25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-20 16:15:59 +01:00

Update translations files

This commit is contained in:
Badlop 2016-01-15 10:40:49 +01:00
parent ddaa409ee2
commit fc1237963a
28 changed files with 740 additions and 730 deletions

View File

@ -32,13 +32,13 @@ msgstr "Reemplaçat per una nova connexió"
msgid "has been kicked" msgid "has been kicked"
msgstr "Has sigut expulsat" msgstr "Has sigut expulsat"
#: ejabberd_c2s.erl:2112 #: ejabberd_c2s.erl:2114
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "" msgstr ""
"La teva llista de privacitat activa ha denegat l'encaminament d'aquesta " "La teva llista de privacitat activa ha denegat l'encaminament d'aquesta "
"stanza." "stanza."
#: ejabberd_c2s.erl:2427 #: ejabberd_c2s.erl:2429
msgid "Too many unacked stanzas" msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Massa missatges sense haver reconegut la seva recepció" msgstr "Massa missatges sense haver reconegut la seva recepció"
@ -849,11 +849,11 @@ msgstr ""
"Massa autenticacions (~p) han fallat des d'aquesta adreça IP (~s). L'adreça " "Massa autenticacions (~p) han fallat des d'aquesta adreça IP (~s). L'adreça "
"serà desbloquejada en ~s UTC" "serà desbloquejada en ~s UTC"
#: mod_http_upload.erl:593 #: mod_http_upload.erl:586
msgid "Please specify file size." msgid "Please specify file size."
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:597 #: mod_http_upload.erl:590
msgid "Please specify file name." msgid "Please specify file name."
msgstr "" msgstr ""
@ -973,9 +973,9 @@ msgstr "Codificació pel servidor ~b"
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "Servidor ~b" msgstr "Servidor ~b"
#: mod_mam.erl:270 #: mod_mam.erl:541
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Only members are allowed to query archives of this room" msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Només els moderadors poden canviar l'assumpte d'aquesta sala" msgstr "Només els moderadors poden canviar l'assumpte d'aquesta sala"
#: mod_muc.erl:585 #: mod_muc.erl:585
@ -996,37 +996,37 @@ msgstr "La sala de conferències no existeix"
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "Sales de xat" msgstr "Sales de xat"
#: mod_muc.erl:779 #: mod_muc.erl:781
msgid "Empty Rooms" msgid "Empty Rooms"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc.erl:931 #: mod_muc.erl:933
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "" msgstr ""
"Necessites un client amb suport x:data per a poder registrar el sobrenom" "Necessites un client amb suport x:data per a poder registrar el sobrenom"
#: mod_muc.erl:941 #: mod_muc.erl:943
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registre del sobrenom en " msgstr "Registre del sobrenom en "
#: mod_muc.erl:947 #: mod_muc.erl:949
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introdueix el sobrenom que vols registrar" msgstr "Introdueix el sobrenom que vols registrar"
#: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621 #: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom" msgstr "Sobrenom"
#: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 #: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "El nickname ja està registrat per una altra persona" msgstr "El nickname ja està registrat per una altra persona"
#: mod_muc.erl:1088 #: mod_muc.erl:1090
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Deus d'omplir el camp \"Nickname\" al formulari" msgstr "Deus d'omplir el camp \"Nickname\" al formulari"
#: mod_muc.erl:1111 #: mod_muc.erl:1113
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "mòdul ejabberd MUC" msgstr "mòdul ejabberd MUC"
@ -1193,8 +1193,8 @@ msgstr "El llímit de tràfic ha sigut sobrepassat"
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid "" msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. This participant (~s) " "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"sent an error message (~s) and gets kicked from the room" "has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:241 #: mod_muc_room.erl:241
@ -1233,7 +1233,7 @@ msgstr "El receptor no està en la sala de conferència"
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "No està permés enviar missatges privats" msgstr "No està permés enviar missatges privats"
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592 #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Sols els ocupants poden enviar missatges a la sala" msgstr "Sols els ocupants poden enviar missatges a la sala"
@ -1317,7 +1317,7 @@ msgstr "Afiliació invàlida: ~s"
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Rol invàlid: ~s" msgstr "Rol invàlid: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234 #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "Es requerixen privilegis de propietari de la sala" msgstr "Es requerixen privilegis de propietari de la sala"
@ -1329,7 +1329,7 @@ msgstr "Configuració de la sala ~s"
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "Títol de la sala" msgstr "Títol de la sala"
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188 #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "Descripció de la sala:" msgstr "Descripció de la sala:"
@ -1460,35 +1460,35 @@ msgstr "Habilitar el registre de la conversa"
msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a configurar la sala" msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a configurar la sala"
#: mod_muc_room.erl:4190 #: mod_muc_room.erl:4192
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "Número d'ocupants" msgstr "Número d'ocupants"
#: mod_muc_room.erl:4260 #: mod_muc_room.erl:4262
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "privat" msgstr "privat"
#: mod_muc_room.erl:4324 #: mod_muc_room.erl:4326
msgid "Voice request" msgid "Voice request"
msgstr "Petició de veu" msgstr "Petició de veu"
#: mod_muc_room.erl:4329 #: mod_muc_room.erl:4331
msgid "Either approve or decline the voice request." msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Aprova o denega la petició de veu" msgstr "Aprova o denega la petició de veu"
#: mod_muc_room.erl:4349 #: mod_muc_room.erl:4351
msgid "User JID" msgid "User JID"
msgstr "JID del usuari " msgstr "JID del usuari "
#: mod_muc_room.erl:4353 #: mod_muc_room.erl:4355
msgid "Grant voice to this person?" msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Concedir veu a aquesta persona?" msgstr "Concedir veu a aquesta persona?"
#: mod_muc_room.erl:4496 #: mod_muc_room.erl:4498
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s et convida a la sala ~s" msgstr "~s et convida a la sala ~s"
#: mod_muc_room.erl:4507 #: mod_muc_room.erl:4509
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "la contrasenya és" msgstr "la contrasenya és"

View File

@ -25,11 +25,11 @@ msgstr "Nahrazeno novým spojením"
msgid "has been kicked" msgid "has been kicked"
msgstr "byl(a) vyhozen(a) z místnosti" msgstr "byl(a) vyhozen(a) z místnosti"
#: ejabberd_c2s.erl:2112 #: ejabberd_c2s.erl:2114
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Vaše nastavení soukromí znemožnilo směrování této stance." msgstr "Vaše nastavení soukromí znemožnilo směrování této stance."
#: ejabberd_c2s.erl:2427 #: ejabberd_c2s.erl:2429
msgid "Too many unacked stanzas" msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "" msgstr ""
@ -841,11 +841,11 @@ msgid ""
"will be unblocked at ~s UTC" "will be unblocked at ~s UTC"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:593 #: mod_http_upload.erl:586
msgid "Please specify file size." msgid "Please specify file size."
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:597 #: mod_http_upload.erl:590
msgid "Please specify file name." msgid "Please specify file name."
msgstr "" msgstr ""
@ -962,9 +962,9 @@ msgstr "Kódování pro server ~b"
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b" msgstr "Server ~b"
#: mod_mam.erl:270 #: mod_mam.erl:541
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Only members are allowed to query archives of this room" msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Jen moderátoři mají povoleno měnit téma místnosti" msgstr "Jen moderátoři mají povoleno měnit téma místnosti"
#: mod_muc.erl:585 #: mod_muc.erl:585
@ -983,36 +983,36 @@ msgstr "Konferenční místnost neexistuje"
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "Konference" msgstr "Konference"
#: mod_muc.erl:779 #: mod_muc.erl:781
msgid "Empty Rooms" msgid "Empty Rooms"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc.erl:931 #: mod_muc.erl:933
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "Pro registraci přezdívky potřebujete klienta s podporou x:data" msgstr "Pro registraci přezdívky potřebujete klienta s podporou x:data"
#: mod_muc.erl:941 #: mod_muc.erl:943
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registrace přezdívky na " msgstr "Registrace přezdívky na "
#: mod_muc.erl:947 #: mod_muc.erl:949
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Zadejte přezdívku, kterou chcete zaregistrovat" msgstr "Zadejte přezdívku, kterou chcete zaregistrovat"
#: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621 #: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka" msgstr "Přezdívka"
#: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 #: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Přezdívka je zaregistrována jinou osobou" msgstr "Přezdívka je zaregistrována jinou osobou"
#: mod_muc.erl:1088 #: mod_muc.erl:1090
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Musíte vyplnit políčko \"Přezdívka\" ve formuláři" msgstr "Musíte vyplnit políčko \"Přezdívka\" ve formuláři"
#: mod_muc.erl:1111 #: mod_muc.erl:1113
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC modul" msgstr "ejabberd MUC modul"
@ -1182,8 +1182,8 @@ msgstr "Byl překročen limit"
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid "" msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. This participant (~s) " "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"sent an error message (~s) and gets kicked from the room" "has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:241 #: mod_muc_room.erl:241
@ -1222,7 +1222,7 @@ msgstr "Příjemce se nenachází v konferenční místnosti"
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Je zakázáno posílat soukromé zprávy" msgstr "Je zakázáno posílat soukromé zprávy"
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592 #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Jen členové mají povolené zasílat zprávy do konference" msgstr "Jen členové mají povolené zasílat zprávy do konference"
@ -1305,7 +1305,7 @@ msgstr "Neplatné přiřazení: ~s"
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Neplatná role: ~s" msgstr "Neplatná role: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234 #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "Jsou vyžadována práva vlastníka" msgstr "Jsou vyžadována práva vlastníka"
@ -1317,7 +1317,7 @@ msgstr "Konfigurace místnosti ~s"
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "Název místnosti" msgstr "Název místnosti"
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188 #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "Popis místnosti" msgstr "Popis místnosti"
@ -1446,35 +1446,35 @@ msgstr "Zaznamenávat konverzace"
msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Ke konfiguraci místnosti potřebujete klienta podporujícího x:data" msgstr "Ke konfiguraci místnosti potřebujete klienta podporujícího x:data"
#: mod_muc_room.erl:4190 #: mod_muc_room.erl:4192
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "Počet účastníků" msgstr "Počet účastníků"
#: mod_muc_room.erl:4260 #: mod_muc_room.erl:4262
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "soukromá, " msgstr "soukromá, "
#: mod_muc_room.erl:4324 #: mod_muc_room.erl:4326
msgid "Voice request" msgid "Voice request"
msgstr "Žádost o voice práva" msgstr "Žádost o voice práva"
#: mod_muc_room.erl:4329 #: mod_muc_room.erl:4331
msgid "Either approve or decline the voice request." msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Povolit nebo odmítnout voice žádost." msgstr "Povolit nebo odmítnout voice žádost."
#: mod_muc_room.erl:4349 #: mod_muc_room.erl:4351
msgid "User JID" msgid "User JID"
msgstr "Jabber ID uživatele" msgstr "Jabber ID uživatele"
#: mod_muc_room.erl:4353 #: mod_muc_room.erl:4355
msgid "Grant voice to this person?" msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Udělit voice práva této osobě?" msgstr "Udělit voice práva této osobě?"
#: mod_muc_room.erl:4496 #: mod_muc_room.erl:4498
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s vás zve do místnosti ~s" msgstr "~s vás zve do místnosti ~s"
#: mod_muc_room.erl:4507 #: mod_muc_room.erl:4509
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "heslo je" msgstr "heslo je"

View File

@ -35,12 +35,12 @@ msgstr "Durch neue Verbindung ersetzt"
msgid "has been kicked" msgid "has been kicked"
msgstr "wurde entfernt" msgstr "wurde entfernt"
#: ejabberd_c2s.erl:2112 #: ejabberd_c2s.erl:2114
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "" msgstr ""
"Ihre aktive Privacy Liste hat die Weiterleitung des Stanzas unterbunden." "Ihre aktive Privacy Liste hat die Weiterleitung des Stanzas unterbunden."
#: ejabberd_c2s.erl:2427 #: ejabberd_c2s.erl:2429
msgid "Too many unacked stanzas" msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Zu viele unbestätigte Stanzas" msgstr "Zu viele unbestätigte Stanzas"
@ -853,11 +853,11 @@ msgstr ""
"Zu viele (~p) fehlgeschlagene Anmeldeversuche von dieser IP Adresse (~s). " "Zu viele (~p) fehlgeschlagene Anmeldeversuche von dieser IP Adresse (~s). "
"Die Adresse wird bis ~s UTC blockiert." "Die Adresse wird bis ~s UTC blockiert."
#: mod_http_upload.erl:593 #: mod_http_upload.erl:586
msgid "Please specify file size." msgid "Please specify file size."
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:597 #: mod_http_upload.erl:590
msgid "Please specify file name." msgid "Please specify file name."
msgstr "" msgstr ""
@ -977,9 +977,9 @@ msgstr "Kodierung für Server ~b"
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b" msgstr "Server ~b"
#: mod_mam.erl:270 #: mod_mam.erl:541
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Only members are allowed to query archives of this room" msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Nur Moderatoren dürfen das Thema in diesem Raum ändern" msgstr "Nur Moderatoren dürfen das Thema in diesem Raum ändern"
#: mod_muc.erl:585 #: mod_muc.erl:585
@ -999,38 +999,38 @@ msgstr "Konferenzraum existiert nicht"
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "Chaträume" msgstr "Chaträume"
#: mod_muc.erl:779 #: mod_muc.erl:781
msgid "Empty Rooms" msgid "Empty Rooms"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc.erl:931 #: mod_muc.erl:933
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "" msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um Ihren Benutzernamen " "Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um Ihren Benutzernamen "
"zu registrieren" "zu registrieren"
#: mod_muc.erl:941 #: mod_muc.erl:943
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registrieren des Benutzernames auf" msgstr "Registrieren des Benutzernames auf"
#: mod_muc.erl:947 #: mod_muc.erl:949
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Geben sie den zu registrierenden Benutzernamen ein" msgstr "Geben sie den zu registrierenden Benutzernamen ein"
#: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621 #: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "Benutzername" msgstr "Benutzername"
#: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 #: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Dieser Benutzername wurde bereits von jemand anderem registriert" msgstr "Dieser Benutzername wurde bereits von jemand anderem registriert"
#: mod_muc.erl:1088 #: mod_muc.erl:1090
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Sie müssen das Feld \"Benutzername\" ausfüllen" msgstr "Sie müssen das Feld \"Benutzername\" ausfüllen"
#: mod_muc.erl:1111 #: mod_muc.erl:1113
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC-Modul" msgstr "ejabberd MUC-Modul"
@ -1197,8 +1197,8 @@ msgstr "Datenratenlimit wurde überschritten"
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid "" msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. This participant (~s) " "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"sent an error message (~s) and gets kicked from the room" "has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:241 #: mod_muc_room.erl:241
@ -1241,7 +1241,7 @@ msgstr "Der Empfänger ist nicht im Raum"
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten zu senden" msgstr "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten zu senden"
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592 #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Nur Teilnehmer dürfen Nachrichten an den Raum schicken" msgstr "Nur Teilnehmer dürfen Nachrichten an den Raum schicken"
@ -1323,7 +1323,7 @@ msgstr "Ungültige Mitgliedschaft: ~s"
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Ungültige Rolle: ~s" msgstr "Ungültige Rolle: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234 #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "Besitzerrechte benötigt" msgstr "Besitzerrechte benötigt"
@ -1335,7 +1335,7 @@ msgstr "Konfiguration für Raum ~s"
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "Raumname" msgstr "Raumname"
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188 #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "Raum Beschreibung" msgstr "Raum Beschreibung"
@ -1466,35 +1466,35 @@ msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um den Raum zu " "Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um den Raum zu "
"konfigurieren" "konfigurieren"
#: mod_muc_room.erl:4190 #: mod_muc_room.erl:4192
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "Anzahl der Teilnehmer" msgstr "Anzahl der Teilnehmer"
#: mod_muc_room.erl:4260 #: mod_muc_room.erl:4262
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "privat, " msgstr "privat, "
#: mod_muc_room.erl:4324 #: mod_muc_room.erl:4326
msgid "Voice request" msgid "Voice request"
msgstr "Anfrage für Sprachrechte" msgstr "Anfrage für Sprachrechte"
#: mod_muc_room.erl:4329 #: mod_muc_room.erl:4331
msgid "Either approve or decline the voice request." msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Diese Anfrage für Sprachrechte bestätigen oder ablehnen." msgstr "Diese Anfrage für Sprachrechte bestätigen oder ablehnen."
#: mod_muc_room.erl:4349 #: mod_muc_room.erl:4351
msgid "User JID" msgid "User JID"
msgstr "Benutzer JID" msgstr "Benutzer JID"
#: mod_muc_room.erl:4353 #: mod_muc_room.erl:4355
msgid "Grant voice to this person?" msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Sprachrechte dieser Person erteilen?" msgstr "Sprachrechte dieser Person erteilen?"
#: mod_muc_room.erl:4496 #: mod_muc_room.erl:4498
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s lädt sie in den Raum ~s ein" msgstr "~s lädt sie in den Raum ~s ein"
#: mod_muc_room.erl:4507 #: mod_muc_room.erl:4509
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "das Passwort lautet" msgstr "das Passwort lautet"

View File

@ -1,6 +1,6 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: 15.11.117\n" "Project-Id-Version: 15.11.127\n"
"X-Language: Language Name\n" "X-Language: Language Name\n"
"Last-Translator: Translator name and contact method\n" "Last-Translator: Translator name and contact method\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -24,11 +24,11 @@ msgstr ""
msgid "has been kicked" msgid "has been kicked"
msgstr "" msgstr ""
#: ejabberd_c2s.erl:2112 #: ejabberd_c2s.erl:2114
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "" msgstr ""
#: ejabberd_c2s.erl:2427 #: ejabberd_c2s.erl:2429
msgid "Too many unacked stanzas" msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "" msgstr ""
@ -826,11 +826,11 @@ msgid ""
"will be unblocked at ~s UTC" "will be unblocked at ~s UTC"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:593 #: mod_http_upload.erl:586
msgid "Please specify file size." msgid "Please specify file size."
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:597 #: mod_http_upload.erl:590
msgid "Please specify file name." msgid "Please specify file name."
msgstr "" msgstr ""
@ -937,8 +937,8 @@ msgstr ""
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_mam.erl:270 #: mod_mam.erl:541
msgid "Only members are allowed to query archives of this room" msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc.erl:585 #: mod_muc.erl:585
@ -957,36 +957,36 @@ msgstr ""
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc.erl:779 #: mod_muc.erl:781
msgid "Empty Rooms" msgid "Empty Rooms"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc.erl:931 #: mod_muc.erl:933
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc.erl:941 #: mod_muc.erl:943
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc.erl:947 #: mod_muc.erl:949
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621 #: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 #: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc.erl:1088 #: mod_muc.erl:1090
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc.erl:1111 #: mod_muc.erl:1113
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "" msgstr ""
@ -1153,8 +1153,8 @@ msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid "" msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. This participant (~s) " "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"sent an error message (~s) and gets kicked from the room" "has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:241 #: mod_muc_room.erl:241
@ -1193,7 +1193,7 @@ msgstr ""
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592 #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "" msgstr ""
@ -1275,7 +1275,7 @@ msgstr ""
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234 #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "" msgstr ""
@ -1287,7 +1287,7 @@ msgstr ""
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188 #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "" msgstr ""
@ -1415,35 +1415,35 @@ msgstr ""
msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4190 #: mod_muc_room.erl:4192
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4260 #: mod_muc_room.erl:4262
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4324 #: mod_muc_room.erl:4326
msgid "Voice request" msgid "Voice request"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4329 #: mod_muc_room.erl:4331
msgid "Either approve or decline the voice request." msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4349 #: mod_muc_room.erl:4351
msgid "User JID" msgid "User JID"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4353 #: mod_muc_room.erl:4355
msgid "Grant voice to this person?" msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4496 #: mod_muc_room.erl:4498
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4507 #: mod_muc_room.erl:4509
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "" msgstr ""

