24
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-06-18 22:15:20 +02:00

Update Ukraininan translation (thanks to Ruslan Rakhmanin)

SVN Revision: 2483
This commit is contained in:
Badlop 2009-08-15 17:48:53 +00:00
parent 2999a11f4b
commit 14e95f91d1

View File

@ -22,17 +22,16 @@ msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Замінено новим з'єднанням"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
#, fuzzy
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Введіть шлях до текстового файла"
msgstr "Введіть текст, що ви бачите"
#: ejabberd_captcha.erl:97
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
msgstr "Ваші повідомлення до ~s блокуються. Для розблокування відвідайте ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:235
msgid "The captcha is valid."
msgstr ""
msgstr "Перевірку капчею закінчено успішно"
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
@ -48,7 +47,7 @@ msgstr "Понг"
#: mod_announce.erl:505
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Дійсно видалити повідомлення дня"
msgstr "Насправді видалити повідомлення дня?"
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096
msgid "Subject"
@ -64,11 +63,11 @@ msgstr "Тіло оголошення має бути непустим"
#: mod_announce.erl:633
msgid "Announcements"
msgstr "Оголошення"
msgstr "Сповіщення"
#: mod_announce.erl:635
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Надіслати оголошення всім користувачам"
msgstr "Надіслати сповіщення всім користувачам"
#: mod_announce.erl:637
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
@ -76,12 +75,12 @@ msgstr "Надіслати сповіщення до усіх користува
#: mod_announce.erl:639
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Надіслати оголошення всім підключеним користувачам"
msgstr "Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам"
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Надіслати оголошення всім підключеним користувачам на всіх віртуальних "
"Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам на всіх віртуальних "
"серверах"
#: mod_announce.erl:643
@ -153,7 +152,7 @@ msgstr "Перезапустити Сервіс"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Відключити Сервіс"
msgstr "Вимкнути Сервіс"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1508
@ -258,7 +257,7 @@ msgstr "Оберіть тип збереження таблиць"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Disc only copy"
msgstr "тільки диск"
msgstr "Тільки диск"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM and disc copy"
@ -377,11 +376,11 @@ msgstr "Перевірка Пароля"
#: mod_configure.erl:1269
msgid "Number of registered users"
msgstr "Кількість Зареєстрованих Користувачів"
msgstr "Кількість зареєстрованих користувачів"
#: mod_configure.erl:1283
msgid "Number of online users"
msgstr "Кількість Підключених Користувачів"
msgstr "Кількість підключених користувачів"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567
msgid "Never"
@ -437,107 +436,103 @@ msgstr "ejabberd IRC модуль"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "Для налагодження параметрів mod_irc необхідний x:data-придатний клієнт"
msgstr ""
"Для налагодження параметрів mod_irc необхідно використовувати клієнт, що має "
"підтримку x:data"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Реєстрація в mod_irc для "
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача та кодування, які будуть використовуватися при "
"підключенні до IRC-серверів"
"Введіть ім'я користувача, кодування, порти та паролі, що будуть "
"використовуватися при підключенні до IRC-серверів"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
msgid "IRC Username"
msgstr "Ім'я користувача IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Щоб вказати різні кодування для різних серверів IRC, заповніть список "
"значеннями в форматі '{\"irc server\", \"encoding\"}'. За замовчуванням ця "
"служба використовує кодування \"~s\"."
"Щоб вказати різні порти, паролі та кодування для різних серверів IRC, "
"заповніть список значеннями в форматі '{\"irc server\", \"encoding\", port, "
"\"password\"}'. За замовчуванням ця служба використовує \"~s\" кодування, "
"порт ~p, пустий пароль."
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
#, fuzzy
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Приклад: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
"\"}]."
