diff --git a/src/msgs/ja.po b/src/msgs/ja.po index 7f19a828e..2c11e4347 100644 --- a/src/msgs/ja.po +++ b/src/msgs/ja.po @@ -1,15 +1,17 @@ msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" -"Last-Translator: Tsukasa Hamano\n" +"Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-24 18:46+0900\n" +"Last-Translator: Mako N \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Japanese (日本語)\n" +"X-Additional-Translator: Tsukasa Hamano \n" #: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727 msgid "Use of STARTTLS required" -msgstr "STARTTLS を使用" +msgstr "STARTTLS の使用が必要です" #: ejabberd_c2s.erl:503 msgid "No resource provided" @@ -34,15 +36,15 @@ msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:132 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." -msgstr "ここにキャプチャ画像が表示されない場合、WEBページを参照してください。" +msgstr "ここに CAPTCHA 画像が表示されない場合、web ページを参照してください。" #: ejabberd_captcha.erl:144 msgid "CAPTCHA web page" -msgstr "キャプチャWEBページ" +msgstr "CAPTCHA web ページ" #: ejabberd_captcha.erl:302 msgid "The captcha is valid." -msgstr "キャプチャは有効です。" +msgstr "CAPTCHA は有効です。" #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" @@ -58,7 +60,7 @@ msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:506 msgid "Really delete message of the day?" -msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか?" +msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか ?" #: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128 msgid "Subject" @@ -78,43 +80,43 @@ msgstr "アナウンス" #: mod_announce.erl:636 msgid "Send announcement to all users" -msgstr "アナウンスを全てのユーザーに送信" +msgstr "すべてのユーザーにアナウンスを送信" #: mod_announce.erl:638 msgid "Send announcement to all users on all hosts" -msgstr "アナウンスを全ホストのユーザーに送信" +msgstr "全ホストのユーザーにアナウンスを送信" #: mod_announce.erl:640 msgid "Send announcement to all online users" -msgstr "アナウンスを全てのオンラインユーザーに送信" +msgstr "すべてのオンラインユーザーにアナウンスを送信" #: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" -msgstr "全ホストのオンラインユーザへアナウンスを送信" +msgstr "全ホストのオンラインユーザーにアナウンスを送信" #: mod_announce.erl:644 msgid "Set message of the day and send to online users" -msgstr "お知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信する" +msgstr "お知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信" #: mod_announce.erl:646 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" -msgstr "全ホストのお知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信する" +msgstr "全ホストのお知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信" #: mod_announce.erl:648 msgid "Update message of the day (don't send)" -msgstr "お知らせメッセージを更新する(送信しない)" +msgstr "お知らせメッセージを更新 (送信しない)" #: mod_announce.erl:650 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" -msgstr "全ホストのお知らせメッセージを更新する" +msgstr "全ホストのお知らせメッセージを更新 (送信しない)" #: mod_announce.erl:652 msgid "Delete message of the day" -msgstr "お知らせメッセージを削除する" +msgstr "お知らせメッセージを削除" #: mod_announce.erl:654 msgid "Delete message of the day on all hosts" -msgstr "全ホストのお知らせメッセージを削除する" +msgstr "全ホストのお知らせメッセージを削除" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296 #: mod_configure.erl:498 @@ -127,11 +129,11 @@ msgstr "データーベース" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595 msgid "Start Modules" -msgstr "モジュールの起動" +msgstr "モジュールを起動" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596 msgid "Stop Modules" -msgstr "モジュールの停止" +msgstr "モジュールを停止" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1931 msgid "Backup" @@ -147,7 +149,7 @@ msgstr "テキストファイルに出力" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615 msgid "Import File" -msgstr "ファイルかインポート" +msgstr "ファイルからインポート" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616 msgid "Import Directory" @@ -168,7 +170,7 @@ msgstr "ユーザーを追加" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219 msgid "Delete User" -msgstr "ユーザを削除" +msgstr "ユーザーを削除" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231 msgid "End User Session" @@ -185,11 +187,11 @@ msgstr "パスワードを変更" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272 msgid "Get User Last Login Time" -msgstr "最終ログイン時間の取得" +msgstr "最終ログイン時間を取得" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284 msgid "Get User Statistics" -msgstr "ユーザー統計の取得" +msgstr "ユーザー統計を取得" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525 msgid "Get Number of Registered Users" @@ -197,7 +199,7 @@ msgstr "登録ユーザー数を取得" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526 msgid "Get Number of Online Users" -msgstr "登録ユーザーを取得" +msgstr "オンラインユーザー数を取得" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:827 #: web/ejabberd_web_admin.erl:868 @@ -260,7 +262,7 @@ msgstr "データーベーステーブル設定 " #: mod_configure.erl:918 msgid "Choose storage type of tables" -msgstr "テーブルのストレージタイプの選択" +msgstr "テーブルのストレージタイプを選択" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Disc only copy" @@ -280,19 +282,19 @@ msgstr "リモートコピー" #: mod_configure.erl:950 msgid "Stop Modules at " -msgstr "モジュールの停止 " +msgstr "モジュールを停止: " #: mod_configure.erl:954 msgid "Choose modules to stop" -msgstr "停止するモジュールの選択" +msgstr "停止するモジュールを選択" #: mod_configure.erl:969 msgid "Start Modules at " -msgstr "モジュールの開始" +msgstr "モジュールを開始: " #: mod_configure.erl:973 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" -msgstr "{モジュール, [オプション]}のリストを入力して下さい" +msgstr "{モジュール, [オプション]}のリストを入力してください" #: mod_configure.erl:974 msgid "List of modules to start" @@ -300,44 +302,44 @@ msgstr "起動モジュールの一覧" #: mod_configure.erl:983 msgid "Backup to File at " -msgstr "ファイルにバックアップ" +msgstr "ファイルにバックアップ: " #: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001 msgid "Enter path to backup file" -msgstr "バックアップファイルのパスを入力して下さい" +msgstr "バックアップファイルのパスを入力してください" #: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016 #: mod_configure.erl:1030 msgid "Path to File" -msgstr "ファイルパス" +msgstr "ファイルのパス" #: mod_configure.erl:997 msgid "Restore Backup from File at " -msgstr "ファイルからバックアップをリストア" +msgstr "ファイルからバックアップをリストア: " #: mod_configure.erl:1011 msgid "Dump Backup to Text File at " -msgstr "テキストファイルにバックアップ" +msgstr "テキストファイルにバックアップ: " #: mod_configure.erl:1015 msgid "Enter path to text file" -msgstr "テキストファイルのパスを入力して下さい" +msgstr "テキストファイルのパスを入力してください" #: mod_configure.erl:1025 msgid "Import User from File at " -msgstr "ファイルからユーザーをインポート" +msgstr "ファイルからユーザーをインポート: " #: mod_configure.erl:1029 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" -msgstr "jabberd14 spool ファイルのパスを入力して下さい" +msgstr "jabberd14 spool ファイルのパスを入力してください" #: mod_configure.erl:1039 msgid "Import Users from Dir at " -msgstr "ディレクトリからユーザーをインポート" +msgstr "ディレクトリからユーザーをインポート: " #: mod_configure.erl:1043 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" -msgstr "jabberd14 spool ディレクトリのパスを入力して下さい" +msgstr "jabberd14 spool ディレクトリのディレクトリを入力してください" #: mod_configure.erl:1044 msgid "Path to Dir" @@ -379,7 +381,7 @@ msgstr "パスワード" #: mod_configure.erl:1210 msgid "Password Verification" -msgstr "パスワード(確認)" +msgstr "パスワード (確認)" #: mod_configure.erl:1301 msgid "Number of registered users" @@ -392,7 +394,7 @@ msgstr "オンラインユーザー数" #: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1585 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1737 msgid "Never" -msgstr "無し" +msgstr "なし" #: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1598 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1750 @@ -425,11 +427,11 @@ msgstr "ユーザー操作" #: mod_configure.erl:1859 msgid "Edit Properties" -msgstr "プロパティの編集" +msgstr "プロパティを編集" #: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1763 msgid "Remove User" -msgstr "ユーザーの削除" +msgstr "ユーザーを削除" #: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336 msgid "Access denied by service policy" @@ -456,12 +458,12 @@ msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" -"IRCサーバーに接続先する為に、使用するユーザー名、文字エンコーディング、ポー" -"ト、パスワードを入力して下さい" +"IRC サーバーに接続先するために使用するユーザー名、文字エンコーディング、ポー" +"ト、パスワードを入力してください" #: mod_irc/mod_irc.erl:575 msgid "IRC Username" -msgstr "IRCユーザー名" +msgstr "IRC ユーザー名" #: mod_irc/mod_irc.erl:585 msgid "" @@ -471,8 +473,8 @@ msgid "" "~p, empty password." msgstr "" "別のポートやパスワード、文字エンコーディングを使用したい場合、'{\"irc server" -"\", \"encoding\", port, \"password\"}' という形式のリストを入力して下さい。