View File

@ -28,13 +28,13 @@ msgstr "Αντικαταστάθικε από νέα σύνδεση"
msgid "has been kicked" msgid "has been kicked"
msgstr "αποβλήθηκε " msgstr "αποβλήθηκε "
#: ejabberd_c2s.erl:2112 #: ejabberd_c2s.erl:2114
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "" msgstr ""
"Ο ενεργός κατάλογος απορρήτου, έχει αρνηθεί τη δρομολόγηση αυτής της στροφής " "Ο ενεργός κατάλογος απορρήτου, έχει αρνηθεί τη δρομολόγηση αυτής της στροφής "
"(stanza)." "(stanza)."
#: ejabberd_c2s.erl:2427 #: ejabberd_c2s.erl:2429
msgid "Too many unacked stanzas" msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "" msgstr ""
@ -859,11 +859,11 @@ msgid ""
"will be unblocked at ~s UTC" "will be unblocked at ~s UTC"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:593 #: mod_http_upload.erl:586
msgid "Please specify file size." msgid "Please specify file size."
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:597 #: mod_http_upload.erl:590
msgid "Please specify file name." msgid "Please specify file name."
msgstr "" msgstr ""
@ -983,9 +983,9 @@ msgstr "Κωδικοποίηση για διακομιστή ~b"
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "Διακομιστής ~b" msgstr "Διακομιστής ~b"
#: mod_mam.erl:270 #: mod_mam.erl:541
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Only members are allowed to query archives of this room" msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Μόνο οι συντονιστές μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής της αίθουσας" msgstr "Μόνο οι συντονιστές μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής της αίθουσας"
#: mod_muc.erl:585 #: mod_muc.erl:585
@ -1006,36 +1006,36 @@ msgstr "Αίθουσα σύνεδριασης δεν υπάρχει"
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "Αίθουσες σύνεδριασης" msgstr "Αίθουσες σύνεδριασης"
#: mod_muc.erl:779 #: mod_muc.erl:781
msgid "Empty Rooms" msgid "Empty Rooms"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc.erl:931 #: mod_muc.erl:933
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για εγγραφή με ψευδώνυμο" msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για εγγραφή με ψευδώνυμο"
#: mod_muc.erl:941 #: mod_muc.erl:943
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Εγγραφή με Ψευδώνυμο στο " msgstr "Εγγραφή με Ψευδώνυμο στο "
#: mod_muc.erl:947 #: mod_muc.erl:949
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Πληκτρολογήστε το ψευδώνυμο που θέλετε να εγγραφείτε" msgstr "Πληκτρολογήστε το ψευδώνυμο που θέλετε να εγγραφείτε"
#: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621 #: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "Ψευδώνυμο" msgstr "Ψευδώνυμο"
#: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 #: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι καταχωρημένο από άλλο πρόσωπο" msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι καταχωρημένο από άλλο πρόσωπο"
#: mod_muc.erl:1088 #: mod_muc.erl:1090
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Θα πρέπει να συμπληρώσετε το πεδίο \"Ψευδώνυμο\" στη φόρμα" msgstr "Θα πρέπει να συμπληρώσετε το πεδίο \"Ψευδώνυμο\" στη φόρμα"
#: mod_muc.erl:1111 #: mod_muc.erl:1113
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC module"
@ -1205,8 +1205,8 @@ msgstr "Υπέρφορτωση"
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid "" msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. This participant (~s) " "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"sent an error message (~s) and gets kicked from the room" "has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:241 #: mod_muc_room.erl:241
@ -1245,7 +1245,7 @@ msgstr "Παραλήπτης δεν είναι στην αίθουσα συνε
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η αποστολή προσωπικών μηνυμάτων" msgstr "Δεν επιτρέπεται η αποστολή προσωπικών μηνυμάτων"
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592 #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Μόνο οι συμμετέχωντες μπορούν να στέλνουν μηνύματα στο συνέδριο" msgstr "Μόνο οι συμμετέχωντες μπορούν να στέλνουν μηνύματα στο συνέδριο"
@ -1334,7 +1334,7 @@ msgstr "Άκυρη υπαγωγή: ~s"
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Άκυρος ρόλο: ~s" msgstr "Άκυρος ρόλο: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234 #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "Aπαιτούνται προνόμια ιδιοκτήτη" msgstr "Aπαιτούνται προνόμια ιδιοκτήτη"
@ -1346,7 +1346,7 @@ msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσας σύνεδριασης ~s"
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "Τίτλος Αίθουσας " msgstr "Τίτλος Αίθουσας "
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188 #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "Περιγραφή Αίθουσας" msgstr "Περιγραφή Αίθουσας"
@ -1477,35 +1477,35 @@ msgstr "Ενεργοποίηση καταγραφής"
msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε την αίθουσα " msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε την αίθουσα "
#: mod_muc_room.erl:4190 #: mod_muc_room.erl:4192
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "Αριθμός συμετεχόντων" msgstr "Αριθμός συμετεχόντων"
#: mod_muc_room.erl:4260 #: mod_muc_room.erl:4262
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "ιδιωτικό," msgstr "ιδιωτικό,"
#: mod_muc_room.erl:4324 #: mod_muc_room.erl:4326
msgid "Voice request" msgid "Voice request"
msgstr "Αίτημα φωνής" msgstr "Αίτημα φωνής"
#: mod_muc_room.erl:4329 #: mod_muc_room.erl:4331
msgid "Either approve or decline the voice request." msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Είτε εγκρίνετε ή απορρίψτε το αίτημα φωνής." msgstr "Είτε εγκρίνετε ή απορρίψτε το αίτημα φωνής."
#: mod_muc_room.erl:4349 #: mod_muc_room.erl:4351
msgid "User JID" msgid "User JID"
msgstr "JID Χρήστη" msgstr "JID Χρήστη"
#: mod_muc_room.erl:4353 #: mod_muc_room.erl:4355
msgid "Grant voice to this person?" msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Παραχώρηση φωνής σε αυτό το άτομο;" msgstr "Παραχώρηση φωνής σε αυτό το άτομο;"
#: mod_muc_room.erl:4496 #: mod_muc_room.erl:4498
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s σας προσκαλεί στην αίθουσα ~s" msgstr "~s σας προσκαλεί στην αίθουσα ~s"
#: mod_muc_room.erl:4507 #: mod_muc_room.erl:4509
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "ο κωδικός πρόσβασης είναι" msgstr "ο κωδικός πρόσβασης είναι"

View File

@ -29,11 +29,11 @@ msgstr "Anstataŭigita je nova konekto"
msgid "has been kicked" msgid "has been kicked"
msgstr "estas forpelita" msgstr "estas forpelita"
#: ejabberd_c2s.erl:2112 #: ejabberd_c2s.erl:2114
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Via aktiva privatec-listo malpermesas enkursigi ĉi-tiun pakaĵon" msgstr "Via aktiva privatec-listo malpermesas enkursigi ĉi-tiun pakaĵon"
#: ejabberd_c2s.erl:2427 #: ejabberd_c2s.erl:2429
msgid "Too many unacked stanzas" msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Tro da neagnoskitaj stancoj" msgstr "Tro da neagnoskitaj stancoj"
@ -840,11 +840,11 @@ msgstr ""
"Tro da malsukcesaj aŭtentprovoj (~p) de ĉi tiu IP-adreso (~s). La adreso " "Tro da malsukcesaj aŭtentprovoj (~p) de ĉi tiu IP-adreso (~s). La adreso "
"estos malbarata je ~s UTC." "estos malbarata je ~s UTC."
#: mod_http_upload.erl:593 #: mod_http_upload.erl:586
msgid "Please specify file size." msgid "Please specify file size."
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:597 #: mod_http_upload.erl:590
msgid "Please specify file name." msgid "Please specify file name."
msgstr "" msgstr ""
@ -962,9 +962,9 @@ msgstr "Enkodigo por servilo ~b"
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "Servilo ~b" msgstr "Servilo ~b"
#: mod_mam.erl:270 #: mod_mam.erl:541
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Only members are allowed to query archives of this room" msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Nur moderigantoj rajtas ŝanĝi la temon en ĉi tiu babilejo" msgstr "Nur moderigantoj rajtas ŝanĝi la temon en ĉi tiu babilejo"
#: mod_muc.erl:585 #: mod_muc.erl:585
@ -983,36 +983,36 @@ msgstr "Babilejo ne ekzistas"
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "Babilejoj" msgstr "Babilejoj"
#: mod_muc.erl:779 #: mod_muc.erl:781
msgid "Empty Rooms" msgid "Empty Rooms"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc.erl:931 #: mod_muc.erl:933
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "Vi bezonas klienton subtenante x:data-funkcio por registri kaŝnomon" msgstr "Vi bezonas klienton subtenante x:data-funkcio por registri kaŝnomon"
#: mod_muc.erl:941 #: mod_muc.erl:943
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Kaŝnomo-registrado je " msgstr "Kaŝnomo-registrado je "
#: mod_muc.erl:947 #: mod_muc.erl:949
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Enmetu kaŝnomon kiun vi volas registri" msgstr "Enmetu kaŝnomon kiun vi volas registri"
#: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621 #: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "Kaŝnomo" msgstr "Kaŝnomo"
#: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 #: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Kaŝnomo estas registrita de alia persono" msgstr "Kaŝnomo estas registrita de alia persono"
#: mod_muc.erl:1088 #: mod_muc.erl:1090
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Vi devas kompletigi la \"Kaŝnomo\" kampon" msgstr "Vi devas kompletigi la \"Kaŝnomo\" kampon"
#: mod_muc.erl:1111 #: mod_muc.erl:1113
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC-modulo" msgstr "ejabberd MUC-modulo"
@ -1179,8 +1179,8 @@ msgstr "Trafikrapida limigo superita"
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid "" msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. This participant (~s) " "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"sent an error message (~s) and gets kicked from the room" "has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:241 #: mod_muc_room.erl:241
@ -1219,7 +1219,7 @@ msgstr "Ricevanto ne ĉeestas en la babilejo "
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Ne estas permesata sendi privatajn mesaĝojn" msgstr "Ne estas permesata sendi privatajn mesaĝojn"
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592 #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Nur partoprenantoj rajtas sendi mesaĝojn al la babilejo" msgstr "Nur partoprenantoj rajtas sendi mesaĝojn al la babilejo"
@ -1303,7 +1303,7 @@ msgstr "Nevalida aparteneco: ~s"
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Nevalida rolo: ~s" msgstr "Nevalida rolo: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234 #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "Mastraj rajtoj bezonata" msgstr "Mastraj rajtoj bezonata"
@ -1315,7 +1315,7 @@ msgstr "Agordo de babilejo ~s"
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "Babilejo-nomo" msgstr "Babilejo-nomo"
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188 #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "Babilejo-priskribo" msgstr "Babilejo-priskribo"
@ -1444,35 +1444,35 @@ msgstr "Ŝaltu protokoladon"
msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Vi bezonas klienton kun x:data-funkcio por agordi la babilejon" msgstr "Vi bezonas klienton kun x:data-funkcio por agordi la babilejon"
#: mod_muc_room.erl:4190 #: mod_muc_room.erl:4192
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "Nombro de ĉeestantoj" msgstr "Nombro de ĉeestantoj"
#: mod_muc_room.erl:4260 #: mod_muc_room.erl:4262
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "privata, " msgstr "privata, "
#: mod_muc_room.erl:4324 #: mod_muc_room.erl:4326
msgid "Voice request" msgid "Voice request"
msgstr "Voĉ-peto" msgstr "Voĉ-peto"
#: mod_muc_room.erl:4329 #: mod_muc_room.erl:4331
msgid "Either approve or decline the voice request." msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Ĉu aprobu, aŭ malaprobu la voĉ-peton." msgstr "Ĉu aprobu, aŭ malaprobu la voĉ-peton."
#: mod_muc_room.erl:4349 #: mod_muc_room.erl:4351
msgid "User JID" msgid "User JID"
msgstr "Uzant-JID" msgstr "Uzant-JID"
#: mod_muc_room.erl:4353 #: mod_muc_room.erl:4355
msgid "Grant voice to this person?" msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Koncedu voĉon al ĉi-persono?" msgstr "Koncedu voĉon al ĉi-persono?"
#: mod_muc_room.erl:4496 #: mod_muc_room.erl:4498
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s invitas vin al la babilejo ~s" msgstr "~s invitas vin al la babilejo ~s"
#: mod_muc_room.erl:4507 #: mod_muc_room.erl:4509
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "la pasvorto estas" msgstr "la pasvorto estas"

View File

@ -31,11 +31,11 @@ msgstr "Reemplazado por una nueva conexión"
msgid "has been kicked" msgid "has been kicked"
msgstr "ha sido expulsado" msgstr "ha sido expulsado"
#: ejabberd_c2s.erl:2112 #: ejabberd_c2s.erl:2114
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Tu lista de privacidad activa ha denegado el encío de este paquete." msgstr "Tu lista de privacidad activa ha denegado el encío de este paquete."
#: ejabberd_c2s.erl:2427 #: ejabberd_c2s.erl:2429
msgid "Too many unacked stanzas" msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Demasiados mensajes sin haber reconocido recibirlos" msgstr "Demasiados mensajes sin haber reconocido recibirlos"
@ -848,11 +848,11 @@ msgstr ""
"Demasiadas (~p) autenticaciones fallidas de esta dirección IP (~s). La " "Demasiadas (~p) autenticaciones fallidas de esta dirección IP (~s). La "
"dirección será desbloqueada en ~s UTC" "dirección será desbloqueada en ~s UTC"
#: mod_http_upload.erl:593 #: mod_http_upload.erl:586
msgid "Please specify file size." msgid "Please specify file size."
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:597 #: mod_http_upload.erl:590
msgid "Please specify file name." msgid "Please specify file name."
msgstr "" msgstr ""
@ -972,9 +972,9 @@ msgstr "Codificación del servidor ~b"
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "Servidor ~b" msgstr "Servidor ~b"
#: mod_mam.erl:270 #: mod_mam.erl:541
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Only members are allowed to query archives of this room" msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Solo los moderadores pueden cambiar el asunto de esta sala" msgstr "Solo los moderadores pueden cambiar el asunto de esta sala"
#: mod_muc.erl:585 #: mod_muc.erl:585
@ -995,37 +995,37 @@ msgstr "La sala de conferencias no existe"
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "Salas de charla" msgstr "Salas de charla"
#: mod_muc.erl:779 #: mod_muc.erl:781
msgid "Empty Rooms" msgid "Empty Rooms"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc.erl:931 #: mod_muc.erl:933
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "" msgstr ""
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder registrar el apodo" "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder registrar el apodo"
#: mod_muc.erl:941 #: mod_muc.erl:943
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registro del apodo en " msgstr "Registro del apodo en "
#: mod_muc.erl:947 #: mod_muc.erl:949
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introduce el apodo que quieras registrar" msgstr "Introduce el apodo que quieras registrar"
#: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621 #: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "Apodo" msgstr "Apodo"
#: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 #: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "El apodo ya está registrado por otra persona" msgstr "El apodo ya está registrado por otra persona"
#: mod_muc.erl:1088 #: mod_muc.erl:1090
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Debes rellenar el campo \"Apodo\" en el formulario" msgstr "Debes rellenar el campo \"Apodo\" en el formulario"
#: mod_muc.erl:1111 #: mod_muc.erl:1113
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd" msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
@ -1192,8 +1192,8 @@ msgstr "Se ha exedido el límite de tráfico"
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid "" msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. This participant (~s) " "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"sent an error message (~s) and gets kicked from the room" "has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:241 #: mod_muc_room.erl:241
@ -1232,7 +1232,7 @@ msgstr "El receptor no está en la sala de conferencia"
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "No está permitido enviar mensajes privados" msgstr "No está permitido enviar mensajes privados"
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592 #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar mensajes a la sala" msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar mensajes a la sala"
@ -1315,7 +1315,7 @@ msgstr "Afiliación no válida: ~s"
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Rol no válido: ~s" msgstr "Rol no válido: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234 #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "Se requieren privilegios de propietario de la sala" msgstr "Se requieren privilegios de propietario de la sala"
@ -1327,7 +1327,7 @@ msgstr "Configuración para la sala ~s"
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "Título de la sala" msgstr "Título de la sala"
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188 #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "Descripción de la sala" msgstr "Descripción de la sala"
@ -1458,35 +1458,35 @@ msgstr "Guardar históricos"
msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar la sala" msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar la sala"
#: mod_muc_room.erl:4190 #: mod_muc_room.erl:4192
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "Número de ocupantes" msgstr "Número de ocupantes"
#: mod_muc_room.erl:4260 #: mod_muc_room.erl:4262
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "privado" msgstr "privado"
#: mod_muc_room.erl:4324 #: mod_muc_room.erl:4326
msgid "Voice request" msgid "Voice request"
msgstr "Petición de voz" msgstr "Petición de voz"
#: mod_muc_room.erl:4329 #: mod_muc_room.erl:4331
msgid "Either approve or decline the voice request." msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Aprueba o rechaza la petición de voz." msgstr "Aprueba o rechaza la petición de voz."
#: mod_muc_room.erl:4349 #: mod_muc_room.erl:4351
msgid "User JID" msgid "User JID"
msgstr "Jabber ID del usuario" msgstr "Jabber ID del usuario"
#: mod_muc_room.erl:4353 #: mod_muc_room.erl:4355
msgid "Grant voice to this person?" msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "¿Conceder voz a esta persona?" msgstr "¿Conceder voz a esta persona?"
#: mod_muc_room.erl:4496 #: mod_muc_room.erl:4498
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s te invita a la sala ~s" msgstr "~s te invita a la sala ~s"
#: mod_muc_room.erl:4507 #: mod_muc_room.erl:4509
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "la contraseña es" msgstr "la contraseña es"

