicht"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:1514
msgid "Action on user"
msgstr "Aktion auf Benutzer"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_roster.erl:1022
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID hinzufügen"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_shared_roster.erl:781
msgid "Add New"
msgstr "Neue(n) hinzufügen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:505 mod_configure.erl:991
#: ejabberd_web_admin.erl:659
msgid "Add User"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:390 ejabberd_web_admin.erl:399
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:1509
msgid "Administration of "
msgstr "Administration von "
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:2791
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Administratorenrechte benötigt"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:495
msgid "All Users"
msgstr "Alle Benutzer"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:488
msgid "All activity"
msgstr "Alle Aktivitäten"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:812
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Erlaube Benutzern das Thema zu ändern"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:818
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Erlaube Benutzern Informationen über andere Benutzer abzufragen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:820
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Erlaube Benutzern Einladungen zu senden"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:814
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Erlaube Benutzern private Nachrichten zu senden"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:823
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Erlaube Besuchern ihren Benutzernamen zu ändern"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:816
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Erlaube Besuchern das Senden von privaten Nachrichten an"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:825
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Erlaube Besuchern einen Text bei Statusänderung zu senden"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_announce.erl:607
msgid "Announcements"
msgstr "Ankündigungen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:480
msgid "April"
msgstr "April"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mix_pam.erl:271
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr ""
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_mix.erl:106
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr ""
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_pubsub.erl:1173
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr ""
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_pubsub.erl:1176
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr ""
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:484
msgid "August"
msgstr "August"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_pubsub.erl:1918
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr "Automatische Knoten-Erstellung ist nicht aktiviert"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:1093
#: ejabberd_web_admin.erl:1802
msgid "Backup"
msgstr "Datensicherung"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:566
msgid "Backup Management"
msgstr "Datensicherungsverwaltung"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1199
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Sicherung von ~p"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:857
msgid "Backup to File at "
msgstr "Datensicherung in die Datei "
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:637 ejabberd_web_admin.erl:931
#: ejabberd_web_admin.erl:1087 mod_roster.erl:1012 mod_shared_roster.erl:787
#: mod_shared_roster.erl:888
msgid "Bad format"
msgstr "Ungültiges Format"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:162
#: mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtsdatum"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_legacy_auth.erl:108
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr "Sowohl der Benutzername als auch die Ressource werden benötigt"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_proxy65_service.erl:237
msgid "Bytestream already activated"
msgstr "Bytestream bereits aktiviert"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1361
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU-Zeit:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privacy.erl:322
msgid "Cannot remove active list"
msgstr "Kann aktive Liste nicht entfernen"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privacy.erl:329
msgid "Cannot remove default list"
msgstr "Kann Standardliste nicht entfernen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:905 mod_register_web.erl:226 mod_register_web.erl:399
#: mod_register_web.erl:407 mod_register_web.erl:432
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1038
msgid "Change User Password"
msgstr "Benutzer-Passwort ändern"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register.erl:310
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "Ändern des Passwortes ist nicht erlaubt"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3050
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "Ändern der Rolle/Zugehörigkeit ist nicht erlaubt"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_mix.erl:615
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Channel already exists"
msgstr "Knoten existiert bereits"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_mix.erl:620
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Channel does not exist"
msgstr "Konferenzraum existiert nicht"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_mix.erl:96
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Channels"
msgstr ""
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register_web.erl:281
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Nicht erlaubte Zeichen:"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:362 mod_muc_log.erl:371
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Chatraum-Konfiguration geändert"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Chatraum wurde erstellt"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:459
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Chatraum wurde entfernt"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:461
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Chatraum wurde gestartet"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:463
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Chatraum wurde beendet"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_admin.erl:537 mod_muc.erl:1235
msgid "Chatrooms"
msgstr "Chaträume"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register.erl:222
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
2019-02-25 15:22:56 +01:00
"Wählen sie zum Registrieren auf diesem Server einen Benutzernamen und ein "
"Passwort"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:830
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Wähle Speichertyp der Tabellen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_pubsub.erl:1390
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Wählen Sie, ob dieses Abonnement akzeptiert werden soll."
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:164
#: mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347
msgid "City"
msgstr "Stadt"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_stream_mgmt.erl:469
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc.erl:539 mod_muc.erl:563 mod_muc_room.erl:212 mod_muc_room.erl:221
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Konferenzraum existiert nicht"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:275 mod_configure.erl:296
#: mod_configure.erl:492
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3489
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Konfiguration für Raum ~s"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:937
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Verbundene Ressourcen:"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:163
#: mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346
msgid "Country"
msgstr "Land"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:564 ejabberd_web_admin.erl:1092
#: ejabberd_web_admin.erl:1801
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:828
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Datenbanktabellen-Konfiguration auf "
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1161
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Datenbanktabellen auf ~p"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_blocking.erl:263 node_flat_sql.erl:775 mod_pubsub.erl:3744
#: mod_pubsub.erl:3788 mod_pubsub.erl:3808 mod_pubsub.erl:3892
#: mod_pubsub.erl:4113 mod_carboncopy.erl:106 mod_mix_pam.erl:286
#: mod_roster.erl:456 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156
#: mod_register.erl:400 mod_last.erl:202 mod_muc.erl:707 mod_muc.erl:1026
#: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_proxy65_service.erl:242
#: mod_offline.erl:352 mod_offline.erl:736 mod_mix.erl:610 mod_privacy.erl:174
#: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302
#: mod_privacy.erl:335 mod_privacy.erl:352 mod_mam.erl:652 mod_mam.erl:670
#: mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 nodetree_tree_sql.erl:124
#: nodetree_tree_sql.erl:138 nodetree_tree_sql.erl:280 mod_vcard.erl:238
msgid "Database failure"
msgstr "Datenbankfehler"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:488
msgid "December"
msgstr "Dezember"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:810
msgid "Default users as participants"
msgstr "Benutzer werden standardmäßig vollwertige Teilnehmer"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_shared_roster.erl:795 mod_offline.erl:1018
msgid "Delete Selected"
msgstr "Markierte löschen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:506 mod_configure.erl:1008
msgid "Delete User"
msgstr "Benutzer löschen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1502
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Delete content"
msgstr "Markierte löschen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_announce.erl:625
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Lösche Nachricht des Tages"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_announce.erl:627
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Lösche Nachricht des Tages auf allen Hosts"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1503
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Delete table"
msgstr "Benutzer löschen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_shared_roster.erl:856
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:1500
msgid "Disc only copy"
msgstr "Nur auf Festplatte"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Angezeigte Gruppen:"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register_web.erl:293
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
2019-02-25 15:22:56 +01:00
"Geben Sie niemandem Ihr Passwort, auch nicht den Administratoren des Jabber-"
"Servers."
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:880
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Ausgabe der Sicherung in diese Textdatei "
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:586
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Ausgabe in Textdatei"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_roster.erl:175
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr "Doppelte Gruppen sind laut RFC6121 nicht erlaubt"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:1518
msgid "Edit Properties"
msgstr "Einstellungen ändern"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:4399
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Anfrage für Sprachrechte entweder bestätigen oder ablehnen."
