mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-11-28 16:34:13 +01:00
Update Japanese translation (thanks to Mako N)
This commit is contained in:
parent
eaa963a840
commit
4e0394cab3
187
src/msgs/ja.po
187
src/msgs/ja.po
@ -1,7 +1,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-12-24 18:46+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 15:48+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -32,15 +32,16 @@ msgstr "見えているテキストを入力してください"
|
||||
#: ejabberd_captcha.erl:101
|
||||
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"~s 宛のメッセージはブロックされています、解除するにはこちらを見てください ~s"
|
||||
"~s 宛のメッセージはブロックされています。解除するにはこちらを見てください ~s"
|
||||
|
||||
#: ejabberd_captcha.erl:134
|
||||
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
|
||||
msgstr "ここに CAPTCHA 画像が表示されない場合、web ページを参照してください。"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ここに CAPTCHA 画像が表示されない場合、ウェブページを参照してください。"
|
||||
|
||||
#: ejabberd_captcha.erl:146
|
||||
msgid "CAPTCHA web page"
|
||||
msgstr "CAPTCHA web ページ"
|
||||
msgstr "CAPTCHA ウェブページ"
|
||||
|
||||
#: ejabberd_captcha.erl:307
|
||||
msgid "The captcha is valid."
|
||||
@ -65,7 +66,7 @@ msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか ?"
|
||||
#: mod_announce.erl:515 mod_announce_odbc.erl:507 mod_configure.erl:1083
|
||||
#: mod_configure.erl:1128
|
||||
msgid "Subject"
|
||||
msgstr "件名"
|
||||
msgstr "題"
|
||||
|
||||
#: mod_announce.erl:520 mod_announce_odbc.erl:512 mod_configure.erl:1088
|
||||
#: mod_configure.erl:1133
|
||||
@ -451,7 +452,7 @@ msgstr "ejabberd IRC module"
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:559 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:568
|
||||
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
||||
msgstr "mod_irc の設定にはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
|
||||
msgstr "mod_irc の設定には x:data をサポートするクライアントが必要です"
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:566 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:575
|
||||
msgid "Registration in mod_irc for "
|
||||
@ -491,7 +492,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:603 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:612
|
||||
msgid "Connections parameters"
|
||||
msgstr "接続パラメータ"
|
||||
msgstr "接続パラメーター"
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:728 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:757
|
||||
msgid "Join IRC channel"
|
||||
@ -554,20 +555,19 @@ msgstr "サービス管理者のみがサービスメッセージを送信でき
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc.erl:493 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:500
|
||||
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
||||
msgstr "サービスポリシーによってチャットルームの作成が禁止されています"
|
||||
msgstr "サービスポリシーによって談話室の作成が禁止されています"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc.erl:500 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:507
|
||||
msgid "Conference room does not exist"
|
||||
msgstr "カンファレンスルームは存在しません"
|
||||
msgstr "会議室は存在しません"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc.erl:582 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:595
|
||||
msgid "Chatrooms"
|
||||
msgstr "チャットルーム"
|
||||
msgstr "談話室"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc.erl:712 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:729
|
||||
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ニックネームを登録するにはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
|
||||
msgstr "ニックネームを登録するには x:data をサポートするクライアントが必要です"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:735
|
||||
msgid "Nickname Registration at "
|
||||
@ -591,7 +591,7 @@ msgstr "ニックネームはほかの人によって登録されています"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc.erl:788 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:811
|
||||
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
||||
msgstr "フォームの\"ニックネーム\"フィールドを入力する必要があります"
|
||||
msgstr "フォームの\"ニックネーム\"欄を入力する必要があります"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc.erl:808 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:831
|
||||
msgid "ejabberd MUC module"
|
||||
@ -599,15 +599,15 @@ msgstr "ejabberd MUC module"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
|
||||
msgid "Chatroom configuration modified"
|
||||
msgstr "チャットルームの設定が変更されました"
|
||||
msgstr "談話室の設定が変更されました"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
|
||||
msgid "joins the room"
|
||||
msgstr "がチャットルームに参加しました"
|
||||
msgstr "が談話室に参加しました"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
|
||||
msgid "leaves the room"
|
||||
msgstr "がチャットルームから退出しました"
|
||||
msgstr "が談話室から退出しました"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
|