View File

@ -32,11 +32,11 @@ msgstr "Remplacé par une nouvelle connexion"
msgid "has been kicked" msgid "has been kicked"
msgstr "a été expulsé" msgstr "a été expulsé"
#: ejabberd_c2s.erl:2112 #: ejabberd_c2s.erl:2114
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Votre règle de flitrage active a empêché le routage de ce stanza." msgstr "Votre règle de flitrage active a empêché le routage de ce stanza."
#: ejabberd_c2s.erl:2427 #: ejabberd_c2s.erl:2429
msgid "Too many unacked stanzas" msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Trop de stanzas sans accusé de réception (ack)" msgstr "Trop de stanzas sans accusé de réception (ack)"
@ -852,11 +852,11 @@ msgstr ""
"Trop (~p) d'authentification ont échoué pour cette adresse IP (~s). " "Trop (~p) d'authentification ont échoué pour cette adresse IP (~s). "
"L'adresse sera débloquée à ~s UTC" "L'adresse sera débloquée à ~s UTC"
#: mod_http_upload.erl:593 #: mod_http_upload.erl:586
msgid "Please specify file size." msgid "Please specify file size."
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:597 #: mod_http_upload.erl:590
msgid "Please specify file name." msgid "Please specify file name."
msgstr "" msgstr ""
@ -975,9 +975,9 @@ msgstr "Codage pour le serveur ~b"
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "Serveur ~b" msgstr "Serveur ~b"
#: mod_mam.erl:270 #: mod_mam.erl:541
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Only members are allowed to query archives of this room" msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Seuls les modérateurs peuvent changer le sujet dans ce salon" msgstr "Seuls les modérateurs peuvent changer le sujet dans ce salon"
#: mod_muc.erl:585 #: mod_muc.erl:585
@ -998,38 +998,38 @@ msgstr "La salle de conférence n'existe pas"
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "Salons de discussion" msgstr "Salons de discussion"
#: mod_muc.erl:779 #: mod_muc.erl:781
msgid "Empty Rooms" msgid "Empty Rooms"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc.erl:931 #: mod_muc.erl:933
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "" msgstr ""
"Vous avez besoin d'un client prenant en charge x:data pour enregistrer un " "Vous avez besoin d'un client prenant en charge x:data pour enregistrer un "
"pseudo" "pseudo"
#: mod_muc.erl:941 #: mod_muc.erl:943
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Enregistrement d'un pseudo sur " msgstr "Enregistrement d'un pseudo sur "
#: mod_muc.erl:947 #: mod_muc.erl:949
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Entrez le pseudo que vous souhaitez enregistrer" msgstr "Entrez le pseudo que vous souhaitez enregistrer"
#: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621 #: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "Pseudo" msgstr "Pseudo"
#: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 #: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Le pseudo est enregistré par une autre personne" msgstr "Le pseudo est enregistré par une autre personne"
#: mod_muc.erl:1088 #: mod_muc.erl:1090
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Vous devez préciser le champ \"pseudo\" dans le formulaire" msgstr "Vous devez préciser le champ \"pseudo\" dans le formulaire"
#: mod_muc.erl:1111 #: mod_muc.erl:1113
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Module MUC ejabberd" msgstr "Module MUC ejabberd"
@ -1196,8 +1196,8 @@ msgstr "La limite de trafic a été dépassée"
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid "" msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. This participant (~s) " "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"sent an error message (~s) and gets kicked from the room" "has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:241 #: mod_muc_room.erl:241
@ -1238,7 +1238,7 @@ msgstr "Le destinataire n'est pas dans la conférence"
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "L'envoi de messages privés n'est pas autorisé" msgstr "L'envoi de messages privés n'est pas autorisé"
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592 #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Seuls les occupants peuvent envoyer des messages à la conférence" msgstr "Seuls les occupants peuvent envoyer des messages à la conférence"
@ -1327,7 +1327,7 @@ msgstr "Affiliation invalide : ~s"
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Role invalide : ~s" msgstr "Role invalide : ~s"
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234 #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "Les droits de propriétaire sont nécessaires" msgstr "Les droits de propriétaire sont nécessaires"
@ -1339,7 +1339,7 @@ msgstr "Configuration pour le salon ~s"
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "Titre du salon" msgstr "Titre du salon"
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188 #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "Description :" msgstr "Description :"
@ -1470,35 +1470,35 @@ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "" msgstr ""
"Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le salon" "Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le salon"
#: mod_muc_room.erl:4190 #: mod_muc_room.erl:4192
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "Nombre d'occupants" msgstr "Nombre d'occupants"
#: mod_muc_room.erl:4260 #: mod_muc_room.erl:4262
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "privé" msgstr "privé"
#: mod_muc_room.erl:4324 #: mod_muc_room.erl:4326
msgid "Voice request" msgid "Voice request"
msgstr "Demande de 'voice'" msgstr "Demande de 'voice'"
#: mod_muc_room.erl:4329 #: mod_muc_room.erl:4331
msgid "Either approve or decline the voice request." msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Approuver ou refuser la demande de 'voice'" msgstr "Approuver ou refuser la demande de 'voice'"
#: mod_muc_room.erl:4349 #: mod_muc_room.erl:4351
msgid "User JID" msgid "User JID"
msgstr "JID de l'utilisateur " msgstr "JID de l'utilisateur "
#: mod_muc_room.erl:4353 #: mod_muc_room.erl:4355
msgid "Grant voice to this person?" msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Accorder 'voice' à cet utilisateur" msgstr "Accorder 'voice' à cet utilisateur"
#: mod_muc_room.erl:4496 #: mod_muc_room.erl:4498
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s vous a invité dans la salle de discussion ~s" msgstr "~s vous a invité dans la salle de discussion ~s"
#: mod_muc_room.erl:4507 #: mod_muc_room.erl:4509
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "le mot de passe est" msgstr "le mot de passe est"

View File

@ -24,11 +24,11 @@ msgstr "Substituído por unha nova conexión"
msgid "has been kicked" msgid "has been kicked"
msgstr "foi expulsado" msgstr "foi expulsado"
#: ejabberd_c2s.erl:2112 #: ejabberd_c2s.erl:2114
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "" msgstr ""
#: ejabberd_c2s.erl:2427 #: ejabberd_c2s.erl:2429
msgid "Too many unacked stanzas" msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "" msgstr ""
@ -845,11 +845,11 @@ msgid ""
"will be unblocked at ~s UTC" "will be unblocked at ~s UTC"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:593 #: mod_http_upload.erl:586
msgid "Please specify file size." msgid "Please specify file size."
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:597 #: mod_http_upload.erl:590
msgid "Please specify file name." msgid "Please specify file name."
msgstr "" msgstr ""
@ -969,9 +969,9 @@ msgstr "Codificación de servidor ~b"
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "Servidor ~b" msgstr "Servidor ~b"
#: mod_mam.erl:270 #: mod_mam.erl:541
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Only members are allowed to query archives of this room" msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Só os moderadores están autorizados a cambiar o tema nesta sala" msgstr "Só os moderadores están autorizados a cambiar o tema nesta sala"
#: mod_muc.erl:585 #: mod_muc.erl:585
@ -992,38 +992,38 @@ msgstr "A sala de conferencias non existe"
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "Salas de charla" msgstr "Salas de charla"
#: mod_muc.erl:779 #: mod_muc.erl:781
msgid "Empty Rooms" msgid "Empty Rooms"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc.erl:931 #: mod_muc.erl:933
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "" msgstr ""
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder rexistrar o alcume" "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder rexistrar o alcume"
#: mod_muc.erl:941 #: mod_muc.erl:943
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Rexistro do alcume en " msgstr "Rexistro do alcume en "
#: mod_muc.erl:947 #: mod_muc.erl:949
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introduce o alcume que queiras rexistrar" msgstr "Introduce o alcume que queiras rexistrar"
#: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621 #: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "Alcume" msgstr "Alcume"
#: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 #: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "O alcume xa está rexistrado por outra persoa" msgstr "O alcume xa está rexistrado por outra persoa"
#: mod_muc.erl:1088 #: mod_muc.erl:1090
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Debes encher o campo \"Alcumo\" no formulario" msgstr "Debes encher o campo \"Alcumo\" no formulario"
#: mod_muc.erl:1111 #: mod_muc.erl:1113
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd" msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
@ -1197,8 +1197,8 @@ msgstr "Hase exedido o límite de tráfico"
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid "" msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. This participant (~s) " "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"sent an error message (~s) and gets kicked from the room" "has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:241 #: mod_muc_room.erl:241
@ -1238,7 +1238,7 @@ msgstr "O receptor non está na sala de conferencia"
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Non está permitido enviar mensaxes privadas" msgstr "Non está permitido enviar mensaxes privadas"
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592 #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Só os ocupantes poden enviar mensaxes á sala" msgstr "Só os ocupantes poden enviar mensaxes á sala"
@ -1324,7 +1324,7 @@ msgstr "Afiliación non válida: ~s"
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Rol non válido: ~s" msgstr "Rol non válido: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234 #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "Requírense privilexios de propietario da sala" msgstr "Requírense privilexios de propietario da sala"
@ -1336,7 +1336,7 @@ msgstr "Configuración para a sala ~s"
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "Título da sala" msgstr "Título da sala"
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188 #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "Descrición da sala" msgstr "Descrición da sala"
@ -1468,36 +1468,36 @@ msgstr "Gardar históricos"
msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar a sala" msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar a sala"
#: mod_muc_room.erl:4190 #: mod_muc_room.erl:4192
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "Número de ocupantes" msgstr "Número de ocupantes"
#: mod_muc_room.erl:4260 #: mod_muc_room.erl:4262
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "privado" msgstr "privado"
#: mod_muc_room.erl:4324 #: mod_muc_room.erl:4326
msgid "Voice request" msgid "Voice request"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4329 #: mod_muc_room.erl:4331
msgid "Either approve or decline the voice request." msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4349 #: mod_muc_room.erl:4351
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "User JID" msgid "User JID"
msgstr "Usuario " msgstr "Usuario "
#: mod_muc_room.erl:4353 #: mod_muc_room.erl:4355
msgid "Grant voice to this person?" msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4496 #: mod_muc_room.erl:4498
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s invítache á sala ~s" msgstr "~s invítache á sala ~s"
#: mod_muc_room.erl:4507 #: mod_muc_room.erl:4509
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "a contrasinal é" msgstr "a contrasinal é"

View File

@ -88,6 +88,7 @@
{"ejabberd Web Admin","מנהל רשת ejabberd"}. {"ejabberd Web Admin","מנהל רשת ejabberd"}.
{"Elements","אלמנטים"}. {"Elements","אלמנטים"}.
{"Email","דוא״ל"}. {"Email","דוא״ל"}.
{"Empty Rooms","חדרים ריקים"}.
{"Enable logging","אפשר רישום פעילות"}. {"Enable logging","אפשר רישום פעילות"}.
{"Enable message archiving","אפשר אחסון הודעות"}. {"Enable message archiving","אפשר אחסון הודעות"}.
{"Encoding for server ~b","קידוד עבור שרת ~b"}. {"Encoding for server ~b","קידוד עבור שרת ~b"}.
@ -143,6 +144,7 @@
{"Import Users from Dir at ","ייבוא משתמשים מתוך מדור אצל "}. {"Import Users from Dir at ","ייבוא משתמשים מתוך מדור אצל "}.
{"Import Users From jabberd14 Spool Files","יבא משתמשים מתוך קבצי סליל (Spool Files) של jabberd14"}. {"Import Users From jabberd14 Spool Files","יבא משתמשים מתוך קבצי סליל (Spool Files) של jabberd14"}.
{"Improper message type","טיפוס הודעה לא מתאים"}. {"Improper message type","טיפוס הודעה לא מתאים"}.
{"Incoming s2s Connections:","חיבורי s2s נכנסים:"}.
{"Incorrect password","מילת מעבר שגויה"}. {"Incorrect password","מילת מעבר שגויה"}.
{"Invalid affiliation: ~s","סינוף שגוי: ~s"}. {"Invalid affiliation: ~s","סינוף שגוי: ~s"}.
{"Invalid role: ~s","תפקיד שגוי: ~s"}. {"Invalid role: ~s","תפקיד שגוי: ~s"}.
@ -155,8 +157,9 @@
{"IRC username","שם משתמש IRC"}. {"IRC username","שם משתמש IRC"}.
{"IRC Username","שם משתמש IRC"}. {"IRC Username","שם משתמש IRC"}.
{"is now known as","ידועה כעת בכינוי"}. {"is now known as","ידועה כעת בכינוי"}.
{"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) has sent an error message (~s) and got kicked from the room","אין זה מותר לשלוח הודעות שגיאה לחדר. משתתף זה (~s) שלח הודעת שגיאה (~s) ונבעט מתוך החדר"}.
{"It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"","אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות מן טיפוס \"groupchat\""}. {"It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"","אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות מן טיפוס \"groupchat\""}.
{"It is not allowed to send private messages to the conference","אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות אל הועידה"}. {"It is not allowed to send private messages to the conference","אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות לועידה"}.
{"It is not allowed to send private messages","אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות"}. {"It is not allowed to send private messages","אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות"}.
{"Jabber Account Registration","רישום חשבון Jabber"}. {"Jabber Account Registration","רישום חשבון Jabber"}.
{"Jabber ID ~s is invalid","מזהה Jabber ~s הינו שגוי"}. {"Jabber ID ~s is invalid","מזהה Jabber ~s הינו שגוי"}.
@ -199,6 +202,7 @@
{"Minimum interval between voice requests (in seconds)","תדירות מינימלית בין בקשות ביטוי (בשניות)"}. {"Minimum interval between voice requests (in seconds)","תדירות מינימלית בין בקשות ביטוי (בשניות)"}.
{"Moderator privileges required","נדרשות הרשאות אחראי"}. {"Moderator privileges required","נדרשות הרשאות אחראי"}.
{"moderators only","לאחראים בלבד"}. {"moderators only","לאחראים בלבד"}.
{"Moderator","אחראי"}.
{"Modified modules","מודולים שהותאמו"}. {"Modified modules","מודולים שהותאמו"}.
{"Modules at ~p","מודולים אצל ~p"}. {"Modules at ~p","מודולים אצל ~p"}.
{"Modules","מודולים"}. {"Modules","מודולים"}.
@ -253,6 +257,7 @@
{"Outgoing s2s Connections","חיבורי s2s יוצאים"}. {"Outgoing s2s Connections","חיבורי s2s יוצאים"}.
{"Owner privileges required","נדרשות הרשאות בעלים"}. {"Owner privileges required","נדרשות הרשאות בעלים"}.
{"Packet","חבילת מידע"}. {"Packet","חבילת מידע"}.
{"Participant","משתתף"}.
{"Password ~b","סיסמה ~b"}. {"Password ~b","סיסמה ~b"}.
{"Password Verification:","אימות סיסמה:"}. {"Password Verification:","אימות סיסמה:"}.
{"Password Verification","אימות סיסמה"}. {"Password Verification","אימות סיסמה"}.
@ -266,6 +271,8 @@
{"Persist items to storage","פריטים קבועים לאחסון"}. {"Persist items to storage","פריטים קבועים לאחסון"}.
{"Ping","פינג"}. {"Ping","פינג"}.
{"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database separately.","אנא שים לב כי אפשרויות אלו יגבו את מסד הנתונים המובנה Mnesia בלבד. אם הינך עושה שימוש במודול ODBC, עליך גם לגבות את מסד הנתונים SQL אשר מצוי ברשותך בנפרד."}. {"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database separately.","אנא שים לב כי אפשרויות אלו יגבו את מסד הנתונים המובנה Mnesia בלבד. אם הינך עושה שימוש במודול ODBC, עליך גם לגבות את מסד הנתונים SQL אשר מצוי ברשותך בנפרד."}.
{"Please specify file name.","אנא ציין שם קובץ."}.
{"Please specify file size.","אנא ציין גודל קובץ."}.
{"Please, wait for a while before sending new voice request","אנא, המתן לזמן מה לפני שליחת בקשת ביטוי חדשה"}. {"Please, wait for a while before sending new voice request","אנא, המתן לזמן מה לפני שליחת בקשת ביטוי חדשה"}.
{"Pong","פונג"}. {"Pong","פונג"}.
{"Port ~b","פורט ~b"}. {"Port ~b","פורט ~b"}.
@ -301,6 +308,7 @@
{"Restore binary backup immediately:","שחזר גיבוי בינארי לאלתר:"}. {"Restore binary backup immediately:","שחזר גיבוי בינארי לאלתר:"}.
{"Restore plain text backup immediately:","שחזר גיבוי טקסט גלוי (plain text) לאלתר:"}. {"Restore plain text backup immediately:","שחזר גיבוי טקסט גלוי (plain text) לאלתר:"}.
{"Restore","שחזר"}. {"Restore","שחזר"}.
{"Roles for which Presence is Broadcasted","תפקידים להם נוכחות הינה משודרת"}.
{"Room Configuration","תצורת חדר"}. {"Room Configuration","תצורת חדר"}.
{"Room creation is denied by service policy","יצירת חדר נדחתה על ידי פוליסת שירות"}. {"Room creation is denied by service policy","יצירת חדר נדחתה על ידי פוליסת שירות"}.
{"Room description","תיאור חדר"}. {"Room description","תיאור חדר"}.
@ -332,7 +340,7 @@
{"Show Ordinary Table","הצג טבלה רגילה"}. {"Show Ordinary Table","הצג טבלה רגילה"}.
{"Shut Down Service","כבה שירות"}. {"Shut Down Service","כבה שירות"}.
{"~s invites you to the room ~s","~s מזמינך לחדר ~s"}. {"~s invites you to the room ~s","~s מזמינך לחדר ~s"}.
{"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should do this only in your personal computer for safety reasons.","לקוחות Jabber מסוימים יכולים לאחסן את הסיסמה שלך על המחשב שלך. השתמש בתכונה זו רק אם אתה סמוך כי המחשב שלך הינו מוגן."}. {"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should do this only in your personal computer for safety reasons.","ישנם לקוחות Jabber אשר מסוגלים לאחסן את הסיסמה שלך בתוך המחשב, אולם עליך לעשות זאת רק בתוך המחשב האישי שלך מסיבות ביטחוניות."}.
{"Specify the access model","ציין מודל גישה"}. {"Specify the access model","ציין מודל גישה"}.
{"Specify the event message type","ציין טיפוס הודעת אירוע"}. {"Specify the event message type","ציין טיפוס הודעת אירוע"}.
{"Specify the publisher model","ציין מודל פרסום"}. {"Specify the publisher model","ציין מודל פרסום"}.
@ -410,6 +418,7 @@
{"Virtual Hosts","מארחים מדומים"}. {"Virtual Hosts","מארחים מדומים"}.
{"Visitors are not allowed to change their nicknames in this room","מבקרים אינם מורשים לשנות את שמות הכינויים שלהם בחדר זה"}. {"Visitors are not allowed to change their nicknames in this room","מבקרים אינם מורשים לשנות את שמות הכינויים שלהם בחדר זה"}.
{"Visitors are not allowed to send messages to all occupants","מבקרים אינם מורשים לשלוח הודעות אל כל הנוכחים"}. {"Visitors are not allowed to send messages to all occupants","מבקרים אינם מורשים לשלוח הודעות אל כל הנוכחים"}.
{"Visitor","מבקר"}.
{"Voice requests are disabled in this conference","בקשות ביטוי מנוטרלות בועידה זו"}. {"Voice requests are disabled in this conference","בקשות ביטוי מנוטרלות בועידה זו"}.
{"Voice request","בקשת ביטוי"}. {"Voice request","בקשת ביטוי"}.
{"Wednesday","יום רביעי"}. {"Wednesday","יום רביעי"}.

