diff --git a/src/msgs/ja.po b/src/msgs/ja.po index c3272f724..e17a6731b 100644 --- a/src/msgs/ja.po +++ b/src/msgs/ja.po @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n" -"PO-Revision-Date: 2010-12-24 18:46+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-16 15:48+0900\n" "Last-Translator: Mako N \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -32,15 +32,16 @@ msgstr "見えているテキストを入力してください" #: ejabberd_captcha.erl:101 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" -"~s 宛のメッセージはブロックされています、解除するにはこちらを見てください ~s" +"~s 宛のメッセージはブロックされています。解除するにはこちらを見てください ~s" #: ejabberd_captcha.erl:134 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." -msgstr "ここに CAPTCHA 画像が表示されない場合、web ページを参照してください。" +msgstr "" +"ここに CAPTCHA 画像が表示されない場合、ウェブページを参照してください。" #: ejabberd_captcha.erl:146 msgid "CAPTCHA web page" -msgstr "CAPTCHA web ページ" +msgstr "CAPTCHA ウェブページ" #: ejabberd_captcha.erl:307 msgid "The captcha is valid." @@ -65,7 +66,7 @@ msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか ?" #: mod_announce.erl:515 mod_announce_odbc.erl:507 mod_configure.erl:1083 #: mod_configure.erl:1128 msgid "Subject" -msgstr "件名" +msgstr "題" #: mod_announce.erl:520 mod_announce_odbc.erl:512 mod_configure.erl:1088 #: mod_configure.erl:1133 @@ -277,7 +278,7 @@ msgstr "RAM, ディスクコピー" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM copy" -msgstr "RAMコピー" +msgstr "RAM コピー" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Remote copy" @@ -414,7 +415,7 @@ msgstr "名簿サイズ" #: mod_configure.erl:1723 msgid "IP addresses" -msgstr "IPアドレス" +msgstr "IP アドレス" #: mod_configure.erl:1724 msgid "Resources" @@ -451,7 +452,7 @@ msgstr "ejabberd IRC module" #: mod_irc/mod_irc.erl:559 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:568 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" -msgstr "mod_irc の設定にはクライアントが x:data をサポートする必要があります" +msgstr "mod_irc の設定には x:data をサポートするクライアントが必要です" #: mod_irc/mod_irc.erl:566 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:575 msgid "Registration in mod_irc for " @@ -491,7 +492,7 @@ msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:603 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:612 msgid "Connections parameters" -msgstr "接続パラメータ" +msgstr "接続パラメーター" #: mod_irc/mod_irc.erl:728 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:757 msgid "Join IRC channel" @@ -554,20 +555,19 @@ msgstr "サービス管理者のみがサービスメッセージを送信でき #: mod_muc/mod_muc.erl:493 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:500 msgid "Room creation is denied by service policy" -msgstr "サービスポリシーによってチャットルームの作成が禁止されています" +msgstr "サービスポリシーによって談話室の作成が禁止されています" #: mod_muc/mod_muc.erl:500 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:507 msgid "Conference room does not exist" -msgstr "カンファレンスルームは存在しません" +msgstr "会議室は存在しません" #: mod_muc/mod_muc.erl:582 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:595 msgid "Chatrooms" -msgstr "チャットルーム" +msgstr "談話室" #: mod_muc/mod_muc.erl:712 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:729 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" -msgstr "" -"ニックネームを登録するにはクライアントが x:data をサポートする必要があります" +msgstr "ニックネームを登録するには x:data をサポートするクライアントが必要です" #: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:735 msgid "Nickname Registration at " @@ -591,7 +591,7 @@ msgstr "ニックネームはほかの人によって登録されています" #: mod_muc/mod_muc.erl:788 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:811 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" -msgstr "フォームの\"ニックネーム\"フィールドを入力する必要があります" +msgstr "フォームの\"ニックネーム\"欄を入力する必要があります" #: mod_muc/mod_muc.erl:808 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:831 msgid "ejabberd MUC module" @@ -599,15 +599,15 @@ msgstr "ejabberd MUC module" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381 msgid "Chatroom configuration modified" -msgstr "チャットルームの設定が変更されました" +msgstr "談話室の設定が変更されました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 msgid "joins the room" -msgstr "がチャットルームに参加しました" +msgstr "が談話室に参加しました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390 msgid "leaves the room" -msgstr "がチャットルームから退出しました" +msgstr "が談話室から退出しました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396 msgid "has been banned" @@ -623,7 +623,7 @@ msgstr "は分掌が変更されたためキックされました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" -msgstr "はチャットルームのメンバーのみに変更されたためキックされました" +msgstr "は談話室がメンバー制に変更されたためキックされました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "has been kicked because of a system shutdown" @@ -636,23 +636,23 @@ msgstr "は名前を変更しました: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:688 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2393 msgid " has set the subject to: " -msgstr " は件名を設定しました: " +msgstr " は題を設定しました: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 msgid "Chatroom is created" -msgstr "チャットルームを作りました" +msgstr "談話室を作りました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:453 msgid "Chatroom is destroyed" -msgstr "チャットルームを削除しました" +msgstr "談話室を削除しました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 msgid "Chatroom is started" -msgstr "チャットルームを開始しました" +msgstr "談話室を開始しました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 msgid "Chatroom is stopped" -msgstr "チャットルームを停止しました" +msgstr "談話室を停止しました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:459 msgid "Monday" @@ -732,11 +732,11 @@ msgstr "12月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:750 msgid "Room Configuration" -msgstr "チャットルーム設定" +msgstr "談話室の設定" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:759 msgid "Room Occupants" -msgstr "在室者の数" +msgstr "在室者" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:174 msgid "Traffic rate limit is exceeded" @@ -749,23 +749,23 @@ msgstr "エラーメッセージを送信したため、この参加者はキッ #: mod_muc/mod_muc_room.erl:255 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" -msgstr "カンファレンスルームにプライベートメッセージを送信することはできません" +msgstr "この会議にプライベートメッセージを送信することはできません" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:332 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" -msgstr "" +msgstr "新しい発言権の要求を送るまで少し間をおいてください" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:347 msgid "Voice requests are disabled in this conference" -msgstr "" +msgstr "この会議では、発言権の要求はできません" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:364 msgid "Failed to extract JID from your voice request approvement" -msgstr "" +msgstr "発言権要求の承認から JID を取り出すことに失敗しました" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:393 msgid "Only moderators can approve voice requests" -msgstr "" +msgstr "モデレーターだけが発言権の要求を承認できます" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:408 msgid "Improper message type" @@ -785,7 +785,7 @@ msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:543 mod_muc/mod_muc_room.erl:611 msgid "Recipient is not in the conference room" -msgstr "受信者がカンファレンスルームにいません" +msgstr "受信者はこの会議室にいません" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:564 mod_muc/mod_muc_room.erl:585 msgid "It is not allowed to send private messages" @@ -794,30 +794,29 @@ msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません #: mod_muc/mod_muc_room.erl:576 mod_muc/mod_muc_room.erl:956 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:4040 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" -msgstr "在室者のみがカンファレンスにメッセージを送ることができます" +msgstr "在室者のみがこの会議にメッセージを送ることができます" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:634 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" -msgstr "在室者のみがカンファレンスにクエリーを送信することができます" +msgstr "在室者のみが会議にクエリーを送信することができます" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:646 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" -msgstr "" -"このチャットルームでは、カンファレンスメンバーへのクエリーは禁止されています" +msgstr "この談話室では、会議のメンバーへのクエリーは禁止されています" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:932 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" -msgstr "モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更できます" +msgstr "モデレーターと参加者のみが談話室の題を変更できます" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:937 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" -msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更できます" +msgstr "モデレーターのみが談話室の題を変更できます" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:947 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" -msgstr "ビジターはすべての在室者にメッセージを送信することはできません" +msgstr "傍聴者はすべての在室者にメッセージを送信することはできません" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1021 msgid "" @@ -826,31 +825,31 @@ msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキッ #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1040 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" -msgstr "ビジターはこのチャットルームでニックネームを変更することはできません" +msgstr "傍聴者はこの談話室でニックネームを変更することはできません" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1053 mod_muc/mod_muc_room.erl:1779 msgid "That nickname is already in use by another occupant" -msgstr "ニックネームは既にほかの在室者によって使用されています" +msgstr "そのニックネームは既にほかの在室者によって使用されています" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1768 msgid "You have been banned from this room" -msgstr "あなたはチャットルームからバンされています" +msgstr "あなたはこの談話室からバンされています" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1771 msgid "Membership is required to enter this room" -msgstr "チャットルームに入るにはメンバーでなければなりません" +msgstr "この談話室に入るにはメンバーでなければなりません" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1807 msgid "This room is not anonymous" -msgstr "このチャットルームは非匿名です" +msgstr "この談話室は非匿名です" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1833 msgid "A password is required to enter this room" -msgstr "チャットルームに入るにはパスワードが必要です" +msgstr "この談話室に入るにはパスワードが必要です" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1855 mod_register.erl:246 msgid "Too many CAPTCHA requests" -msgstr "" +msgstr "CAPTCHA 要求が多すぎます" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1864 msgid "Unable to generate a captcha" @@ -874,7 +873,7 @@ msgstr "Jabber ID ~s は無効です" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2633 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" -msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームにいません" +msgstr "ニックネーム ~s はこの談話室にいません" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2659 mod_muc/mod_muc_room.erl:3049 msgid "Invalid affiliation: ~s" @@ -886,27 +885,27 @@ msgstr "無効な役です: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 