||||
msgid "has been banned"
|
||||
@ -623,7 +623,7 @@ msgstr "は分掌が変更されたためキックされました"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
|
||||
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
||||
msgstr "はチャットルームのメンバーのみに変更されたためキックされました"
|
||||
msgstr "は談話室がメンバー制に変更されたためキックされました"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
|
||||
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
||||
@ -636,23 +636,23 @@ msgstr "は名前を変更しました: "
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:688
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2393
|
||||
msgid " has set the subject to: "
|
||||
msgstr " は件名を設定しました: "
|
||||
msgstr " は題を設定しました: "
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
|
||||
msgid "Chatroom is created"
|
||||
msgstr "チャットルームを作りました"
|
||||
msgstr "談話室を作りました"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
|
||||
msgid "Chatroom is destroyed"
|
||||
msgstr "チャットルームを削除しました"
|
||||
msgstr "談話室を削除しました"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
|
||||
msgid "Chatroom is started"
|
||||
msgstr "チャットルームを開始しました"
|
||||
msgstr "談話室を開始しました"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
|
||||
msgid "Chatroom is stopped"
|
||||
msgstr "チャットルームを停止しました"
|
||||
msgstr "談話室を停止しました"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
@ -732,11 +732,11 @@ msgstr "12月"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:750
|
||||
msgid "Room Configuration"
|
||||
msgstr "チャットルーム設定"
|
||||
msgstr "談話室の設定"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:759
|
||||
msgid "Room Occupants"
|
||||
msgstr "在室者の数"
|
||||
msgstr "在室者"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:174
|
||||
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
||||
@ -749,23 +749,23 @@ msgstr "エラーメッセージを送信したため、この参加者はキッ
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:255
|
||||
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
||||
msgstr "カンファレンスルームにプライベートメッセージを送信することはできません"
|
||||
msgstr "この会議にプライベートメッセージを送信することはできません"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:332
|
||||
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "新しい発言権の要求を送るまで少し間をおいてください"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:347
|
||||
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "この会議では、発言権の要求はできません"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:364
|
||||
msgid "Failed to extract JID from your voice request approvement"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "発言権要求の承認から JID を取り出すことに失敗しました"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:393
|
||||
msgid "Only moderators can approve voice requests"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "モデレーターだけが発言権の要求を承認できます"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:408
|
||||
msgid "Improper message type"
|
||||
@ -785,7 +785,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:543 mod_muc/mod_muc_room.erl:611
|
||||
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
||||
msgstr "受信者がカンファレンスルームにいません"
|
||||
msgstr "受信者はこの会議室にいません"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:564 mod_muc/mod_muc_room.erl:585
|
||||
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
||||
@ -794,30 +794,29 @@ msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:576 mod_muc/mod_muc_room.erl:956
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:4040
|
||||
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
||||
msgstr "在室者のみがカンファレンスにメッセージを送ることができます"
|
||||
msgstr "在室者のみがこの会議にメッセージを送ることができます"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:634
|
||||
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
||||
msgstr "在室者のみがカンファレンスにクエリーを送信することができます"
|
||||
msgstr "在室者のみが会議にクエリーを送信することができます"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:646
|
||||
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"このチャットルームでは、カンファレンスメンバーへのクエリーは禁止されています"
|
||||
msgstr "この談話室では、会議のメンバーへのクエリーは禁止されています"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:932
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
||||
"room"
|
||||
msgstr "モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更できます"
|
||||
msgstr "モデレーターと参加者のみが談話室の題を変更できます"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:937
|
||||
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
||||
msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更できます"
|
||||
msgstr "モデレーターのみが談話室の題を変更できます"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:947
|
||||
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
||||
msgstr "ビジターはすべての在室者にメッセージを送信することはできません"
|
||||
msgstr "傍聴者はすべての在室者にメッセージを送信することはできません"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1021