View File

@ -32,11 +32,11 @@ msgstr "הוחלף בחיבור חדש"
msgid "has been kicked" msgid "has been kicked"
msgstr "נבעט/ה" msgstr "נבעט/ה"
#: ejabberd_c2s.erl:2112 #: ejabberd_c2s.erl:2114
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "רשימת הפרטיות הפעילה שלך אסרה את הניתוב של סטנזה זו." msgstr "רשימת הפרטיות הפעילה שלך אסרה את הניתוב של סטנזה זו."
#: ejabberd_c2s.erl:2427 #: ejabberd_c2s.erl:2429
msgid "Too many unacked stanzas" msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "יותר מדי סטנזות בלי אישורי קבלה" msgstr "יותר מדי סטנזות בלי אישורי קבלה"
@ -852,11 +852,11 @@ msgstr ""
"יותר מדי (~p) אימותים כושלים מתוך כתובת IP זו (~s). הכתובת תורשה לקבל גישה " "יותר מדי (~p) אימותים כושלים מתוך כתובת IP זו (~s). הכתובת תורשה לקבל גישה "
"בשעה ~s UTC" "בשעה ~s UTC"
#: mod_http_upload.erl:587 #: mod_http_upload.erl:586
msgid "Please specify file size." msgid "Please specify file size."
msgstr "אנא ציין גודל קובץ." msgstr "אנא ציין גודל קובץ."
#: mod_http_upload.erl:591 #: mod_http_upload.erl:590
msgid "Please specify file name." msgid "Please specify file name."
msgstr "אנא ציין שם קובץ." msgstr "אנא ציין שם קובץ."
@ -974,8 +974,9 @@ msgstr "קידוד עבור שרת ~b"
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "שרת ~b" msgstr "שרת ~b"
#: mod_mam.erl:270 #: mod_mam.erl:541
msgid "Only members are allowed to query archives of this room" #, fuzzy
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "רק חברים רשאים לתשאל ארכיונים של חדר זה" msgstr "רק חברים רשאים לתשאל ארכיונים של חדר זה"
#: mod_muc.erl:585 #: mod_muc.erl:585
@ -994,38 +995,38 @@ msgstr "חדר ועידה לא קיים"
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "חדרי שיחה" msgstr "חדרי שיחה"
#: mod_muc.erl:779 #: mod_muc.erl:781
msgid "Empty Rooms" msgid "Empty Rooms"
msgstr "חדרים ריקים" msgstr "חדרים ריקים"
# to register nickname # to register nickname
#: mod_muc.erl:931 #: mod_muc.erl:933
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר תומך x:data כדי לרשום את השם כינוי" msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר תומך x:data כדי לרשום את השם כינוי"
#: mod_muc.erl:941 #: mod_muc.erl:943
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "רישום שם כינוי אצל " msgstr "רישום שם כינוי אצל "
#: mod_muc.erl:947 #: mod_muc.erl:949
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "הזן שם כינוי אשר ברצונך לרשום" msgstr "הזן שם כינוי אשר ברצונך לרשום"
#: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621 #: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "שם כינוי" msgstr "שם כינוי"
# note: another person > someone else # note: another person > someone else
#: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 #: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "שם כינוי זה הינו רשום על ידי מישהו אחר" msgstr "שם כינוי זה הינו רשום על ידי מישהו אחר"
#: mod_muc.erl:1088 #: mod_muc.erl:1090
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "עליך למלא את השדה \"שם כינוי\" בתוך התבנית" msgstr "עליך למלא את השדה \"שם כינוי\" בתוך התבנית"
#: mod_muc.erl:1111 #: mod_muc.erl:1113
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "מודול MUC של ejabberd" msgstr "מודול MUC של ejabberd"
@ -1237,7 +1238,7 @@ msgstr "מקבל אינו מצוי בחדר הועידה"
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות" msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות"
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592 #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "רק נוכחים רשאים לשלוח הודעות אל הועידה" msgstr "רק נוכחים רשאים לשלוח הודעות אל הועידה"
@ -1321,7 +1322,7 @@ msgstr "סינוף שגוי: ~s"
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "תפקיד שגוי: ~s" msgstr "תפקיד שגוי: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234 #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "נדרשות הרשאות בעלים" msgstr "נדרשות הרשאות בעלים"
@ -1334,7 +1335,7 @@ msgstr "תצורת חדר ~s"
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "כותרת חדר" msgstr "כותרת חדר"
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188 #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "תיאור חדר" msgstr "תיאור חדר"
@ -1462,35 +1463,35 @@ msgstr "אפשר רישום פעילות"
msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר מסוגל להבין x:data כדי להגדיר חדר" msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר מסוגל להבין x:data כדי להגדיר חדר"
#: mod_muc_room.erl:4190 #: mod_muc_room.erl:4192
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "מספר של נוכחים" msgstr "מספר של נוכחים"
#: mod_muc_room.erl:4260 #: mod_muc_room.erl:4262
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "פרטי, " msgstr "פרטי, "
#: mod_muc_room.erl:4324 #: mod_muc_room.erl:4326
msgid "Voice request" msgid "Voice request"
msgstr "בקשת ביטוי" msgstr "בקשת ביטוי"
#: mod_muc_room.erl:4329 #: mod_muc_room.erl:4331
msgid "Either approve or decline the voice request." msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "אשר או דחה בקשת ביטוי." msgstr "אשר או דחה בקשת ביטוי."
#: mod_muc_room.erl:4349 #: mod_muc_room.erl:4351
msgid "User JID" msgid "User JID"
msgstr "JID משתמש" msgstr "JID משתמש"
#: mod_muc_room.erl:4353 #: mod_muc_room.erl:4355
msgid "Grant voice to this person?" msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "להעניק ביטוי לאישיות זו?" msgstr "להעניק ביטוי לאישיות זו?"
#: mod_muc_room.erl:4496 #: mod_muc_room.erl:4498
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s מזמינך לחדר ~s" msgstr "~s מזמינך לחדר ~s"
#: mod_muc_room.erl:4507 #: mod_muc_room.erl:4509
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "הסיסמה היא" msgstr "הסיסמה היא"

View File

@ -28,11 +28,11 @@ msgstr "Diganti dengan koneksi baru"
msgid "has been kicked" msgid "has been kicked"
msgstr "telah dikick" msgstr "telah dikick"
#: ejabberd_c2s.erl:2112 #: ejabberd_c2s.erl:2114
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Daftar privasi aktif Anda telah menolak routing ztanza ini" msgstr "Daftar privasi aktif Anda telah menolak routing ztanza ini"
#: ejabberd_c2s.erl:2427 #: ejabberd_c2s.erl:2429
msgid "Too many unacked stanzas" msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "" msgstr ""
@ -848,11 +848,11 @@ msgid ""
"will be unblocked at ~s UTC" "will be unblocked at ~s UTC"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:593 #: mod_http_upload.erl:586
msgid "Please specify file size." msgid "Please specify file size."
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:597 #: mod_http_upload.erl:590
msgid "Please specify file name." msgid "Please specify file name."
msgstr "" msgstr ""
@ -971,9 +971,9 @@ msgstr "Pengkodean untuk layanan ~b"
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "Layanan ~b" msgstr "Layanan ~b"
#: mod_mam.erl:270 #: mod_mam.erl:541
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Only members are allowed to query archives of this room" msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "" msgstr ""
"Hanya moderator yang diperbolehkan untuk mengubah topik dalam ruangan ini" "Hanya moderator yang diperbolehkan untuk mengubah topik dalam ruangan ini"
@ -995,36 +995,36 @@ msgstr "Ruang Konferensi tidak ada"
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "Ruangan Chat" msgstr "Ruangan Chat"
#: mod_muc.erl:779 #: mod_muc.erl:781
msgid "Empty Rooms" msgid "Empty Rooms"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc.erl:931 #: mod_muc.erl:933
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "Anda memerlukan klien yang mendukung x:data untuk mendaftar julukan" msgstr "Anda memerlukan klien yang mendukung x:data untuk mendaftar julukan"
#: mod_muc.erl:941 #: mod_muc.erl:943
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Pendaftaran Julukan pada" msgstr "Pendaftaran Julukan pada"
#: mod_muc.erl:947 #: mod_muc.erl:949
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Masukkan nama julukan Anda jika ingin mendaftar" msgstr "Masukkan nama julukan Anda jika ingin mendaftar"
#: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621 #: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "Nama Julukan" msgstr "Nama Julukan"
#: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 #: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Julukan tersebut telah didaftarkan oleh orang lain" msgstr "Julukan tersebut telah didaftarkan oleh orang lain"
#: mod_muc.erl:1088 #: mod_muc.erl:1090
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Anda harus mengisi kolom \"Julukan\" dalam formulir" msgstr "Anda harus mengisi kolom \"Julukan\" dalam formulir"
#: mod_muc.erl:1111 #: mod_muc.erl:1113
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC Module" msgstr "ejabberd MUC Module"
@ -1194,8 +1194,8 @@ msgstr "Lalu lintas melebihi batas"
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid "" msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. This participant (~s) " "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"sent an error message (~s) and gets kicked from the room" "has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:241 #: mod_muc_room.erl:241
@ -1236,7 +1236,7 @@ msgstr "Penerima tidak berada di ruangan konferensi"
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Hal ini tidak diperbolehkan untuk mengirim pesan pribadi" msgstr "Hal ini tidak diperbolehkan untuk mengirim pesan pribadi"
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592 #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Hanya penghuni yang diizinkan untuk mengirim pesan ke konferensi" msgstr "Hanya penghuni yang diizinkan untuk mengirim pesan ke konferensi"
@ -1322,7 +1322,7 @@ msgstr "Afiliasi tidak valid: ~s"
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Peran tidak valid: ~s" msgstr "Peran tidak valid: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234 #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "Hak istimewa owner dibutuhkan" msgstr "Hak istimewa owner dibutuhkan"
@ -1334,7 +1334,7 @@ msgstr "Pengaturan ruangan ~s"
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "Nama Ruangan" msgstr "Nama Ruangan"
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188 #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "Keterangan ruangan" msgstr "Keterangan ruangan"
@ -1465,36 +1465,36 @@ msgstr "Aktifkan catatan"
msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Anda memerlukan x:data klien untuk dapat mengkonfigurasi ruangan" msgstr "Anda memerlukan x:data klien untuk dapat mengkonfigurasi ruangan"
#: mod_muc_room.erl:4190 #: mod_muc_room.erl:4192
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "Jumlah Penghuni" msgstr "Jumlah Penghuni"
#: mod_muc_room.erl:4260 #: mod_muc_room.erl:4262
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "pribadi, " msgstr "pribadi, "
#: mod_muc_room.erl:4324 #: mod_muc_room.erl:4326
msgid "Voice request" msgid "Voice request"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4329 #: mod_muc_room.erl:4331
msgid "Either approve or decline the voice request." msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4349 #: mod_muc_room.erl:4351
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "User JID" msgid "User JID"
msgstr "Pengguna" msgstr "Pengguna"
#: mod_muc_room.erl:4353 #: mod_muc_room.erl:4355
msgid "Grant voice to this person?" msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4496 #: mod_muc_room.erl:4498
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s mengundang anda ke ruangan ~s" msgstr "~s mengundang anda ke ruangan ~s"
#: mod_muc_room.erl:4507 #: mod_muc_room.erl:4509
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "kata sandi yaitu:" msgstr "kata sandi yaitu:"

View File

@ -32,13 +32,13 @@ msgstr "Sostituito da una nuova connessione"
msgid "has been kicked" msgid "has been kicked"
msgstr "è stata/o espulsa/o" msgstr "è stata/o espulsa/o"
#: ejabberd_c2s.erl:2112 #: ejabberd_c2s.erl:2114
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "" msgstr ""
"In base alla tua attuale lista privacy questa stanza è stata esclusa dalla " "In base alla tua attuale lista privacy questa stanza è stata esclusa dalla "
"navigazione." "navigazione."
#: ejabberd_c2s.erl:2427 #: ejabberd_c2s.erl:2429
msgid "Too many unacked stanzas" msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "" msgstr ""
@ -854,11 +854,11 @@ msgid ""
"will be unblocked at ~s UTC" "will be unblocked at ~s UTC"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:593 #: mod_http_upload.erl:586
msgid "Please specify file size." msgid "Please specify file size."
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:597 #: mod_http_upload.erl:590
msgid "Please specify file name." msgid "Please specify file name."
msgstr "" msgstr ""
@ -978,9 +978,9 @@ msgstr "Codifica per il server ~b"
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b" msgstr "Server ~b"
#: mod_mam.erl:270 #: mod_mam.erl:541
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Only members are allowed to query archives of this room" msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "" msgstr ""
"La modifica dell'oggetto di questa stanza è consentita soltanto ai moderatori" "La modifica dell'oggetto di questa stanza è consentita soltanto ai moderatori"
@ -1002,36 +1002,36 @@ msgstr "La stanza per conferenze non esiste"
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "Stanze" msgstr "Stanze"
#: mod_muc.erl:779 #: mod_muc.erl:781
msgid "Empty Rooms" msgid "Empty Rooms"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc.erl:931 #: mod_muc.erl:933
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "Per registrare il nickname è necessario un client che supporti x:data" msgstr "Per registrare il nickname è necessario un client che supporti x:data"
#: mod_muc.erl:941 #: mod_muc.erl:943
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registrazione di un nickname su " msgstr "Registrazione di un nickname su "
#: mod_muc.erl:947 #: mod_muc.erl:949
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Immettere il nickname che si vuole registrare" msgstr "Immettere il nickname che si vuole registrare"
#: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621 #: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "Nickname" msgstr "Nickname"
#: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 #: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Questo nickname è registrato da un'altra persona" msgstr "Questo nickname è registrato da un'altra persona"
#: mod_muc.erl:1088 #: mod_muc.erl:1090
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Si deve riempire il campo \"Nickname\" nel modulo" msgstr "Si deve riempire il campo \"Nickname\" nel modulo"
#: mod_muc.erl:1111 #: mod_muc.erl:1113
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Modulo MUC per ejabberd" msgstr "Modulo MUC per ejabberd"
@ -1201,8 +1201,8 @@ msgstr "Limite di traffico superato"
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid "" msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. This participant (~s) " "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"sent an error message (~s) and gets kicked from the room" "has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:241 #: mod_muc_room.erl:241
@ -1242,7 +1242,7 @@ msgstr "Il destinatario non è nella stanza per conferenze"
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Non è consentito l'invio di messaggi privati" msgstr "Non è consentito l'invio di messaggi privati"
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592 #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "L'invio di messaggi alla conferenza è consentito soltanto ai presenti" msgstr "L'invio di messaggi alla conferenza è consentito soltanto ai presenti"
@ -1327,7 +1327,7 @@ msgstr "Affiliazione non valida: ~s"
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Ruolo non valido: ~s" msgstr "Ruolo non valido: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234 #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "Necessari i privilegi di proprietario" msgstr "Necessari i privilegi di proprietario"
@ -1339,7 +1339,7 @@ msgstr "Configurazione per la stanza ~s"
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "Titolo della stanza" msgstr "Titolo della stanza"
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188 #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "Descrizione della stanza" msgstr "Descrizione della stanza"
@ -1471,35 +1471,35 @@ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "" msgstr ""
"Per la configurazione della stanza è necessario un client che supporti x:data" "Per la configurazione della stanza è necessario un client che supporti x:data"
#: mod_muc_room.erl:4190 #: mod_muc_room.erl:4192
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "Numero di presenti" msgstr "Numero di presenti"
#: mod_muc_room.erl:4260 #: mod_muc_room.erl:4262
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "privato, " msgstr "privato, "
#: mod_muc_room.erl:4324 #: mod_muc_room.erl:4326
msgid "Voice request" msgid "Voice request"
msgstr "Richiesta di parola" msgstr "Richiesta di parola"
#: mod_muc_room.erl:4329 #: mod_muc_room.erl:4331
msgid "Either approve or decline the voice request." msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Approva oppure respingi la richiesta di parola." msgstr "Approva oppure respingi la richiesta di parola."
#: mod_muc_room.erl:4349 #: mod_muc_room.erl:4351
msgid "User JID" msgid "User JID"
msgstr "JID utente" msgstr "JID utente"
#: mod_muc_room.erl:4353 #: mod_muc_room.erl:4355
msgid "Grant voice to this person?" msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Dare parola a questa persona?" msgstr "Dare parola a questa persona?"
#: mod_muc_room.erl:4496 #: mod_muc_room.erl:4498
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s ti invita nella stanza ~s" msgstr "~s ti invita nella stanza ~s"
#: mod_muc_room.erl:4507 #: mod_muc_room.erl:4509
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "la password è" msgstr "la password è"

