msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Andreas van Cranenburgh \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Esperanto\n" #: ejabberd_captcha.erl:154 ejabberd_captcha.erl:240 msgid "Enter the text you see" msgstr "Enmetu montrita teksto" #: ejabberd_captcha.erl:182 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "Viaj mesaĝoj al ~s estas blokata. Por malbloki ilin, iru al ~s" #: ejabberd_captcha.erl:451 msgid "The captcha is valid." msgstr "La aŭtomata Turingtesto estas ĝusta" #: mod_adhoc.erl:100 mod_adhoc.erl:131 mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:167 msgid "Commands" msgstr "Ordonoj" #: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:249 msgid "Ping" msgstr "Sondaĵo" #: mod_adhoc.erl:265 msgid "Pong" msgstr "Resondaĵo" #: mod_announce.erl:513 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Ĉu vere forigi mesaĝon de la tago?" #: mod_announce.erl:520 mod_configure.erl:1091 mod_configure.erl:1133 msgid "Subject" msgstr "Temo" #: mod_announce.erl:525 mod_configure.erl:1095 mod_configure.erl:1137 msgid "Message body" msgstr "Teksto de mesaĝo" #: mod_announce.erl:641 msgid "Announcements" msgstr "Anoncoj" #: mod_announce.erl:643 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Sendu anoncon al ĉiu uzanto" #: mod_announce.erl:645 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Sendu anoncon al ĉiu uzanto de ĉiu gastigo" #: mod_announce.erl:647 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Sendu anoncon al ĉiu konektata uzanto" #: mod_announce.erl:649 mod_configure.erl:1087 mod_configure.erl:1129 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Sendu anoncon al ĉiu konektata uzanto de ĉiu gastigo" #: mod_announce.erl:651 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Enmetu mesaĝon de la tago kaj sendu al konektataj uzantoj" #: mod_announce.erl:653 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Enmetu mesaĝon de la tago je ĉiu gastigo kaj sendu al konektataj uzantoj" #: mod_announce.erl:655 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Ŝanĝu mesaĝon de la tago (ne sendu)" #: mod_announce.erl:657 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Ŝanĝu mesaĝon de la tago je ĉiu gastigo (ne sendu)" #: mod_announce.erl:659 msgid "Delete message of the day" msgstr "Forigu mesaĝo de la tago" #: mod_announce.erl:661 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Forigu mesaĝo de la tago je ĉiu gastigo" #: mod_configure.erl:118 mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:302 #: mod_configure.erl:510 msgid "Configuration" msgstr "Agordo" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:589 web/ejabberd_web_admin.erl:2150 msgid "Database" msgstr "Datumbazo" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:609 msgid "Start Modules" msgstr "Startu Modulojn" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:610 msgid "Stop Modules" msgstr "Haltigu Modulojn" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:619 web/ejabberd_web_admin.erl:2151 msgid "Backup" msgstr "Faru Sekurkopion" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:620 msgid "Restore" msgstr "Restaŭru" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:621 msgid "Dump to Text File" msgstr "Skribu en plata tekst-dosiero" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:631 msgid "Import File" msgstr "Importu dosieron" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:632 msgid "Import Directory" msgstr "Importu dosierujo" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:594 mod_configure.erl:1066 msgid "Restart Service" msgstr "Restartu Servon" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:595 mod_configure.erl:1108 msgid "Shut Down Service" msgstr "Haltigu Servon" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:530 mod_configure.erl:1200 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1564 msgid "Add User" msgstr "Aldonu Uzanton" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1222 msgid "Delete User" msgstr "Forigu Uzanton" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:532 mod_configure.erl:1234 msgid "End User Session" msgstr "Haltigu Uzant-seancon" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:533 mod_configure.erl:1246 #: mod_configure.erl:1258 msgid "Get User Password" msgstr "Montru pasvorton de uzanto" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:534 msgid "Change User Password" msgstr "Ŝanĝu pasvorton de uzanto" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:535 mod_configure.erl:1275 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Montru tempon de lasta ensaluto" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1287 msgid "Get User Statistics" msgstr "Montru statistikojn de uzanto" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:537 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Montru nombron de registritaj uzantoj" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:538 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Montru nombron de konektataj uzantoj" #: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 web/ejabberd_web_admin.erl:834 #: web/ejabberd_web_admin.erl:875 msgid "Access Control Lists" msgstr "Atingokontrol-listoj" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:522 web/ejabberd_web_admin.erl:943 #: web/ejabberd_web_admin.erl:979 msgid "Access Rules" msgstr "Atingo-reguloj" #: mod_configure.erl:303 mod_configure.erl:511 msgid "User Management" msgstr "Uzanto-administrado" #: mod_configure.erl:512 web/ejabberd_web_admin.erl:1061 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1499 msgid "Online Users" msgstr "Konektataj Uzantoj" #: mod_configure.erl:513 msgid "All Users" msgstr "Ĉiuj Uzantoj" #: mod_configure.erl:514 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Elirantaj s-al-s-konektoj" #: mod_configure.erl:515 web/ejabberd_web_admin.erl:2121 msgid "Running Nodes" msgstr "Funkciantaj Nodoj" #: mod_configure.erl:516 web/ejabberd_web_admin.erl:2123 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Neaktivaj Nodoj" #: mod_configure.erl:590 mod_configure.erl:600 web/ejabberd_web_admin.erl:2167 msgid "Modules" msgstr "Moduloj" #: mod_configure.erl:591 msgid "Backup Management" msgstr "Mastrumado de sekurkopioj" #: mod_configure.erl:592 