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -826,31 +825,31 @@ msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキッ
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1040
|
||||
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
||||
msgstr "ビジターはこのチャットルームでニックネームを変更することはできません"
|
||||
msgstr "傍聴者はこの談話室でニックネームを変更することはできません"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1053 mod_muc/mod_muc_room.erl:1779
|
||||
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
||||
msgstr "ニックネームは既にほかの在室者によって使用されています"
|
||||
msgstr "そのニックネームは既にほかの在室者によって使用されています"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1768
|
||||
msgid "You have been banned from this room"
|
||||
msgstr "あなたはチャットルームからバンされています"
|
||||
msgstr "あなたはこの談話室からバンされています"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1771
|
||||
msgid "Membership is required to enter this room"
|
||||
msgstr "チャットルームに入るにはメンバーでなければなりません"
|
||||
msgstr "この談話室に入るにはメンバーでなければなりません"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1807
|
||||
msgid "This room is not anonymous"
|
||||
msgstr "このチャットルームは非匿名です"
|
||||
msgstr "この談話室は非匿名です"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1833
|
||||
msgid "A password is required to enter this room"
|
||||
msgstr "チャットルームに入るにはパスワードが必要です"
|
||||
msgstr "この談話室に入るにはパスワードが必要です"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1855 mod_register.erl:246
|
||||
msgid "Too many CAPTCHA requests"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "CAPTCHA 要求が多すぎます"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1864
|
||||
msgid "Unable to generate a captcha"
|
||||
@ -874,7 +873,7 @@ msgstr "Jabber ID ~s は無効です"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2633
|
||||
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
||||
msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームにいません"
|
||||
msgstr "ニックネーム ~s はこの談話室にいません"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2659 mod_muc/mod_muc_room.erl:3049
|
||||
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
||||
@ -886,27 +885,27 @@ msgstr "無効な役です: ~s"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 mod_muc/mod_muc_room.erl:3062
|
||||
msgid "Owner privileges required"
|
||||
msgstr "オーナー権限が必要です"
|
||||
msgstr "主宰者の権限が必要です"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3195
|
||||
msgid "Configuration of room ~s"
|
||||
msgstr "チャットルーム ~s の設定"
|
||||
msgstr "談話室 ~s の設定"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3200
|
||||
msgid "Room title"
|
||||
msgstr "チャットルームタイトル"
|
||||
msgstr "談話室のタイトル"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3203 mod_muc/mod_muc_room.erl:3692
|
||||
msgid "Room description"
|
||||
msgstr "チャットルームの説明"
|
||||
msgstr "談話室の説明"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3210
|
||||
msgid "Make room persistent"
|
||||
msgstr "チャットルームを永続化"
|
||||
msgstr "談話室を永続化"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3215
|
||||
msgid "Make room public searchable"
|
||||
msgstr "チャットルームを検索可"
|
||||
msgstr "談話室を検索可"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3218
|
||||
msgid "Make participants list public"
|
||||
@ -914,7 +913,7 @@ msgstr "参加者一覧を公開"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3221
|
||||
msgid "Make room password protected"
|
||||
msgstr "チャットルームにパスワードを設定"
|
||||
msgstr "談話室をパスワードで保護"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3232
|
||||
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
||||
@ -930,19 +929,19 @@ msgstr "本当の Jabber ID を公開"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3258 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
|
||||
msgid "moderators only"
|
||||
msgstr "モデレーターのみ"
|
||||
msgstr "モデレーターにのみ"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3260 mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
|
||||
msgid "anyone"
|
||||
msgstr "誰でも"
|
||||
msgstr "誰にでも"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3262
|
||||
msgid "Make room members-only"
|
||||
msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限"
|
||||
msgstr "談話室をメンバーのみに制限"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3265
|
||||
msgid "Make room moderated"
|
||||
msgstr "チャットルームをモデレート化"
|
||||
msgstr "談話室をモデレート化"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3268
|
||||
msgid "Default users as participants"
|
||||
@ -950,20 +949,19 @@ msgstr "デフォルトのユーザーは参加者"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3271
|
||||
msgid "Allow users to change the subject"
|
||||
msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可"
|
||||
msgstr "ユーザーによる題の変更を許可"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3274