View File

@ -27,11 +27,11 @@ msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました"
msgid "has been kicked" msgid "has been kicked"
msgstr "はキックされました" msgstr "はキックされました"
#: ejabberd_c2s.erl:2112 #: ejabberd_c2s.erl:2114
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "あなたのプライバシーリストはこのスタンザのルーティングを拒否しました。" msgstr "あなたのプライバシーリストはこのスタンザのルーティングを拒否しました。"
#: ejabberd_c2s.erl:2427 #: ejabberd_c2s.erl:2429
msgid "Too many unacked stanzas" msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "多くのスタンザが応答していません" msgstr "多くのスタンザが応答していません"
@ -839,11 +839,11 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"~p回の認証に失敗しました。このIPアドレス(~s)は~s UTCまでブロックされます。" "~p回の認証に失敗しました。このIPアドレス(~s)は~s UTCまでブロックされます。"
#: mod_http_upload.erl:593 #: mod_http_upload.erl:586
msgid "Please specify file size." msgid "Please specify file size."
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:597 #: mod_http_upload.erl:590
msgid "Please specify file name." msgid "Please specify file name."
msgstr "" msgstr ""
@ -961,9 +961,9 @@ msgstr "サーバーのエンコーディング ~b"
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "サーバー ~b" msgstr "サーバー ~b"
#: mod_mam.erl:270 #: mod_mam.erl:541
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Only members are allowed to query archives of this room" msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更できます" msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更できます"
#: mod_muc.erl:585 #: mod_muc.erl:585
@ -982,36 +982,36 @@ msgstr "会議室は存在しません"
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "チャットルーム" msgstr "チャットルーム"
#: mod_muc.erl:779 #: mod_muc.erl:781
msgid "Empty Rooms" msgid "Empty Rooms"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc.erl:931 #: mod_muc.erl:933
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "ニックネームを登録するには x:data をサポートするクライアントが必要です" msgstr "ニックネームを登録するには x:data をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_muc.erl:941 #: mod_muc.erl:943
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "ニックネーム登録: " msgstr "ニックネーム登録: "
#: mod_muc.erl:947 #: mod_muc.erl:949
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "登録するニックネームを入力してください" msgstr "登録するニックネームを入力してください"
#: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621 #: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム" msgstr "ニックネーム"
#: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 #: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "ニックネームはほかの人によって登録されています" msgstr "ニックネームはほかの人によって登録されています"
#: mod_muc.erl:1088 #: mod_muc.erl:1090
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "フォームの\"ニックネーム\"欄を入力する必要があります" msgstr "フォームの\"ニックネーム\"欄を入力する必要があります"
#: mod_muc.erl:1111 #: mod_muc.erl:1113
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUCモジュール" msgstr "ejabberd MUCモジュール"
@ -1178,8 +1178,8 @@ msgstr "トラフィックレートの制限を超えました"
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid "" msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. This participant (~s) " "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"sent an error message (~s) and gets kicked from the room" "has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:241 #: mod_muc_room.erl:241
@ -1219,7 +1219,7 @@ msgstr "受信者はこの会議室にいません"
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません" msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません"
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592 #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "在室者のみがこの会議にメッセージを送ることができます" msgstr "在室者のみがこの会議にメッセージを送ることができます"
@ -1301,7 +1301,7 @@ msgstr "無効な分掌です: ~s"
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "無効な役です: ~s" msgstr "無効な役です: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234 #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "主宰者の権限が必要です" msgstr "主宰者の権限が必要です"
@ -1313,7 +1313,7 @@ msgstr "チャットルーム ~s の設定"
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "チャットルームのタイトル" msgstr "チャットルームのタイトル"
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188 #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "チャットルームの説明" msgstr "チャットルームの説明"
@ -1443,35 +1443,35 @@ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "" msgstr ""
"チャットルームを設定するには x:data をサポートするクライアントが必要です" "チャットルームを設定するには x:data をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_muc_room.erl:4190 #: mod_muc_room.erl:4192
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "在室者の数" msgstr "在室者の数"
#: mod_muc_room.erl:4260 #: mod_muc_room.erl:4262
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "プライベート、" msgstr "プライベート、"
#: mod_muc_room.erl:4324 #: mod_muc_room.erl:4326
msgid "Voice request" msgid "Voice request"
msgstr "発言権を要求" msgstr "発言権を要求"
#: mod_muc_room.erl:4329 #: mod_muc_room.erl:4331
msgid "Either approve or decline the voice request." msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "発言権の要求を承認または却下します。" msgstr "発言権の要求を承認または却下します。"
#: mod_muc_room.erl:4349 #: mod_muc_room.erl:4351
msgid "User JID" msgid "User JID"
msgstr "ユーザー JID" msgstr "ユーザー JID"
#: mod_muc_room.erl:4353 #: mod_muc_room.erl:4355
msgid "Grant voice to this person?" msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "この人に発言権を与えますか ?" msgstr "この人に発言権を与えますか ?"
#: mod_muc_room.erl:4496 #: mod_muc_room.erl:4498
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s はあなたをチャットルーム ~s に招待しています" msgstr "~s はあなたをチャットルーム ~s に招待しています"
#: mod_muc_room.erl:4507 #: mod_muc_room.erl:4509
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "パスワードは" msgstr "パスワードは"

View File

@ -30,11 +30,11 @@ msgstr "Vervangen door een nieuwe verbinding"
msgid "has been kicked" msgid "has been kicked"
msgstr "is weggestuurd" msgstr "is weggestuurd"
#: ejabberd_c2s.erl:2112 #: ejabberd_c2s.erl:2114
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Uw actieve privacy-lijst verbied het routeren van dit stanza." msgstr "Uw actieve privacy-lijst verbied het routeren van dit stanza."
#: ejabberd_c2s.erl:2427 #: ejabberd_c2s.erl:2429
msgid "Too many unacked stanzas" msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Te veel niet-bevestigde stanzas" msgstr "Te veel niet-bevestigde stanzas"
@ -847,11 +847,11 @@ msgstr ""
"Te veel (~p) mislukte authenticatie-pogingen van dit IP-adres (~s). Dit " "Te veel (~p) mislukte authenticatie-pogingen van dit IP-adres (~s). Dit "
"adres zal worden gedeblokkeerd om ~s UTC" "adres zal worden gedeblokkeerd om ~s UTC"
#: mod_http_upload.erl:593 #: mod_http_upload.erl:586
msgid "Please specify file size." msgid "Please specify file size."
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:597 #: mod_http_upload.erl:590
msgid "Please specify file name." msgid "Please specify file name."
msgstr "" msgstr ""
@ -971,9 +971,9 @@ msgstr "Karakterset voor server ~b"
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b" msgstr "Server ~b"
#: mod_mam.erl:270 #: mod_mam.erl:541
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Only members are allowed to query archives of this room" msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Alleen moderators mogen het onderwerp van deze chatruimte veranderen" msgstr "Alleen moderators mogen het onderwerp van deze chatruimte veranderen"
#: mod_muc.erl:585 #: mod_muc.erl:585
@ -996,37 +996,37 @@ msgstr "De chatruimte bestaat niet"
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "Groepsgesprekken" msgstr "Groepsgesprekken"
#: mod_muc.erl:779 #: mod_muc.erl:781
msgid "Empty Rooms" msgid "Empty Rooms"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc.erl:931 #: mod_muc.erl:933
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "" msgstr ""
"U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om een bijnaam te registreren" "U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om een bijnaam te registreren"
#: mod_muc.erl:941 #: mod_muc.erl:943
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registratie van een bijnaam op " msgstr "Registratie van een bijnaam op "
#: mod_muc.erl:947 #: mod_muc.erl:949
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Voer de bijnaam in die u wilt registreren" msgstr "Voer de bijnaam in die u wilt registreren"
#: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621 #: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam" msgstr "Bijnaam"
#: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 #: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Deze bijnaam is al geregistreerd door iemand anders" msgstr "Deze bijnaam is al geregistreerd door iemand anders"
#: mod_muc.erl:1088 #: mod_muc.erl:1090
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "U moet het veld \"bijnaam\" invullen" msgstr "U moet het veld \"bijnaam\" invullen"
#: mod_muc.erl:1111 #: mod_muc.erl:1113
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd's MUC module" msgstr "ejabberd's MUC module"
@ -1195,8 +1195,8 @@ msgstr "Dataverkeerslimiet overschreden"
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid "" msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. This participant (~s) " "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"sent an error message (~s) and gets kicked from the room" "has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:241 #: mod_muc_room.erl:241
@ -1236,7 +1236,7 @@ msgstr "De ontvanger is niet in de chatruimte"
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Het is niet toegestaan priveberichten te sturen" msgstr "Het is niet toegestaan priveberichten te sturen"
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592 #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Alleen aanwezigen mogen berichten naar de chatruimte verzenden" msgstr "Alleen aanwezigen mogen berichten naar de chatruimte verzenden"
@ -1321,7 +1321,7 @@ msgstr "Ongeldige affiliatie: ~s"
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Ongeldige rol: ~s" msgstr "Ongeldige rol: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234 #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "U hebt eigenaarsprivileges nodig" msgstr "U hebt eigenaarsprivileges nodig"
@ -1333,7 +1333,7 @@ msgstr "Instellingen van chatruimte ~s"
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "Naam van de chatruimte" msgstr "Naam van de chatruimte"
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188 #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "Beschrijving" msgstr "Beschrijving"
@ -1464,35 +1464,35 @@ msgstr ""
"U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om deze chatruimte in te " "U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om deze chatruimte in te "
"stellen" "stellen"
#: mod_muc_room.erl:4190 #: mod_muc_room.erl:4192
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "Aantal aanwezigen" msgstr "Aantal aanwezigen"
#: mod_muc_room.erl:4260 #: mod_muc_room.erl:4262
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "privé, " msgstr "privé, "
#: mod_muc_room.erl:4324 #: mod_muc_room.erl:4326
msgid "Voice request" msgid "Voice request"
msgstr "Stemaanvraag" msgstr "Stemaanvraag"
#: mod_muc_room.erl:4329 #: mod_muc_room.erl:4331
msgid "Either approve or decline the voice request." msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Keur stemaanvraag goed of af." msgstr "Keur stemaanvraag goed of af."
#: mod_muc_room.erl:4349 #: mod_muc_room.erl:4351
msgid "User JID" msgid "User JID"
msgstr "JID Gebruiker" msgstr "JID Gebruiker"
#: mod_muc_room.erl:4353 #: mod_muc_room.erl:4355
msgid "Grant voice to this person?" msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Stemaanvraag honoreren voor deze persoon?" msgstr "Stemaanvraag honoreren voor deze persoon?"
#: mod_muc_room.erl:4496 #: mod_muc_room.erl:4498
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s nodigt je uit voor het groepsgesprek ~s" msgstr "~s nodigt je uit voor het groepsgesprek ~s"
#: mod_muc_room.erl:4507 #: mod_muc_room.erl:4509
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "het wachtwoord is" msgstr "het wachtwoord is"

View File

@ -28,11 +28,11 @@ msgstr "Erstattet av en ny tilkobling"
msgid "has been kicked" msgid "has been kicked"
msgstr "har blitt kastet ut" msgstr "har blitt kastet ut"
#: ejabberd_c2s.erl:2112 #: ejabberd_c2s.erl:2114
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Din aktive privat liste har blokkert rutingen av denne strofen." msgstr "Din aktive privat liste har blokkert rutingen av denne strofen."
#: ejabberd_c2s.erl:2427 #: ejabberd_c2s.erl:2429
msgid "Too many unacked stanzas" msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "" msgstr ""
@ -842,11 +842,11 @@ msgid ""
"will be unblocked at ~s UTC" "will be unblocked at ~s UTC"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:593 #: mod_http_upload.erl:586
msgid "Please specify file size." msgid "Please specify file size."
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:597 #: mod_http_upload.erl:590
msgid "Please specify file name." msgid "Please specify file name."
msgstr "" msgstr ""
@ -964,9 +964,9 @@ msgstr "Tekstkoding for server ~b"
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b" msgstr "Server ~b"
#: mod_mam.erl:270 #: mod_mam.erl:541
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Only members are allowed to query archives of this room" msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Bare ordstyrer tillates å endre emnet i dette rommet" msgstr "Bare ordstyrer tillates å endre emnet i dette rommet"
#: mod_muc.erl:585 #: mod_muc.erl:585
@ -985,36 +985,36 @@ msgstr "Konferanserommet finnes ikke"
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "Samtalerom" msgstr "Samtalerom"
#: mod_muc.erl:779 #: mod_muc.erl:781
msgid "Empty Rooms" msgid "Empty Rooms"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc.erl:931 #: mod_muc.erl:933
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å registrere kallenavnet" msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å registrere kallenavnet"
#: mod_muc.erl:941 #: mod_muc.erl:943
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registrer Kallenavn på " msgstr "Registrer Kallenavn på "
#: mod_muc.erl:947 #: mod_muc.erl:949
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Skriv inn kallenavnet du ønsker å registrere" msgstr "Skriv inn kallenavnet du ønsker å registrere"
#: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621 #: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn" msgstr "Kallenavn"
#: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 #: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Det kallenavnet er registrert av en annen person" msgstr "Det kallenavnet er registrert av en annen person"
#: mod_muc.erl:1088 #: mod_muc.erl:1090
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Du må fylle inn feltet \"Nickname\" i skjemaet" msgstr "Du må fylle inn feltet \"Nickname\" i skjemaet"
#: mod_muc.erl:1111 #: mod_muc.erl:1113
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC modul" msgstr "ejabberd MUC modul"
@ -1185,8 +1185,8 @@ msgstr "Trafikkmengde grense overskredet"
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid "" msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. This participant (~s) " "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"sent an error message (~s) and gets kicked from the room" "has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:241 #: mod_muc_room.erl:241
@ -1225,7 +1225,7 @@ msgstr "Mottakeren er ikke i konferanserommet"
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger" msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger"
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592 #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Bare deltakere får sende normale meldinger til konferansen" msgstr "Bare deltakere får sende normale meldinger til konferansen"
@ -1307,7 +1307,7 @@ msgstr "Ugyldig rang: ~s"
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Ugyldig rolle: ~s" msgstr "Ugyldig rolle: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234 #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "Eierprivilegier kreves" msgstr "Eierprivilegier kreves"
@ -1319,7 +1319,7 @@ msgstr "Konfigurasjon for rom ~s"
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "Romtittel" msgstr "Romtittel"
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188 #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "Rom beskrivelse" msgstr "Rom beskrivelse"
@ -1448,35 +1448,35 @@ msgstr "Slå på logging"
msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å " msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å "
#: mod_muc_room.erl:4190 #: mod_muc_room.erl:4192
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "Antall deltakere" msgstr "Antall deltakere"
#: mod_muc_room.erl:4260 #: mod_muc_room.erl:4262
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "privat, " msgstr "privat, "
#: mod_muc_room.erl:4324 #: mod_muc_room.erl:4326
msgid "Voice request" msgid "Voice request"
msgstr "Lyd forespørsel" msgstr "Lyd forespørsel"
#: mod_muc_room.erl:4329 #: mod_muc_room.erl:4331
msgid "Either approve or decline the voice request." msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Enten godkjenn eller forby lyd forespørselen" msgstr "Enten godkjenn eller forby lyd forespørselen"
#: mod_muc_room.erl:4349 #: mod_muc_room.erl:4351
msgid "User JID" msgid "User JID"
msgstr "Bruker JID" msgstr "Bruker JID"
#: mod_muc_room.erl:4353 #: mod_muc_room.erl:4355
msgid "Grant voice to this person?" msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Gi lyd til denne personen?" msgstr "Gi lyd til denne personen?"
#: mod_muc_room.erl:4496 #: mod_muc_room.erl:4498
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s inviterer deg til rommet ~s" msgstr "~s inviterer deg til rommet ~s"
#: mod_muc_room.erl:4507 #: mod_muc_room.erl:4509
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "passordet er" msgstr "passordet er"

View File

@ -33,11 +33,11 @@ msgstr "Połączenie zostało zastąpione"
msgid "has been kicked" msgid "has been kicked"
msgstr "został wyrzucony" msgstr "został wyrzucony"
#: ejabberd_c2s.erl:2112 #: ejabberd_c2s.erl:2114
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Aktualna lista prywatności zabrania przesyłania tej stanzy" msgstr "Aktualna lista prywatności zabrania przesyłania tej stanzy"
#: ejabberd_c2s.erl:2427 #: ejabberd_c2s.erl:2429
msgid "Too many unacked stanzas" msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Zbyt wiele niepotwierdzonych pakietów" msgstr "Zbyt wiele niepotwierdzonych pakietów"
@ -851,11 +851,11 @@ msgstr ""
"Zbyt wiele (~p) nieudanych prób logowanie z tego adresu IP (~s). Ten adres " "Zbyt wiele (~p) nieudanych prób logowanie z tego adresu IP (~s). Ten adres "
"zostanie odblokowany o ~s UTC" "zostanie odblokowany o ~s UTC"
#: mod_http_upload.erl:593 #: mod_http_upload.erl:586
msgid "Please specify file size." msgid "Please specify file size."
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:597 #: mod_http_upload.erl:590
msgid "Please specify file name." msgid "Please specify file name."
msgstr "" msgstr ""
@ -973,9 +973,9 @@ msgstr "Kodowanie znaków dla serwera ~b"
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "Serwer ~b" msgstr "Serwer ~b"
#: mod_mam.erl:270 #: mod_mam.erl:541
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Only members are allowed to query archives of this room" msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Tylko moderatorzy mogą zmienić temat tego pokoju" msgstr "Tylko moderatorzy mogą zmienić temat tego pokoju"
#: mod_muc.erl:585 #: mod_muc.erl:585
@ -994,36 +994,36 @@ msgstr "Pokój konferencyjny nie istnieje"
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "Pokoje rozmów" msgstr "Pokoje rozmów"
#: mod_muc.erl:779 #: mod_muc.erl:781
msgid "Empty Rooms" msgid "Empty Rooms"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc.erl:931 #: mod_muc.erl:933
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby zarejestrować nick" msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby zarejestrować nick"
#: mod_muc.erl:941 #: mod_muc.erl:943
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Rejestracja nazwy użytkownika na " msgstr "Rejestracja nazwy użytkownika na "
#: mod_muc.erl:947 #: mod_muc.erl:949
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Wprowadz nazwę użytkownika którego chcesz zarejestrować" msgstr "Wprowadz nazwę użytkownika którego chcesz zarejestrować"
#: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621 #: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "Nazwa użytkownika" msgstr "Nazwa użytkownika"
#: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 #: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Ta nazwa użytkownika jest już zarejestrowana przez inną osobę" msgstr "Ta nazwa użytkownika jest już zarejestrowana przez inną osobę"
#: mod_muc.erl:1088 #: mod_muc.erl:1090
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Musisz wypełnić pole \"Nazwa użytkownika\" w formularzu" msgstr "Musisz wypełnić pole \"Nazwa użytkownika\" w formularzu"
#: mod_muc.erl:1111 #: mod_muc.erl:1113
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Moduł MUC" msgstr "Moduł MUC"
@ -1190,8 +1190,8 @@ msgstr "Limit transferu przekroczony"
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid "" msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. This participant (~s) " "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"sent an error message (~s) and gets kicked from the room" "has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:241 #: mod_muc_room.erl:241
@ -1230,7 +1230,7 @@ msgstr "Odbiorcy nie ma w pokoju"
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Wysyłanie prywatnych wiadomości jest zabronione" msgstr "Wysyłanie prywatnych wiadomości jest zabronione"
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592 #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Tylko uczestnicy mogą wysyłać wiadomości na konferencję" msgstr "Tylko uczestnicy mogą wysyłać wiadomości na konferencję"
@ -1312,7 +1312,7 @@ msgstr "Nieprawidłowa przynależność: ~s"
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Nieprawidłowa rola: ~s" msgstr "Nieprawidłowa rola: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234 #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "Wymagane uprawnienia właściciela" msgstr "Wymagane uprawnienia właściciela"
@ -1324,7 +1324,7 @@ msgstr "Konfiguracja pokoju ~s"
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "Tytuł pokoju" msgstr "Tytuł pokoju"
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188 #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "Opis pokoju" msgstr "Opis pokoju"
@ -1453,35 +1453,35 @@ msgstr "Włącz logowanie"
msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby skonfigurować pokój" msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby skonfigurować pokój"
#: mod_muc_room.erl:4190 #: mod_muc_room.erl:4192
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "Liczba uczestników" msgstr "Liczba uczestników"
#: mod_muc_room.erl:4260 #: mod_muc_room.erl:4262
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "prywatny, " msgstr "prywatny, "
#: mod_muc_room.erl:4324 #: mod_muc_room.erl:4326
msgid "Voice request" msgid "Voice request"
msgstr "Żądanie głosowe" msgstr "Żądanie głosowe"
#: mod_muc_room.erl:4329 #: mod_muc_room.erl:4331
msgid "Either approve or decline the voice request." msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Zatwierdź lub odrzuć żądanie głosowe" msgstr "Zatwierdź lub odrzuć żądanie głosowe"
#: mod_muc_room.erl:4349 #: mod_muc_room.erl:4351
msgid "User JID" msgid "User JID"
msgstr "Użytkownik " msgstr "Użytkownik "
#: mod_muc_room.erl:4353 #: mod_muc_room.erl:4355
msgid "Grant voice to this person?" msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Udzielić głosu tej osobie?" msgstr "Udzielić głosu tej osobie?"
#: mod_muc_room.erl:4496 #: mod_muc_room.erl:4498
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s zaprasza Cię do pokoju ~s" msgstr "~s zaprasza Cię do pokoju ~s"
#: mod_muc_room.erl:4507 #: mod_muc_room.erl:4509
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "hasło to:" msgstr "hasło to:"