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1173
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:165
#: mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:821
msgid "Enable logging"
msgstr "Protokollierung aktivieren"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_push.erl:268
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr "push ohne 'node'-Attribut zu aktivieren wird nicht unterstützt"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:508 mod_configure.erl:1018
msgid "End User Session"
msgstr "Benutzer-Sitzung beenden"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc.erl:1001
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Geben Sie den zu registrierenden Benutzernamen ein"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:871
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datensicherungsdatei ein"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:905
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Geben Sie den Pfad zum jabberd14-Spool-Verzeichnis ein"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:894
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Geben Sie den Pfad zur jabberd14-Spool-Datei ein"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:883
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Geben Sie den Pfad zur Textdatei ein"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:72
msgid "Enter the text you see"
2019-10-18 01:54:35 +02:00
msgstr "Geben Sie den Text, den Sie sehen, ein"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_vcard.erl:213
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber-Server"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1196
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1302
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Alle Tabellen als SQL-Abfragen in eine Datei exportieren:"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1276
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Alle Benutzerdaten des Servers in PIEFXIS-Dateien (XEP-0227) exportieren:"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1288
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Alle Benutzerdaten des Hosts in PIEFXIS-Dateien (XEP-0227) exportieren:"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_delegation.erl:297
msgid "External component failure"
msgstr "Fehler externer Komponente"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_delegation.erl:305
msgid "External component timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung externer Komponente"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_proxy65_service.erl:229
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr "Konnte Bytestream nicht aktivieren"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:1128
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr ""
"Fehler beim Auslesen der JID aus der Anfragenbestätigung für Sprachrechte"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_delegation.erl:278
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr "Konnte delegierten Namensraum nicht externer Komponente zuordnen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_http_upload.erl:687
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr "Konnte HTTP-Antwort nicht parsen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3632
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr "Konnte Option '~s' nicht verarbeiten"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160
#: mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343
msgid "Family Name"
msgstr "Nachname"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:478
msgid "February"
msgstr "Februar"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_http_upload.erl:633
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr "Datei größer als ~w Bytes"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_vcard.erl:458
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
"Füllen sie die Felder aus, um nach bestimmten Jabber-Benutzern zu suchen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:471
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_offline.erl:1006
msgid "From"
msgstr "Von"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:678
#, fuzzy
msgid "From ~ts"
msgstr "Von ~s"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:157
#: mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_ldap.erl:340
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:520
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Anzahl der angemeldeten Benutzer abrufen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:518
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Anzahl der registrierten Benutzer abrufen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_pubsub.erl:1036
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Get Pending"
msgstr "Ausstehend"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1052
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "letzte Anmeldezeit abrufen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:510 mod_configure.erl:1028
msgid "Get User Password"
msgstr "Benutzer-Passwort abrufen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1061
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Benutzer-Statistiken abrufen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_roster.erl:956
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_http_upload.erl:209
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:580
msgid "Host"
msgstr "Host"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_s2s_dialback.erl:327
msgid "Host unknown"
msgstr "Host unbekannt"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:1405
msgid "IP addresses"
msgstr "IP-Adressen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_s2s_out.erl:253
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Idle connection"
msgstr "Durch neue Verbindung ersetzt"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:119
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
"Wenn Sie das CAPTCHA-Bild nicht sehen, besuchen Sie bitte die Webseite."
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:599
msgid "Import Directory"
msgstr "Verzeichnis importieren"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:597
msgid "Import File"
msgstr "Datei importieren"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:891
msgid "Import User from File at "
msgstr "Benutzer aus dieser Datei importieren "
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:568
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importiere Benutzer aus jabberd14-Spool-Dateien"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:902
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Benutzer importieren aus dem Verzeichnis "
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1316
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14-Spool-Datei:"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1263
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Benutzerdaten von einer PIEFXIS-Datei (XEP-0227) importieren:"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1327
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14-Spool-Verzeichnis:"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_service.erl:220
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr "Falscher Domain-Teil des 'from'-Attributs"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:400
msgid "Improper message type"
msgstr "Unzulässiger Nachrichtentyp"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:812
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Eingehende s2s-Verbindungen:"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register.erl:198 mod_muc_room.erl:4165 ejabberd_captcha.erl:215
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr "Falsche CAPTCHA-Eingabe"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_pubsub.erl:1247 mod_register.erl:194 mod_muc.erl:1049
#: mod_muc_room.erl:3373 mod_vcard.erl:267
msgid "Incorrect data form"
2017-11-01 18:22:27 +01:00
msgstr "Falsches Datenformular"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register.erl:154 mod_register_web.erl:613 mod_muc_room.erl:2197
msgid "Incorrect password"
msgstr "Falsches Passwort"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_adhoc.erl:262
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr "Falscher Wert des 'action'-Attributs"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:1550
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
2017-11-01 18:22:27 +01:00
msgstr "Falscher Wert von 'action' in Datenformular"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:1153 mod_configure.erl:1186 mod_configure.erl:1219
#: mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1259
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
2017-11-01 18:22:27 +01:00
msgstr "Falscher Wert von 'path' in Datenformular"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_privilege.erl:117
msgid "Insufficient privilege"
msgstr "Unzureichende Privilegien"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_multicast.erl:352
2019-06-22 17:15:35 +02:00
msgid "Internal server error"
msgstr ""
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_privilege.erl:318
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr "Ungültiges 'from'-Attribut in weitergeleiteter Nachricht"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_stream_mgmt.erl:749
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Invalid 'previd' value"
msgstr "Ungültige Rolle: ~s"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:4082
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid node name"
msgstr "Ungültige Rolle: ~s"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:4444
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Einladungen sind in dieser Konferenz nicht erlaubt"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"Es ist nicht erlaubt Fehlermeldungen an den Raum zu senden. Der Teilnehmer "
"(~s) hat eine Fehlermeldung (~s) gesendet und wurde aus dem Raum gekickt"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:564 mod_muc_room.erl:575
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten zu senden"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:532
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr ""
"Es ist nicht erlaubt private Nachrichten des Typs \"Gruppenchat\" zu senden"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:384
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten an den Raum zu schicken"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_jidprep.erl:143
#, fuzzy
msgid "JID normalization denied by service policy"
msgstr "Anlegen des Raumes aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert"
#: mod_jidprep.erl:137
msgid "JID normalization failed"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:221
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Jabber-Konto-Anmeldung"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_vcard_mnesia.erl:113 mod_configure.erl:995 mod_configure.erl:1012
#: mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1032 mod_configure.erl:1042
#: mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1065 mod_configure.erl:1332
#: mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1401 mod_vcard_sql.erl:170
#: mod_roster.erl:952
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "January"
msgstr "Januar"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:483
msgid "July"
msgstr "Juli"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "June"
msgstr "Juni"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:703 ejabberd_web_admin.erl:767
#: ejabberd_web_admin.erl:941
msgid "Last Activity"
msgstr "Letzte Aktivität"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:1378
msgid "Last login"
msgstr "Letzte Anmeldung"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:485
msgid "Last month"
msgstr "Letzter Monat"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:486
msgid "Last year"
msgstr "Letztes Jahr"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_admin.erl:468
msgid "List of rooms"
msgstr "Liste von Chaträumen"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1435
msgid "Low level update script"
msgstr "Low-Level-Aktualisierungsscript"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mam.erl:656
#, fuzzy
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
msgstr "Anlegen des Raumes aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:799
msgid "Make participants list public"
msgstr "Teilnehmerliste öffentlich machen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:827
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Raum mittels CAPTCHA schützen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:806
msgid "Make room members-only"
msgstr "Raum nur für Mitglieder zugänglich machen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:808
msgid "Make room moderated"
msgstr "Raum moderiert machen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:801
msgid "Make room password protected"
msgstr "Raum mit Passwort schützen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:795
msgid "Make room persistent"
msgstr "Raum persistent machen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:797
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Raum öffentlich suchbar machen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register.erl:386
msgid "Malformed username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:479
msgid "March"
msgstr "März"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:833
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Maximale Anzahl von Teilnehmern"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:481
msgid "May"
msgstr "Mai"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_shared_roster.erl:885
msgid "Members not added (inexistent vhost): "
msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:863
msgid "Members:"
msgstr "Mitglieder:"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:2084
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Um diesen Raum zu betreten müssen Sie Mitglied sein"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register_web.erl:304
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Merken Sie sich Ihr Passwort, oder schreiben Sie es auf einen Zettel den Sie "
"sicher verwahren. Bei Jabber gibt es keine automatische Möglichkeit, das "
"Passwort wiederherzustellen."
