25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-12-20 17:27:00 +01:00

Update Japanese translation (thanks to Tsukasa Hamano)

SVN Revision: 2519
This commit is contained in:
Badlop 2009-08-23 15:32:46 +00:00
parent e6b05199a8
commit ad7a8fffd5
2 changed files with 123 additions and 94 deletions

View File

@ -15,6 +15,7 @@
{"A friendly name for the node","ノードの為のフレンドリネーム"}.
{"All activity","全て"}.
{"Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?","この Jabber ID をこの pubsubードへ購読することを許可しますか"}.
{"Allow users to change the subject","ユーザーによる件名の変更を許可する"}.
{"Allow users to query other users","ユーザーによる他のユーザーへの問い合わせを許可する"}.
{"Allow users to send invites","ユーザーによる招待を許可する"}.
{"Allow users to send private messages","ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可する"}.
@ -23,6 +24,7 @@
{"All Users","全ユーザー"}.
{"Announcements","アナウンス"}.
{"anyone","誰でも"}.
{"A password is required to enter this room","チャットルームに入るにはパスワードが必要です"}.
{"April","4月"}.
{"August","8月"}.
{"Backup","バックアップ"}.
@ -42,8 +44,10 @@
{"City","都道府県"}.
{"Commands","コマンド"}.
{"Conference room does not exist","カンファレンスルームは存在しません"}.
{"Configuration of room ~s","チャットルーム ~s の設定"}.
{"Configuration","設定"}.
{"Connected Resources:","接続リソース:"}.
{"Connections parameters","接続パラメータ"}.
{"Country","国"}.
{"CPU Time:","CPU時間:"}.
{"Database","データーベース"}.
@ -71,8 +75,10 @@
{"ejabberd vCard module","ejabberd vCard module"}.
{"ejabberd virtual hosts","ejabberd ヴァーチャルホスト"}.
{"ejabberd Web Admin","ejabberd Web 管理"}.
{"Elements","要素"}.
{"Email","メールアドレス"}.
{"Enable logging","ロギングを有効にする"}.
{"Encoding for server ~b","サーバーのエンコーディング ~b"}.
{"End User Session","エンドユーザーセッション"}.
{"Enter list of {Module, [Options]}","{モジュール, [オプション]}のリストを入力して下さい"}.
{"Enter nickname you want to register","登録するニックネームを入力して下さい"}.
@ -80,7 +86,14 @@
{"Enter path to jabberd14 spool dir","jabberd14 spool ディレクトリのパスを入力して下さい"}.
{"Enter path to jabberd14 spool file","jabberd14 spool ファイルのパスを入力して下さい"}.
{"Enter path to text file","テキストファイルのパスを入力して下さい"}.
{"Enter the text you see","見えているテキストを入力してください"}.
{"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save settings.","IRCサーバーに接続先する為のユーザー名と文字エンコーディングを入力して下さい。'Next' を押して次の項目に進みます。'Complete' を押すと設定が保存されます。"}.
{"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for connecting to IRC servers","IRCサーバーに接続先する為に、使用するユーザー名、文字エンコーディング、ポート、パスワードを入力して下さい"}.
{"Erlang Jabber Server","Erlang Jabber Server"}.
{"Error","エラー"}.
{"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}].","例: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."}.
{"Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0277):","サーバーにある全てのユーザーデータをPIEFXISファイルにエクスポート(XEP-0277):"}.
{"Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0277):","ホストのユーザーデータをPIEFXISファイルにエクスポート(XEP-0277):"}.
{"Family Name","姓"}.
{"February","2月"}.
{"Fill in fields to search for any matching Jabber User","項目を埋めて Jabber User を検索して下さい"}.
@ -103,9 +116,13 @@
{"has been kicked because the room has been changed to members-only","はチャットルームのメンバー制限によりキックされました"}.
{" has set the subject to: "," は件名を設定しました: "}.
{"Host","ホスト"}.