View File

@ -28,11 +28,11 @@ msgstr "Substituído por nova conexão"
msgid "has been kicked" msgid "has been kicked"
msgstr "foi removido" msgstr "foi removido"
#: ejabberd_c2s.erl:2112 #: ejabberd_c2s.erl:2114
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Sua lista de privacidade ativa negou o roteamento deste." msgstr "Sua lista de privacidade ativa negou o roteamento deste."
#: ejabberd_c2s.erl:2427 #: ejabberd_c2s.erl:2429
msgid "Too many unacked stanzas" msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "número excessivo de instâncias sem confirmação" msgstr "número excessivo de instâncias sem confirmação"
@ -844,11 +844,11 @@ msgstr ""
"Número excessivo (~p) de tentativas falhas de autenticação (~s). O endereço " "Número excessivo (~p) de tentativas falhas de autenticação (~s). O endereço "
"serádesbloqueado as ~s UTC" "serádesbloqueado as ~s UTC"
#: mod_http_upload.erl:593 #: mod_http_upload.erl:586
msgid "Please specify file size." msgid "Please specify file size."
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:597 #: mod_http_upload.erl:590
msgid "Please specify file name." msgid "Please specify file name."
msgstr "" msgstr ""
@ -969,9 +969,9 @@ msgstr "Codificação para o servidor ~b"
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "Servidor ~b" msgstr "Servidor ~b"
#: mod_mam.erl:270 #: mod_mam.erl:541
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Only members are allowed to query archives of this room" msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Somente os moderadores podem alterar o assunto desta sala" msgstr "Somente os moderadores podem alterar o assunto desta sala"
#: mod_muc.erl:585 #: mod_muc.erl:585
@ -991,37 +991,37 @@ msgstr "La sala de conferencias não existe"
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "Salas de Chat" msgstr "Salas de Chat"
#: mod_muc.erl:779 #: mod_muc.erl:781
msgid "Empty Rooms" msgid "Empty Rooms"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc.erl:931 #: mod_muc.erl:933
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "" msgstr ""
"Você precisa de um cliente com suporte a x:data para registrar o seu apelido" "Você precisa de um cliente com suporte a x:data para registrar o seu apelido"
#: mod_muc.erl:941 #: mod_muc.erl:943
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registro do apelido em " msgstr "Registro do apelido em "
#: mod_muc.erl:947 #: mod_muc.erl:949
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introduza o apelido que quer registrar" msgstr "Introduza o apelido que quer registrar"
#: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621 #: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "Apelido" msgstr "Apelido"
#: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 #: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "O nick já está registrado por outra pessoa" msgstr "O nick já está registrado por outra pessoa"
#: mod_muc.erl:1088 #: mod_muc.erl:1090
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Você deve completar o campo \"Apelido\" no formulário" msgstr "Você deve completar o campo \"Apelido\" no formulário"
#: mod_muc.erl:1111 #: mod_muc.erl:1113
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd" msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
@ -1189,8 +1189,8 @@ msgstr "Limite de banda excedido"
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid "" msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. This participant (~s) " "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"sent an error message (~s) and gets kicked from the room" "has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:241 #: mod_muc_room.erl:241
@ -1229,7 +1229,7 @@ msgstr "O receptor não está em la sala de conferencia"
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas" msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas"
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592 #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Solo os ocupantes podem enviar mensagens a la sala" msgstr "Solo os ocupantes podem enviar mensagens a la sala"
@ -1313,7 +1313,7 @@ msgstr "Afiliação não válida: ~s"
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Cargo (role) é não válido: ~s" msgstr "Cargo (role) é não válido: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234 #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "Se requere privilégios de proprietário da sala" msgstr "Se requere privilégios de proprietário da sala"
@ -1325,7 +1325,7 @@ msgstr "Configuração para ~s"
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "Título da sala" msgstr "Título da sala"
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188 #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "Descrição da Sala" msgstr "Descrição da Sala"
@ -1454,35 +1454,35 @@ msgstr "Permitir criação de logs"
msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar la sala" msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar la sala"
#: mod_muc_room.erl:4190 #: mod_muc_room.erl:4192
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "Número de participantes" msgstr "Número de participantes"
#: mod_muc_room.erl:4260 #: mod_muc_room.erl:4262
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "privado, " msgstr "privado, "
#: mod_muc_room.erl:4324 #: mod_muc_room.erl:4326
msgid "Voice request" msgid "Voice request"
msgstr "Requisição de voz" msgstr "Requisição de voz"
#: mod_muc_room.erl:4329 #: mod_muc_room.erl:4331
msgid "Either approve or decline the voice request." msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Você deve aprovar/desaprovar a requisição de voz." msgstr "Você deve aprovar/desaprovar a requisição de voz."
#: mod_muc_room.erl:4349 #: mod_muc_room.erl:4351
msgid "User JID" msgid "User JID"
msgstr "Usuário JID" msgstr "Usuário JID"
#: mod_muc_room.erl:4353 #: mod_muc_room.erl:4355
msgid "Grant voice to this person?" msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Dar 'voice' a esta usuário?" msgstr "Dar 'voice' a esta usuário?"
#: mod_muc_room.erl:4496 #: mod_muc_room.erl:4498
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s convidou você para a sala ~s" msgstr "~s convidou você para a sala ~s"
#: mod_muc_room.erl:4507 #: mod_muc_room.erl:4509
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "a senha é" msgstr "a senha é"

View File

@ -24,11 +24,11 @@ msgstr ""
msgid "has been kicked" msgid "has been kicked"
msgstr "" msgstr ""
#: ejabberd_c2s.erl:2112 #: ejabberd_c2s.erl:2114
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "" msgstr ""
#: ejabberd_c2s.erl:2427 #: ejabberd_c2s.erl:2429
msgid "Too many unacked stanzas" msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "" msgstr ""
@ -887,11 +887,11 @@ msgid ""
"will be unblocked at ~s UTC" "will be unblocked at ~s UTC"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:593 #: mod_http_upload.erl:586
msgid "Please specify file size." msgid "Please specify file size."
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:597 #: mod_http_upload.erl:590
msgid "Please specify file name." msgid "Please specify file name."
msgstr "" msgstr ""
@ -1014,9 +1014,9 @@ msgstr ""
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_mam.erl:270 #: mod_mam.erl:541
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Only members are allowed to query archives of this room" msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Só os moderadores podem mudar o tópico desta sala" msgstr "Só os moderadores podem mudar o tópico desta sala"
#: mod_muc.erl:585 #: mod_muc.erl:585
@ -1038,40 +1038,40 @@ msgstr "A sala não existe"
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc.erl:779 #: mod_muc.erl:781
msgid "Empty Rooms" msgid "Empty Rooms"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc.erl:931 #: mod_muc.erl:933
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "" msgstr ""
"É necessário um cliente com suporte de x:data para poder registar a alcunha" "É necessário um cliente com suporte de x:data para poder registar a alcunha"
#: mod_muc.erl:941 #: mod_muc.erl:943
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registo da alcunha em " msgstr "Registo da alcunha em "
#: mod_muc.erl:947 #: mod_muc.erl:949
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introduza a alcunha que quer registar" msgstr "Introduza a alcunha que quer registar"
#: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621 #: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "Alcunha" msgstr "Alcunha"
#: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 #: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "A alcunha já está registada por outra pessoa" msgstr "A alcunha já está registada por outra pessoa"
#: mod_muc.erl:1088 #: mod_muc.erl:1090
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Deve preencher o campo \"alcunha\" no formulário" msgstr "Deve preencher o campo \"alcunha\" no formulário"
#: mod_muc.erl:1111 #: mod_muc.erl:1113
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Módulo MUC de ejabberd" msgstr "Módulo MUC de ejabberd"
@ -1243,8 +1243,8 @@ msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid "" msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. This participant (~s) " "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"sent an error message (~s) and gets kicked from the room" "has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:241 #: mod_muc_room.erl:241
@ -1285,7 +1285,7 @@ msgstr "O destinatário não está na sala"
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Impedir o envio de mensagens privadas para a sala" msgstr "Impedir o envio de mensagens privadas para a sala"
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592 #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Só os ocupantes podem enviar mensagens para a sala" msgstr "Só os ocupantes podem enviar mensagens para a sala"
@ -1373,7 +1373,7 @@ msgstr "Afiliação inválida: ~s"
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Papel inválido: ~s" msgstr "Papel inválido: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234 #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "São necessários privilégios de dono" msgstr "São necessários privilégios de dono"
@ -1386,7 +1386,7 @@ msgstr "Configuração para "
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "Título da sala" msgstr "Título da sala"
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188 #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "Subscrição" msgstr "Subscrição"
@ -1531,36 +1531,36 @@ msgstr "Guardar históricos?"
msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "É necessário um cliente com suporte de x:data para configurar a sala" msgstr "É necessário um cliente com suporte de x:data para configurar a sala"
#: mod_muc_room.erl:4190 #: mod_muc_room.erl:4192
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4260 #: mod_muc_room.erl:4262
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "privado" msgstr "privado"
#: mod_muc_room.erl:4324 #: mod_muc_room.erl:4326
msgid "Voice request" msgid "Voice request"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4329 #: mod_muc_room.erl:4331
msgid "Either approve or decline the voice request." msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4349 #: mod_muc_room.erl:4351
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "User JID" msgid "User JID"
msgstr "Utilizador" msgstr "Utilizador"
#: mod_muc_room.erl:4353 #: mod_muc_room.erl:4355
msgid "Grant voice to this person?" msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4496 #: mod_muc_room.erl:4498
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4507 #: mod_muc_room.erl:4509
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "Mudar palavra-chave" msgstr "Mudar palavra-chave"

View File

@ -34,12 +34,12 @@ msgstr "Заменено новым соединением"
msgid "has been kicked" msgid "has been kicked"
msgstr "выгнали из комнаты" msgstr "выгнали из комнаты"
#: ejabberd_c2s.erl:2112 #: ejabberd_c2s.erl:2114
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "" msgstr ""
"Маршрутизация этой строфы запрещена вашим активным списком приватности." "Маршрутизация этой строфы запрещена вашим активным списком приватности."
#: ejabberd_c2s.erl:2427 #: ejabberd_c2s.erl:2429
msgid "Too many unacked stanzas" msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Слишком много неподтверждённых пакетов" msgstr "Слишком много неподтверждённых пакетов"
@ -854,11 +854,11 @@ msgstr ""
"Слишком много (~p) неудачных попыток аутентификации с этого IP-адреса (~s). " "Слишком много (~p) неудачных попыток аутентификации с этого IP-адреса (~s). "
"Адрес будет разблокирован в ~s UTC" "Адрес будет разблокирован в ~s UTC"
#: mod_http_upload.erl:593 #: mod_http_upload.erl:586
msgid "Please specify file size." msgid "Please specify file size."
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:597 #: mod_http_upload.erl:590
msgid "Please specify file name." msgid "Please specify file name."
msgstr "" msgstr ""
@ -976,9 +976,9 @@ msgstr "Кодировка сервера ~b"
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "Сервер ~b" msgstr "Сервер ~b"
#: mod_mam.erl:270 #: mod_mam.erl:541
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Only members are allowed to query archives of this room" msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Только модераторы могут изменять тему в этой комнате" msgstr "Только модераторы могут изменять тему в этой комнате"
#: mod_muc.erl:585 #: mod_muc.erl:585
@ -997,36 +997,36 @@ msgstr "Конференция не существует"
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "Комнаты" msgstr "Комнаты"
#: mod_muc.erl:779 #: mod_muc.erl:781
msgid "Empty Rooms" msgid "Empty Rooms"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc.erl:931 #: mod_muc.erl:933
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "Чтобы зарегистрировать псевдоним, требуется x:data-совместимый клиент" msgstr "Чтобы зарегистрировать псевдоним, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_muc.erl:941 #: mod_muc.erl:943
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Регистрация псевдонима на " msgstr "Регистрация псевдонима на "
#: mod_muc.erl:947 #: mod_muc.erl:949
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Введите псевдоним, который Вы хотели бы зарегистрировать" msgstr "Введите псевдоним, который Вы хотели бы зарегистрировать"
#: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621 #: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним" msgstr "Псевдоним"
#: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 #: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Этот псевдоним зарегистрирован кем-то другим" msgstr "Этот псевдоним зарегистрирован кем-то другим"
#: mod_muc.erl:1088 #: mod_muc.erl:1090
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Вы должны заполнить поле \"Псевдоним\" в форме" msgstr "Вы должны заполнить поле \"Псевдоним\" в форме"
#: mod_muc.erl:1111 #: mod_muc.erl:1113
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC модуль" msgstr "ejabberd MUC модуль"
@ -1193,8 +1193,8 @@ msgstr "Превышен лимит скорости посылки информ
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid "" msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. This participant (~s) " "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"sent an error message (~s) and gets kicked from the room" "has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:241 #: mod_muc_room.erl:241
@ -1234,7 +1234,7 @@ msgstr "Адресата нет в конференции"
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Запрещено посылать приватные сообщения" msgstr "Запрещено посылать приватные сообщения"
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592 #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Только присутствующим разрешается посылать сообщения в конференцию" msgstr "Только присутствующим разрешается посылать сообщения в конференцию"
@ -1316,7 +1316,7 @@ msgstr "Недопустимый ранг: ~s"
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Недопустимая роль: ~s" msgstr "Недопустимая роль: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234 #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "Требуются права владельца" msgstr "Требуются права владельца"
@ -1328,7 +1328,7 @@ msgstr "Конфигурация комнаты ~s"
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "Название комнаты" msgstr "Название комнаты"
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188 #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "Описание комнаты" msgstr "Описание комнаты"
@ -1458,35 +1458,35 @@ msgstr "Включить журналирование"
msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Чтобы сконфигурировать комнату, требуется x:data-совместимый клиент" msgstr "Чтобы сконфигурировать комнату, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_muc_room.erl:4190 #: mod_muc_room.erl:4192
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "Число присутствующих" msgstr "Число присутствующих"
#: mod_muc_room.erl:4260 #: mod_muc_room.erl:4262
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "приватная, " msgstr "приватная, "
#: mod_muc_room.erl:4324 #: mod_muc_room.erl:4326
msgid "Voice request" msgid "Voice request"
msgstr "Запрос на право голоса" msgstr "Запрос на право голоса"
#: mod_muc_room.erl:4329 #: mod_muc_room.erl:4331
msgid "Either approve or decline the voice request." msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Подтвердите или отклоните право голоса." msgstr "Подтвердите или отклоните право голоса."
#: mod_muc_room.erl:4349 #: mod_muc_room.erl:4351
msgid "User JID" msgid "User JID"
msgstr "JID пользователя" msgstr "JID пользователя"
#: mod_muc_room.erl:4353 #: mod_muc_room.erl:4355
msgid "Grant voice to this person?" msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Предоставить голос?" msgstr "Предоставить голос?"
#: mod_muc_room.erl:4496 #: mod_muc_room.erl:4498
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s приглашает вас в комнату ~s" msgstr "~s приглашает вас в комнату ~s"
#: mod_muc_room.erl:4507 #: mod_muc_room.erl:4509
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "пароль:" msgstr "пароль:"