デ" -"フォルトでエンコーディングは \"~s\" を使用し、ポートは ~p、パスワードは空に" +"\", \"encoding\", port, \"password\"}' という形式のリストを入力してください。" +"デフォルトでエンコーディングは \"~s\" を使用し、ポートは ~p、パスワードは空に" "なっています。" #: mod_irc/mod_irc.erl:597 @@ -489,27 +491,27 @@ msgstr "接続パラメータ" #: mod_irc/mod_irc.erl:727 msgid "Join IRC channel" -msgstr "IRCチャンネルに参加" +msgstr "IRC チャンネルに参加" #: mod_irc/mod_irc.erl:731 msgid "IRC channel (don't put the first #)" -msgstr "IRCチャンネル(先頭に#は不要)" +msgstr "IRC チャンネル (先頭に#は不要)" #: mod_irc/mod_irc.erl:736 msgid "IRC server" -msgstr "IRCサーバー" +msgstr "IRC サーバー" #: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773 msgid "Join the IRC channel here." -msgstr "このIRCチャンネルに参加" +msgstr "この IRC チャンネルに参加します。" #: mod_irc/mod_irc.erl:777 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" -msgstr "Jabber ID: ~s でIRCチャンネルに参加" +msgstr "Jabber ID: ~s でこの IRC チャンネルに参加" #: mod_irc/mod_irc.erl:862 msgid "IRC settings" -msgstr "IRC設定" +msgstr "IRC 設定" #: mod_irc/mod_irc.erl:867 msgid "" @@ -517,13 +519,13 @@ msgid "" "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" -"IRCサーバーに接続先する為のユーザー名と文字エンコーディングを入力して下さ" -"い。'Next' を押して次の項目に進みます。'Complete' を押すと設定が保存されま" +"IRC サーバーに接続先するためのユーザー名と文字エンコーディングを入力してくだ" +"さい。'Next' を押して次の項目に進みます。'Complete' を押すと設定が保存されま" "す。" #: mod_irc/mod_irc.erl:873 msgid "IRC username" -msgstr "IRCユーザー名" +msgstr "IRC ユーザー名" #: mod_irc/mod_irc.erl:922 msgid "Password ~b" @@ -543,7 +545,7 @@ msgstr "サーバー ~b" #: mod_muc/mod_muc.erl:449 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" -msgstr "カービス管理者のみがサービスメッセージを送信出来ます" +msgstr "サービス管理者のみがサービスメッセージを送信できます" #: mod_muc/mod_muc.erl:493 msgid "Room creation is denied by service policy" @@ -568,7 +570,7 @@ msgstr "ニックネーム登録: " #: mod_muc/mod_muc.erl:721 msgid "Enter nickname you want to register" -msgstr "登録するニックネームを入力して下さい" +msgstr "登録するニックネームを入力してください" #: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1049 #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336 @@ -579,7 +581,7 @@ msgstr "ニックネーム" #: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:936 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1580 msgid "That nickname is registered by another person" -msgstr "ニックネームは他の人によって登録されています" +msgstr "ニックネームはほかの人によって登録されています" #: mod_muc/mod_muc.erl:787 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" @@ -591,15 +593,15 @@ msgstr "ejabberd MUC module" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381 msgid "Chatroom configuration modified" -msgstr "チャットルームの設定を変更しました" +msgstr "チャットルームの設定が変更されました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 msgid "joins the room" -msgstr "チャットルームに参加" +msgstr "がチャットルームに参加しました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390 msgid "leaves the room" -msgstr "チャットルームから退出" +msgstr "がチャットルームから退出しました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396 msgid "has been banned" @@ -611,11 +613,11 @@ msgstr "はキックされました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "has been kicked because of an affiliation change" -msgstr "は提携が変更されたためキックされました" +msgstr "は分掌が変更されたためキックされました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" -msgstr "はチャットルームのメンバー制限によりキックされました" +msgstr "はチャットルームのメンバーのみに変更されたためキックされました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "has been kicked because of a system shutdown" @@ -632,19 +634,19 @@ msgstr " は件名を設定しました: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 msgid "Chatroom is created" -msgstr "チャットルームは作られました。" +msgstr "チャットルームを作りました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:453 msgid "Chatroom is destroyed" -msgstr "チャットルームは削除されました。" +msgstr "チャットルームを削除しました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 msgid "Chatroom is started" -msgstr "チャットルームが開始しました。" +msgstr "チャットルームを開始しました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 msgid "Chatroom is stopped" -msgstr "チャットルームが停止しました。" +msgstr "チャットルームを停止しました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:459 msgid "Monday" @@ -728,7 +730,7 @@ msgstr "チャットルーム設定" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:760 msgid "Room Occupants" -msgstr "居住者の数" +msgstr "在室者の数" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:170 msgid "Traffic rate limit is exceeded" @@ -741,7 +743,7 @@ msgstr "エラーメッセージを送信したため、この参加者はキッ #: mod_muc/mod_muc_room.erl:251 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" -msgstr "カンファレンスルームにプライベートメッセージを送信することは出来ません" +msgstr "カンファレンスルームにプライベートメッセージを送信することはできません" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:296 msgid "Improper message type" @@ -756,44 +758,44 @@ msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:419 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" -msgstr "種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージは許可されていません" +msgstr "" +"種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージを送信することはできません" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486 msgid "Recipient is not in the conference room" -msgstr "受信者がカンファレンスルームに居ません" +msgstr "受信者がカンファレンスルームにいません" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3546 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" -msgstr "移住者のみがカンファレンスに" +msgstr "在室者のみがカンファレンスにメッセージを送ることができます" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:460 msgid "It is not allowed to send private messages" -msgstr "プライベートメッセージを送信することは許可されませんでした" +msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:509 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" -msgstr "移住者のみがカンファレンスにクエリーを送信出来ます" +msgstr "在室者のみがカンファレンスにクエリーを送信することができます" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:521 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "" -"このチャットルームではカンファレンスメンバーへのクエリーは禁止されています" +"このチャットルームでは、カンファレンスメンバーへのクエリーは禁止されています" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:805 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" -msgstr "" -"モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更する事を許可されています" +msgstr "モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更できます" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:810 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" -msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更出来ます" +msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更できます" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:820 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" -msgstr "ビジターが移住者ににメッセージを送ることは許可されていません" +msgstr "ビジターはすべての在室者にメッセージを送信することはできません" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:894 msgid "" @@ -802,12 +804,11 @@ msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキッ #: mod_muc/mod_muc_room.erl:912 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" -msgstr "" -"ビジターはこのチャットルームでニックネームを変更することは許可されていません" +msgstr "ビジターはこのチャットルームでニックネームを変更することはできません" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:925 mod_muc/mod_muc_room.erl:1572 msgid "That nickname is already in use by another occupant" -msgstr "ニックネームは既に他の移住者によって使用されています" +msgstr "ニックネームは既にほかの在室者によって使用されています" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561 msgid "You have been banned from this room" @@ -827,7 +828,7 @@ msgstr "チャットルームに入るにはパスワードが必要です" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1648 msgid "Unable to generate a captcha" -msgstr "キャプチャを生成することが出来ません。" +msgstr "CAPTCHA を生成することができません" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1658 msgid "Incorrect password" @@ -847,15 +848,15 @@ msgstr "Jabber ID ~s は無効です" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" -msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームに居ません" +msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームにいません" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2762 msgid "Invalid affiliation: ~s" -msgstr "無効な提携です: ~s" +msgstr "無効な分掌です: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437 msgid "Invalid role: ~s" -msgstr "無効なロールです: ~s" +msgstr "無効な役です: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2739 mod_muc/mod_muc_room.erl:2775 msgid "Owner privileges required" @@ -871,35 +872,35 @@ msgstr "チャットルームタイトル" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2907 mod_muc/mod_muc_room.erl:3325 msgid "Room description" -msgstr "チャットルームの詳細" +msgstr "チャットルームの説明" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2914 msgid "Make room persistent" -msgstr "チャットルームを永続化します" +msgstr "チャットルームを永続化" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919 msgid "Make room public searchable" -msgstr "チャットルームを検索可能にします" +msgstr "チャットルームを検索可" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922 msgid "Make participants list public" -msgstr "参加者一覧を公開します" +msgstr "参加者一覧を公開" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2925 msgid "Make room password protected" -msgstr "チャットルームにパスワードを設定します" +msgstr "チャットルームにパスワードを設定" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936 msgid "Maximum Number of Occupants" -msgstr "最大移住者数" +msgstr "最大在室者数" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2943 msgid "No limit" -msgstr "制限無し" +msgstr "制限なし" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954 msgid "Present real Jabber IDs to" -msgstr "本当の Jabber ID を公開する" +msgstr "本当の Jabber ID を公開" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2962 msgid "moderators only" @@ -911,61 +912,61 @@ msgstr "誰でも" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966 msgid "Make room members-only" -msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限する" +msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969 msgid "Make room moderated" -msgstr "チャットルームをモデレートする" +msgstr "チャットルームをモデレート化" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972 msgid "Default users as participants" -msgstr "デフォルトのユーザーは参加者にする" +msgstr "デフォルトのユーザーは参加者" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975 msgid "Allow users to change the subject" -msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可する" +msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978 msgid "Allow users to send private messages" -msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可する" +msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981 msgid "Allow users to query other users" -msgstr "ユーザーによる他のユーザーへの問い合わせを許可する" +msgstr "ユーザーによる他のユーザーへのクエリーを許可" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984 msgid "Allow users to send invites" -msgstr "ユーザーによる招待を許可する" +msgstr "ユーザーによる招待を許可" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" -msgstr "ビジターがプレゼンス更新のステータス文を送信する事を許可する" +msgstr "ビジターによるプレゼンス更新のステータス文の送信を許可" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990 msgid "Allow visitors to change nickname" -msgstr "ビジターがニックネームを変更する事を許可します" +msgstr "ビジターのニックネームの変更を許可" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996 msgid "Make room captcha protected" -msgstr "チャットルームをキャプチャで保護します" +msgstr "チャットルームを CAPTCHA で保護" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3005 msgid "Enable logging" -msgstr "ロギングを有効にする" +msgstr "ロギングを有効" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3013 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "" -"チャットルームを設定するにはにはクライアントが x:data をサポートする必要があ" -"ります" +"チャットルームを設定するにはクライアントが x:data をサポートする必要がありま" +"す" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327 msgid "Number of occupants" -msgstr "居住者の数" +msgstr "在室者の数" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3383 msgid "private, " -msgstr "プライベート" +msgstr "プライベート、" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3466 msgid "~s invites you to the room ~s" @@ -983,7 +984,7 @@ msgstr "" #: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408 msgid "~s's Offline Messages Queue" -msgstr "~s's オフラインメッセージキュー" +msgstr "~s' のオフラインメッセージキュー" #: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:992 #: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:810 @@ -1020,11 +1021,11 @@ msgstr "選択した項目を削除" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 msgid "Offline Messages:" -msgstr "オフラインメッセージ" +msgstr "オフラインメッセージ:" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 msgid "Remove All Offline Messages" -msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除します" +msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" @@ -1040,11 +1041,11 @@ msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1311 msgid "PubSub subscriber request" -msgstr "PubSub 購読リクエスト" +msgstr "PubSub 購読者のリクエスト" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." -msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択して下さい" +msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択してください" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319 msgid "Node ID" @@ -1052,31 +1053,31 @@ msgstr "ノードID" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1324 msgid "Subscriber Address" -msgstr "購読アドレス" +msgstr "購読者のアドレス" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1330 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" -msgstr "この Jabber ID をこの pubsubノードへ購読することを許可しますか?" +msgstr "この Jabber ID に、この pubsubノードの購読を許可しますか ?