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1174
msgid "Memory"
msgstr "Speicher"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:948 mod_configure.erl:988 mod_announce.erl:528
msgid "Message body"
msgstr "Nachrichtentext"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_privilege.erl:323
msgid "Message not found in forwarded payload"
2017-11-01 18:22:27 +01:00
msgstr "Nachricht nicht in weitergeleiteten Nutzdaten gefunden"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_block_strangers.erl:177
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr ""
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:159
#: mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342
msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Vorname"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:2799 mod_muc_room.erl:4219 mod_muc_room.erl:4270
#: mod_muc_room.erl:4316
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Moderatorrechte benötigt"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1433
msgid "Modified modules"
msgstr "Geänderte Module"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: gen_iq_handler.erl:119
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr "Modul konnte die Anfrage nicht verarbeiten"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:467
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_admin.erl:442 mod_muc_admin.erl:445 mod_muc_admin.erl:461
#: mod_muc_admin.erl:535
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Mehrbenutzer-Chat (MUC)"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_multicast.erl:1162
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_roster.erl:190
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr "Mehrere <item/>-Elemente sind laut RFC6121 nicht erlaubt"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_vcard_mnesia.erl:101 mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:158
#: mod_vcard_sql.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:1171
msgid "Name"
msgstr "Vorname"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_shared_roster.erl:852
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:2977
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr "Weder 'jid'- noch 'nick'-Attribut gefunden"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:2781 mod_muc_room.erl:2982
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr "Weder 'role'- noch 'affiliation'-Attribut gefunden"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:1361 ejabberd_web_admin.erl:719 ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "Never"
msgstr "Nie"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register_web.erl:423
msgid "New Password:"
msgstr "Neues Passwort:"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:161
#: mod_vcard_sql.erl:175 mod_roster.erl:953 mod_vcard_ldap.erl:331
#: mod_vcard_ldap.erl:344
msgid "Nickname"
msgstr "Benutzername"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc.erl:1000
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registrieren des Benutzernames auf "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:1242 mod_muc_room.erl:2105 mod_muc_room.erl:4240
2019-06-22 17:15:35 +02:00
msgid "Nickname can't be empty"
msgstr ""
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:2994
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Der Benutzername ~s existiert im Raum nicht"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3396
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr "Kein 'affiliation'-Attribut gefunden"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:2763
msgid "No 'item' element found"
msgstr "Kein 'item'-Element gefunden"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:1543
msgid "No 'password' found in data form"
2017-11-01 18:22:27 +01:00
msgstr "Kein 'password' in Datenformular gefunden"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register.erl:159
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr "Kein 'password' in dieser Anfrage gefunden"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:1135 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1201
#: mod_configure.erl:1233 mod_configure.erl:1253
msgid "No 'path' found in data form"
2017-11-01 18:22:27 +01:00
msgstr "Kein 'path' in Datenformular gefunden"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:4440
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr "Kein 'to'-Attribut in der Einladung gefunden"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_privilege.erl:332
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "Ungültiges <forwarded/>-Element"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:993
msgid "No Data"
msgstr "Keine Daten"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_multicast.erl:338
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "No address elements found"
msgstr "Kein 'item'-Element gefunden"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_multicast.erl:335
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "No addresses element found"
msgstr "Kein 'item'-Element gefunden"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_local.erl:103
msgid "No available resource found"
msgstr "Keine verfügbare Ressource gefunden"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_announce.erl:579
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Kein Text für die Ankündigungsnachricht angegeben"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: gen_iq_handler.erl:89 mod_muc_room.erl:1151
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "No child elements found"
msgstr "Kein 'item'-Element gefunden"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_pubsub.erl:1236
msgid "No data form found"
2017-11-01 18:22:27 +01:00
msgstr "Kein Datenformular gefunden"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_disco.erl:203 mod_vcard.erl:293
msgid "No features available"
2017-11-01 18:22:27 +01:00
msgstr "Keine Eigenschaften verfügbar"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_adhoc.erl:226
msgid "No hook has processed this command"
2017-11-01 18:22:27 +01:00
msgstr "Kein Hook hat diesen Befehl verarbeitet"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_last.erl:205
msgid "No info about last activity found"
msgstr "Keine Informationen über letzte Aktivität gefunden"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_blocking.erl:90
msgid "No items found in this query"
msgstr "Keine Elemente in dieser Anfrage gefunden"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3507
2019-06-22 17:15:35 +02:00
msgid "No limit"
msgstr "Keine Begrenzung"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: gen_iq_handler.erl:82 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101
#: mod_mix_pam.erl:281 mod_roster.erl:202 mod_muc.erl:236 mod_muc.erl:593
#: mod_muc.erl:660 mod_muc.erl:680 mod_muc.erl:711 mod_offline.erl:364
#: mod_jidprep.erl:147 mod_mix.erl:630 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273
#: mod_http_upload.erl:592 ejabberd_captcha.erl:225
msgid "No module is handling this query"
msgstr "Kein Modul verarbeitet diese Anfrage"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_pubsub.erl:1602
msgid "No node specified"
msgstr "Kein Knoten angegeben"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_pubsub.erl:1479
msgid "No pending subscriptions found"
2017-11-01 18:22:27 +01:00
msgstr "Keine ausstehenden Abonnements gefunden"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299
#: mod_privacy.erl:332
msgid "No privacy list with this name found"
2017-11-01 18:22:27 +01:00
msgstr "Keine Privacy-Liste mit diesem Namen gefunden"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_private.erl:140
msgid "No private data found in this query"
msgstr "Keine privaten Daten in dieser Anfrage gefunden"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:818 mod_configure.erl:1097 mod_configure.erl:1130
#: mod_configure.erl:1163 mod_configure.erl:1196 mod_configure.erl:1228
#: mod_configure.erl:1248 mod_stats.erl:93
msgid "No running node found"
