msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Nicolas Vérité \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: French (française)\n" "X-Additional-Translator: Christophe Romain\n" "X-Additional-Translator: Mickaël Rémond\n" "X-Additional-Translator: Vincent Ricard\n" #: ejabberd_captcha.erl:154 ejabberd_captcha.erl:240 msgid "Enter the text you see" msgstr "Tapez le texte que vous voyez" #: ejabberd_captcha.erl:182 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Vos messages pour ~s sont bloqués. Pour les débloquer, veuillez visiter ~s" #: ejabberd_captcha.erl:451 msgid "The captcha is valid." msgstr "Le captcha est valide" #: mod_adhoc.erl:100 mod_adhoc.erl:131 mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:167 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:249 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:265 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:513 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Confirmer la suppression du message du jour ?" #: mod_announce.erl:520 mod_configure.erl:1091 mod_configure.erl:1133 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: mod_announce.erl:525 mod_configure.erl:1095 mod_configure.erl:1137 msgid "Message body" msgstr "Corps du message" #: mod_announce.erl:641 msgid "Announcements" msgstr "Annonces" #: mod_announce.erl:643 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs" #: mod_announce.erl:645 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Envoyer une annonce à tous les utilisateurs de tous les domaines" #: mod_announce.erl:647 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs en ligne" #: mod_announce.erl:649 mod_configure.erl:1087 mod_configure.erl:1129 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs en ligne sur tous les serveurs" #: mod_announce.erl:651 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Définir le message du jour et l'envoyer aux utilisateurs en ligne" #: mod_announce.erl:653 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Définir le message du jour pour tous domaines et l'envoyer aux utilisateurs " "en ligne" #: mod_announce.erl:655 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Mise à jour du message du jour (pas d'envoi)" #: mod_announce.erl:657 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "" "Mettre à jour le message du jour sur tous les domaines (ne pas envoyer)" #: mod_announce.erl:659 msgid "Delete message of the day" msgstr "Supprimer le message du jour" #: mod_announce.erl:661 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Supprimer le message du jour sur tous les domaines" #: mod_configure.erl:118 mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:302 #: mod_configure.erl:510 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:589 web/ejabberd_web_admin.erl:2150 msgid "Database" msgstr "Base de données" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:609 msgid "Start Modules" msgstr "Modules de démarrage" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:610 msgid "Stop Modules" msgstr "Modules d'arrêt" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:619 web/ejabberd_web_admin.erl:2151 msgid "Backup" msgstr "Sauvegarde" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:620 msgid "Restore" msgstr "Restauration" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:621 msgid "Dump to Text File" msgstr "Sauvegarder dans un fichier texte" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:631 msgid "Import File" msgstr "Importer un fichier" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:632 msgid "Import Directory" msgstr "Importer une répertoire" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:594 mod_configure.erl:1066 msgid "Restart Service" msgstr "Redémarrer le service" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:595 mod_configure.erl:1108 msgid "Shut Down Service" msgstr "Arrêter le service" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:530 mod_configure.erl:1200 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1564 msgid "Add User" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1222 msgid "Delete User" msgstr "Supprimer l'utilisateur" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:532 mod_configure.erl:1234 msgid "End User Session" msgstr "Terminer la session de l'utilisateur" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:533 mod_configure.erl:1246 #: mod_configure.erl:1258 msgid "Get User Password" msgstr "Récupérer le mot de passe de l'utilisateur" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:534 msgid "Change User Password" msgstr "Changer le mot de passe de l'utilisateur" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:535 mod_configure.erl:1275 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Récupérer la dernière date de connexion de l'utilisateur" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1287 msgid "Get User Statistics" msgstr "Récupérer les statistiques de