{"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port ~p, empty password.","別のポートやパスワード、文字エンコーディングを使用したい場合、'{\"irc server\", \"encoding\", port, \"password\"}' という形式のリストを入力して下さい。デフォルトでエンコーディングは \"~s\" を使用し、ポートは ~p、パスワードは空になっています。"}.
{"Import Directory","ディレクトリインポート"}.
{"Import File","ファイルかインポート"}.
{"Import user data from jabberd14 spool file:","ユーザーデータを jabberd14 Spool ファイルからインポート:"}.
{"Import User from File at ","ファイルからユーザーをインポート"}.
{"Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0277):","ユーザーデータを PIEFXISファイルからインポート(XEP-0277):"}.
{"Import users data from jabberd14 spool directory:","ユーザーデータを jabberd14 Spool ディレクトリからインポート:"}.
{"Import Users from Dir at ","ディレクトリからユーザーをインポート"}.
{"Import Users From jabberd14 Spool Files","jabberd14 Spool ファイルからユーザーをインポート"}.
{"Improper message type","誤ったメッセージタイプです"}.
@ -113,7 +130,12 @@
{"Invalid affiliation: ~s","無効な提携です: ~s"}.
{"Invalid role: ~s","無効なロールです: ~s"}.
{"IP addresses","IPアドレス"}.
{"IP","IP"}.
{"IRC channel (don't put the first #)","IRCチャンネル(先頭に#は不要)"}.
{"IRC server","IRCサーバー"}.
{"IRC settings","IRC設定"}.
{"IRC Transport","IRC トランスポート"}.
{"IRC username","IRCユーザー名"}.
{"IRC Username","IRCユーザー名"}.
{"is now known as","は名前を変更しました: "}.
{"It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"","種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージは許可されていません"}.
@ -122,7 +144,10 @@
{"Jabber ID","Jabber ID"}.
{"Jabber ID ~s is invalid","Jabber ID ~s は無効です"}.
{"January","1月"}.
{"Join IRC channel","IRCチャンネルに参加"}.
{"joins the room","チャットルームに参加"}.
{"Join the IRC channel here.","このIRCチャンネルに参加"}.
{"Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s","Jabber ID: ~s でIRCチャンネルに参加"}.
{"July","7月"}.
{"June","6月"}.
{"Last Activity","活動履歴"}.
@ -130,11 +155,12 @@
{"Last month","先月"}.
{"Last year","去年"}.
{"leaves the room","チャットルームから退出"}.
{"Listened Ports at ","Listen ポート: "}.
{"Listened Ports at ","Listen ポート "}.
{"Listened Ports","Listenポート"}.
{"List of modules to start","起動モジュールの一覧"}.
{"Low level update script","低レベル更新スクリプト"}.
{"Make participants list public","参加者一覧を公開します"}.
{"Make room captcha protected","チャットルームをキャプチャで保護します"}.
{"Make room members-only","チャットルームをメンバーのみに制限する"}.
{"Make room moderated","チャットルームをモデレートする"}.
{"Make room password protected","チャットルームにパスワードを設定します"}.
@ -146,14 +172,16 @@
{"Max payload size in bytes","最大ぺイロードサイズ(byte)"}.
{"May","5月"}.
{"Members:","メンバー:"}.
{"Membership is required to enter this room","チャットルームに入るにはメンバーでなければなりません"}.
{"Memory","メモリ"}.
{"Message body","本文"}.
{"Middle Name","ミドルネーム"}.
{"Moderator privileges required","モデレーター権限が必要です"}.
{"moderators only","モデレーターのみ"}.
{"Modified modules","モジュールを変更しました"}.
{"Module","モジュール"}.
{"Modules","モジュール"}.
{"Modules at ","モジュール: "}.
{"Modules at ","モジュール "}.
{"Monday","月曜日"}.
{"Name","名"}.
{"Name:","名前: "}.
@ -163,13 +191,14 @@
{"Nickname ~s does not exist in the room","ニックネーム ~s はこのチャットルームに居ません"}.
