Update Polish translation (thanks to Zbyszek Żółkiewski)

SVN Revision: 2506
This commit is contained in:
Badlop 2009-08-19 21:48:07 +00:00
parent ea06dc92bc
commit 1efdf914f3
1 changed files with 154 additions and 194 deletions

View File

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Zbyszek Żółkiewski\n"
"Last-Translator: Zbyszek Żółkiewski <zbyszek@jabster.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -15,24 +15,25 @@ msgstr "Wymagane użycie STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:448
msgid "No resource provided"
msgstr "Brak dostarczonych zasobów"
msgstr "Brak zasobów"
#: ejabberd_c2s.erl:1073
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Podmienione przez nowe połączenie"
msgstr "Zamienione przez nowe połączenie"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
#, fuzzy
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Wprowadź scieżkę do pliku tekstowego"
#: ejabberd_captcha.erl:97
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Twoje wiadomości do użytkownika ~s są blokowane. Aby je odblokować, odwiedź "
"~s"
#: ejabberd_captcha.erl:235
msgid "The captcha is valid."
msgstr ""
msgstr "Captcha jest poprawna."
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
@ -60,15 +61,15 @@ msgstr "Treść wiadomości"
#: mod_announce.erl:598
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Nikt nie jest uprawniony do rozsyłania oznajmień"
msgstr "Adresat nie został podany"
#: mod_announce.erl:633
msgid "Announcements"
msgstr "Oznajmienia"
msgstr "Powiadomienia"
#: mod_announce.erl:635
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Wyślij oznajmienie do wszystkich użytkowników"
msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich użytkowników"
#: mod_announce.erl:637
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
@ -76,12 +77,12 @@ msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich użytkowników na wszystkich hostach
#: mod_announce.erl:639
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Wyślij oznajmienie do wszystkich użytkowników online"
msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich użytkowników online"
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Wyślij oznajmienie do wszystkich użytkowników online na wszystkich hostach"
"Wyślij powiadomienie do wszystkich użytkowników online na wszystkich hostach"
#: mod_announce.erl:643
msgid "Set message of the day and send to online users"
@ -115,7 +116,7 @@ msgstr "Konfiguracja"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1862
msgid "Database"
msgstr "Baza"
msgstr "Baza danych"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563
msgid "Start Modules"
@ -199,7 +200,7 @@ msgstr "Lista dostępowa"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:920
#: web/ejabberd_web_admin.erl:956
msgid "Access Rules"
msgstr "Zasady dostępu"
msgstr "Kontrola dostępu"
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467
msgid "User Management"
@ -236,7 +237,7 @@ msgstr "Zarządzanie kopiami zapasowymi"
#: mod_configure.erl:547
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importuj użytkowników z plików spool serwera jabber 1.4"
msgstr "Importuj użytkowników z plików spool serwera jabber 14"
#: mod_configure.erl:667
msgid "To ~s"
@ -248,7 +249,7 @@ msgstr "Z ~s"
#: mod_configure.erl:881
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Konfiguracja tabel bazy na "
msgstr "Konfiguracja tabel bazy do"
#: mod_configure.erl:886
msgid "Choose storage type of tables"
@ -256,23 +257,23 @@ msgstr "Wybierz typ przechowalni tablic"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Disc only copy"
msgstr "Kopia samego dysku"
msgstr "Kopia na dysku"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Kopia ramu i dysku"
msgstr "Kopia na dysku i w pamięci RAM"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM copy"
msgstr "Kopia RAM"
msgstr "Kopia w pamięci RAM"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Remote copy"
msgstr "Zdalna kopia"
msgstr "Kopia zdalna"
#: mod_configure.erl:918