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importu uzantojn de jabberd14-uzantdosieroj" #: mod_configure.erl:712 msgid "To ~s" msgstr "Al ~s" #: mod_configure.erl:727 msgid "From ~s" msgstr "De ~s" #: mod_configure.erl:921 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Agordo de datumbaz-tabeloj je " #: mod_configure.erl:926 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Elektu konserv-tipon de tabeloj" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "Disc only copy" msgstr "Nur disk-kopio" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "RAM and disc copy" msgstr "RAM- kaj disk-kopio" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "RAM copy" msgstr "RAM-kopio" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "Remote copy" msgstr "Fora kopio" #: mod_configure.erl:958 msgid "Stop Modules at " msgstr "Haltigu modulojn je " #: mod_configure.erl:962 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Elektu modulojn por fini" #: mod_configure.erl:977 msgid "Start Modules at " msgstr "Startu modulojn je " #: mod_configure.erl:981 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Enmetu liston de {Modulo, [Elektebloj]}" #: mod_configure.erl:982 msgid "List of modules to start" msgstr "Listo de moduloj por starti" #: mod_configure.erl:992 msgid "Backup to File at " msgstr "Faru sekurkopion je " #: mod_configure.erl:996 mod_configure.erl:1010 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Enmetu vojon por sekurkopio" #: mod_configure.erl:997 mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1025 #: mod_configure.erl:1039 msgid "Path to File" msgstr "Voje de dosiero" #: mod_configure.erl:1006 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaŭrigu de dosiero el " #: mod_configure.erl:1020 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Skribu sekurkopion en plata teksto al " #: mod_configure.erl:1024 msgid "Enter path to text file" msgstr "Enmetu vojon al plata teksto" #: mod_configure.erl:1034 msgid "Import User from File at " msgstr "Importu uzanton de dosiero el " #: mod_configure.erl:1038 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Enmetu vojon al jabberd14-uzantdosiero" #: mod_configure.erl:1048 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importu uzantojn de dosierujo ĉe " #: mod_configure.erl:1052 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Enmetu vojon al jabberd14-uzantdosierujo" #: mod_configure.erl:1053 msgid "Path to Dir" msgstr "Vojo al dosierujo" #: mod_configure.erl:1069 mod_configure.erl:1111 msgid "Time delay" msgstr "Prokrasto" #: mod_configure.erl:1146 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Agordo de atingokontrolo" #: mod_configure.erl:1150 msgid "Access control lists" msgstr "Atingokontrol-listoj" #: mod_configure.erl:1174 msgid "Access Configuration" msgstr "Agordo de atingo" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Access rules" msgstr "Atingo-reguloj" #: mod_configure.erl:1203 mod_configure.erl:1225 mod_configure.erl:1237 #: mod_configure.erl:1249 mod_configure.erl:1261 mod_configure.erl:1278 #: mod_configure.erl:1290 mod_configure.erl:1646 mod_configure.erl:1693 #: mod_configure.erl:1718 mod_roster.erl:1355 mod_roster_odbc.erl:1088 #: mod_vcard.erl:511 mod_vcard_ldap.erl:535 mod_vcard_odbc.erl:422 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1266 mod_configure.erl:1647 #: mod_configure.erl:1859 mod_muc/mod_muc_room.erl:3017 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1557 msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: mod_configure.erl:1213 msgid "Password Verification" msgstr "Pasvortkontrolo" #: mod_configure.erl:1302 msgid "Number of registered users" msgstr "Nombro de registritaj uzantoj" #: mod_configure.erl:1314 msgid "Number of online users" msgstr "Nombro de konektataj uzantoj" #: mod_configure.erl:1675 web/ejabberd_web_admin.erl:1629 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1769 msgid "Never" msgstr "Neniam" #: mod_configure.erl:1689 web/ejabberd_web_admin.erl:1642 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1782 msgid "Online" msgstr "Konektata" #: mod_configure.erl:1694 msgid "Last login" msgstr "Lasta ensaluto" #: mod_configure.erl:1719 msgid "Roster size" msgstr "Kontaktlist-grando" #: mod_configure.erl:1720 msgid "IP addresses" msgstr "IP-adresoj" #: mod_configure.erl:1721 msgid "Resources" msgstr "Risurcoj" #: mod_configure.erl:1846 msgid "Administration of " msgstr "Mastrumado de " #: mod_configure.erl:1849 msgid "Action on user" msgstr "Ago je uzanto" #: mod_configure.erl:1853 msgid "Edit Properties" msgstr "Redaktu atributojn" #: mod_configure.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1795 msgid "Remove User" msgstr "Forigu uzanton" #: mod_muc/mod_muc.erl:684 msgid "Rooms" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc.erl:835 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "Vi bezonas klienton kun x:data-funkcio por registri kaŝnomon" #: mod_muc/mod_muc.erl:840 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Kaŝnomo-registrado je " #: mod_muc/mod_muc.erl:843 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Enmetu kaŝnomon kiun vi volas registri" #: mod_muc/mod_muc.erl:844 mod_roster.erl:1356 mod_roster_odbc.erl:1089 #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:516 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:427 msgid "Nickname" msgstr "Kaŝnomo" #: mod_muc/mod_muc.erl:913 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Vi devas kompletigi la \"Kaŝnomo\" kampon" #: mod_muc/mod_muc.erl:939 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC-modulo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:383 #, fuzzy msgid "Room configuration modified" msgstr "Agordo de babilejo ŝanĝita" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:386 msgid "joins the room" msgstr "eniras la babilejo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:389 mod_muc/mod_muc_log.erl:392 msgid "leaves the room" msgstr "eliras la babilejo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:395 mod_muc/mod_muc_log.erl:398 msgid "has been banned" msgstr "estas forbarita" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:401 mod_muc/mod_muc_log.erl:404 msgid "has been kicked" msgstr "estas