msgstr "Kein laufender Knoten gefunden"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_disco.erl:231 mod_vcard.erl:276
msgid "No services available"
msgstr "Keine Dienste verfügbar"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stats.erl:101
msgid "No statistics found for this item"
msgstr "Keine Statistiken für dieses Element gefunden"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: nodetree_tree.erl:219 nodetree_tree_sql.erl:278
msgid "Node already exists"
msgstr "Knoten existiert bereits"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: nodetree_tree_sql.erl:96
msgid "Node index not found"
msgstr "Knotenindex nicht gefunden"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:526 nodetree_tree.erl:76 nodetree_tree.erl:82
#: mod_muc.erl:658 mod_muc.erl:938 mod_muc_room.erl:4152
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
msgid "Node not found"
msgstr "Knoten nicht gefunden"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1083 ejabberd_web_admin.erl:1105
msgid "Node ~p"
msgstr "Knoten ~p"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_vcard.erl:398
msgid "Nodeprep has failed"
2017-11-01 18:22:27 +01:00
msgstr "Nodeprep schlug fehl"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1063 ejabberd_web_admin.erl:1788
#: ejabberd_web_admin.erl:1814
msgid "Nodes"
msgstr "Knoten"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1044
#: ejabberd_web_admin.erl:1054 ejabberd_web_admin.erl:1392 mod_roster.erl:947
msgid "None"
msgstr "Keine"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:512
msgid "Not Found"
msgstr "Nicht gefunden"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register.erl:396 mod_register_web.erl:617
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Not allowed"
msgstr "Nicht gefunden"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_last.erl:145 mod_disco.erl:275 mod_disco.erl:334
msgid "Not subscribed"
2017-11-01 18:22:27 +01:00
msgstr "Nicht abonniert"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "November"
msgstr "November"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:1085
msgid "Number of online users"
msgstr "Anzahl der angemeldeten Benutzer"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:1075
msgid "Number of registered users"
msgstr "Anzahl der registrierten Benutzer"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1230
#: ejabberd_web_admin.erl:1241 ejabberd_web_admin.erl:1250
#: ejabberd_web_admin.erl:1260 ejabberd_web_admin.erl:1273
#: ejabberd_web_admin.erl:1285 ejabberd_web_admin.erl:1299
#: ejabberd_web_admin.erl:1313 ejabberd_web_admin.erl:1324
#: ejabberd_web_admin.erl:1334 ejabberd_captcha.erl:176
msgid "OK"
msgstr "OK"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:486
msgid "October"
msgstr "Oktober"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:702
msgid "Offline Messages"
msgstr "Offline-Nachrichten"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_offline.erl:1082
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Offline-Nachrichten:"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register_web.erl:419
msgid "Old Password:"
msgstr "Altes Passwort:"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:1371 ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:924
msgid "Online"
msgstr "Angemeldet"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:494 ejabberd_web_admin.erl:453 ejabberd_web_admin.erl:582
#: ejabberd_web_admin.erl:1785
msgid "Online Users"
msgstr "Angemeldete Benutzer"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:825
#: ejabberd_web_admin.erl:1365
msgid "Online Users:"
msgstr "Angemeldete Benutzer:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_carboncopy.erl:110
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr "Nur <enable/>- oder <disable/>-Tags sind erlaubt"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privacy.erl:142
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr "Nur <list/>-Elemente sind in dieser Anfrage erlaubt"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mam.erl:513
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Nur Mitglieder dürfen den Verlauf dieses Raumes abrufen"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:991
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Nur Moderatoren und Mitglieder dürfen das Thema in diesem Raum ändern"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:996
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Nur Moderatoren dürfen das Thema in diesem Raum ändern"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:1135
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Nur Moderatoren können Anfragen für Sprachrechte bestätigen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:570 mod_muc_room.erl:1010 mod_muc_room.erl:4509
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Nur Teilnehmer dürfen Nachrichten an die Konferenz schicken"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:616
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Nur Teilnehmer sind berechtigt Anfragen an die Konferenz zu senden"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc.erl:226
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgstr ""
"Nur Service-Administratoren sind berechtigt, Servicenachrichten zu versenden"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:166
#: mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349
msgid "Organization Name"
msgstr "Name der Organisation"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:167
#: mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350
msgid "Organization Unit"
msgstr "Abteilung"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:496
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Ausgehende s2s-Verbindungen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:809
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Ausgehende s2s-Verbindungen:"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_pubsub.erl:1355 mod_pubsub.erl:1450 mod_pubsub.erl:1624
#: mod_pubsub.erl:2230 mod_pubsub.erl:2296 mod_pubsub.erl:2506
#: mod_pubsub.erl:2600 mod_pubsub.erl:3288 mod_pubsub.erl:3450 mod_mix.erl:635
#: mod_muc_room.erl:3343 mod_muc_room.erl:3388 mod_muc_room.erl:4195
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Besitzerrechte benötigt"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_offline.erl:1008
msgid "Packet"
msgstr "Paket"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_multicast.erl:347
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Packet relay is denied by service policy"
msgstr "Anlegen des Raumes aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:999 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1334
#: mod_configure.erl:1523 ejabberd_web_admin.erl:650 mod_register.erl:240
#: mod_muc_log.erl:802 ejabberd_oauth.erl:501
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:1003
msgid "Password Verification"
msgstr "Passwort bestätigen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register_web.erl:310 mod_register_web.erl:427
msgid "Password Verification:"
msgstr "Passwort bestätigen:"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:939 mod_register_web.erl:287 mod_register_web.erl:530
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:907
msgid "Path to Dir"
msgstr "Pfad zum Verzeichnis"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:861 mod_configure.erl:873 mod_configure.erl:885
#: mod_configure.erl:896
msgid "Path to File"
msgstr "Pfad zur Datei"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_roster.erl:955
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:472
msgid "Period: "
msgstr "Zeitraum: "
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:245
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_ping.erl:178
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr "Ping-Anfrage ist falsch"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1203
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Optionen nur die eingebaute Mnesia-Datenbank "
2019-02-25 15:22:56 +01:00
"sichern. Wenn sie das ODBC-Modul verwenden, müssen Sie auch die SQL-"
"Datenbank separat sichern."