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Zatrzymaj moduł o "
msgstr "Zatrzymaj moduł na"
#: mod_configure.erl:922
msgid "Choose modules to stop"
@ -280,7 +281,7 @@ msgstr "Wybierz moduły do zatrzymania"
#: mod_configure.erl:937
msgid "Start Modules at "
msgstr "Uruchom moduł o "
msgstr "Uruchom moduł na"
#: mod_configure.erl:941
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
@ -337,11 +338,11 @@ msgstr "Ścieżka do katalogu"
#: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073
msgid "Time delay"
msgstr "Opóźnienie czasu"
msgstr "Czas zwłoki"
#: mod_configure.erl:1111
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Konfiguracja listy dostępowej"
msgstr "Konfiguracja kontroli dostępu"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Access control lists"
@ -353,7 +354,7 @@ msgstr "Konfiguracja dostępu"
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access rules"
msgstr "Zasady dostępu"
msgstr "Kontrola dostępu"
#: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202
#: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243
@ -364,7 +365,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2809
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
@ -395,7 +396,7 @@ msgstr "Ostatnie logowanie"
#: mod_configure.erl:1692
msgid "Roster size"
msgstr "Rozmiar rostera"
msgstr "Rozmiar listy kontaktów"
#: mod_configure.erl:1693
msgid "IP addresses"
@ -423,7 +424,7 @@ msgstr "Usuń użytkownika"
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:335
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Dostęp zabroniony przez zabezpieczenia serwera"
msgstr "Kontrola dostępu - dostęp zabroniony"
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
msgid "IRC Transport"
@ -431,7 +432,7 @@ msgstr "Transport IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Moduł IRC"
msgstr "Moduł IRC ejabberd"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
@ -442,32 +443,30 @@ msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Rejestracja w mod_irc dla "
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Wprowadź nazwę użytkownika i kodowanie których chcesz używać do łączenia z "
"serwerami IRC"
"Wprowadź nazwę użytkownika, port i kodowanie których chcesz używać do "
"łączenia z serwerami IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
msgid "IRC Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Jeśli chcesz ustawić inne kodowanie dla serwerów IRC, wypełnij tą listę "
"wartościami w formacie '{\"irc server\",\"encoding\"}'. Jako domyślne ten "
"serwis używa kodowania \"~s\"."
"Jeśli chcesz ustawić inne hasło, port lub kodowanie dla poszczególnych "
"serwerów IRC, wypełnij tą listę wartościami w formacie '{\"irc server\","
"\"encoding\", port, \"password\"}'. Domyślne ten serwis używa kodowania \"~s"
"\", port ~p, no password."
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
#, fuzzy
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
@ -477,73 +476,69 @@ msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
msgid "Connections parameters"
msgstr ""
msgstr "Parametry połączenia"
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
msgid "Join IRC channel"
msgstr ""
msgstr "Dołącz do kanału IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr ""
msgstr "Kanał IRC (nie używaj #)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
#, fuzzy
msgid "IRC server"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgstr "Serwer IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr ""
msgstr "Dołącz do kanału IRC."
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr ""
msgstr "Dołącz do kanału IRC pod tym Jabber ID: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
msgid "IRC settings"
msgstr ""
msgstr "Ustawienia kanału IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Wprowadź nazwę użytkownika i kodowanie których chcesz używać do łączenia z "
"serwerami IRC"
"serwerami IRC. Wciśnij \"Dalej\" aby ustawić więcej parametrów połączenia. "
"Wciśnij \"Zakończ\" aby zapisać ustawienia."