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3229 msgid "Deliver payloads with event notifications" -msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送します" +msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送する" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3388 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3230 msgid "Deliver event notifications" -msgstr "イベント通知を配送します" +msgstr "イベント通知を配送する" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3389 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" -msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知します" +msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知する" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3390 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" -msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知します" +msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知する" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3391 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" -msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知します" +msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知する" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3392 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234 msgid "Persist items to storage" @@ -1084,11 +1085,11 @@ msgstr "アイテムをストレージに保存する" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3393 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235 msgid "A friendly name for the node" -msgstr "ノードの為のフレンドリネーム" +msgstr "ノードのフレンドリネーム" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3394 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236 msgid "Max # of items to persist" -msgstr "アイテムの最大保存数 #" +msgstr "アイテムの最大保存数" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3395 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237 msgid "Whether to allow subscriptions" @@ -1108,7 +1109,7 @@ msgstr "公開モデルを指定する" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3402 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" -msgstr "公開者がオフラインになる時に、全てののアイテムを削除" +msgstr "公開者がオフラインになるときに、すべてのアイテムを削除" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3403 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3245 msgid "Specify the event message type" @@ -1116,7 +1117,7 @@ msgstr "イベントメッセージ種別を設定" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3405 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247 msgid "Max payload size in bytes" -msgstr "最大ぺイロードサイズ(byte)" +msgstr "最大ぺイロードサイズ (byte)" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3406 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3248 msgid "When to send the last published item" @@ -1132,16 +1133,16 @@ msgstr "提携されたノードの集合です" #: mod_register.erl:191 msgid "The CAPTCHA verification has failed" -msgstr "キャプチャ検証は失敗しました" +msgstr "CAPTCHA 検証は失敗しました" #: mod_register.erl:218 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" -"登録を行うにはクライアントがx:dataとキャプチャをサポートする必要があります" +"登録を行うにはクライアントが x:data と CAPTCHA をサポートする必要があります" #: mod_register.erl:224 mod_register.erl:258 msgid "Choose a username and password to register with this server" -msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択して下さい" +msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択してください" #: mod_register.erl:228 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 web/ejabberd_web_admin.erl:1569 @@ -1150,7 +1151,7 @@ msgstr "ユーザー" #: mod_register.erl:244 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" -msgstr "キャプチャを生成出来ませんでした" +msgstr "CAPTCHA を生成できませんでした" #: mod_register.erl:309 mod_register.erl:354 msgid "The password is too weak" @@ -1164,7 +1165,7 @@ msgstr "早すぎるユーザーアカウント登録は許可されていませ #: web/ejabberd_web_admin.erl:1880 web/ejabberd_web_admin.erl:1891 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2214 msgid "None" -msgstr "無し" +msgstr "なし" #: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1050 msgid "Subscription" @@ -1202,7 +1203,7 @@ msgstr "不正なフォーマット" #: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1100 msgid "Add Jabber ID" -msgstr "Jabber ID の追加" +msgstr "Jabber ID を追加" #: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1199 msgid "Roster" @@ -1220,11 +1221,11 @@ msgstr "新規追加" #: mod_shared_roster.erl:879 msgid "Name:" -msgstr "名前: " +msgstr "名前:" #: mod_shared_roster.erl:884 msgid "Description:" -msgstr "詳細:" +msgstr "説明:" #: mod_shared_roster.erl:892 msgid "Members:" @@ -1328,7 +1329,7 @@ msgstr "検索結果: " #: mod_vcard_ldap.erl:458 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" -msgstr "項目を埋めて Jabber User を検索して下さい" +msgstr "項目を埋めて Jabber User を検索してください" #: web/ejabberd_web_admin.erl:189 web/ejabberd_web_admin.erl:199 #: web/ejabberd_web_admin.erl:215 web/ejabberd_web_admin.erl:225 @@ -1352,8 +1353,8 @@ msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s アクセスルール設定" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1031 -msgid "Virtual Hosts" -msgstr "ヴァーチャルホスト" +msgid "ejabberd virtual hosts" +msgstr "ejabberd ヴァーチャルホスト" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:1046 msgid "Users" @@ -1377,15 +1378,15 @@ msgstr "去年" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1088 msgid "All activity" -msgstr "全て" +msgstr "すべて" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1090 msgid "Show Ordinary Table" -msgstr "Ordinaryテーブルを表示" +msgstr "Ordinary テーブルを表示" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1092 msgid "Show Integral Table" -msgstr "Integralテーブルを表示" +msgstr "Integral テーブルを表示" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1101 web/ejabberd_web_admin.erl:1933 msgid "Statistics" @@ -1436,7 +1437,7 @@ msgstr "外向き s2s サービス:" #: web/mod_register_web.erl:367 web/mod_register_web.erl:376 #: web/mod_register_web.erl:406 msgid "Change Password" -msgstr "パスワードの変更" +msgstr "パスワードを変更" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1752 msgid "User " @@ -1453,7 +1454,7 @@ msgstr "パスワード" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1822 msgid "No Data" -msgstr "データ無し" +msgstr "データなし" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1900 msgid "Nodes" @@ -1514,13 +1515,13 @@ msgid "" "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" -"これらのオプションは組み込みの Mnesiaデーターベースをバックアップのみを行うこ" -"とに注意して下さい。もしも ODBCモジュールを使用している場合は SQLデーターベー" -"スのバックアップを別に行う必要があります。" +"これらのオプションは組み込みの Mnesia データーベースのバックアップのみを行う" +"ことに注意してください。もし ODBC モジュールを使用している場合は、SQL デー" +"ターベースのバックアップを別に行う必要があります。" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2036 msgid "Store binary backup:" -msgstr "バイナリバックアップの保存" +msgstr "バイナリバックアップを保存:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2040 web/ejabberd_web_admin.erl:2047 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2062 @@ -1532,33 +1533,34 @@ msgstr "OK" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 msgid "Restore binary backup immediately:" -msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア" +msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2051 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" -msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア" +msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア (メモリ少):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2058 msgid "Store plain text backup:" -msgstr "プレーンテキストバックアップの保存" +msgstr "プレーンテキストバックアップを保存:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2065 msgid "Restore plain text backup immediately:" -msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア" +msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2072 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" -msgstr "ユーザーデータを PIEFXISファイルからインポート(XEP-0227):" +msgstr "ユーザーデータを PIEFXIS ファイルからインポート (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2079 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" -"サーバーにある全てのユーザーデータをPIEFXISファイルにエクスポート(XEP-0227):" +"サーバーにあるすべてのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート " +"(XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2086 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" -msgstr "ホストのユーザーデータをPIEFXISファイルにエクスポート(XEP-0227):" +msgstr "ホストのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2094 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" @@ -1582,7 +1584,7 @@ msgstr "~p の統計" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2181 msgid "Uptime:" -msgstr "起動時間" +msgstr "起動時間:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2184 