forpelita" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:407 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "estas forpelita pro aparteneca ŝanĝo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:410 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "estas forpelita ĉar la babilejo fariĝis sole por membroj" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:413 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "estas forpelita pro sistem-haltigo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:416 msgid "is now known as" msgstr "nun nomiĝas" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 mod_muc/mod_muc_log.erl:701 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2173 msgid " has set the subject to: " msgstr " ŝanĝis la temon al: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 #, fuzzy msgid "Room is created" msgstr "Babilejo kreita" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 #, fuzzy msgid "Room is destroyed" msgstr "Babilejo neniigita" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:456 #, fuzzy msgid "Room is started" msgstr "Babilejo lanĉita" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:457 #, fuzzy msgid "Room is stopped" msgstr "Babilejo haltita" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "Monday" msgstr "Lundo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "Tuesday" msgstr "Mardo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "Wednesday" msgstr "Merkredo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "Thursday" msgstr "Ĵaŭdo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "Friday" msgstr "Vendredo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:466 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:467 msgid "Sunday" msgstr "Dimanĉo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:471 msgid "January" msgstr "Januaro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:472 msgid "February" msgstr "Februaro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:473 msgid "March" msgstr "Marĉo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:474 msgid "April" msgstr "Aprilo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:475 msgid "May" msgstr "Majo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:476 msgid "June" msgstr "Junio" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:477 msgid "July" msgstr "Julio" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:478 msgid "August" msgstr "Aŭgusto" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:479 msgid "September" msgstr "Septembro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:480 msgid "October" msgstr "Oktobro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:481 msgid "November" msgstr "Novembro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:482 msgid "December" msgstr "Decembro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:763 msgid "Room Configuration" msgstr "Babilejo-agordo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:772 msgid "Room Occupants" msgstr "Nombro de ĉeestantoj" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:192 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Trafikrapida limigo superita" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:265 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Ĉi tiu partoprenanta estas forpelata de la babilejo pro sendado de erar-" "mesaĝo" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:274 #, fuzzy msgid "It is not allowed to send private messages to the room" msgstr "Nur partoprenantoj rajtas sendi privatajn mesaĝojn al la babilejo" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:323 msgid "Improper message type" msgstr "Malĝusta mesaĝo-tipo" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:430 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Ĉi tiu partoprenanto estas forpelata de la babilejo pro sendo de erar-mesaĝo " "al alia partoprenanto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:443 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Malpermesas sendi mesaĝojn de tipo \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:456 mod_muc/mod_muc_room.erl:516 #, fuzzy msgid "Recipient is not in the room" msgstr "Ricevanto ne ĉeestas en la babilejo " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:477 mod_muc/mod_muc_room.erl:881 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3669 #, fuzzy msgid "Only occupants are allowed to send messages to the room" msgstr "Nur partoprenantoj rajtas sendi mesaĝojn al la babilejo" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:487 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Ne estas permesata sendi privatajn mesaĝojn" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:542 #, fuzzy msgid "Only occupants are allowed to send queries to the room" msgstr "Nur partoprenantoj rajtas sendi informmendojn al la babilejoj" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:557 #, fuzzy msgid "Queries to the room members are not allowed in this room" msgstr "Malpermesas informmendoj al partoprenantoj en ĉi tiu babilejo" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:855 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Nur moderigantoj kaj partoprenantoj rajtas ŝanĝi la temon en ĉi tiu babilejo" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:861 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Nur moderigantoj rajtas ŝanĝi la temon en ĉi tiu babilejo" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:871 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Vizitantoj ne rajtas sendi mesaĝojn al ĉiuj partoprenantoj" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:952 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Ĉi tiu partoprenanto estas forpelata de la babilejo pro sendo de erar-ĉeesto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:970 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "" "Ne estas permesata al vizitantoj ŝanĝi siajn kaŝnomojn en ĉi tiu ĉambro" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:983 mod_muc/mod_muc_room.erl:1615 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Tiu kaŝnomo jam estas uzata de alia partoprenanto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:994 mod_muc/mod_muc_room.erl:1626 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Kaŝnomo