l'utilisateur" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:537 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Récupérer le nombre d'utilisateurs enregistrés" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:538 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Récupérer le nombre d'utilisateurs en ligne" #: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 web/ejabberd_web_admin.erl:834 #: web/ejabberd_web_admin.erl:875 msgid "Access Control Lists" msgstr "Droits (ACL)" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:522 web/ejabberd_web_admin.erl:943 #: web/ejabberd_web_admin.erl:979 msgid "Access Rules" msgstr "Règles d'accès" #: mod_configure.erl:303 mod_configure.erl:511 msgid "User Management" msgstr "Gestion des utilisateurs" #: mod_configure.erl:512 web/ejabberd_web_admin.erl:1061 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1499 msgid "Online Users" msgstr "Utilisateurs en ligne" #: mod_configure.erl:513 msgid "All Users" msgstr "Tous les utilisateurs" #: mod_configure.erl:514 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Connexions s2s sortantes" #: mod_configure.erl:515 web/ejabberd_web_admin.erl:2121 msgid "Running Nodes" msgstr "Noeuds actifs" #: mod_configure.erl:516 web/ejabberd_web_admin.erl:2123 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Noeuds arrêtés" #: mod_configure.erl:590 mod_configure.erl:600 web/ejabberd_web_admin.erl:2167 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: mod_configure.erl:591 msgid "Backup Management" msgstr "Gestion des sauvegardes" #: mod_configure.erl:592 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4" #: mod_configure.erl:712 msgid "To ~s" msgstr "A ~s" #: mod_configure.erl:727 msgid "From ~s" msgstr "De ~s" #: mod_configure.erl:921 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuration des tables de base de données sur " #: mod_configure.erl:926 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Choisissez un type de stockage pour les tables" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "Disc only copy" msgstr "Copie sur disque uniquement" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Copie en mémoire vive (RAM) et sur disque" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "RAM copy" msgstr "Copie en mémoire vive (RAM)" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "Remote copy" msgstr "Copie distante" #: mod_configure.erl:958 msgid "Stop Modules at " msgstr "Arrêter les modules sur " #: mod_configure.erl:962 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Sélectionnez les modules à arrêter" #: mod_configure.erl:977 msgid "Start Modules at " msgstr "Démarrer les modules sur " #: mod_configure.erl:981 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Entrez une liste de {Module, [Options]}" #: mod_configure.erl:982 msgid "List of modules to start" msgstr "Liste des modules à démarrer" #: mod_configure.erl:992 msgid "Backup to File at " msgstr "Sauvegarde sur fichier sur " #: mod_configure.erl:996 mod_configure.erl:1010 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Entrez le chemin vers le fichier de sauvegarde" #: mod_configure.erl:997 mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1025 #: mod_configure.erl:1039 msgid "Path to File" msgstr "Chemin vers le fichier" #: mod_configure.erl:1006 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaurer la sauvegarde depuis le fichier sur " #: mod_configure.erl:1020 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Enregistrer la sauvegarde dans un fichier texte sur " #: mod_configure.erl:1024 msgid "Enter path to text file" msgstr "Entrez le chemin vers le fichier texte" #: mod_configure.erl:1034 msgid "Import User from File at " msgstr "Importer un utilisateur depuis le fichier sur " #: mod_configure.erl:1038 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Entrez le chemin vers le fichier spool jabberd14" #: mod_configure.erl:1048 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importer des utilisateurs depuis le répertoire sur " #: mod_configure.erl:1052 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Entrez le chemin vers le répertoire de spool jabberd14" #: mod_configure.erl:1053 msgid "Path to Dir" msgstr "Chemin vers le répertoire" #: mod_configure.erl:1069 mod_configure.erl:1111 msgid "Time delay" msgstr "Délais" #: mod_configure.erl:1146 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Configuration des droits (ACL)" #: mod_configure.erl:1150 msgid "Access control lists" msgstr "Droits (ACL)" #: mod_configure.erl:1174 msgid "Access Configuration" msgstr "Configuration d'accès" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Access rules" msgstr "Règles d'accès" #: mod_configure.erl:1203 mod_configure.erl:1225 mod_configure.erl:1237 #: mod_configure.erl:1249 mod_configure.erl:1261 mod_configure.erl:1278 #: mod_configure.erl:1290 mod_configure.erl:1646 mod_configure.erl:1693 #: mod_configure.erl:1718 mod_roster.erl:1355 