{"No body provided for announce message","アナウンスメッセージはありませんでした"}.
{"No Data","データ無し"}.
{"Node ","ノード"}.
{"Node ","ノード "}.
{"Node ID","ードID"}.
{"Node not found","ノードが見つかりません"}.
{"Nodes","ノード"}.
{"No limit","制限無し"}.
{"None","無し"}.
{"No resource provided","リソースが提供されませんでした"}.
{"Not Found","見つかりません"}.
{"Notify subscribers when items are removed from the node","アイテムがノードから消された時に購読者へ通知します"}.
{"Notify subscribers when the node configuration changes","ノード設定に変更があった時に購読者へ通知します"}.
{"Notify subscribers when the node is deleted","ノードが削除された時に購読者へ通知します"}.
@ -185,6 +214,8 @@
{"Online Users:","オンラインユーザー:"}.
{"Online Users","オンラインユーザー"}.
{"Only deliver notifications to available users","有効なユーザーにのみ告知を送信する"}.
{"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this room","モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更する事を許可されています"}.
{"Only moderators are allowed to change the subject in this room","モデレーターのみがチャットルームの件名を変更出来ます"}.
{"Only occupants are allowed to send messages to the conference","移住者のみがカンファレンスに"}.
{"Only occupants are allowed to send queries to the conference","移住者のみがカンファレンスにクエリーを送信出来ます"}.
{"Only service administrators are allowed to send service messages","カービス管理者のみがサービスメッセージを送信出来ます"}.
@ -198,6 +229,7 @@
{"Packet","パケット"}.
{"Password:","パスワード"}.
{"Password","パスワード"}.
{"Password ~b","パスワード ~b"}.
{"Password Verification","パスワード(確認)"}.
{"Path to Dir","ディレクトリのパス"}.
{"Path to File","ファイルパス"}.
@ -205,10 +237,13 @@
{"Period: ","期間: "}.
{"Persist items to storage","アイテムをストレージに保存する"}.
{"Ping","Ping"}.
{"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database separately.","これらのオプションは組み込みの Mnesiaデーターベースをバックアップのみを行うことに注意して下さい。もしも ODBCモジュールを使用している場合は SQLデーターベースのバックアップを別に行う必要があります。"}.
{"Pong","Pong"}.
{"Port","ポート"}.
{"Port ~b","ポート ~b"}.
{"Present real Jabber IDs to","本当の Jabber ID を公開する"}.
{"private, ","プライベート"}.
{"Protocol","プロトコル"}.
{"Publish-Subscribe","Publish-Subscribe"}.
{"PubSub subscriber request","PubSub 購読リクエスト"}.
{"Queries to the conference members are not allowed in this room","このチャットルームではカンファレンスメンバーへのクエリーは禁止されています"}.
@ -221,6 +256,7 @@
{"Registered Users","登録ユーザー"}.
{"Registration in mod_irc for ","mod_irc での登録: "}.
{"Remote copy","リモートコピー"}.
{"Remove All Offline Messages","すべてのオフラインメッセージを削除します"}.
{"Remove User","ユーザーの削除"}.
{"Remove","削除"}.
{"Replaced by new connection","新しいコネクションによって置き換えられました"}.
@ -234,6 +270,8 @@
{"Restore plain text backup immediately:","直ちにプレーンテキストバックアップからリストア"}.
{"Room Configuration","チャットルーム設定"}.
{"Room creation is denied by service policy","サービスポリシーにっよってチャットルームの作成が禁止されています"}.
{"Room description","チャットルームの詳細"}.
{"Room Occupants","居住者の数"}.
{"Room title","チャットルームタイトル"}.
{"Roster groups allowed to subscribe","名簿グループは購読を許可しました"}.
{"Roster of ","名簿: "}.
@ -251,6 +289,7 @@
{"Send announcement to all users on all hosts","アナウンスを全ホストのユーザーに送信"}.
{"Send announcement to all users","アナウンスを全てのユーザーに送信"}.