View File

@ -29,11 +29,11 @@ msgstr "Nahradené novým spojením"
msgid "has been kicked" msgid "has been kicked"
msgstr "bol(a) vyhodený(á) z miestnosti" msgstr "bol(a) vyhodený(á) z miestnosti"
#: ejabberd_c2s.erl:2112 #: ejabberd_c2s.erl:2114
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Aktívny list súkromia zbránil v smerovaní tejto stanzy." msgstr "Aktívny list súkromia zbránil v smerovaní tejto stanzy."
#: ejabberd_c2s.erl:2427 #: ejabberd_c2s.erl:2429
msgid "Too many unacked stanzas" msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "" msgstr ""
@ -847,11 +847,11 @@ msgid ""
"will be unblocked at ~s UTC" "will be unblocked at ~s UTC"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:593 #: mod_http_upload.erl:586
msgid "Please specify file size." msgid "Please specify file size."
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:597 #: mod_http_upload.erl:590
msgid "Please specify file name." msgid "Please specify file name."
msgstr "" msgstr ""
@ -969,9 +969,9 @@ msgstr "Kódovanie pre server ~b"
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b" msgstr "Server ~b"
#: mod_mam.erl:270 #: mod_mam.erl:541
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Only members are allowed to query archives of this room" msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Len moderátori majú povolené meniť tému miestnosti" msgstr "Len moderátori majú povolené meniť tému miestnosti"
#: mod_muc.erl:585 #: mod_muc.erl:585
@ -990,36 +990,36 @@ msgstr "Diskusná miestnosť neexistuje"
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "Diskusné miestnosti" msgstr "Diskusné miestnosti"
#: mod_muc.erl:779 #: mod_muc.erl:781
msgid "Empty Rooms" msgid "Empty Rooms"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc.erl:931 #: mod_muc.erl:933
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "Na registráciu prezývky potrebujete klienta podporujúceho z x:data" msgstr "Na registráciu prezývky potrebujete klienta podporujúceho z x:data"
#: mod_muc.erl:941 #: mod_muc.erl:943
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registrácia prezývky na " msgstr "Registrácia prezývky na "
#: mod_muc.erl:947 #: mod_muc.erl:949
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Zadajte prezývku, ktorú chcete registrovať" msgstr "Zadajte prezývku, ktorú chcete registrovať"
#: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621 #: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "Prezývka" msgstr "Prezývka"
#: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 #: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Prezývka je už zaregistrovaná inou osobou" msgstr "Prezývka je už zaregistrovaná inou osobou"
#: mod_muc.erl:1088 #: mod_muc.erl:1090
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Musíte vyplniť políčko \"Prezývka\" vo formulári" msgstr "Musíte vyplniť políčko \"Prezývka\" vo formulári"
#: mod_muc.erl:1111 #: mod_muc.erl:1113
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC modul" msgstr "ejabberd MUC modul"
@ -1189,8 +1189,8 @@ msgstr "Bol prekročený prenosový limit"
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid "" msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. This participant (~s) " "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"sent an error message (~s) and gets kicked from the room" "has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:241 #: mod_muc_room.erl:241
@ -1229,7 +1229,7 @@ msgstr "Príjemca sa nenachádza v konferenčnej miestnosti"
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Nieje povolené posielať súkromné správy" msgstr "Nieje povolené posielať súkromné správy"
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592 #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Len členovia majú povolené zasielať správy do konferencie" msgstr "Len členovia majú povolené zasielať správy do konferencie"
@ -1313,7 +1313,7 @@ msgstr "Neplatné priradenie: ~s"
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Neplatná rola: ~s" msgstr "Neplatná rola: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234 #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "Sú vyžadované práva vlastníka" msgstr "Sú vyžadované práva vlastníka"
@ -1325,7 +1325,7 @@ msgstr "Konfigurácia miestnosti ~s"
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "Názov miestnosti" msgstr "Názov miestnosti"
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188 #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "Popis miestnosti" msgstr "Popis miestnosti"
@ -1454,35 +1454,35 @@ msgstr "Zapnúť zaznamenávanie histórie"
msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Na konfiguráciu miestnosti potrebujete klienta podporujúceho x:data" msgstr "Na konfiguráciu miestnosti potrebujete klienta podporujúceho x:data"
#: mod_muc_room.erl:4190 #: mod_muc_room.erl:4192
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "Počet zúčastnených" msgstr "Počet zúčastnených"
#: mod_muc_room.erl:4260 #: mod_muc_room.erl:4262
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "súkromná, " msgstr "súkromná, "
#: mod_muc_room.erl:4324 #: mod_muc_room.erl:4326
msgid "Voice request" msgid "Voice request"
msgstr "Žiadosť o Voice" msgstr "Žiadosť o Voice"
#: mod_muc_room.erl:4329 #: mod_muc_room.erl:4331
msgid "Either approve or decline the voice request." msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Povolte alebo zamietnite žiadosť o Voice." msgstr "Povolte alebo zamietnite žiadosť o Voice."
#: mod_muc_room.erl:4349 #: mod_muc_room.erl:4351
msgid "User JID" msgid "User JID"
msgstr "Používateľ " msgstr "Používateľ "
#: mod_muc_room.erl:4353 #: mod_muc_room.erl:4355
msgid "Grant voice to this person?" msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Prideltiť Voice tejto osobe?" msgstr "Prideltiť Voice tejto osobe?"
#: mod_muc_room.erl:4496 #: mod_muc_room.erl:4498
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s Vás pozýva do miestnosti ~s" msgstr "~s Vás pozýva do miestnosti ~s"
#: mod_muc_room.erl:4507 #: mod_muc_room.erl:4509
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "heslo je" msgstr "heslo je"

View File

@ -28,11 +28,11 @@ msgstr "Ersatt av ny anslutning"
msgid "has been kicked" msgid "has been kicked"
msgstr "har blivit kickad" msgstr "har blivit kickad"
#: ejabberd_c2s.erl:2112 #: ejabberd_c2s.erl:2114
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "" msgstr ""
#: ejabberd_c2s.erl:2427 #: ejabberd_c2s.erl:2429
msgid "Too many unacked stanzas" msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "" msgstr ""
@ -844,11 +844,11 @@ msgid ""
"will be unblocked at ~s UTC" "will be unblocked at ~s UTC"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:593 #: mod_http_upload.erl:586
msgid "Please specify file size." msgid "Please specify file size."
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:597 #: mod_http_upload.erl:590
msgid "Please specify file name." msgid "Please specify file name."
msgstr "" msgstr ""
@ -965,9 +965,9 @@ msgstr "Encoding för server ~b"
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b" msgstr "Server ~b"
#: mod_mam.erl:270 #: mod_mam.erl:541
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Only members are allowed to query archives of this room" msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Endast moderatorer får ändra ämnet i det här rummet" msgstr "Endast moderatorer får ändra ämnet i det här rummet"
#: mod_muc.erl:585 #: mod_muc.erl:585
@ -986,37 +986,37 @@ msgstr "Rummet finns inte"
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "Chattrum" msgstr "Chattrum"
#: mod_muc.erl:779 #: mod_muc.erl:781
msgid "Empty Rooms" msgid "Empty Rooms"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc.erl:931 #: mod_muc.erl:933
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "Du behöver en klient som stödjer x:data för att registrera smeknamn" msgstr "Du behöver en klient som stödjer x:data för att registrera smeknamn"
#: mod_muc.erl:941 #: mod_muc.erl:943
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registrera smeknamn på " msgstr "Registrera smeknamn på "
#: mod_muc.erl:947 #: mod_muc.erl:949
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Skriv in smeknamnet du vill registrera" msgstr "Skriv in smeknamnet du vill registrera"
#: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621 #: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn" msgstr "Smeknamn"
#: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 #: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Smeknamnet är reserverat" msgstr "Smeknamnet är reserverat"
#: mod_muc.erl:1088 #: mod_muc.erl:1090
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Du måste fylla i fält \"smeknamn\" i formen" msgstr "Du måste fylla i fält \"smeknamn\" i formen"
#: mod_muc.erl:1111 #: mod_muc.erl:1113
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC modul" msgstr "ejabberd MUC modul"
@ -1190,8 +1190,8 @@ msgstr "Trafikgränsen har överstigits"
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid "" msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. This participant (~s) " "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"sent an error message (~s) and gets kicked from the room" "has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:241 #: mod_muc_room.erl:241
@ -1233,7 +1233,7 @@ msgstr "Mottagaren finns inte i rummet"
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Det ar inte tillåtet att skicka privata meddelanden" msgstr "Det ar inte tillåtet att skicka privata meddelanden"
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592 #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Utomstående får inte skicka medelanden till den här konferensen" msgstr "Utomstående får inte skicka medelanden till den här konferensen"
@ -1321,7 +1321,7 @@ msgstr "Ogiltlig rang: ~s"
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Ogiltlig roll: ~s" msgstr "Ogiltlig roll: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234 #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "Ägarprivilegier krävs" msgstr "Ägarprivilegier krävs"
@ -1333,7 +1333,7 @@ msgstr "Konfiguration för ~s"
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "Rumstitel" msgstr "Rumstitel"
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188 #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "Beskrivning:" msgstr "Beskrivning:"
@ -1466,36 +1466,36 @@ msgstr "Möjliggör login"
msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Du behöver en klient som stödjer x:data för att konfiguera detta rum" msgstr "Du behöver en klient som stödjer x:data för att konfiguera detta rum"
#: mod_muc_room.erl:4190 #: mod_muc_room.erl:4192
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "Antal besökare" msgstr "Antal besökare"
#: mod_muc_room.erl:4260 #: mod_muc_room.erl:4262
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "privat, " msgstr "privat, "
#: mod_muc_room.erl:4324 #: mod_muc_room.erl:4326
msgid "Voice request" msgid "Voice request"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4329 #: mod_muc_room.erl:4331
msgid "Either approve or decline the voice request." msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4349 #: mod_muc_room.erl:4351
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "User JID" msgid "User JID"
msgstr "Användare " msgstr "Användare "
#: mod_muc_room.erl:4353 #: mod_muc_room.erl:4355
msgid "Grant voice to this person?" msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4496 #: mod_muc_room.erl:4498
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s bjöd in dig till rummet ~s" msgstr "~s bjöd in dig till rummet ~s"
#: mod_muc_room.erl:4507 #: mod_muc_room.erl:4509
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "Lösenordet är" msgstr "Lösenordet är"

View File

@ -24,11 +24,11 @@ msgstr "แทนที่ด้วยการเชื่อมต่อให
msgid "has been kicked" msgid "has been kicked"
msgstr "ถูกไล่ออก" msgstr "ถูกไล่ออก"
#: ejabberd_c2s.erl:2112 #: ejabberd_c2s.erl:2114
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "" msgstr ""
#: ejabberd_c2s.erl:2427 #: ejabberd_c2s.erl:2429
msgid "Too many unacked stanzas" msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "" msgstr ""
@ -845,11 +845,11 @@ msgid ""
"will be unblocked at ~s UTC" "will be unblocked at ~s UTC"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:593 #: mod_http_upload.erl:586
msgid "Please specify file size." msgid "Please specify file size."
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:597 #: mod_http_upload.erl:590
msgid "Please specify file name." msgid "Please specify file name."
msgstr "" msgstr ""
@ -969,9 +969,9 @@ msgstr ""
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_mam.erl:270 #: mod_mam.erl:541
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Only members are allowed to query archives of this room" msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "ผู้ดูแลการสนทนาเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อในห้องนี้" msgstr "ผู้ดูแลการสนทนาเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อในห้องนี้"
#: mod_muc.erl:585 #: mod_muc.erl:585
@ -990,38 +990,38 @@ msgstr "ไม่มีห้องประชุม"
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "ห้องสนทนา" msgstr "ห้องสนทนา"
#: mod_muc.erl:779 #: mod_muc.erl:781
msgid "Empty Rooms" msgid "Empty Rooms"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc.erl:931 #: mod_muc.erl:933
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อลงทะเบียนชื่อเล่น" msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อลงทะเบียนชื่อเล่น"
#: mod_muc.erl:941 #: mod_muc.erl:943
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "การลงทะเบียนชื่อเล่นที่ " msgstr "การลงทะเบียนชื่อเล่นที่ "
#: mod_muc.erl:947 #: mod_muc.erl:949
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "ป้อนชื่อเล่นที่คุณต้องการลงทะเบียน" msgstr "ป้อนชื่อเล่นที่คุณต้องการลงทะเบียน"
#: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621 #: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "ชื่อเล่น" msgstr "ชื่อเล่น"
#: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 #: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "ชื่อเล่นถูกลงทะเบียนใช้งานโดยบุคคลอื่น" msgstr "ชื่อเล่นถูกลงทะเบียนใช้งานโดยบุคคลอื่น"
#: mod_muc.erl:1088 #: mod_muc.erl:1090
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "คุณต้องกรอกฟิลด์ \"Nickname\" ในแบบฟอร์ม" msgstr "คุณต้องกรอกฟิลด์ \"Nickname\" ในแบบฟอร์ม"
#: mod_muc.erl:1111 #: mod_muc.erl:1113
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC module"
@ -1196,8 +1196,8 @@ msgstr "อัตราของปริมาณการเข้าใช้
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid "" msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. This participant (~s) " "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"sent an error message (~s) and gets kicked from the room" "has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:241 #: mod_muc_room.erl:241
@ -1238,7 +1238,7 @@ msgstr "ผู้รับไม่ได้อยู่ในห้องปร
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "ไม่อนุญาตให้ส่งข้อความส่วนตัวไปยังห้องประชุม" msgstr "ไม่อนุญาตให้ส่งข้อความส่วนตัวไปยังห้องประชุม"
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592 #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "ผู้ครอบครองห้องเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความไปยังห้องประชุม" msgstr "ผู้ครอบครองห้องเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความไปยังห้องประชุม"
@ -1326,7 +1326,7 @@ msgstr "การเข้าร่วมที่ไม่ถูกต้อง
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "บทบาทไม่ถูกต้อง: ~s" msgstr "บทบาทไม่ถูกต้อง: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234 #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "ต้องมีสิทธิพิเศษของเจ้าของ" msgstr "ต้องมีสิทธิพิเศษของเจ้าของ"
@ -1339,7 +1339,7 @@ msgstr "การกำหนดค่าสำหรับ "
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "ชื่อห้อง" msgstr "ชื่อห้อง"
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188 #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "รายละเอียด:" msgstr "รายละเอียด:"
@ -1476,36 +1476,36 @@ msgstr "เปิดใช้งานการบันทึก"
msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อกำหนดค่าห้องสนทนา " msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อกำหนดค่าห้องสนทนา "
#: mod_muc_room.erl:4190 #: mod_muc_room.erl:4192
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "จำนวนผู้ครอบครองห้อง" msgstr "จำนวนผู้ครอบครองห้อง"
#: mod_muc_room.erl:4260 #: mod_muc_room.erl:4262
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "ส่วนตัว, " msgstr "ส่วนตัว, "
#: mod_muc_room.erl:4324 #: mod_muc_room.erl:4326
msgid "Voice request" msgid "Voice request"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4329 #: mod_muc_room.erl:4331
msgid "Either approve or decline the voice request." msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4349 #: mod_muc_room.erl:4351
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "User JID" msgid "User JID"
msgstr "ผู้ใช้" msgstr "ผู้ใช้"
#: mod_muc_room.erl:4353 #: mod_muc_room.erl:4355
msgid "Grant voice to this person?" msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4496 #: mod_muc_room.erl:4498
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาในห้อง ~s" msgstr "~s เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาในห้อง ~s"
#: mod_muc_room.erl:4507 #: mod_muc_room.erl:4509
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "รหัสผ่านคือ" msgstr "รหัสผ่านคือ"

View File

@ -30,11 +30,11 @@ msgstr "Eski bağlantı yenisi ile değiştirildi"
msgid "has been kicked" msgid "has been kicked"
msgstr "odadan atıldı" msgstr "odadan atıldı"
#: ejabberd_c2s.erl:2112 #: ejabberd_c2s.erl:2114
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Etkin mahremiyet listeniz bu bölümün yönlendirilmesini engelledi." msgstr "Etkin mahremiyet listeniz bu bölümün yönlendirilmesini engelledi."
#: ejabberd_c2s.erl:2427 #: ejabberd_c2s.erl:2429
msgid "Too many unacked stanzas" msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "" msgstr ""
@ -853,11 +853,11 @@ msgid ""
"will be unblocked at ~s UTC" "will be unblocked at ~s UTC"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:593 #: mod_http_upload.erl:586
msgid "Please specify file size." msgid "Please specify file size."
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:597 #: mod_http_upload.erl:590
msgid "Please specify file name." msgid "Please specify file name."
msgstr "" msgstr ""
@ -977,9 +977,9 @@ msgstr "Sunucu için kodlama ~b"
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "Sunucu ~b" msgstr "Sunucu ~b"
#: mod_mam.erl:270 #: mod_mam.erl:541
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Only members are allowed to query archives of this room" msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Sadece moderatörlerin bu odanın konusunu değiştirmesine izin veriliyor" msgstr "Sadece moderatörlerin bu odanın konusunu değiştirmesine izin veriliyor"
#: mod_muc.erl:585 #: mod_muc.erl:585
@ -998,38 +998,38 @@ msgstr "Konferans odası bulunamadı"
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "Sohbet Odaları" msgstr "Sohbet Odaları"
#: mod_muc.erl:779 #: mod_muc.erl:781
msgid "Empty Rooms" msgid "Empty Rooms"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc.erl:931 #: mod_muc.erl:933
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "" msgstr ""
"Takma isminizi kaydettirmek için x:data destekleyen bir istemciye " "Takma isminizi kaydettirmek için x:data destekleyen bir istemciye "
"gereksinimiz var" "gereksinimiz var"
#: mod_muc.erl:941 #: mod_muc.erl:943
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Takma İsim Kaydı : " msgstr "Takma İsim Kaydı : "
#: mod_muc.erl:947 #: mod_muc.erl:949
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Kaydettirmek istediğiniz takma ismi giriniz" msgstr "Kaydettirmek istediğiniz takma ismi giriniz"
#: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621 #: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "Takma isim" msgstr "Takma isim"
#: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 #: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "O takma isim başka biri tarafından kaydettirilmiş" msgstr "O takma isim başka biri tarafından kaydettirilmiş"
#: mod_muc.erl:1088 #: mod_muc.erl:1090
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Formda \"Takma isim\" alanını doldurmanız gerekiyor" msgstr "Formda \"Takma isim\" alanını doldurmanız gerekiyor"
#: mod_muc.erl:1111 #: mod_muc.erl:1113
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC modülü" msgstr "ejabberd MUC modülü"
@ -1199,8 +1199,8 @@ msgstr "Trafik oran sınırııldı"
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid "" msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. This participant (~s) " "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"sent an error message (~s) and gets kicked from the room" "has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:241 #: mod_muc_room.erl:241
@ -1239,7 +1239,7 @@ msgstr "Alıcı konferans odasında değil"
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Özel mesaj gönderilmesine izin verilmiyor" msgstr "Özel mesaj gönderilmesine izin verilmiyor"
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592 #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa mesaj göndermesine izin veriliyor" msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa mesaj göndermesine izin veriliyor"
@ -1325,7 +1325,7 @@ msgstr "Geçersiz ilişki: ~s"
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Geçersiz rol: ~s" msgstr "Geçersiz rol: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234 #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "Sahip yetkileri gerekli" msgstr "Sahip yetkileri gerekli"
@ -1337,7 +1337,7 @@ msgstr "~s odasının ayarları"
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "Oda başlığı" msgstr "Oda başlığı"
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188 #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "Oda tanımı" msgstr "Oda tanımı"
@ -1469,35 +1469,35 @@ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "" msgstr ""
"Odayı ayarlamak için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var" "Odayı ayarlamak için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var"
#: mod_muc_room.erl:4190 #: mod_muc_room.erl:4192
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "Oda sakini sayısı" msgstr "Oda sakini sayısı"
#: mod_muc_room.erl:4260 #: mod_muc_room.erl:4262
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "özel" msgstr "özel"
#: mod_muc_room.erl:4324 #: mod_muc_room.erl:4326
msgid "Voice request" msgid "Voice request"
msgstr "Ses isteği" msgstr "Ses isteği"
#: mod_muc_room.erl:4329 #: mod_muc_room.erl:4331
msgid "Either approve or decline the voice request." msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Ses isteğini kabul edin ya da reddedin" msgstr "Ses isteğini kabul edin ya da reddedin"
#: mod_muc_room.erl:4349 #: mod_muc_room.erl:4351
msgid "User JID" msgid "User JID"
msgstr "Kullanıcı JID" msgstr "Kullanıcı JID"
#: mod_muc_room.erl:4353 #: mod_muc_room.erl:4355
msgid "Grant voice to this person?" msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Bu kişiye ses verelim mi?" msgstr "Bu kişiye ses verelim mi?"
#: mod_muc_room.erl:4496 #: mod_muc_room.erl:4498
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s sizi ~s odasına davet ediyor" msgstr "~s sizi ~s odasına davet ediyor"
#: mod_muc_room.erl:4507 #: mod_muc_room.erl:4509
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "parola :" msgstr "parola :"