estas registrita de alia persono" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Vi estas malpermesata en ĉi tiu babilejo" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Membreco estas bezonata por eniri ĉi tiun babilejon" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1651 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Ĉi tiu babilejo ne estas anonima" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1677 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Pasvorto estas bezonata por eniri ĉi tiun babilejon" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1703 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "Ne eblis krei aŭtomatas turingteston" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1713 msgid "Incorrect password" msgstr "Nekorekta pasvorto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2227 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Administrantaj rajtoj bezonata" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2242 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Moderantaj rajtoj bezonata" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2422 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s estas nevalida" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Kaŝnomo ~s ne ekzistas en la babilejo" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460 mod_muc/mod_muc_room.erl:2844 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Nevalida aparteneco: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2517 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Nevalida rolo: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2822 mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 msgid "Owner privileges required" msgstr "Mastraj rajtoj bezonata" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Agordo de babilejo ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2993 msgid "Room title" msgstr "Babilejo-nomo" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996 mod_muc/mod_muc_room.erl:3442 msgid "Room description" msgstr "Babilejo-priskribo" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3003 msgid "Make room persistent" msgstr "Farigu babilejon daŭra" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008 msgid "Make room public searchable" msgstr "Farigu babilejon publike trovebla" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011 msgid "Make participants list public" msgstr "Farigu partoprento-liston publika" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014 msgid "Make room password protected" msgstr "Farigu babilejon protektata per pasvorto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Limigo de nombro de partoprenantoj" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3035 msgid "No limit" msgstr "Neniu limigo" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3047 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Montru verajn Jabber ID-ojn al" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3056 msgid "moderators only" msgstr "moderantoj sole" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3062 msgid "anyone" msgstr "iu ajn" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3066 msgid "Make room members-only" msgstr "Farigu babilejon sole por membroj" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3069 msgid "Make room moderated" msgstr "Farigu babilejon moderigata" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3072 msgid "Default users as participants" msgstr "Kutime farigu uzantojn kiel partpoprenantoj" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3075 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Permesu uzantojn ŝanĝi la temon" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3078 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Permesu uzantojn sendi privatajn mesaĝojn" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3081 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Permesu uzantojn informpeti aliajn uzantojn" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permesu uzantojn sendi invitojn" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3087 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Permesu al vizitantoj sendi statmesaĝon en ĉeest-sciigoj" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3090 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permesu al vizitantoj ŝanĝi siajn kaŝnomojn" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3096 msgid "Make room captcha protected" msgstr "Farigu babilejon protektata per aŭtomata Turingtesto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3105 msgid "Enable logging" msgstr "Ŝaltu protokoladon" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3112 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Vi bezonas klienton kun x:data-funkcio por agordi la babilejon" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3444 msgid "Number of occupants" msgstr "Nombro de ĉeestantoj" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3500 msgid "private, " msgstr "privata, " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3588 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s invitas vin al la babilejo ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3596 msgid "the password is" msgstr "la pasvorto estas" #: mod_multicast.erl:309 msgid "Multicast" msgstr "" #: mod_multicast.erl:320 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "" #: mod_offline.erl:625 mod_offline_odbc.erl:433 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Mesaĝo-atendovico de ~s" #: mod_offline.erl:628 mod_offline_odbc.erl:436 mod_roster.erl:1399 #: mod_roster_odbc.erl:1132 mod_shared_roster.erl:816 #: mod_shared_roster.erl:922 web/ejabberd_web_admin.erl:836 #: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:945 #: web/ejabberd_web_admin.erl:981 web/ejabberd_web_admin.erl:1022 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1545 web/ejabberd_web_admin.erl:1786 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1922 web/ejabberd_web_admin.erl:2065 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2145 web/ejabberd_web_admin.erl:2177 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2245 web/ejabberd_web_admin.erl:2349 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2374 