|
||||
msgid "Allow users to send private messages"
|
||||
msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3279
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Allow visitors to send private messages to"
|
||||
msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可"
|
||||
msgstr "傍聴者によるプライベートメッセージの送信を次の相手に許可"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3290
|
||||
msgid "nobody"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "誰にも許可しない"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3296
|
||||
msgid "Allow users to query other users"
|
||||
@ -975,28 +973,27 @@ msgstr "ユーザーによる招待を許可"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3302
|
||||
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
||||
msgstr "ビジターによるプレゼンス更新のステータス文の送信を許可"
|
||||
msgstr "傍聴者によるプレゼンス更新のステータス文の送信を許可"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3305
|
||||
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
||||
msgstr "ビジターのニックネームの変更を許可"
|
||||
msgstr "傍聴者のニックネームの変更を許可"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Allow visitors to send voice requests"
|
||||
msgstr "ユーザーによる招待を許可"
|
||||
msgstr "傍聴者による発言権の要求を許可"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3311
|
||||
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "発言権の要求の最小時間間隔 (秒)"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317
|
||||
msgid "Make room captcha protected"
|
||||
msgstr "チャットルームを CAPTCHA で保護"
|
||||
msgstr "談話室を CAPTCHA で保護"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3322
|
||||
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "CAPTCHA 試験を免除する Jabber ID"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3329
|
||||
msgid "Enable logging"
|
||||
@ -1004,9 +1001,7 @@ msgstr "ロギングを有効"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3337
|
||||
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"チャットルームを設定するにはクライアントが x:data をサポートする必要がありま"
|
||||
"す"
|
||||
msgstr "談話室を設定するには x:data をサポートするクライアントが必要です"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3694
|
||||
msgid "Number of occupants"
|
||||
@ -1018,24 +1013,23 @@ msgstr "プライベート、"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3799
|
||||
msgid "Voice request"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "発言権を要求"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3803
|
||||
msgid "Either approve or decline the voice request."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "発言権の要求を承認または却下します。"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3809
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "User JID"
|
||||
msgstr "ユーザー "
|
||||
msgstr "ユーザー JID"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3811
|
||||
msgid "Grant voice to this person?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "この人に発言権を与えますか ?"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3960
|
||||
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
||||
msgstr "~s はあなたをチャットルーム ~s に招待しています"
|
||||
msgstr "~s はあなたを談話室 ~s に招待しています"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3969
|
||||
msgid "the password is"
|
||||
@ -1045,7 +1039,7 @@ msgstr "パスワードは"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"宛先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されます。"
|
||||
"相手先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されます。"
|
||||
|
||||
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
|
||||
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
||||
@ -1096,7 +1090,7 @@ msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除"
|
||||
|
||||
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
|
||||
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
||||
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
||||
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams モジュール"
|
||||
|
||||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1120 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:929
|
||||
msgid "Publish-Subscribe"
|
||||
@ -1104,7 +1098,7 @@ msgstr "Publish-Subscribe"
|
||||
|
||||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1214 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1025
|
||||
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
||||
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
||||
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe モジュール"
|
||||
|
||||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1312
|
||||
msgid "PubSub subscriber request"
|
||||
@ -1204,8 +1198,7 @@ msgstr "CAPTCHA 検証は失敗しました"
|
||||
|
||||
#: mod_register.erl:220
|
||||
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"登録を行うにはクライアントが x:data と CAPTCHA をサポートする必要があります"