{"September","9月"}.
{"Server ~b","サーバー ~b"}.
{"Set message of the day and send to online users","お知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信する"}.
{"Set message of the day on all hosts and send to online users","全ホストのお知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信する"}.
{"Shared Roster Groups","共有名簿グループ"}.
@ -279,6 +318,10 @@
{"Subscriber Address","購読アドレス"}.
{"Subscription","認可"}.
{"Sunday","日曜日"}.
{"That nickname is already in use by another occupant","ニックネームは既に他の移住者によって使用されています"}.
{"That nickname is registered by another person","ニックネームは他の人によって登録されています"}.
{"The captcha is valid.","キャプチャは有効です。"}.
{"The collections with which a node is affiliated","提携されたノードの集合です"}.
{"the password is","パスワードは"}.
{"This participant is kicked from the room because he sent an error message to another participant","他の参加者にエラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"}.
{"This participant is kicked from the room because he sent an error message","エラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"}.
@ -295,6 +338,8 @@
{"Transactions Logged:","トランザクションのログ: "}.
{"Transactions Restarted:","トランザクションの再起動:"}.
{"Tuesday","火曜日"}.
{"Unable to generate a captcha","チャプタを生成することが出来ません。"}.
{"Unauthorized","認証されていません"}.
{"Update message of the day (don't send)","お知らせメッセージを更新する(送信しない)"}.
{"Update message of the day on all hosts (don't send)","全ホストのお知らせメッセージを更新する"}.
{"Update plan","更新計画"}.
@ -307,6 +352,7 @@
{"User","ユーザー"}.
{"User Management","ユーザー管理"}.
{"Users","ユーザー"}.
{"Users are not allowed to register accounts so quickly","早すぎるユーザーアカウント登録は許可されていません"}.
{"Users Last Activity","ユーザーの活動履歴"}.
{"Validate","検証"}.
{"vCard User Search","vCard ユーザー検索"}.
@ -322,3 +368,4 @@
{"You need an x:data capable client to register nickname","ニックネームを登録するにはクライアントが x:data をサポートする必要があります"}.
{"You need an x:data capable client to search","検索を行うためにはクライアントが x:data をサポートする必要があります"}.
{"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded.","宛先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されます。"}.
{"Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s","~s 宛のメッセージはブロックされています、解除するためにはこちらを見てください ~s"}.

View File

@ -20,17 +20,18 @@ msgid "Replaced by new connection"
msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
#, fuzzy
msgid "Enter the text you see"
msgstr "テキストファイルのパスを入力して下さい"
msgstr "見えているテキストを入力してください"
#: ejabberd_captcha.erl:97
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"~s 宛のメッセージはブロックされています、解除するためにはこちらを見てくださ"
"い ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:235
msgid "The captcha is valid."
msgstr ""
msgstr "キャプチャは有効です。"
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
@ -438,96 +439,94 @@ msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "mod_irc での登録: "
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"IRCサーバーに接続先する為のユーザー名と文字エンコーディングを入力して下さい"
"IRCサーバーに接続先する為に、使用するユーザー名、文字エンコーディング、ポー"
"ト、パスワードを入力して下さい"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
msgid "IRC Username"
msgstr "IRCユーザー名"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"別の文字エンコーディングを使用したい場合、'{\"irc server\", \"encoding\"}' と"
"いう形式のリストを入力して下さい。デフォルトで \"~s\" を使用します"
"別のポートやパスワード、文字エンコーディングを使用したい場合、'{\"irc server"
"\", \"encoding\", port, \"password\"}' という形式のリストを入力して下さい。デ"
"フォルトでエンコーディングは \"~s\" を使用し、ポートは ~p、パスワードは空に"
"なっています。"
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
#, fuzzy
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"例: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1\"}]."