web/ejabberd_web_admin.erl:2466 msgid "Submitted" msgstr "Sendita" #: mod_offline.erl:636 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: mod_offline.erl:637 msgid "From" msgstr "De" #: mod_offline.erl:638 msgid "To" msgstr "Ĝis" #: mod_offline.erl:639 mod_offline_odbc.erl:444 msgid "Packet" msgstr "Pakaĵo" #: mod_offline.erl:652 mod_offline_odbc.erl:457 mod_shared_roster.erl:823 #: web/ejabberd_web_admin.erl:885 web/ejabberd_web_admin.erl:989 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Delete Selected" msgstr "Forigu elektata(j)n" #: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551 msgid "Offline Messages:" msgstr "Liverontaj mesaĝoj" #: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Forigu ĉiujn liverontajn mesaĝojn" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:221 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bajtfluo modulo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1126 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:938 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Public-Abonado" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1248 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1061 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Public-Abonada modulo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1540 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1355 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubAbo abonpeto" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1542 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1357 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Elektu ĉu permesi la abonon de ĉi tiu ento" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1548 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1363 msgid "Node ID" msgstr "Nodo ID" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1553 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1368 msgid "Subscriber Address" msgstr "Abonanta adreso" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1559 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1374 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Ĉu permesi ĉi tiun Jabber ID aboni al la jena PubAbo-nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3332 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Liveru aĵojn de event-sciigoj" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3494 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3333 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Liveru event-sciigojn" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3334 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Sciigu abonantoj kiam la agordo de la nodo ŝanĝas" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3335 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Sciigu abonantoj kiam la nodo estas forigita" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3336 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Sciigu abonantoj kiam eroj estas forigita de la nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3337 msgid "Notify owners about new subscribers and unsubscribers" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3338 msgid "Persist items to storage" msgstr "Savu erojn en konservado" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3500 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3339 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Kromnomo por ĉi tiu nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3340 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Maksimuma kiomo de eroj en konservado" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3502 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3341 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Ĉu permesi aboni" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3503 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3342 msgid "Specify the access model" msgstr "Specifu atingo-modelon" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3345 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Kontaktlist-grupoj kiuj rajtas aboni" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3507 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3346 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Enmetu publikadan modelon" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3348 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "Forigu ĉiujn erojn kiam la rilata publikanto malkonektiĝas" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3349 msgid "Specify the event message type" msgstr "Specifu tipo de event-mesaĝo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3351 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Maksimuma aĵo-grando je bajtoj" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3513 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3352 msgid "When to send the last published item" msgstr "Kiam sendi la laste publicitan eron" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3354 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Nur liveru sciigojn al konektataj uzantoj" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3355 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Aro kun kiu nodo estas filigita" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3517 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3356 msgid "" "The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if " "any)" msgstr "" #: mod_register.erl:200 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Elektu uzantnomon kaj pasvorton por registri je ĉi tiu servilo" #: mod_roster.erl:1350 mod_roster_odbc.erl:1083 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2100 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 web/ejabberd_web_admin.erl:2433 msgid "None" msgstr "Nenio" #: mod_roster.erl:1357 mod_roster_odbc.erl:1090 msgid "Subscription" msgstr "Abono" #: mod_roster.erl:1358 mod_roster_odbc.erl:1091 msgid "Pending" msgstr "Atendanta" #: mod_roster.erl:1359 mod_roster_odbc.erl:1092 msgid "Groups" msgstr "Grupoj" #: mod_roster.erl:1386 mod_roster_odbc.erl:1119 msgid "Validate" msgstr "Validigu" #: mod_roster.erl:1394 mod_roster_odbc.erl:1127 msgid "Remove" msgstr "Forigu" #: mod_roster.erl:1397 