|
||||
msgstr "登録を行うには x:data と CAPTCHA をサポートするクライアントが必要です"
|
||||
|
||||
#: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265
|
||||
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
||||
@ -1218,7 +1211,7 @@ msgstr "ユーザー"
|
||||
|
||||
#: mod_register.erl:251
|
||||
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
|
||||
msgstr "CAPTCHA を生成できませんでした"
|
||||
msgstr "CAPTCHA を生成できません"
|
||||
|
||||
#: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361
|
||||
msgid "The password is too weak"
|
||||
@ -1226,7 +1219,7 @@ msgstr "このパスワードは単純過ぎます"
|
||||
|
||||
#: mod_register.erl:365
|
||||
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
||||
msgstr "早すぎるユーザーアカウント登録は許可されていません"
|
||||
msgstr "それほど速くアカウントを登録することはできません"
|
||||
|
||||
#: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1055 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 web/ejabberd_web_admin.erl:1897
|
||||
@ -1349,8 +1342,8 @@ msgid ""
|
||||
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
||||
"field to match substring)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"フォームを埋めて Jabber User を検索して下さい(* を使用すると部分文字列にマッ"
|
||||
"チします)"
|
||||
"欄を埋めて Jabber User を検索してください (* を使用すると部分文字列にマッチし"
|
||||
"ます)"
|
||||
|
||||
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:342
|
||||
#: mod_vcard_odbc.erl:449
|
||||
@ -1383,7 +1376,7 @@ msgstr "ユーザーの検索: "
|
||||
|
||||
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342
|
||||
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
||||
msgstr "検索を行うためにはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
|
||||
msgstr "検索を行うためには x:data をサポートするクライアントが必要です"
|
||||
|
||||
#: mod_vcard.erl:389 mod_vcard_ldap.erl:487 mod_vcard_odbc.erl:367
|
||||
msgid "vCard User Search"
|
||||
@ -1391,7 +1384,7 @@ msgstr "vCard ユーザー検索"
|
||||
|
||||
#: mod_vcard.erl:445 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:421
|
||||
msgid "ejabberd vCard module"
|
||||
msgstr "ejabberd vCard module"
|
||||
msgstr "ejabberd vCard モジュール"
|
||||
|
||||
#: mod_vcard.erl:469 mod_vcard_ldap.erl:551 mod_vcard_odbc.erl:445
|
||||
msgid "Search Results for "
|
||||
@ -1399,7 +1392,7 @@ msgstr "検索結果: "
|
||||
|
||||
#: mod_vcard_ldap.erl:462
|
||||
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
||||
msgstr "項目を埋めて Jabber User を検索してください"
|
||||
msgstr "欄を埋めて Jabber User を検索してください"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229
|
||||
@ -1408,7 +1401,7 @@ msgstr "認証されていません"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303
|
||||
msgid "ejabberd Web Admin"
|
||||
msgstr "ejabberd Web 管理"
|
||||
msgstr "ejabberd ウェブ管理"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
@ -1452,11 +1445,11 @@ msgstr "すべて"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
|
||||
msgid "Show Ordinary Table"
|
||||
msgstr "Ordinary テーブルを表示"
|
||||
msgstr "通常の表を表示"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1096
|
||||
msgid "Show Integral Table"
|
||||
msgstr "Integral テーブルを表示"
|
||||
msgstr "累積の表を表示"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1939
|
||||
msgid "Statistics"
|
||||
@ -1772,7 +1765,7 @@ msgid ""
|
||||
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
|
||||
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ここは Jabber サーバーにアカウントを作成するページです。あなたの JID "
|
||||
"ここはこの Jabber サーバーにアカウントを作成するページです。あなたの JID "
|
||||
"(JabberID) は username@server のような形式になります。注意事項どおり、正しく"
|
||||
"項目を記入してください。"
|
||||
|
||||
@ -1805,17 +1798,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: web/mod_register_web.erl:234
|
||||
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"あなたは後から Jabber クライアントを使用してパスワードを変更することができま"
|
||||
"す。"
|
||||
msgstr "あなたは後で Jabber クライアントを使用してパスワードを変更できます。"
|
||||
|
||||
#: web/mod_register_web.erl:235
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
|
||||
"feature only if you trust your computer is safe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jabber クライアントはコンピューターにあなたのパスワードを記憶できます。この機"
|
||||
"能を使用する場合、コンピューターが安全であることを確認してください。"
|
||||
"Jabber クライアントはコンピューターにパスワードを記憶できます。コンピューター"
|
||||
"が安全であると信頼できる場合にのみ、この機能を使用してください。"
|
||||
|
||||
#: web/mod_register_web.erl:237
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1845,7 +1836,7 @@ msgstr "新しいパスワード:"
|
||||
|
||||
#: web/mod_register_web.erl:504
|
||||
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
|
||||
msgstr "ここはサーバーの Jabber アカウントの削除を行うページです。"
|
||||
msgstr "ここはこの Jabber サーバーのアカウントを削除するページです。"
|
||||
|
||||
#: web/mod_register_web.erl:524
|
||||
msgid "Unregister"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user