"例: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef.net"
"\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
msgid "Connections parameters"
msgstr ""
msgstr "接続パラメータ"
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
msgid "Join IRC channel"
msgstr ""
msgstr "IRCチャンネルに参加"
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr ""
msgstr "IRCチャンネル(先頭に#は不要)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
#, fuzzy
msgid "IRC server"
msgstr "IRCユーザー名"
msgstr "IRCサーバー"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr ""
msgstr "このIRCチャンネルに参加"
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr ""
msgstr "Jabber ID: ~s でIRCチャンネルに参加"
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
msgid "IRC settings"
msgstr ""
msgstr "IRC設定"
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"IRCサーバーに接続先する為のユーザー名と文字エンコーディングを入力して下さい"
"IRCサーバーに接続先する為のユーザー名と文字エンコーディングを入力して下さ"
"い。'Next' を押して次の項目に進みます。'Complete' を押すと設定が保存されま"
"す。"
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
#, fuzzy
msgid "IRC username"
msgstr "IRCユーザー名"
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
#, fuzzy
msgid "Password ~b"
msgstr "パスワード"
msgstr "パスワード ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
#, fuzzy
msgid "Port ~b"
msgstr "ポート"
msgstr "ポート ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr ""
msgstr "サーバーのエンコーディング ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
msgid "Server ~b"
msgstr ""
msgstr "サーバー ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:437
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
@ -566,7 +565,6 @@ msgstr "ニックネーム"
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_muc/mod_muc_room.erl:926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513
#, fuzzy
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "ニックネームは他の人によって登録されています"
@ -700,7 +698,6 @@ msgid "Room Configuration"
msgstr "チャットルーム設定"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:749
#, fuzzy
msgid "Room Occupants"
msgstr "居住者の数"
@ -763,14 +760,13 @@ msgid "private, "
msgstr "プライベート"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801
#, fuzzy
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更出来ます"
msgstr ""
"モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更する事を許可されています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806
#, fuzzy
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更出来ます"
@ -789,7 +785,6 @@ msgstr ""
"ビジターはこのチャットルームでニックネームを変更することは許可されていません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505
#, fuzzy
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "ニックネームは既に他の移住者によって使用されています"
@ -798,7 +793,6 @@ msgid "You have been banned from this room"
msgstr "あなたはチャットルームからバンされています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497
#, fuzzy
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "チャットルームに入るにはメンバーでなければなりません"
@ -807,13 +801,12 @@ msgid "This room is not anonymous"
msgstr "このチャットルームは非匿名です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
#, fuzzy
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "チャットルームに入るにはパスワードが必要です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr ""
msgstr "チャプタを生成することが出来ません。"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591
msgid "Incorrect password"
@ -848,14 +841,12 @@ msgid "Owner privileges required"
msgstr "オーナー権限が必要です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820
#, fuzzy
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "設定: "
msgstr "チャットルーム ~s の設定"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "詳細:"
msgstr "チャットルームの詳細"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
msgid "Make room persistent"
@ -906,7 +897,6 @@ msgid "Default users as participants"
msgstr "デフォルトのユーザーは参加者にする"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896
#, fuzzy
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可する"
@ -931,9 +921,8 @@ msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "ビジターがニックネームを変更する事を許可します"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917
#, fuzzy
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "チャットルームにパスワードを設定します"
msgstr "チャットルームをキャプチャで保護します"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926
msgid "Enable logging"
@ -1005,114 +994,112 @@ msgid "Offline Messages:"
msgstr "オフラインメッセージ"
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
#, fuzzy
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "オフラインメッセージ"
msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除します"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1054 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1053
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1057 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1053
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1150 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1150
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1153 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1150
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1437 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1442
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1440 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1442
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub 購読リクエスト"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1439 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1444
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1442 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1444
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択して下さい"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1445 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1450
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1450
msgid "Node ID"
msgstr "ードID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1450 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1455
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1453 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1455
msgid "Subscriber Address"
msgstr "購読アドレス"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1456 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1461
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1461
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "この Jabber ID をこの pubsubードへ購読することを許可しますか"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3220 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3225 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送します"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3221 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3245
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3226 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3245
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "イベント通知を配送します"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3222 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3227 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知します"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3223 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3228 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知します"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3224 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3248