mod_roster.erl:1411 mod_roster_odbc.erl:1130 #: mod_roster_odbc.erl:1144 msgid "Roster of " msgstr "Kontaktlisto de " #: mod_roster.erl:1400 mod_roster.erl:1412 mod_roster_odbc.erl:1133 #: mod_roster_odbc.erl:1145 mod_shared_roster.erl:817 #: mod_shared_roster.erl:923 web/ejabberd_web_admin.erl:837 #: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:946 #: web/ejabberd_web_admin.erl:982 web/ejabberd_web_admin.erl:1023 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1546 web/ejabberd_web_admin.erl:1787 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:2066 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2350 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2375 web/ejabberd_web_admin.erl:2467 msgid "Bad format" msgstr "Malĝusta formo" #: mod_roster.erl:1407 mod_roster.erl:1416 mod_roster_odbc.erl:1140 #: mod_roster_odbc.erl:1149 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Aldonu Jabber ID" #: mod_roster.erl:1556 mod_roster_odbc.erl:1256 msgid "Roster" msgstr "Kontaktlisto" #: mod_shared_roster.erl:772 mod_shared_roster.erl:814 #: mod_shared_roster.erl:919 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Komuna Kontaktlist-grupo" #: mod_shared_roster.erl:810 web/ejabberd_web_admin.erl:1402 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2037 web/ejabberd_web_admin.erl:2679 msgid "Add New" msgstr "Aldonu novan" #: mod_shared_roster.erl:885 #, fuzzy msgid "Group ID:" msgstr "Grupo " #: mod_shared_roster.erl:890 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: mod_shared_roster.erl:895 msgid "Description:" msgstr "Priskribo:" #: mod_shared_roster.erl:903 msgid "Members:" msgstr "Membroj:" #: mod_shared_roster.erl:911 #, fuzzy msgid "IDs of Displayed Groups:" msgstr "Montrataj grupoj:" #: mod_shared_roster.erl:920 msgid "Group " msgstr "Grupo " #: mod_shared_roster.erl:929 web/ejabberd_web_admin.erl:843 #: web/ejabberd_web_admin.erl:887 web/ejabberd_web_admin.erl:952 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1029 web/ejabberd_web_admin.erl:2075 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2231 msgid "Submit" msgstr "Sendu" #: mod_vcard.erl:210 mod_vcard_ldap.erl:233 mod_vcard_odbc.erl:123 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang-a Jabber-Servilo" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:517 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:428 msgid "Birthday" msgstr "Naskiĝtago" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:519 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:430 msgid "City" msgstr "Urbo" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:518 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:429 msgid "Country" msgstr "Lando" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:520 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:431 msgid "Email" msgstr "Retpoŝto" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:515 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:426 msgid "Family Name" msgstr "Lasta Nomo" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Kompletigu la formon por serĉi rekonata Jabber-uzanto (Aldonu * je la fino " "de la kampo por rekoni subĉenon" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:512 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:423 msgid "Full Name" msgstr "Plena Nomo" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:514 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:425 msgid "Middle Name" msgstr "Meza Nomo" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:513 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:424 web/ejabberd_web_admin.erl:2220 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:521 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:432 msgid "Organization Name" msgstr "Organiz-nomo" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:522 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:433 msgid "Organization Unit" msgstr "Organiz-parto" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335 msgid "Search users in " msgstr "Serĉu uzantojn en " #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335 web/ejabberd_web_admin.erl:1552 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 msgid "User" msgstr "Uzanto" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Vi bezonas klienton kun x:data-funkcio por serĉado" #: mod_vcard.erl:441 mod_vcard_ldap.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:355 msgid "vCard User Search" msgstr "Serĉado de vizitkartoj" #: mod_vcard.erl:491 mod_vcard_ldap.erl:525 mod_vcard_odbc.erl:402 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard-modulo" #: mod_vcard.erl:508 mod_vcard_ldap.erl:532 mod_vcard_odbc.erl:419 msgid "Search Results for " msgstr "Serĉ-rezultoj de " #: mod_vcard.erl:853 mod_vcard.erl:864 msgid "vCard" msgstr "" #: mod_vcard.erl:862 msgid "vCard Photo:" msgstr "" #: mod_vcard.erl:866 mod_vcard.erl:924 #, fuzzy msgid "Remove vCard" msgstr "Forigu uzanton" #: mod_vcard.erl:927 msgid "vCard size (characters):" msgstr "" #: mod_vcard_ldap.erl:458 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Kompletigu la formon por serĉi rekonata Jabber-uzanto" #: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:189 #: web/ejabberd_web_admin.erl:205 web/ejabberd_web_admin.erl:215 msgid "Unauthorized" msgstr "Nepermesita" #: web/ejabberd_web_admin.erl:280 web/ejabberd_web_admin.erl:304 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Teksaĵa Administro" #: web/ejabberd_web_admin.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:783 msgid "Administration" msgstr "Administro" #: web/ejabberd_web_admin.