msgid "CPU Time:" @@ -1614,7 +1616,7 @@ msgstr "更新計画" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2250 msgid "Modified modules" -msgstr "モジュールを変更しました" +msgstr "変更されたモジュール" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2251 msgid "Update script" @@ -1658,7 +1660,7 @@ msgstr "開始" #: web/mod_register_web.erl:103 msgid "Your Jabber account was successfully created." -msgstr "Jabberアカウントの作成に成功しました。" +msgstr "Jabber アカウントの作成に成功しました。" #: web/mod_register_web.erl:106 msgid "There was an error creating the account: " @@ -1666,7 +1668,7 @@ msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました: " #: web/mod_register_web.erl:114 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." -msgstr "Jabberアカウントの削除に成功しました。" +msgstr "Jabber アカウントの削除に成功しました。" #: web/mod_register_web.erl:117 msgid "There was an error deleting the account: " @@ -1674,7 +1676,7 @@ msgstr "アカウントの削除中にエラーが発生しました: " #: web/mod_register_web.erl:127 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." -msgstr "Jabberアカウントのパスワード変更に成功しました。" +msgstr "Jabber アカウントのパスワード変更に成功しました。" #: web/mod_register_web.erl:130 msgid "There was an error changing the password: " @@ -1682,17 +1684,17 @@ msgstr "パスワードの変更中にエラーが発生しました: " #: web/mod_register_web.erl:162 web/mod_register_web.erl:171 msgid "Jabber Account Registration" -msgstr "Jabberアカウント登録" +msgstr "Jabber アカウント登録" #: web/mod_register_web.erl:173 web/mod_register_web.erl:191 #: web/mod_register_web.erl:200 msgid "Register a Jabber account" -msgstr "Jabberアカウントを登録" +msgstr "Jabber アカウントを登録" #: web/mod_register_web.erl:175 web/mod_register_web.erl:488 #: web/mod_register_web.erl:497 msgid "Unregister a Jabber account" -msgstr "Jabberアカウントの登録解除" +msgstr "Jabber アカウントを削除" #: web/mod_register_web.erl:202 msgid "" @@ -1700,9 +1702,9 @@ msgid "" "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" -"ここはJabberサーバーにアカウント作成を行うページです。あなたのJID(JabberID)" -"は username@server の様な形式に成ります。注意事項通り、正しく項目に記入して下" -"さい。" +"ここは Jabber サーバーにアカウントを作成するページです。あなたの JID " +"(JabberID) は username@server のような形式になります。注意事項どおり、正しく" +"項目を記入してください。" #: web/mod_register_web.erl:211 web/mod_register_web.erl:381 #: web/mod_register_web.erl:504 @@ -1716,7 +1718,7 @@ msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:217 msgid "Characters not allowed:" -msgstr "許可されていない文字:" +msgstr "使用できない文字:" #: web/mod_register_web.erl:221 web/mod_register_web.erl:386 #: web/mod_register_web.erl:509 @@ -1728,21 +1730,22 @@ msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" -"パスワードは誰にも教えないようにして下さい。Jabberサーバーの管理者があなたに" -"パスワードを尋ねることはありません。" +"パスワードは誰にも教えないようにしてください。Jabber サーバーの管理者があなた" +"にパスワードを尋ねることはありません。" #: web/mod_register_web.erl:233 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" -"あなたは後からJabberクライアントを使用してパスワードを変更する事が出来ます。" +"あなたは後から Jabber クライアントを使用してパスワードを変更することができま" +"す。" #: web/mod_register_web.erl:234 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" -"Jabberクライアントはコンピューターにあなたのパスワード記憶出来ます。この機能" -"を使用する場合コンピューターが安全であることを確認して下さい。" +"Jabber クライアントはコンピューターにあなたのパスワードを記憶できます。この機能" +"を使用する場合、コンピューターが安全であることを確認してください。" #: web/mod_register_web.erl:236 msgid "" @@ -1750,13 +1753,13 @@ msgid "" "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" -"パスワードは記憶するか、紙に書いて安全な場所に保管して下さい。もしあなたがパ" -"スワードを忘れてしまった場合、Jabberではパスワードのリカバリを自動的に行うこ" -"とは出来ません。" +"パスワードは記憶するか、紙に書いて安全な場所に保管してください。もしあなたが" +"パスワードを忘れてしまった場合、Jabber ではパスワードのリカバリを自動的に行う" +"ことはできません。" #: web/mod_register_web.erl:241 web/mod_register_web.erl:401 msgid "Password Verification:" -msgstr "パスワード(確認):" +msgstr "パスワード (確認):" #: web/mod_register_web.erl:249 msgid "Register" @@ -1772,11 +1775,11 @@ msgstr "新しいパスワード:" #: web/mod_register_web.erl:499 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." -msgstr "ここはサーバーのJabberアカウントの登録削除を行うページです。" +msgstr "ここはサーバーの Jabber アカウントの削除を行うページです。" #: web/mod_register_web.erl:519 msgid "Unregister" -msgstr "登録解除" +msgstr "削除" #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "キャプチャのテストに失敗しました" @@ -1787,6 +1790,9 @@ msgstr "登録解除" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(Raw)" +msgid "Virtual Hosts" +msgstr "ヴァーチャルホスト" + #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "指定されたニックネームは既に登録されています"