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3229 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3248
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知します"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3225 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3230 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249
msgid "Persist items to storage"
msgstr "アイテムをストレージに保存する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3226 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3231 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "ノードの為のフレンドリネーム"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3227 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3251
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3232 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3251
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "アイテムの最大保存数 #"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3228 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3233 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "購読を許可するかどうか"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3229 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3234 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
msgid "Specify the access model"
msgstr "アクセスモデルを設定する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3232 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3256
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3237 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3256
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "名簿グループは購読を許可しました"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3233 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3257
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3238 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3257
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "公開モデルを指定する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3235 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3259
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3240 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3259
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "最大ぺイロードサイズ(byte)"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3236 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3260
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3241 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3260
msgid "When to send the last published item"
msgstr "最後の公開アイテムを送信するタイミングで"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3238 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3262
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3243 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3262
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "有効なユーザーにのみ告知を送信する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3239 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3263
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3244 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3263
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr ""
msgstr "提携されたノードの集合です"
#: mod_register.erl:190
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択して下さい"
#: mod_register.erl:243
#, fuzzy
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "早すぎるユーザーアカウント登録は許可されませんでした"
msgstr "早すぎるユーザーアカウント登録は許可されていません"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1812 web/ejabberd_web_admin.erl:1823
@ -1292,7 +1279,7 @@ msgstr "項目を埋めて Jabber User を検索して下さい"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:186
#: web/ejabberd_web_admin.erl:202 web/ejabberd_web_admin.erl:209
msgid "Unauthorized"
msgstr ""
msgstr "認証されていません"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:266 web/ejabberd_web_admin.erl:283
msgid "ejabberd Web Admin"
@ -1351,9 +1338,8 @@ msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1097
#, fuzzy
msgid "Not Found"
msgstr "ノードが見つかりません"
msgstr "見つかりません"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1114
msgid "Node not found"
@ -1418,7 +1404,7 @@ msgstr "ノード"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1855 web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Node "
msgstr "ノード"
msgstr "ノード "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1864
msgid "Listened Ports"
@ -1451,7 +1437,7 @@ msgstr "ストレージタイプ"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934
msgid "Elements"
msgstr ""
msgstr "要素"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Memory"
@ -1459,14 +1445,13 @@ msgstr "メモリ"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2058
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "エラー"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1955
msgid "Backup of "
msgstr "バックアップ: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1957
#, fuzzy
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
@ -1507,33 +1492,32 @@ msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1998
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0277):"
msgstr ""
msgstr "ユーザーデータを PIEFXISファイルからインポート(XEP-0277):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2005
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0277):"
msgstr ""
"サーバーにある全てのユーザーデータをPIEFXISファイルにエクスポート(XEP-0277):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2012
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0277):"
msgstr ""
msgstr "ホストのユーザーデータをPIEFXISファイルにエクスポート(XEP-0277):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2020
#, fuzzy
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "jabberd14 Spool ファイルからユーザーをインポート"
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ファイルからインポート:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2027
#, fuzzy
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "jabberd14 Spool ファイルからユーザーをインポート"
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ディレクトリからインポート:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2053
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Listen ポート: "
msgstr "Listen ポート "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2078
msgid "Modules at "
msgstr "モジュール: "
msgstr "モジュール "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2104
msgid "Statistics of ~p"
@ -1572,9 +1556,8 @@ msgid "Update plan"
msgstr "更新計画"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
#, fuzzy
msgid "Modified modules"
msgstr "モジュールを更しました"
msgstr "モジュールを更しました"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177
msgid "Update script"
@ -1594,12 +1577,11 @@ msgstr "ポート"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348
msgid "IP"
msgstr ""
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "ポート"
msgstr "プロトコル"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350 web/ejabberd_web_admin.erl:2477
msgid "Module"