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:985 msgid "Raw" msgstr "Kruda" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1020 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Agordo de atingo-reguloj de ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1031 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Virtual-gastigoj" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1046 web/ejabberd_web_admin.erl:1053 msgid "Users" msgstr "Uzantoj" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1081 msgid "Users Last Activity" msgstr "Lasta aktiveco de uzanto" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1083 msgid "Period: " msgstr "Periodo: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1093 msgid "Last month" msgstr "Lasta monato" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1094 msgid "Last year" msgstr "Lasta jaro" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1095 msgid "All activity" msgstr "Ĉiu aktiveco" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1097 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Montru ordinaran tabelon" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1099 msgid "Show Integral Table" msgstr "Montru integran tabelon" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1108 web/ejabberd_web_admin.erl:2153 msgid "Statistics" msgstr "Statistikoj" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1137 msgid "Not Found" msgstr "Ne trovita" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1154 msgid "Node not found" msgstr "Nodo ne trovita" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1497 msgid "Host" msgstr "Gastigo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1498 msgid "Registered Users" msgstr "Registritaj uzantoj" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1612 msgid "Offline Messages" msgstr "Liverontaj mesaĝoj" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1793 msgid "Last Activity" msgstr "Lasta aktiveco" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1700 msgid "Registered Users:" msgstr "Registritaj uzantoj:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 web/ejabberd_web_admin.erl:1702 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2406 msgid "Online Users:" msgstr "Konektataj uzantoj:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Elirantaj s-al-s-konektoj:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1690 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Elirantaj s-al-s-serviloj" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1761 msgid "Change Password" msgstr "Ŝanĝu pasvorton" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1784 msgid "User " msgstr "Uzanto " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1791 msgid "Connected Resources:" msgstr "Konektataj risurcoj:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1792 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1854 msgid "No Data" msgstr "Neniu datumo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1920 web/ejabberd_web_admin.erl:2063 msgid "Miscelanea Options" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 msgid "Global" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1933 msgid "Local" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2085 msgid "" "Please note: any change in this option only takes effect after ejabberd " "restart." msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2120 msgid "Nodes" msgstr "Nodoj" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2143 web/ejabberd_web_admin.erl:2165 msgid "Node " msgstr "Nodo " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2152 msgid "Listened Ports" msgstr "Atentataj pordoj" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2154 web/ejabberd_web_admin.erl:2478 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2666 msgid "Update" msgstr "Ĝisdatigu" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2157 web/ejabberd_web_admin.erl:2787 msgid "Restart" msgstr "Restartu" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2789 msgid "Stop" msgstr "Haltigu" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2173 msgid "RPC Call Error" msgstr "Eraro de RPC-alvoko" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2214 msgid "Database Tables at " msgstr "Datumbaz-tabeloj je " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2221 msgid "Storage Type" msgstr "Konserv-tipo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2222 msgid "Elements" msgstr "Eroj" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2223 msgid "Memory" msgstr "Memoro" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2246 web/ejabberd_web_admin.erl:2351 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2248 msgid "Backup of " msgstr "Sekurkopio de " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2250 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Rimarku ke ĉi tiuj elektebloj nur sekurkopias la propran Mnesia-datumbazon. " "Se vi uzas la ODBC-modulon, vi ankaŭ devas sekurkopii tiujn SQL-datumbazoj " "aparte." #: web/ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Store binary backup:" msgstr "Konservu duuman sekurkopion:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2259 web/ejabberd_web_admin.erl:2266 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2274 web/ejabberd_web_admin.erl:2281 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2288 web/ejabberd_web_admin.erl:2295 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2302 web/ejabberd_web_admin.erl:2310 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2317 web/ejabberd_web_admin.erl:2324 msgid "OK" msgstr "Bone" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2262 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restaŭrigu duuman sekurkopion tuj:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2270 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "Restaŭrigu duuman sekurkopion post sekvonta ejabberd-restarto" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2277 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Skribu sekurkopion en plata tekstdosiero" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2284 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restaŭrigu sekurkopion el plata tekstdosiero tuj" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2291 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importu uzanto-datumojn de PIEFXIS dosiero (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2298 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Eksportu datumojn de ĉiuj uzantoj en servilo al PIEFXIS dosieroj (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2305 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "Eksportu datumoj de uzantoj en gastigo al PIEFXIS dosieroj (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2313 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importu uzantojn de