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:1096
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr ""
"Bitte warten Sie ein wenig, bevor Sie eine weitere Anfrage für Sprachrechte "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
"senden"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_roster.erl:168
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr "Ein 'ask'-Attribut zu besitzen ist laut RFC6121 nicht erlaubt"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_stream_mgmt.erl:745
2019-06-22 17:15:35 +02:00
msgid "Previous session PID has been killed"
msgstr ""
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_stream_mgmt.erl:743
2019-06-22 17:15:35 +02:00
msgid "Previous session PID has exited"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_stream_mgmt.erl:741
2019-06-22 17:15:35 +02:00
msgid "Previous session PID is dead"
msgstr ""
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_stream_mgmt.erl:737
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Previous session not found"
msgstr "Benutzersitzung nicht gefunden"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_stream_mgmt.erl:739
2019-06-22 17:15:35 +02:00
msgid "Previous session timed out"
msgstr ""
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_pubsub.erl:1387
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub-Abonnenten-Anfrage"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_pubsub.erl:4171
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_push.erl:298
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Push record not found"
msgstr "Knoten nicht gefunden"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:611
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Anfragen an die Teilnehmer sind in diesem Raum nicht erlaubt"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_blocking.erl:76 mod_mix_pam.erl:276 mod_roster.erl:157
#: mod_private.erl:164 mod_disco.erl:304 mod_disco.erl:361 mod_offline.erl:331
#: mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr "Anfrage an andere Benutzer ist verboten"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:804 ejabberd_web_admin.erl:1499
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM und Festplatte"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:802 ejabberd_web_admin.erl:1498
msgid "RAM copy"
msgstr "Nur RAM"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1110
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Fehler bei RPC-Aufruf"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_announce.erl:519
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Die Nachricht des Tages wirklich löschen?"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:539 mod_muc_room.erl:588
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Der Empfänger ist nicht im Raum"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register_web.erl:317
msgid "Register"
msgstr "Anmelden"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:252 mod_register_web.erl:260
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Jabber-Konto registrieren"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:581
msgid "Registered Users"
msgstr "Registrierte Benutzer"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:803 ejabberd_web_admin.erl:822
msgid "Registered Users:"
msgstr "Registrierte Benutzer:"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:808 ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Remote copy"
msgstr "Fernkopie"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_roster.erl:1003
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_offline.erl:1086
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Alle Offline-Nachrichten löschen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:1521 ejabberd_web_admin.erl:946
msgid "Remove User"
msgstr "Benutzer löschen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_sm.erl:453
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Durch neue Verbindung ersetzt"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:210 mod_muc_room.erl:219
#: mod_muc_room.erl:847
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Request has timed out"
msgstr ""
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:739 mod_muc_room.erl:751
msgid "Request is ignored"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1099
msgid "Restart"
msgstr "Neustart"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:570 mod_configure.erl:918
msgid "Restart Service"
msgstr "Dienst neustarten"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:584
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellung"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:868
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Datenwiederherstellung aus der Datei "
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1233
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Stelle binäre Sicherung beim nächsten ejabberd-Neustart wieder her (benötigt "
"weniger Speicher):"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1223
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Stelle binäre Sicherung sofort wieder her:"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1253
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Stelle Klartext-Sicherung sofort wieder her:"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:638
msgid "Room Configuration"
msgstr "Raum-Konfiguration"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:658
msgid "Room Occupants"
msgstr "Teilnehmer in diesem Raum"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc.erl:557
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Anlegen des Raumes aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:829
msgid "Room description"
msgstr "Raumbeschreibung"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:874
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Room terminates"
msgstr "Raumname"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:793
msgid "Room title"
msgstr "Raumname"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_roster.erl:1122
msgid "Roster"
msgstr "Kontaktliste"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_roster.erl:1007
#, fuzzy
msgid "Roster of ~ts"
msgstr "Kontaktliste von "
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:1403
msgid "Roster size"
msgstr "Kontaktlistengröße"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:498 ejabberd_web_admin.erl:1064
msgid "Running Nodes"
msgstr "Aktive Knoten"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_proxy65.erl:135
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "ejabberd SOCKS5-Bytestreams-Modul"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1436
msgid "Script check"
msgstr "Script-Überprüfung"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_vcard.erl:475
msgid "Search Results for "
msgstr "Suchergebnisse für "
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_vcard.erl:440
msgid "Search users in "
msgstr "Benutzer suchen in "
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1405
2019-06-22 17:15:35 +02:00
msgid "Select All"
msgstr ""
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_announce.erl:613
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Sende Ankündigung an alle angemeldeten Benutzer"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:941 mod_configure.erl:981 mod_announce.erl:615
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Sende Ankündigung an alle angemeldeten Benutzer auf allen Hosts"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_announce.erl:609
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Sende Ankündigung an alle Benutzer"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_announce.erl:611
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Sende Ankündigung an alle Benutzer auf allen Hosts"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:485
msgid "September"
msgstr "September"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register_web.erl:284 mod_register_web.erl:416 mod_register_web.erl:527
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_stream_mgmt.erl:747
2019-06-22 17:15:35 +02:00
msgid "Session state copying timed out"
msgstr ""
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_announce.erl:617
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Setze Nachricht des Tages und sende sie an alle angemeldeten Benutzer"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_announce.erl:619
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Setze Nachricht des Tages auf allen Hosts und sende sie an alle angemeldeten "
"Benutzer"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_shared_roster.erl:740 mod_shared_roster.erl:782
#: mod_shared_roster.erl:876
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Gruppen der gemeinsamen Kontaktliste"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:494
msgid "Show Integral Table"
2017-11-01 18:22:27 +01:00
msgstr "Integral-Tabelle anzeigen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:491
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Gewöhnliche Tabelle anzeigen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:958
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Dienst herunterfahren"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register_web.erl:300
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
2019-02-25 15:22:56 +01:00
"Einige Jabber-Clients speichern Ihr Passwort auf dem Computer. Aus "
"Sicherheitsgründen sollten Sie das nur auf Ihrem persönlichen Computer tun."
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1094
#: ejabberd_web_admin.erl:1789 ejabberd_web_admin.erl:1803
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_muc_admin.erl:463
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1353
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistiken von ~p"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1101
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1065
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Angehaltene Knoten"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1172
msgid "Storage Type"
msgstr "Speichertyp"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1213
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Speichere binäre Sicherung:"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1243
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Speichere Klartext-Sicherung:"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_stream_mgmt.erl:356
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr ""
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_stream_mgmt.erl:338
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr "Automatische Knoten-Erstellung ist nicht aktiviert"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:945 mod_configure.erl:985 mod_announce.erl:524
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1183 mod_shared_roster.erl:895
msgid "Submit"
msgstr "Senden"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:636 ejabberd_web_admin.erl:930
#: ejabberd_web_admin.erl:1086 ejabberd_web_admin.erl:1114
#: ejabberd_web_admin.erl:1194 ejabberd_web_admin.erl:1424 mod_roster.erl:1011
#: mod_shared_roster.erl:786 mod_shared_roster.erl:881 mod_offline.erl:999
msgid "Submitted"
msgstr "Gesendet"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_roster.erl:954
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:4206
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr "Abonnements sind nicht erlaubt"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:473
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:1233 mod_muc_room.erl:2094 mod_muc_room.erl:4235
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Dieser Benutzername wird bereits von einem anderen Teilnehmer genutzt"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc.erl:1023 mod_muc_room.erl:1245 mod_muc_room.erl:2108
#: mod_muc_room.erl:4243
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Dieser Benutzername wurde bereits von jemand anderem registriert"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:267
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Das CAPTCHA ist gültig."
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_block_strangers.erl:150 mod_register.erl:201 mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc_room.erl:4168 ejabberd_captcha.erl:218
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "Die CAPTCHA-Verifizierung schlug fehl"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register_web.erl:611
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "The account already exists"
msgstr "Knoten existiert bereits"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register_web.erl:621
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "The account was not deleted"
msgstr "Ihr Jabber Konto wurde erfolgreich gelöscht."