View File

@ -31,11 +31,11 @@ msgstr "Замінено новим з'єднанням"
msgid "has been kicked" msgid "has been kicked"
msgstr "вигнали з кімнати" msgstr "вигнали з кімнати"
#: ejabberd_c2s.erl:2112 #: ejabberd_c2s.erl:2114
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Маршрутизація цієї строфи була відмінена активним списком приватності." msgstr "Маршрутизація цієї строфи була відмінена активним списком приватності."
#: ejabberd_c2s.erl:2427 #: ejabberd_c2s.erl:2429
msgid "Too many unacked stanzas" msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "" msgstr ""
@ -851,11 +851,11 @@ msgid ""
"will be unblocked at ~s UTC" "will be unblocked at ~s UTC"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:593 #: mod_http_upload.erl:586
msgid "Please specify file size." msgid "Please specify file size."
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:597 #: mod_http_upload.erl:590
msgid "Please specify file name." msgid "Please specify file name."
msgstr "" msgstr ""
@ -975,9 +975,9 @@ msgstr "Кодування для сервера ~b"
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "Сервер ~b" msgstr "Сервер ~b"
#: mod_mam.erl:270 #: mod_mam.erl:541
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Only members are allowed to query archives of this room" msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Тільки модератори можуть змінювати тему в цій кімнаті" msgstr "Тільки модератори можуть змінювати тему в цій кімнаті"
#: mod_muc.erl:585 #: mod_muc.erl:585
@ -996,38 +996,38 @@ msgstr "Конференція не існує"
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "Кімнати" msgstr "Кімнати"
#: mod_muc.erl:779 #: mod_muc.erl:781
msgid "Empty Rooms" msgid "Empty Rooms"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc.erl:931 #: mod_muc.erl:933
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "" msgstr ""
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з підтримкою x:" "Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з підтримкою x:"
"data" "data"
#: mod_muc.erl:941 #: mod_muc.erl:943
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Реєстрація псевдоніма на " msgstr "Реєстрація псевдоніма на "
#: mod_muc.erl:947 #: mod_muc.erl:949
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Введіть псевдонім, який ви хочете зареєструвати" msgstr "Введіть псевдонім, який ви хочете зареєструвати"
#: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621 #: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "Псевдонім" msgstr "Псевдонім"
#: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 #: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Псевдонім зареєстровано кимось іншим" msgstr "Псевдонім зареєстровано кимось іншим"
#: mod_muc.erl:1088 #: mod_muc.erl:1090
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Вам необхідно заповнити поле \"Псевдонім\" у формі" msgstr "Вам необхідно заповнити поле \"Псевдонім\" у формі"
#: mod_muc.erl:1111 #: mod_muc.erl:1113
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC модуль" msgstr "ejabberd MUC модуль"
@ -1197,8 +1197,8 @@ msgstr "Швидкість передачі інформації було пер
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid "" msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. This participant (~s) " "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"sent an error message (~s) and gets kicked from the room" "has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:241 #: mod_muc_room.erl:241
@ -1238,7 +1238,7 @@ msgstr "Адресата немає в конференції"
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Приватні повідомлення не дозволені" msgstr "Приватні повідомлення не дозволені"
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592 #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Тільки присутнім дозволяється надсилати повідомленняя в конференцію" msgstr "Тільки присутнім дозволяється надсилати повідомленняя в конференцію"
@ -1320,7 +1320,7 @@ msgstr "Недопустимий ранг: ~s"
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Недопустима роль: ~s" msgstr "Недопустима роль: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234 #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "Необхідні права власника" msgstr "Необхідні права власника"
@ -1332,7 +1332,7 @@ msgstr "Конфігурація кімнати ~s"
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "Назва кімнати" msgstr "Назва кімнати"
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188 #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "Опис кімнати" msgstr "Опис кімнати"
@ -1466,36 +1466,36 @@ msgstr ""
"Для конфігурування кімнати потрібно використовувати клієнт з підтримкою x:" "Для конфігурування кімнати потрібно використовувати клієнт з підтримкою x:"
"data" "data"
#: mod_muc_room.erl:4190 #: mod_muc_room.erl:4192
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "Кількість присутніх" msgstr "Кількість присутніх"
#: mod_muc_room.erl:4260 #: mod_muc_room.erl:4262
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "приватна, " msgstr "приватна, "
#: mod_muc_room.erl:4324 #: mod_muc_room.erl:4326
msgid "Voice request" msgid "Voice request"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4329 #: mod_muc_room.erl:4331
msgid "Either approve or decline the voice request." msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4349 #: mod_muc_room.erl:4351
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "User JID" msgid "User JID"
msgstr "Користувач " msgstr "Користувач "
#: mod_muc_room.erl:4353 #: mod_muc_room.erl:4355
msgid "Grant voice to this person?" msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4496 #: mod_muc_room.erl:4498
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s запрошує вас до кімнати ~s" msgstr "~s запрошує вас до кімнати ~s"
#: mod_muc_room.erl:4507 #: mod_muc_room.erl:4509
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "пароль:" msgstr "пароль:"

View File

@ -24,11 +24,11 @@ msgstr "Được thay thế bởi kết nối mới"
msgid "has been kicked" msgid "has been kicked"
msgstr "đã bị đẩy ra khỏi" msgstr "đã bị đẩy ra khỏi"
#: ejabberd_c2s.erl:2112 #: ejabberd_c2s.erl:2114
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "" msgstr ""
#: ejabberd_c2s.erl:2427 #: ejabberd_c2s.erl:2429
msgid "Too many unacked stanzas" msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "" msgstr ""
@ -850,11 +850,11 @@ msgid ""
"will be unblocked at ~s UTC" "will be unblocked at ~s UTC"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:593 #: mod_http_upload.erl:586
msgid "Please specify file size." msgid "Please specify file size."
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:597 #: mod_http_upload.erl:590
msgid "Please specify file name." msgid "Please specify file name."
msgstr "" msgstr ""
@ -980,9 +980,9 @@ msgstr ""
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_mam.erl:270 #: mod_mam.erl:541
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Only members are allowed to query archives of this room" msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này" msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này"
#: mod_muc.erl:585 #: mod_muc.erl:585
@ -1001,40 +1001,40 @@ msgstr "Phòng họp không tồn tại"
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "Phòng trò chuyện" msgstr "Phòng trò chuyện"
#: mod_muc.erl:779 #: mod_muc.erl:781
msgid "Empty Rooms" msgid "Empty Rooms"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc.erl:931 #: mod_muc.erl:933
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "" msgstr ""
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để đăng ký " "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để đăng ký "
"bí danh" "bí danh"
#: mod_muc.erl:941 #: mod_muc.erl:943
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Đăng Ký Bí Danh tại" msgstr "Đăng Ký Bí Danh tại"
#: mod_muc.erl:947 #: mod_muc.erl:949
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Nhập bí danh bạn muốn đăng ký" msgstr "Nhập bí danh bạn muốn đăng ký"
#: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621 #: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "Bí danh" msgstr "Bí danh"
#: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 #: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Một người khác đã đăng ký bí danh này rồi" msgstr "Một người khác đã đăng ký bí danh này rồi"
#: mod_muc.erl:1088 #: mod_muc.erl:1090
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Bạn phải điền thông tin vào ô \"Nickname\" trong biểu mẫu này" msgstr "Bạn phải điền thông tin vào ô \"Nickname\" trong biểu mẫu này"
#: mod_muc.erl:1111 #: mod_muc.erl:1113
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Môdun ejabberd MUC Bản quyền" msgstr "Môdun ejabberd MUC Bản quyền"
@ -1209,8 +1209,8 @@ msgstr "Quá giới hạn tỷ lệ lưu lượng truyền tải"
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid "" msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. This participant (~s) " "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"sent an error message (~s) and gets kicked from the room" "has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:241 #: mod_muc_room.erl:241
@ -1251,7 +1251,7 @@ msgstr "Người nhận không có trong phòng họp"
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp"
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592 #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi thư đến phòng họp" msgstr "Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi thư đến phòng họp"
@ -1343,7 +1343,7 @@ msgstr "Tư cách không hợp lệ: ~s"
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Vai trò không hợp lệ: ~s" msgstr "Vai trò không hợp lệ: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234 #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "Yêu cầu đặc quyền của người sở hữu" msgstr "Yêu cầu đặc quyền của người sở hữu"
@ -1356,7 +1356,7 @@ msgstr "Cấu hình cho "
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "Tên phòng" msgstr "Tên phòng"
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188 #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "Miêu tả:" msgstr "Miêu tả:"
@ -1495,36 +1495,36 @@ msgstr ""
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác định " "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác định "
"cấu hình phòng họp" "cấu hình phòng họp"
#: mod_muc_room.erl:4190 #: mod_muc_room.erl:4192
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "Số người tham dự" msgstr "Số người tham dự"
#: mod_muc_room.erl:4260 #: mod_muc_room.erl:4262
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "riêng," msgstr "riêng,"
#: mod_muc_room.erl:4324 #: mod_muc_room.erl:4326
msgid "Voice request" msgid "Voice request"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4329 #: mod_muc_room.erl:4331
msgid "Either approve or decline the voice request." msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4349 #: mod_muc_room.erl:4351
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "User JID" msgid "User JID"
msgstr "Người sử dụng " msgstr "Người sử dụng "
#: mod_muc_room.erl:4353 #: mod_muc_room.erl:4355
msgid "Grant voice to this person?" msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4496 #: mod_muc_room.erl:4498
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s mời bạn vào phòng ~s" msgstr "~s mời bạn vào phòng ~s"
#: mod_muc_room.erl:4507 #: mod_muc_room.erl:4509
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "mật khẩu là" msgstr "mật khẩu là"

View File

@ -24,11 +24,11 @@ msgstr "Replaecî pa on novea raloyaedje"
msgid "has been kicked" msgid "has been kicked"
msgstr "a stî pité evoye" msgstr "a stî pité evoye"
#: ejabberd_c2s.erl:2112 #: ejabberd_c2s.erl:2114
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "" msgstr ""
#: ejabberd_c2s.erl:2427 #: ejabberd_c2s.erl:2429
msgid "Too many unacked stanzas" msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "" msgstr ""
@ -848,11 +848,11 @@ msgid ""
"will be unblocked at ~s UTC" "will be unblocked at ~s UTC"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:593 #: mod_http_upload.erl:586
msgid "Please specify file size." msgid "Please specify file size."
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:597 #: mod_http_upload.erl:590
msgid "Please specify file name." msgid "Please specify file name."
msgstr "" msgstr ""
@ -978,9 +978,9 @@ msgstr ""
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_mam.erl:270 #: mod_mam.erl:541
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Only members are allowed to query archives of this room" msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Seulmint les moderateus polèt candjî l' sudjet dins cisse såle ci" msgstr "Seulmint les moderateus polèt candjî l' sudjet dins cisse såle ci"
#: mod_muc.erl:585 #: mod_muc.erl:585
@ -1000,39 +1000,39 @@ msgstr "Li såle di conferince n' egzistêye nén"
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "Såles di berdelaedje" msgstr "Såles di berdelaedje"
#: mod_muc.erl:779 #: mod_muc.erl:781
msgid "Empty Rooms" msgid "Empty Rooms"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc.erl:931 #: mod_muc.erl:933
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "" msgstr ""
"Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po-z edjîstrer on metou no" "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po-z edjîstrer on metou no"
#: mod_muc.erl:941 #: mod_muc.erl:943
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Edjîstraedje di metou no amon " msgstr "Edjîstraedje di metou no amon "
#: mod_muc.erl:947 #: mod_muc.erl:949
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Dinez l' metou no ki vos vloz edjîstrer" msgstr "Dinez l' metou no ki vos vloz edjîstrer"
#: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621 #: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "Metou no" msgstr "Metou no"
#: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 #: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Li metou no est ddja edjîstré pa ene ôte sakî" msgstr "Li metou no est ddja edjîstré pa ene ôte sakî"
#: mod_muc.erl:1088 #: mod_muc.erl:1090
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Vos dvoz rimpli l' tchamp «Metou no» dins l' formiulaire" msgstr "Vos dvoz rimpli l' tchamp «Metou no» dins l' formiulaire"
#: mod_muc.erl:1111 #: mod_muc.erl:1113
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Module MUC (såles di berdelaedje) po ejabberd" msgstr "Module MUC (såles di berdelaedje) po ejabberd"
@ -1208,8 +1208,8 @@ msgstr "Li limite pol volume di trafik a stî passêye"
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid "" msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. This participant (~s) " "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"sent an error message (~s) and gets kicked from the room" "has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:241 #: mod_muc_room.erl:241
@ -1249,7 +1249,7 @@ msgstr "Li riçuveu n' est nén dins l' såle di conferince"
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Ci n' est nén permetou d' evoyî des messaedjes privés" msgstr "Ci n' est nén permetou d' evoyî des messaedjes privés"
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592 #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des messaedjes al conferince" msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des messaedjes al conferince"
@ -1340,7 +1340,7 @@ msgstr "Afiyaedje nén valide: ~s"
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Role nén valide: ~s" msgstr "Role nén valide: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234 #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "I fåt des priviledjes di prôpietaire" msgstr "I fåt des priviledjes di prôpietaire"
@ -1353,7 +1353,7 @@ msgstr "Apontiaedje po "
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "Tite del såle" msgstr "Tite del såle"
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188 #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "Discrijhaedje:" msgstr "Discrijhaedje:"
@ -1489,36 +1489,36 @@ msgstr "Mete en alaedje li djournå"
msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "I vs fåt on cliyint ki sopoite x:data por vos poleur apontyî l' såle" msgstr "I vs fåt on cliyint ki sopoite x:data por vos poleur apontyî l' såle"
#: mod_muc_room.erl:4190 #: mod_muc_room.erl:4192
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "Nombe di prezints" msgstr "Nombe di prezints"
#: mod_muc_room.erl:4260 #: mod_muc_room.erl:4262
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "privé, " msgstr "privé, "
#: mod_muc_room.erl:4324 #: mod_muc_room.erl:4326
msgid "Voice request" msgid "Voice request"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4329 #: mod_muc_room.erl:4331
msgid "Either approve or decline the voice request." msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4349 #: mod_muc_room.erl:4351
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "User JID" msgid "User JID"
msgstr "Uzeu " msgstr "Uzeu "
#: mod_muc_room.erl:4353 #: mod_muc_room.erl:4355
msgid "Grant voice to this person?" msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4496 #: mod_muc_room.erl:4498
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s vos preye sol såle ~s" msgstr "~s vos preye sol såle ~s"
#: mod_muc_room.erl:4507 #: mod_muc_room.erl:4509
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "li scret est" msgstr "li scret est"

View File

@ -26,11 +26,11 @@ msgstr "被新的连接替换"
msgid "has been kicked" msgid "has been kicked"
msgstr "已被踢出" msgstr "已被踢出"
#: ejabberd_c2s.erl:2112 #: ejabberd_c2s.erl:2114
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "你的活跃私聊列表拒绝了在此房间进行路由分发." msgstr "你的活跃私聊列表拒绝了在此房间进行路由分发."
#: ejabberd_c2s.erl:2427 #: ejabberd_c2s.erl:2429
msgid "Too many unacked stanzas" msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "" msgstr ""
@ -838,11 +838,11 @@ msgid ""
"will be unblocked at ~s UTC" "will be unblocked at ~s UTC"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:593 #: mod_http_upload.erl:586
msgid "Please specify file size." msgid "Please specify file size."
msgstr "" msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:597 #: mod_http_upload.erl:590
msgid "Please specify file name." msgid "Please specify file name."
msgstr "" msgstr ""
@ -956,9 +956,9 @@ msgstr "服务器 ~b 的编码"
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "服务器 ~b" msgstr "服务器 ~b"
#: mod_mam.erl:270 #: mod_mam.erl:541
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Only members are allowed to query archives of this room" msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "只有主持人可以在此房间里更改主题" msgstr "只有主持人可以在此房间里更改主题"
#: mod_muc.erl:585 #: mod_muc.erl:585
@ -977,36 +977,36 @@ msgstr "会议室不存在"
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "聊天室" msgstr "聊天室"
#: mod_muc.erl:779 #: mod_muc.erl:781
msgid "Empty Rooms" msgid "Empty Rooms"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc.erl:931 #: mod_muc.erl:933
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "您需要一个支持 x:data 的客户端来注册昵称" msgstr "您需要一个支持 x:data 的客户端来注册昵称"
#: mod_muc.erl:941 #: mod_muc.erl:943
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "昵称注册于 " msgstr "昵称注册于 "
#: mod_muc.erl:947 #: mod_muc.erl:949
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "请输入您想要注册的昵称" msgstr "请输入您想要注册的昵称"
#: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621 #: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "昵称" msgstr "昵称"
#: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 #: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "该昵称已被另一个人注册了" msgstr "该昵称已被另一个人注册了"
#: mod_muc.erl:1088 #: mod_muc.erl:1090
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "您必须填充表单中\"昵称\"项" msgstr "您必须填充表单中\"昵称\"项"
#: mod_muc.erl:1111 #: mod_muc.erl:1113
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC 模块" msgstr "ejabberd MUC 模块"
@ -1176,8 +1176,8 @@ msgstr "已经超过传输率限制"
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid "" msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. This participant (~s) " "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"sent an error message (~s) and gets kicked from the room" "has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:241 #: mod_muc_room.erl:241
@ -1216,7 +1216,7 @@ msgstr "接收人不在会议室"
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "不可以发送私聊消息" msgstr "不可以发送私聊消息"
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592 #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "只有与会人可以向大会发送消息" msgstr "只有与会人可以向大会发送消息"
@ -1298,7 +1298,7 @@ msgstr "无效加入: ~s"
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "无效角色: ~s" msgstr "无效角色: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234 #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "需要持有人权限" msgstr "需要持有人权限"
@ -1310,7 +1310,7 @@ msgstr "房间 ~s 的配置 "
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "房间标题" msgstr "房间标题"
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188 #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "房间描述" msgstr "房间描述"
@ -1439,35 +1439,35 @@ msgstr "启用服务器端聊天记录"
msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来配置房间" msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来配置房间"
#: mod_muc_room.erl:4190 #: mod_muc_room.erl:4192
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "驻留人数" msgstr "驻留人数"
#: mod_muc_room.erl:4260 #: mod_muc_room.erl:4262
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "保密, " msgstr "保密, "
#: mod_muc_room.erl:4324 #: mod_muc_room.erl:4326
msgid "Voice request" msgid "Voice request"
msgstr "声音请求" msgstr "声音请求"
#: mod_muc_room.erl:4329 #: mod_muc_room.erl:4331
msgid "Either approve or decline the voice request." msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "接受或拒绝声音请求" msgstr "接受或拒绝声音请求"
#: mod_muc_room.erl:4349 #: mod_muc_room.erl:4351
msgid "User JID" msgid "User JID"
msgstr "用户 JID" msgstr "用户 JID"
#: mod_muc_room.erl:4353 #: mod_muc_room.erl:4355
msgid "Grant voice to this person?" msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "为此人授权声音?" msgstr "为此人授权声音?"
#: mod_muc_room.erl:4496 #: mod_muc_room.erl:4498
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s 邀请你到 ~s 房间" msgstr "~s 邀请你到 ~s 房间"
#: mod_muc_room.erl:4507 #: mod_muc_room.erl:4509
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "密码是" msgstr "密码是"