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
#, fuzzy
msgid "IRC username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgstr "Nazwa użytkownika IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:904
#, fuzzy
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
msgid "Password ~b"
msgstr "Hasło"
msgstr "Hasło ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:909
#, fuzzy
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
msgid "Port ~b"
msgstr "Port"
msgstr "Port ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:914
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr ""
msgstr "Kodowanie znaków dla serwera ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:923
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
msgid "Server ~b"
msgstr ""
msgstr "Serwer ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:437
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Jedynie administrator może wysyłać wiadomości serwisowe"
msgstr "Jedynie administrator może wysyłać wiadomości"
#: mod_muc/mod_muc.erl:482
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Tworzenie pokoju jest zabronione przez polisę"
msgstr "Zasady serwera zabraniają tworzyć nowe pokoje"
#: mod_muc/mod_muc.erl:489
msgid "Conference room does not exist"
@ -559,27 +554,26 @@ msgstr "Potrzebujesz klienta kompatybilnego z x:data aby zarejestrować nick"
#: mod_muc/mod_muc.erl:678
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Rejestracja nicka na "
msgstr "Rejestracja użytkownika na "
#: mod_muc/mod_muc.erl:682
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Wprowadz nicka którego chcesz zarejestrować"
msgstr "Wprowadz nazwę użytkownika którego chcesz zarejestrować"
#: mod_muc/mod_muc.erl:683 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname"
msgstr "Nick "
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_muc/mod_muc_room.erl:926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513
#, fuzzy
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Nick jest już zarejestrowany przez inną osobę"
msgstr "Ta nazwa użytkownika jest już zarejestrowana przez inną osobę"
#: mod_muc/mod_muc.erl:748
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Musisz wypełnić pole NICKNAME w formularzu"
msgstr "Musisz wypełnić pole \"Nazwa użytkownika\" w formularzu"
#: mod_muc/mod_muc.erl:768
msgid "ejabberd MUC module"
@ -621,97 +615,96 @@ msgstr "został wyrzucony z powodu wyłączenia systemu"
msgid "is now known as"
msgstr "jest teraz znany(a) jako"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:675
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040
msgid " has set the subject to: "
msgstr "zmieł(a) temat na: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:445
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:448
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:446
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:449
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:447
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:450
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:448
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:451
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:449
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:450
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:451
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:458
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:456
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "February"
msgstr "Luty"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:457
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:458
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:466
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:467
msgid "October"
msgstr "Październik"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:468
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:466
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:736
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:740
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfiguracja pokoju"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:745
#, fuzzy
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:749
msgid "Room Occupants"
msgstr "Liczba uczestników"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:848 mod_muc/mod_muc_room.erl:2785
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825
msgid "Room title"
msgstr "Tytuł pokoju"
@ -750,7 +743,7 @@ msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Odbiorca nie jest obecny w pokoju"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3407
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Tylko obecni mogą wysyłać wiadomości na konferencje"
@ -771,14 +764,12 @@ msgid "private, "
msgstr "prywatny, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801
#, fuzzy
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Tylko moderatorzy i wlasciciele mogą zmienić temat tego pokoju"
msgstr "Tylko moderatorzy i uczestnicy mogą zmienić temat tego pokoju"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806
#, fuzzy
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Tylko moderatorzy mogą zmienić temat tego pokoju"
@ -798,31 +789,28 @@ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Uczestnicy tego pokoju nie mogą zmieniać swoich ników"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505
#, fuzzy
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Nick jest używany przez innego użytkownika"
msgstr "Ta nazwa użytkownika jest używana przez kogoś innego"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Zostałeś zabanowany w tym pokoju"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497
#, fuzzy
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Aby wejść do pokoju wymagane jest jego członkostwo"
msgstr "Musisz być na liście członków tego pokoju aby do niego wejść"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Pokój nie jest nieznany"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
#, fuzzy
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Aby wejść do pokoju wymagane jest hasło"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr ""
msgstr "Nie można wygenerować captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591