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register_web.erl:609
2019-06-22 17:15:35 +02:00
msgid "The captcha you entered is wrong"
msgstr ""
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:446
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
2017-11-01 18:22:27 +01:00
msgstr "Die gewünschte Eigenschaft wird von der Konferenz nicht unterstützt"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register.erl:394
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr "Das Passwort enthält ungültige Zeichen"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register.erl:392
msgid "The password is too weak"
msgstr "Das Passwort ist zu schwach"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register_web.erl:156
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Das Passwort von Ihrem Jabber-Konto wurde geändert."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register_web.erl:623
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "The password was not changed"
msgstr "Das Passwort ist zu schwach"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register_web.erl:625
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "The passwords are different"
msgstr "Das Passwort ist zu schwach"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register.erl:171 mod_vcard.erl:231
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr "Die Anfrage ist nur von lokalen Benutzern erlaubt"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_roster.erl:198
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr "Die Anfrage darf keine <item/>-Elemente enthalten"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privacy.erl:268
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
2019-02-25 15:22:56 +01:00
"Das Stanza darf nur ein <active/>-Element, ein <default/>-Element oder ein "
"<list/>-Element enthalten."
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register_web.erl:615
2019-06-22 17:15:35 +02:00
msgid "The username is not valid"
msgstr ""
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register_web.erl:160
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Es trat ein Fehler beim Ändern des Passworts auf: "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register_web.erl:132
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen des Kontos auf: "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register_web.erl:145
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Es trat ein Fehler beim Löschen des Kontos auf: "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register_web.erl:278
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Groß-/Kleinschreibung spielt hierbei keine Rolle: macbeth ist gleich MacBeth "
"und Macbeth."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register_web.erl:262
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
2019-02-25 15:22:56 +01:00
"Diese Seite erlaubt das Anlegen eines Jabber-Kontos auf diesem Jabber-"
"Server. Ihre JID (Jabber IDentifier) setzt sich folgend zusammen: "
"benutzername@server. Bitte lesen sie die Hinweise genau durch, um die Felder "
"korrekt auszufüllen."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register_web.erl:517
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt es, ein Jabber-Konto von diesem Server zu entfernen."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:804
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_multicast.erl:498
msgid "This service can not process the address: ~ts"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
msgstr ""
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:470
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_offline.erl:1005
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:923 mod_configure.erl:963
msgid "Time delay"
msgstr "Zeitverzögerung"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_stream_mgmt.erl:250
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr ""
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_offline.erl:1007
msgid "To"
msgstr "An"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register.erl:226
msgid "To register, visit ~s"
msgstr "Um sich anzumelden, besuchen Sie ~s"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:666
#, fuzzy
msgid "To ~ts"
msgstr "An ~s"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_oauth.erl:509
msgid "Token TTL"
2017-11-01 18:22:27 +01:00
msgstr "Token TTL"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_fail2ban.erl:219
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
msgstr ""
"Zu viele (~p) fehlgeschlagene Anmeldeversuche von dieser IP Adresse (~s). "
"Die Adresse wird bis ~s UTC blockiert."
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:2768 mod_muc_room.erl:3402
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr "Zu viele <item/>-Elemente"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privacy.erl:152
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr "Zu viele <list/>-Elemente"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_block_strangers.erl:127 mod_register.erl:251 mod_muc_room.erl:2178
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Zu viele CAPTCHA-Anfragen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_proxy65_service.erl:234
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "Zu viele aktive Bytestreams"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: gen_iq_handler.erl:90 mod_muc_room.erl:1153
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Too many child elements"
msgstr "Zu viele <item/>-Elemente"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_multicast.erl:344
2019-06-22 17:15:35 +02:00
msgid "Too many receiver fields were specified"
msgstr ""
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_stream_mgmt.erl:204
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Zu viele unbestätigte Stanzas"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:2053
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "Zu viele Benutzer in dieser Konferenz"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_admin.erl:465
msgid "Total rooms"
msgstr "Alle Chaträume"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:313
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Datenratenlimit wurde überschritten"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1373
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Abgebrochene Transaktionen:"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1369
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Durchgeführte Transaktionen:"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1381
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Protokollierte Transaktionen:"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1377
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Neu gestartete Transaktionen:"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:468
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_block_strangers.erl:131 mod_register.erl:255 mod_muc_room.erl:2187
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Konnte CAPTCHA nicht erstellen"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_service.erl:141
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr "Konnte Route auf existierender lokaler Domain nicht registrieren"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:184
#: ejabberd_web_admin.erl:204 ejabberd_web_admin.erl:216
#: mod_stream_mgmt.erl:140
msgid "Unauthorized"
msgstr "Nicht berechtigt"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:776 mod_configure.erl:1498 mod_announce.erl:493
msgid "Unexpected action"
msgstr "Unerwartete Aktion"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register.erl:402
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Unexpected error condition: ~p"
msgstr "Unerwartete Aktion"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register_web.erl:535
msgid "Unregister"
msgstr "Abmelden"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register_web.erl:229 mod_register_web.erl:507 mod_register_web.erl:515
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Jabber-Konto entfernen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1410
2019-06-22 17:15:35 +02:00
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:688
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr "Nicht unterstütztes <index/>-Element"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_stream_mgmt.erl:362
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unsupported version"
msgstr "Nicht unterstützte MIX-Anfrage"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1439
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_announce.erl:621
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (nicht senden)"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_announce.erl:623
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages auf allen Hosts (nicht senden)"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1432
msgid "Update plan"
msgstr "Aktualisierungsplan"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1434
msgid "Update script"
msgstr "Aktualisierungsscript"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1421
msgid "Update ~p"
msgstr "Aktualisierung ~p"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1357
msgid "Uptime:"
msgstr "Betriebszeit:"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:156 ejabberd_web_admin.erl:645
#: ejabberd_web_admin.erl:701 mod_register.erl:236 mod_vcard_ldap.erl:326
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_oauth.erl:498
msgid "User (jid)"
msgstr "Benutzer (JID)"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_configure.erl:298 mod_configure.erl:493
msgid "User Management"
msgstr "Benutzerverwaltung"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register.erl:398
msgid "User already exists"
msgstr "Benutzer existiert bereits"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_sm.erl:214
msgid "User removed"
msgstr ""
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_push.erl:283 ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93
msgid "User session not found"
msgstr "Benutzersitzung nicht gefunden"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_stream_mgmt.erl:594 mod_stream_mgmt.erl:616
msgid "User session terminated"
msgstr "Benutzersitzung beendet"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:926
#, fuzzy
msgid "User ~ts"
msgstr "Benutzer ~s"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register_web.erl:272 mod_register_web.erl:412 mod_register_web.erl:523
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:447
#: ejabberd_web_admin.erl:1784
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:468
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Letzte Benutzeraktivität"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register.erl:390
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Benutzer dürfen Konten nicht so schnell registrieren"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_roster.erl:994
msgid "Validate"
msgstr "Validieren"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_pubsub.erl:900 mod_carboncopy.erl:113 mod_push.erl:265
#: mod_muc_room.erl:4158 mod_muc_room.erl:4320 ejabberd_captcha.erl:222