jabberd14-uzantdosieroj" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2320 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importu uzantojn de jabberd14-uzantdosieroj" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2346 msgid "Listened Ports at " msgstr "Atentataj pordoj je " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2371 msgid "Modules at " msgstr "Moduloj je " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2397 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statistikoj de ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2400 msgid "Uptime:" msgstr "Daŭro de funkciado" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2403 msgid "CPU Time:" msgstr "CPU-tempo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2409 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transakcioj enmetitaj" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2412 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transakcioj nuligitaj" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2415 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transakcioj restartitaj" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2418 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transakcioj protokolitaj" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2464 msgid "Update " msgstr "Ĝisdatigu " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2472 msgid "Update plan" msgstr "Ĝisdatigo-plano" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2473 msgid "Modified modules" msgstr "Ĝisdatigitaj moduloj" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2474 msgid "Update script" msgstr "Ĝisdatigo-skripto" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2475 msgid "Low level update script" msgstr "Bazanivela ĝisdatigo-skripto" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2476 msgid "Script check" msgstr "Skript-kontrolo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2644 msgid "Port" msgstr "Pordo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2645 msgid "IP" msgstr "IP" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2646 msgid "Protocol" msgstr "Protokolo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2647 web/ejabberd_web_admin.erl:2774 msgid "Module" msgstr "Modulo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2648 web/ejabberd_web_admin.erl:2775 msgid "Options" msgstr "Elektebloj" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2668 msgid "Delete" msgstr "Forigu" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2797 msgid "Start" msgstr "Startu" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "Uzo de STARTTLS bezonata" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "Neniu risurco donita" #~ msgid "Replaced by new connection" #~ msgstr "Anstataŭigita je nova konekto" #~ msgid "No body provided for announce message" #~ msgstr "Neniu teksto donita por anonc-mesaĝo" #~ msgid "Access denied by service policy" #~ msgstr "Atingo rifuzita de serv-politiko" #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "IRC-transportilo" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "ejabberd IRC-modulo" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "Vi bezonas klienton kun x:data-funkcio por agordi mod_irc" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "Registraĵo en mod_irc de " #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "" #~ "Enmetu uzantnomon,j enkodigojn, pordojn kaj pasvortojn kiujn vi volas uzi " #~ "por konektoj al IRC-serviloj" #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "IRC-kaŝnomo" #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "Se vi volas specifi diversajn pordojn, pasvortojn, enkodigojn por IRC-" #~ "serviloj, kompletigu la jenan liston kun la formo '{\"irc-servilo\", " #~ "\"enkodigo\", porto, \"pasvorto\"}'. Se ne specifita, ĉi tiu servilo uzas " #~ "la enkodigo \"~s\", porto ~p, malplena pasvorto." #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "Ekzemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"sekreto\"}, " #~ "{\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.iutestservilo.net\", " #~ "\"utf-8\"}]." #~ msgid "Connections parameters" #~ msgstr "Konekto-parametroj" #~ msgid "Join IRC channel" #~ msgstr "Eniras IRC-babilejon" #~ msgid "IRC channel (don't put the first #)" #~ msgstr "IRC-babilejo (ne aldonu #-prefikson)" #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "IRC-servilo" #~ msgid "Join the IRC channel here." #~ msgstr "Eniru IRC-babilejon jen" #~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" #~ msgstr "Eniru IRC-babilejon en ĉi Jabber-ID: ~s" #~ msgid "IRC settings" #~ msgstr "IRC agordoj" #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "Enmetu uzantnomon kaj enkodigoj kiujn vi volas uzi por konektoj al IRC-" #~ "serviloj. Elektu \"Sekvonto\" por ekhavi pliajn kampojn. Elektu " #~ "\"Kompletigu\" por savi agordojn." #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "IRC-uzantnomo" #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "Pasvorto ~b" #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "Pordo ~b" #~ msgid "Encoding for server ~b" #~ msgstr "Enkodigo por servilo ~b" #~ msgid "Server ~b" #~ msgstr "Servilo ~b" #~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" #~ msgstr "Nur servo-administrantoj rajtas sendi serv-mesaĝojn" #~ msgid "Room creation is denied by service policy" #~ msgstr "Ĉi tiu serv-politiko ne permesas babilejo-kreadon" #~ msgid "Conference room does not exist" #~ msgstr "Babilejo ne ekzistas" #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Babilejoj" #~ msgid "" #~ "Your contact offline message queue is full. The message has been " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Mesaĝo-atendovico de la senkonekta kontakto estas plena. La mesaĝo estas " #~ "forĵetita" #~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" #~ msgstr "Ne estas permesata al uzantoj registri tiel rapide" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Enkodigoj" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(Kruda)" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "Donita kaŝnomo jam estas registrita" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grando" #~ msgid "You must fill in field \"nick\" in the form" #~ msgstr "Vi devas enmeti kampon \"kaŝnomo\""