msgid "Incorrect password"
@ -844,7 +832,7 @@ msgstr "Jabber ID ~s jest niepoprawny"
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Nick ~s nie istnieje w tym pokoju"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2681
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Nieprawidłowe powiązanie: ~s"
@ -852,115 +840,111 @@ msgstr "Nieprawidłowe powiązanie: ~s"
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Nieprawidłowa rola: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2658 mod_muc/mod_muc_room.erl:2694
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Wymagane uprawnienia właściciela\t"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2780
#, fuzzy
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Konfiguracja dla "
msgstr "Konfiguracja pokoju ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2788 mod_muc/mod_muc_room.erl:3206
#, fuzzy
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246
msgid "Room description"
msgstr "Opis:"
msgstr "Opis pokoju"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2795
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
msgid "Make room persistent"
msgstr "Utwórz pokój na stałe"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2800
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Pozwól wyszukiwać pokój"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2803
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
msgid "Make participants list public"
msgstr "Upublicznij listę uczestników"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2806
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846
msgid "Make room password protected"
msgstr "Zabezpiecz pokój hasłem"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2817
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Maksymalna liczba uczestników"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2824
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864
msgid "No limit"
msgstr "Bez limitu"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Kto może widzieć prawdziwe Jabber ID-y?"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883
msgid "moderators only"
msgstr "tylko moderatorzy"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2845
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885
msgid "anyone"
msgstr "wszyscy"
msgstr "ktokolwiek"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2847
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887
msgid "Make room members-only"
msgstr "Utwórz pokój tylko dla uczestnikóww"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2850
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890
msgid "Make room moderated"
msgstr "Moderuj pokój"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2853
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
msgid "Default users as participants"
msgstr "Domyślni użytkownicy jako uczestnicy"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2856
#, fuzzy
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Pozwól użytkownikom zmienić tytuł pokoju"
msgstr "Pozwól użytkownikom zmieniać temat"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2859
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać prywatne wiadomości"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2862
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Pozwól użytkownikom pobierać informacje o innych użytkownikach"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2865
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać zaproszenia"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2868
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Pozwól uczestnikom na wysyłanie statusów opisowych"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Pozwól uczestnikom na zmianę nika"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2877
#, fuzzy
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Zabezpiecz pokój hasłem"
msgstr "Zabezpiecz pokój captchą"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926
msgid "Enable logging"
msgstr "Włącz logowanie"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2894
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Potrzebujesz klienta kompatybilnego z x:data aby skonfigurować pokój"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3208
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248
msgid "Number of occupants"
msgstr "Liczba uczestników"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s zaprasza Cię do pokoju ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3336
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376
msgid "the password is"
msgstr "hasło to"
@ -1012,9 +996,8 @@ msgid "Offline Messages:"
msgstr "Wiadomości offline"
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
#, fuzzy
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Wiadomości offline"
msgstr "Usuń wszystkie wiadomości typu 'Offline'"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
@ -1112,7 +1095,7 @@ msgstr "Dostarczaj notyfikacje tylko do osiągalnych użytkowników"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3239 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3263
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr ""
msgstr "Grupy do których należy węzeł"
#: mod_register.erl:190
msgid "Choose a username and password to register with this server"
@ -1120,7 +1103,6 @@ msgstr ""
"Wybierz nazwę użytkownika i hasło aby zarejestrować się na tym serwerze"
#: mod_register.erl:243
#, fuzzy
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Nie możesz tak szybko rejestrować nowych kont"
@ -1152,7 +1134,7 @@ msgstr "Usuń "
#: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1091
msgid "Roster of "
msgstr "Roster "
msgstr "Lista kontaktów"
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814
@ -1170,12 +1152,12 @@ msgstr "Dodaj Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1200
msgid "Roster"
msgstr "Roster "
msgstr "Lista kontaktów"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
#: mod_shared_roster.erl:876
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grupy współdzielone"
msgstr "Wspólne grupy kontaktów"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2382