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "Wert 'get' des 'type'-Attributs ist nicht erlaubt"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_stats.erl:55 mod_pubsub.erl:824 mod_pubsub.erl:843 mod_pubsub.erl:882
#: mod_last.erl:108 mod_last.erl:126 mod_muc.erl:590 mod_muc.erl:624
#: mod_muc.erl:665 mod_muc.erl:685 mod_muc.erl:695 mod_disco.erl:136
#: mod_disco.erl:152 mod_disco.erl:258 mod_disco.erl:310
#: mod_proxy65_service.erl:148 mod_proxy65_service.erl:165
#: mod_proxy65_service.erl:172 mod_jidprep.erl:120 mod_time.erl:55
#: mod_mix.erl:117 mod_mix.erl:164 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80
#: mod_muc_room.erl:4062 mod_muc_room.erl:4133 mod_version.erl:53
#: mod_vcard.erl:205 mod_vcard.erl:248
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "Wert 'set' des 'type'-Attributs ist nicht erlaubt"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
2017-11-01 18:22:27 +01:00
msgstr "Wert von '~s' sollte boolesch sein"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
2017-11-01 18:22:27 +01:00
msgstr "Wert von '~s' sollte datetime-String sein"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr "Wert von '~s' sollte eine Ganzzahl sein"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:433
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Virtual Hosting"
msgstr "Virtuelle Hosts"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:432 ejabberd_web_admin.erl:1813
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Virtuelle Hosts"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:1226
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Besucher dürfen in diesem Raum ihren Benutzernamen nicht ändern"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:1003
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Besucher dürfen nicht an alle Teilnehmer Nachrichten verschicken"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:4397
msgid "Voice request"
msgstr "Anfrage für Sprachrechte"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:1103
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Anfragen für Sprachrechte sind in diesem Raum deaktiviert"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:469
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register_web.erl:627
2019-06-22 17:15:35 +02:00
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
msgstr ""
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_multicast.erl:341
2019-06-22 17:15:35 +02:00
msgid "Wrong xmlns"
msgstr ""
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:872
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
msgstr "wurde wegen einer Systemabschaltung gekickt"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_mix.erl:625
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt Knoten zu erstellen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register_web.erl:297
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Sie können das Passwort später mit einem Jabber-Client ändern."
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:2081
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum verbannt"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:2062
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr "Sie sind zu vielen Konferenzen beigetreten"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc.erl:1054
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Sie müssen das Feld \"Benutzername\" ausfüllen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register.erl:233
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Sie benötigen einen Client der x:data und CAPTCHA unterstützt, um Ihren "
"Benutzernamen zu registrieren"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc.erl:1009
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
2019-02-25 15:22:56 +01:00
"Sie benötigen einen Client der x:data unterstützt, um Ihren Benutzernamen zu "
"registrieren"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_vcard.erl:451
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um die Suche verwenden "
"zu können"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_pubsub.erl:1563
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt Knoten zu erstellen"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register_web.erl:128
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Ihr Jabber Konto wurde erfolgreich erstellt."
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_register_web.erl:141
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Ihr Jabber Konto wurde erfolgreich gelöscht."
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_c2s.erl:692 ejabberd_c2s.erl:837
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr ""
"Ihre aktive Privacy-Liste hat die Weiterleitung des Stanzas unterbunden."
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_offline.erl:732
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
2019-02-25 15:22:56 +01:00
"Ihre Offline-Nachrichten-Warteschlange ist voll. Die Nachricht wurde "
"verworfen."
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:97
2019-06-22 17:15:35 +02:00
msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr ""
"Ihre Nachrichten an ~s werden blockiert. Um dies zu ändern, besuchen Sie ~s"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_disco.erl:438
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd Web-Admin"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_http_upload.erl:574
#, fuzzy
msgid "ejabberd HTTP Upload service"
msgstr "ejabberd Multicast-Dienst"
#: mod_muc.erl:584
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC-Modul"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_multicast.erl:301
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "ejabberd Multicast-Dienst"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_pubsub.erl:1107
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe-Modul"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_proxy65_service.erl:181
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5-Bytestreams-Modul"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:287
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web-Admin"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_vcard.erl:254
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard-Modul"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:384 mod_muc_log.erl:387
msgid "has been banned"
msgstr "wurde gebannt"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:391 mod_muc_log.erl:394 ejabberd_sm.erl:456
msgid "has been kicked"
msgstr "wurde gekickt"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:409
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "wurde wegen einer Systemabschaltung gekickt"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:399
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "wurde wegen Änderung des Mitgliederstatus gekickt"
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:404
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "wurde gekickt weil der Raum auf Nur-Mitglieder umgestellt wurde"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:414
msgid "is now known as"
msgstr "ist nun bekannt als"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:374
msgid "joins the room"
msgstr "betritt den Raum"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380
msgid "leaves the room"
msgstr "verlässt den Raum"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:4376
msgid "private, "
msgstr "privat, "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:4473
msgid "the password is"
msgstr "das Passwort lautet"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_vcard.erl:582
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard-Benutzer-Suche"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_muc_room.erl:4466
#, fuzzy
msgid "~ts invites you to the room ~ts"
msgstr "~s lädt Sie in den Raum ~s ein"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#: mod_offline.erl:997
#, fuzzy
msgid "~ts's Offline Messages Queue"
msgstr "~ss Offline-Nachrichten-Warteschlange"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-12-09 16:30:51 +01:00
#~ msgid "CAPTCHA web page"
#~ msgstr "CAPTCHA -Webseite"
#~ msgid "Choose modules to stop"
#~ msgstr "Wähle zu stoppende Module"
#~ msgid "Empty password"
#~ msgstr "Leeres Passwort"
#~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
#~ msgstr "Geben Sie eine Liste bestehend aus {Modul, [Optionen]} ein"
#~ msgid "List of modules to start"
#~ msgstr "Liste der zu startenden Module"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Module"
#~ msgid "No 'modules' found in data form"
#~ msgstr "Kein 'modules' in Datenformular gefunden"
#~ msgid "Parse failed"
#~ msgstr "Parsen fehlgeschlagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous session PID not found"
#~ msgstr "Benutzersitzung nicht gefunden"
#~ msgid "Roster module has failed"
#~ msgstr "Roster-Modul schlug fehl"
#~ msgid "Scan failed"
#~ msgstr "Scan fehlgeschlagen"
#~ msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
#~ msgstr "Serververbindungen zu lokalen Subdomains sind verboten"
#~ msgid "Start Modules"
#~ msgstr "Module starten"
#~ msgid "Start Modules at "
#~ msgstr "Starte Module auf "
#~ msgid "Stop Modules"
#~ msgstr "Module stoppen"
#~ msgid "Stop Modules at "
#~ msgstr "Stoppe Module auf "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#~ msgid "Access Configuration"
#~ msgstr "Zugangskonfiguration"
#~ msgid "Access Control List Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration der Zugangskontrolllisten"
#~ msgid "Access Control Lists"
#~ msgstr "Zugangskontrolllisten (ACL)"
#~ msgid "Access Rules"
#~ msgstr "Zugangsregeln"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Listened Ports"
#~ msgstr "Aktive Ports"
#~ msgid "Listened Ports at "
#~ msgstr "Aktive Ports bei"
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Modul"
#~ msgid "Modules at ~p"
#~ msgstr "Module bei ~p"
#~ msgid "No 'access' found in data form"
#~ msgstr "Kein 'access' in Datenformular gefunden"
#~ msgid "No 'acls' found in data form"
#~ msgstr "Kein 'acls' in Datenformular gefunden"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokoll"
#~ msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
#~ msgstr ""
#~ "Es ist nicht erlaubt Elemente auf dem Sammelknoten zu veröffentlichen"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Unformatiert"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Starten"
#~ msgid "User part of JID in 'from' is empty"
#~ msgstr "Benutzerteil der JID in 'from' ist leer"
#~ msgid "~s access rule configuration"
#~ msgstr "~s Zugangsregel-Konfiguration"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#~ msgid "Access control lists"
#~ msgstr "Zugangskontrolllisten (ACL)"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "Zugangsregeln"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Verbindungsparameter"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Kodierung für Server ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie Benutzernamen und Zeichenkodierungen für Verbindungen zu IRC "
#~ "Servern an. Drücken Sie 'Mehr' um leere Felder hinzuzufügen. Drücken Sie "
#~ "'Beenden' um die Einstellungen zu speichern."