"Приклад: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
msgid "Connections parameters"
msgstr ""
msgstr "Параметри з'єднання"
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
msgid "Join IRC channel"
msgstr ""
msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr ""
msgstr "Канал IRC (не використовуйте спереду #)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
#, fuzzy
msgid "IRC server"
msgstr "Ім'я користувача IRC"
msgstr "IRC-сервер"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr ""
msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr ""
msgstr "Приєднатися до каналу IRC з Jabber ID: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
msgid "IRC settings"
msgstr ""
msgstr "Парметри IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача та кодування, які будуть використовуватися при "
"підключенні до IRC-серверів"
"підключенні до IRC-серверів Натисніть 'Далі' для заповнення додаткових "
"полів. Натисніть 'Завершити' для збереження параметрів."
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
#, fuzzy
msgid "IRC username"
msgstr "Ім'я користувача IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:904
#, fuzzy
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
msgid "Password ~b"
msgstr "Пароль"
msgstr "Пароль ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:909
#, fuzzy
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
msgid "Port ~b"
msgstr "Порт"
msgstr "Порт ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:914
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr ""
msgstr "Кодування для сервера ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:923
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
msgid "Server ~b"
msgstr ""
msgstr "Сервер ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:437
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
@ -557,7 +552,8 @@ msgstr "Кімнати"
#: mod_muc/mod_muc.erl:672
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr "Для реєстрації псевдоніму необхідний x:data-придатний клієнт"
msgstr ""
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з ідтримкою x:data"
#: mod_muc/mod_muc.erl:678
msgid "Nickname Registration at "
@ -575,9 +571,8 @@ msgstr "Псевдонім"
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_muc/mod_muc_room.erl:926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513
#, fuzzy
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Псевдонім зареєстрований кимось іншим"
msgstr "Псевдонім зареєстровано кимось іншим"
#: mod_muc/mod_muc.erl:748
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
@ -709,9 +704,8 @@ msgid "Room Configuration"
msgstr "Конфігурація кімнати"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:745
#, fuzzy
msgid "Room Occupants"
msgstr "Кількість присутніх"
msgstr "Учасники кімнати"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:848 mod_muc/mod_muc_room.erl:2785
msgid "Room title"
@ -774,14 +768,12 @@ msgid "private, "
msgstr "приватна, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801
#, fuzzy
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Тільки модератори та учасники можуть змінювати тему в цій кімнаті"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806
#, fuzzy
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Тільки модератори можуть змінювати тему в цій кімнаті"
@ -801,16 +793,14 @@ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Відвідувачам не дозволяється змінювати псевдонім в цій кімнаті"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505
#, fuzzy
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Псевдонім зайнятий кимось з присутніх"
msgstr "Псевдонім зайнято кимось з присутніх"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам заборонено входити в цю конференцію"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497
#, fuzzy
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "В цю конференціию можуть входити тільки її члени"
@ -819,13 +809,12 @@ msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ця кімната не анонімна"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
#, fuzzy
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Щоб зайти в цю конференцію, необхідний пароль"
msgstr "Щоб зайти в цю конференцію, необхідно ввести пароль"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr ""
msgstr "Не має можливості сгенерувати капчу"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591
msgid "Incorrect password"
@ -860,14 +849,12 @@ msgid "Owner privileges required"
msgstr "Необхідні права власника"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2780
#, fuzzy
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Конфігурація "
msgstr "Конфігурація кімнати ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2788 mod_muc/mod_muc_room.erl:3206
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "Опис:"
msgstr "Опис кімнати"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2795
msgid "Make room persistent"
@ -918,7 +905,6 @@ msgid "Default users as participants"
msgstr "Зробити користувачів учасниками за замовчуванням"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2856
#, fuzzy
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Дозволити користувачам змінювати тему"
@ -944,9 +930,8 @@ msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Дозволити відвідувачам змінювати псевдонім"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2877
#, fuzzy