@ -1242,8 +1224,8 @@ msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Wypełnij formularz aby wyszukać pasujących użytkowników Jabbera (dodaj * na "
"koniec pola aby dopasować)"
"Wypełnij formularz aby wyszukać użytkowników Jabbera (dodaj * na koniec "
"zapytania jeśli nie jesteś pewien zapytania)"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:441
@ -1277,7 +1259,7 @@ msgstr "Wyszukaj użytkowników w "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551
msgid "User"
msgstr "Użytkownik: "
msgstr "Użytkownik"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "You need an x:data capable client to search"
@ -1302,7 +1284,7 @@ msgstr "Wypełnij pola aby znaleźdź pasujących użytkowników Jabbera"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:186
#: web/ejabberd_web_admin.erl:202 web/ejabberd_web_admin.erl:209
msgid "Unauthorized"
msgstr ""
msgstr "Nie autoryzowano"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:266 web/ejabberd_web_admin.erl:283
msgid "ejabberd Web Admin"
@ -1361,9 +1343,8 @@ msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1097
#, fuzzy
msgid "Not Found"
msgstr "Gałąź nie znaleziona"
msgstr "Nie znaleziono"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1114
msgid "Node not found"
@ -1449,7 +1430,7 @@ msgstr "Stop"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1885
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Błąd odwołania RPC"
msgstr "Błąd RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926
msgid "Database Tables at "
@ -1461,7 +1442,7 @@ msgstr "Typ bazy"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934
msgid "Elements"
msgstr ""
msgstr "Elementy"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Memory"
@ -1469,21 +1450,21 @@ msgstr "Pamięć"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2058
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Błąd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1955
msgid "Backup of "
msgstr "Kopia zapasowa "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1957
#, fuzzy
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Te opcje backupują jedynie bazę Mnesia. Jeśli używasz modułu ODBC - musisz "
"wykonać kopię SQL oddzielnie"
"Te opcje kopii zapasowych robione są tylko dla wbudowanej bazy danych typu "
"Mnesia. Jeśli korzystasz z modułu ODBC, musisz wykonać kopie bazy we własnym "
"zakresie."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1962
msgid "Store binary backup:"
@ -1519,24 +1500,26 @@ msgstr "Odtwórz kopię z czystego tekstu"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1998
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0277):"
msgstr ""
"Importuj dane użytkowników z pliku w formacie PIEFXIS files (XEP-0277):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2005
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0277):"
msgstr ""
"Eksportuj dane wszystkich użytkowników serwera w formacie PIEFXIS files (XEP-"
"0277):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2012
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0277):"
msgstr ""
"Eksportuj dane użytkowników z hosta w formacie PIEFXIS files (XEP-0277):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2020
#, fuzzy
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importuj użytkowników z plików spool serwera jabber 1.4"
msgstr "Importuj dane użytkownika z pliku spool serwera Jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2027
#, fuzzy
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importuj użytkowników z plików spool serwera jabber 1.4"
msgstr "Importuj użytkowników z plików spool serwera jabber 14"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2053
msgid "Listened Ports at "
@ -1552,27 +1535,27 @@ msgstr "Statystyki ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2107
msgid "Uptime:"
msgstr "Uptime"
msgstr "Uptime:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2110
msgid "CPU Time:"
msgstr "Czas CPU"
msgstr "Czas CPU:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2116
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transakcje zakończone"
msgstr "Transakcje zakończone:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2119
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transakcje anulowane"
msgstr "Transakcje anulowane:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2122
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transakcje uruchomione ponownie"
msgstr "Transakcje uruchomione ponownie:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transakcje zalogowane"
msgstr "Transakcje zalogowane:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2167
msgid "Update "
@ -1580,20 +1563,19 @@ msgstr "Uaktualnij"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2175
msgid "Update plan"
msgstr "Uaktualnij plan"
msgstr "Plan aktualizacji"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
#, fuzzy
msgid "Modified modules"
msgstr "Uaktualnione moduły"
msgstr "Zmodyfikowane moduły"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177
msgid "Update script"
msgstr "Uaktualnij skrypt"
msgstr "Skrypt aktualizacji"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
msgid "Low level update script"
msgstr "Skrypt update-u niskiego poziomu"
msgstr "Aktualizacje niskiego poziomu"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179
msgid "Script check"
@ -1605,12 +1587,11 @@ msgstr "Port"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348
msgid "IP"
msgstr ""
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Port"
msgstr "Protokół"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350 web/ejabberd_web_admin.erl:2477
msgid "Module"
@ -1627,24 +1608,3 @@ msgstr "Usuń"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2500
msgid "Start"
msgstr "Start"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Kodowania"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Raw)"
#~ msgid "Virtual Hosts"
#~ msgstr "Wirtualne hosty"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "Podany nick jest już zarejestrowany"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Wielkość"
#~ msgid "You must fill in field \"Icon\" in the form"
#~ msgstr "Musisz wypełnić w formularzu pole \"Icon\""
#~ msgid "You must fill in field \"Xml\" in the form"
#~ msgstr "Musisz wypełnić w formularzu pole \"XML\""