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Benutzernamen, Zeichenkodierungen, Ports und Passwörter, "
#~ "die Sie für die Verbindung zum IRC-Server verwenden wollen, an"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Beispiel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgid "Failed to parse chanserv"
#~ msgstr "Konnte Chanserv nicht parsen"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "IRC-Transport"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "IRC-Benutzername"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "IRC-Channel (ohne dem ersten #)"
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "IRC-Verbindung nicht gefunden"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "IRC-Server"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "IRC-Einstellungen"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "IRC-Benutzername"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie verschiedene Ports, Passwörter und Zeichenkodierungen für IRC-"
#~ "Server angeben wollen, erstellen Sie die Liste in folgendem Format "
#~ "'{\"IRC-Server\", \"Zeichenkodierung\", Port, \"Passwort\"}'. "
#~ "Standardmäßig benutzt dieser Dienst die \"~s\" Zeichenkodierung, den Port "
#~ "~p und kein Passwort."
#~ msgid "Improper 'from' attribute"
#~ msgstr "Falsches 'from'-Attribut"
#~ msgid "Improper 'to' attribute"
#~ msgstr "Falsches 'to'-Attribut"
#~ msgid "Incorrect value in data form"
#~ msgstr "Falscher Wert in Datenformular"
#~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
#~ msgstr "Falscher Wert des 'type'-Attributs"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "IRC-Channel beitreten"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Hier dem IRC-Channel beitreten."
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Dem IRC-Channel mit dieser Jabber ID beitreten: ~s"
#~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
#~ msgstr "Im Datenformular fehlt 'channel' oder 'server'"
#~ msgid "Missing 'from' attribute"
#~ msgstr "Fehlendes 'from'-Attribut"
#~ msgid "Missing 'to' attribute"
#~ msgstr "Fehlendes 'to'-Attribut"
#~ msgid "Parse error"
#~ msgstr "Parse-Fehler"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Passwort ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "Permanente Räume"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Port ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "Registrierte Benutzernamen"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Registrierung in mod_irc für "
#~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
#~ msgstr "SASL-Verhandlung ist in diesem Zustand nicht erlaubt"
#~ msgid "Scan error"
#~ msgstr "Scanfehler"
#~ msgid "Server Connect Failed"
#~ msgstr "Serververbindung fehlgeschlagen"
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Server ~b"
#~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
#~ msgstr "Zu langer Wert des 'xml:lang'-Attributs"
#~ msgid "Too many users registered"
#~ msgstr "Zu viele registrierte Benutzer"
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "Verwendung von STARTTLS verboten"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "Verwendung von STARTTLS erforderlich"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "Sie benötigen einen Client der x:data unterstützt, um die mod_irc-"
#~ "Einstellungen zu konfigurieren"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "ejabberd IRC-Modul"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Keine Ressource angegeben"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Please specify file size."
#~ msgstr "Bitte geben Sie die Dateigröße an."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Please specify file name."
#~ msgstr "Bitte geben Sie den Dateinamen an."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "Diese IP Adresse ist blockiert in ~s"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Empty Rooms"
#~ msgstr "Leere Räume"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "Die Jabber-ID ~s ist ungültig"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Ungültige Mitgliedschaft: ~s"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "Echte Jabber-IDs anzeigen für"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "ausschliesslich Moderatoren"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "jeden"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
#~ msgstr "Rollen, für die der Status übertragen wird"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "Moderator"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "Teilnehmer"
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#~ msgid "Visitor"
#~ msgstr "Besucher"
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "niemanden"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "Anfragen von Sprachrechten für Benutzer erlauben"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "Mindestdauer zwischen Anfragen für Sprachrechte (in Sekunden)"
#~ msgid "Enable message archiving"
#~ msgstr "Nachrichtenarchivierung aktivieren"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "Von CAPTCHA Überprüfung ausgeschlossene Jabber IDs"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr ""
#~ "Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um den Raum zu "
#~ "konfigurieren"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "Anzahl der Teilnehmer"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "Benutzer JID"
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "Sprachrechte dieser Person erteilen?"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "Knoten-ID"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "Abonnenten-Adresse"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr "Dieser Jabber-ID das Abonnement dieses pubsub-Knotens erlauben?"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "Nachrichten mit Ereignis-Benachrichtigungen zustellen"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "Ereignisbenachrichtigung zustellen"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr ""
#~ "Abonnenten benachrichtigen, wenn sich die Knotenkonfiguration ändert"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn der Knoten gelöscht wird"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr ""
#~ "Abonnenten benachrichtigen, wenn Einträge vom Knoten entfernt werden"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "Einträge dauerhaft speichern"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "Ein merkbarer Name für den Knoten"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "Maximale Anzahl dauerhaft zu speichernder Einträge"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "Ob Abonnements erlaubt sind"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "Geben sie das Zugangsmodell an"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "Kontaktlisten-Gruppen die abonnieren dürfen"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "Geben sie das Publikationsmodell an"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr ""
#~ "Alle Einträge entfernen, wenn der relevante Veröffentlicher offline geht"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "Geben sie den Ereignis-Nachrichtentyp an"
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "Maximale Nutzlastgrösse in Bytes"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "Wann das letzte veröffentlichte Objekt gesendet werden soll"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "Benachrichtigungen nur an verfügbare Benutzer schicken"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "Sammlungen, mit denen ein Knoten verknüpft ist"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Ausgehende s2s-Server:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum geworfen, da er eine fehlerhafte "
#~ "Nachricht gesendet hat"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum geworfen, da er eine fehlerhafte "
#~ "Nachricht an einen anderen Teilnehmer gesendet hat"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum gekickt, da er einen fehlerhaften "
#~ "Status gesendet hat"