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Зробити кімнату захищеною паролем"
msgstr "Зробити кімнату захищеною капчею"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "Enable logging"
@ -954,7 +939,9 @@ msgstr "Включити журнал роботи"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2894
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Для конфігурування кімнати необхідний x:data-придатний кліент"
msgstr ""
"Для конфігурування кімнати потрібно використовувати клієнт з підтримкою x:"
"data"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3208
msgid "Number of occupants"
@ -1017,9 +1004,8 @@ msgid "Offline Messages:"
msgstr "Офлайнові повідомлення:"
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
#, fuzzy
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Офлайнові повідомлення"
msgstr "Видалити всі офлайнові повідомлення"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
@ -1115,14 +1101,13 @@ msgstr "Доставляти повідомленнями тільки дост
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3239 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3263
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr ""
msgstr "Колекція, до якої входить вузел"
#: mod_register.erl:190
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Виберіть назву користувача та пароль для реєстрації на цьому сервері"
#: mod_register.erl:243
#, fuzzy
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Користувачам не дозволено так часто реєструвати облікові записи"
@ -1304,7 +1289,7 @@ msgstr "Заповніть поля для пошуку користувача J
#: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:186
#: web/ejabberd_web_admin.erl:202 web/ejabberd_web_admin.erl:209
msgid "Unauthorized"
msgstr ""
msgstr "Не авторізован"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:266 web/ejabberd_web_admin.erl:283
msgid "ejabberd Web Admin"
@ -1363,9 +1348,8 @@ msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1097
#, fuzzy
msgid "Not Found"
msgstr "Вузол не знайдено"
msgstr "не знайдено"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1114
msgid "Node not found"
@ -1463,7 +1447,7 @@ msgstr "Тип таблиці"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934
msgid "Elements"
msgstr ""
msgstr "Елементи"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Memory"
@ -1471,23 +1455,22 @@ msgstr "Пам'ять"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2058
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Помилка"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1955
msgid "Backup of "
msgstr "Резервне копіювання "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1957
#, fuzzy
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Зауважте, що тут відбувається резервне копіювання тільки вбудованної бази "
"даних Mnesia. Якщо Ви також використовуєте інше сховище для даних (наприклад "
"за допомогою модуля ODBC), то його резервне копіювання потрібно робити "
"окремо."
"Зауважте, що ця опція відповідає за резервне копіювання тільки вбудованної "
"бази даних Mnesia. Якщо Ви також використовуєте інше сховище для даних "
"(наприклад за допомогою модуля ODBC), то його резервне копіювання потрібно "
"робити окремо."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1962
msgid "Store binary backup:"
@ -1522,25 +1505,23 @@ msgstr "Відновити з текстової резервної копії
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1998
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0277):"
msgstr ""
msgstr "Імпорт даних користовучів з файлу PIEFXIS (XEP-0277):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2005
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0277):"
msgstr ""
msgstr "Експорт даних всіх користувачів сервера до файлу PIEFXIS (XEP-0277):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2012
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0277):"
msgstr ""
msgstr "Експорт даних користувачів домена до файлу PIEFXIS (XEP-0277):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2020
#, fuzzy
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Імпорт користувачів зі спулу jabberd14"
msgstr "Імпорт користувачів з файла спула jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2027
#, fuzzy
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Імпорт користувачів зі спулу jabberd14"
msgstr "Імпорт користувачів з діректорії спула jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2053
msgid "Listened Ports at "
@ -1587,9 +1568,8 @@ msgid "Update plan"
msgstr "План поновлення"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
#, fuzzy
msgid "Modified modules"
msgstr "Поновлені модулі"
msgstr "Змінені модулі"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177
msgid "Update script"
@ -1609,12 +1589,11 @@ msgstr "Порт"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348
msgid "IP"
msgstr ""
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Порт"
msgstr "Протокол"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350 web/ejabberd_web_admin.erl:2477
msgid "Module"
@ -1631,18 +1610,3 @@ msgstr "Видалити"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2500
msgid "Start"
msgstr "Запустити"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Кодування"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Необроблений формат)"
#~ msgid "Virtual Hosts"
#~ msgstr "Віртуальні хости"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "Вказаний псевдонім вже зареєстрований"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"