mod_muc/mod_muc_room.erl:3062 msgid "Owner privileges required" -msgstr "オーナー権限が必要です" +msgstr "主宰者の権限が必要です" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3195 msgid "Configuration of room ~s" -msgstr "チャットルーム ~s の設定" +msgstr "談話室 ~s の設定" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3200 msgid "Room title" -msgstr "チャットルームタイトル" +msgstr "談話室のタイトル" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3203 mod_muc/mod_muc_room.erl:3692 msgid "Room description" -msgstr "チャットルームの説明" +msgstr "談話室の説明" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3210 msgid "Make room persistent" -msgstr "チャットルームを永続化" +msgstr "談話室を永続化" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3215 msgid "Make room public searchable" -msgstr "チャットルームを検索可" +msgstr "談話室を検索可" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3218 msgid "Make participants list public" @@ -914,7 +913,7 @@ msgstr "参加者一覧を公開" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3221 msgid "Make room password protected" -msgstr "チャットルームにパスワードを設定" +msgstr "談話室をパスワードで保護" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3232 msgid "Maximum Number of Occupants" @@ -930,19 +929,19 @@ msgstr "本当の Jabber ID を公開" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3258 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292 msgid "moderators only" -msgstr "モデレーターのみ" +msgstr "モデレーターにのみ" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3260 mod_muc/mod_muc_room.erl:3294 msgid "anyone" -msgstr "誰でも" +msgstr "誰にでも" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3262 msgid "Make room members-only" -msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限" +msgstr "談話室をメンバーのみに制限" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3265 msgid "Make room moderated" -msgstr "チャットルームをモデレート化" +msgstr "談話室をモデレート化" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3268 msgid "Default users as participants" @@ -950,20 +949,19 @@ msgstr "デフォルトのユーザーは参加者" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3271 msgid "Allow users to change the subject" -msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可" +msgstr "ユーザーによる題の変更を許可" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3274 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3279 -#, fuzzy msgid "Allow visitors to send private messages to" -msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可" +msgstr "傍聴者によるプライベートメッセージの送信を次の相手に許可" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3290 msgid "nobody" -msgstr "" +msgstr "誰にも許可しない" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3296 msgid "Allow users to query other users" @@ -975,28 +973,27 @@ msgstr "ユーザーによる招待を許可" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3302 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" -msgstr "ビジターによるプレゼンス更新のステータス文の送信を許可" +msgstr "傍聴者によるプレゼンス更新のステータス文の送信を許可" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3305 msgid "Allow visitors to change nickname" -msgstr "ビジターのニックネームの変更を許可" +msgstr "傍聴者のニックネームの変更を許可" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308 -#, fuzzy msgid "Allow visitors to send voice requests" -msgstr "ユーザーによる招待を許可" +msgstr "傍聴者による発言権の要求を許可" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3311 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" -msgstr "" +msgstr "発言権の要求の最小時間間隔 (秒)" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317 msgid "Make room captcha protected" -msgstr "チャットルームを CAPTCHA で保護" +msgstr "談話室を CAPTCHA で保護" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3322 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" -msgstr "" +msgstr "CAPTCHA 試験を免除する Jabber ID" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3329 msgid "Enable logging" @@ -1004,9 +1001,7 @@ msgstr "ロギングを有効" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3337 msgid "You need an x:data capable client to configure room" -msgstr "" -"チャットルームを設定するにはクライアントが x:data をサポートする必要がありま" -"す" +msgstr "談話室を設定するには x:data をサポートするクライアントが必要です" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3694 msgid "Number of occupants" @@ -1018,24 +1013,23 @@ msgstr "プライベート、" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3799 msgid "Voice request" -msgstr "" +msgstr "発言権を要求" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3803 msgid "Either approve or decline the voice request." -msgstr "" +msgstr "発言権の要求を承認または却下します。" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3809 -#, fuzzy msgid "User JID" -msgstr "ユーザー " +msgstr "ユーザー JID" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3811 msgid "Grant voice to this person?" -msgstr "" +msgstr "この人に発言権を与えますか ?" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3960 msgid "~s invites you to the room ~s" -msgstr "~s はあなたをチャットルーム ~s に招待しています" +msgstr "~s はあなたを談話室 ~s に招待しています" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3969 msgid "the password is" @@ -1045,7 +1039,7 @@ msgstr "パスワードは" msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" -"宛先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されます。" +"相手先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されます。" #: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408 msgid "~s's Offline Messages Queue" @@ -1096,7 +1090,7 @@ msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" -msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" +msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams モジュール" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1120 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:929 msgid "Publish-Subscribe" @@ -1104,7 +1098,7 @@ msgstr "Publish-Subscribe" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1214 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1025 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" -msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module" +msgstr "ejabberd Publish-Subscribe モジュール" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1312 msgid "PubSub subscriber request" @@ -1204,8 +1198,7 @@ msgstr "CAPTCHA 検証は失敗しました" #: mod_register.erl:220 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" -msgstr "" -"登録を行うにはクライアントが x:data と CAPTCHA をサポートする必要があります" +msgstr "登録を行うには x:data と CAPTCHA をサポートするクライアントが必要です" #: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265 msgid "Choose a username and password to register with this server" @@ -1218,7 +1211,7 @@ msgstr "ユーザー" #: mod_register.erl:251 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" -msgstr "CAPTCHA を生成できませんでした" +msgstr "CAPTCHA を生成できません" #: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361 msgid "The password is too weak" @@ -1226,7 +1219,7 @@ msgstr "このパスワードは単純過ぎます" #: mod_register.erl:365 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" -msgstr "早すぎるユーザーアカウント登録は許可されていません" +msgstr "それほど速くアカウントを登録することはできません" #: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1055 web/ejabberd_web_admin.erl:1701 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 web/ejabberd_web_admin.erl:1897 @@ -1349,8 +1342,8 @@ msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" -"フォームを埋めて Jabber User を検索して下さい(* を使用すると部分文字列にマッ" -"チします)" +"欄を埋めて Jabber User を検索してください (* を使用すると部分文字列にマッチし" +"ます)" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:449 @@ -1383,7 +1376,7 @@ msgstr "ユーザーの検索: " #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342 msgid "You need an x:data capable client to search" -msgstr "検索を行うためにはクライアントが x:data をサポートする必要があります" +msgstr "検索を行うためには x:data をサポートするクライアントが必要です" #: mod_vcard.erl:389 mod_vcard_ldap.erl:487 mod_vcard_odbc.erl:367 msgid "vCard User Search" @@ -1391,7 +1384,7 @@ msgstr "vCard ユーザー検索" #: mod_vcard.erl:445 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:421 msgid "ejabberd vCard module" -msgstr "ejabberd vCard module" +msgstr "ejabberd vCard モジュール" #: mod_vcard.erl:469 mod_vcard_ldap.erl:551 mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "Search Results for " @@ -1399,7 +1392,7 @@ msgstr "検索結果: " #: mod_vcard_ldap.erl:462 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" -msgstr "項目を埋めて Jabber User を検索してください" +msgstr "欄を埋めて Jabber User を検索してください" #: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203 #: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229 @@ -1408,7 +1401,7 @@ msgstr "認証されていません" #: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303 msgid "ejabberd Web Admin" -msgstr "ejabberd Web 管理" +msgstr "ejabberd ウェブ管理" #: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780 msgid "Administration" @@ -1452,11 +1445,11 @@ msgstr "すべて" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1094 msgid "Show Ordinary Table" -msgstr "Ordinary テーブルを表示" +msgstr "通常の表を表示" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1096 msgid "Show Integral Table" -msgstr "Integral テーブルを表示" +msgstr "累積の表を表示" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1939 msgid "Statistics" @@ -1536,7 +1529,7 @@ msgstr "ノード " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 msgid "Listened Ports" -msgstr "Listenポート" +msgstr "Listen ポート" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1940 web/ejabberd_web_admin.erl:2260 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2448 @@ -1772,7 +1765,7 @@ msgid "" "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" -"ここは Jabber サーバーにアカウントを作成するページです。あなたの JID " +"ここはこの Jabber サーバーにアカウントを作成するページです。あなたの JID " "(JabberID) は username@server のような形式になります。注意事項どおり、正しく" "項目を記入してください。" @@ -1805,17 +1798,15 @@ msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:234 msgid "You can later change your password using a Jabber client." -msgstr "" -"あなたは後から Jabber クライアントを使用してパスワードを変更することができま" -"す。" +msgstr "あなたは後で Jabber クライアントを使用してパスワードを変更できます。" #: web/mod_register_web.erl:235 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" -"Jabber クライアントはコンピューターにあなたのパスワードを記憶できます。この機" -"能を使用する場合、コンピューターが安全であることを確認してください。" +"Jabber クライアントはコンピューターにパスワードを記憶できます。コンピューター" +"が安全であると信頼できる場合にのみ、この機能を使用してください。" #: web/mod_register_web.erl:237 msgid "" @@ -1845,7 +1836,7 @@ msgstr "新しいパスワード:" #: web/mod_register_web.erl:504 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." -msgstr "ここはサーバーの Jabber アカウントの削除を行うページです。" +msgstr "ここはこの Jabber サーバーのアカウントを削除するページです。" #: web/mod_register_web.erl:524 msgid "Unregister"