mod_roster_odbc.erl:1088 #: mod_vcard.erl:511 mod_vcard_ldap.erl:535 mod_vcard_odbc.erl:422 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1266 mod_configure.erl:1647 #: mod_configure.erl:1859 mod_muc/mod_muc_room.erl:3017 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1557 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: mod_configure.erl:1213 msgid "Password Verification" msgstr "Vérification du mot de passe" #: mod_configure.erl:1302 msgid "Number of registered users" msgstr "Nombre d'utilisateurs enregistrés" #: mod_configure.erl:1314 msgid "Number of online users" msgstr "Nombre d'utilisateurs en ligne" #: mod_configure.erl:1675 web/ejabberd_web_admin.erl:1629 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1769 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: mod_configure.erl:1689 web/ejabberd_web_admin.erl:1642 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1782 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: mod_configure.erl:1694 msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" #: mod_configure.erl:1719 msgid "Roster size" msgstr "Taille de la liste de contacts" #: mod_configure.erl:1720 msgid "IP addresses" msgstr "Adresses IP" #: mod_configure.erl:1721 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: mod_configure.erl:1846 msgid "Administration of " msgstr "Administration de " #: mod_configure.erl:1849 msgid "Action on user" msgstr "Action sur l'utilisateur" #: mod_configure.erl:1853 msgid "Edit Properties" msgstr "Modifier les propriétés" #: mod_configure.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1795 msgid "Remove User" msgstr "Supprimer l'utilisateur" #: mod_muc/mod_muc.erl:684 msgid "Rooms" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc.erl:835 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "" "Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour enregistrer un pseudo" #: mod_muc/mod_muc.erl:840 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Enregistrement d'un pseudo sur " #: mod_muc/mod_muc.erl:843 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Entrez le pseudo que vous souhaitez enregistrer" #: mod_muc/mod_muc.erl:844 mod_roster.erl:1356 mod_roster_odbc.erl:1089 #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:516 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:427 msgid "Nickname" msgstr "Pseudo" #: mod_muc/mod_muc.erl:913 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Vous devez préciser le champ \"pseudo\" dans le formulaire" #: mod_muc/mod_muc.erl:939 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Module MUC ejabberd" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:383 #, fuzzy msgid "Room configuration modified" msgstr "Configuration du salon modifiée" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:386 msgid "joins the room" msgstr "rejoint le salon" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:389 mod_muc/mod_muc_log.erl:392 msgid "leaves the room" msgstr "quitte le salon" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:395 mod_muc/mod_muc_log.erl:398 msgid "has been banned" msgstr "a été banni" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:401 mod_muc/mod_muc_log.erl:404 msgid "has been kicked" msgstr "a été expulsé" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:407 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "a été éjecté à cause d'un changement d'autorisation" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:410 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "a été éjecté car la salle est désormais réservée aux membres" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:413 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "a été éjecté en raison de l'arrêt du système" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:416 msgid "is now known as" msgstr "est maintenant connu comme" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 mod_muc/mod_muc_log.erl:701 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2173 msgid " has set the subject to: " msgstr " a changé le sujet pour: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 #, fuzzy msgid "Room is created" msgstr "Le salon de discussion est créé" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 #, fuzzy msgid "Room is destroyed" msgstr "Le salon de discussion est détruit" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:456 #, fuzzy msgid "Room is started" msgstr "Le salon de discussion a démarré" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:457 #, fuzzy msgid "Room is stopped" msgstr "Le salon de discussion est stoppé" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:466 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:467 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:471 msgid "January" msgstr "Janvier" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:472 msgid "February" msgstr "Février" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:473 msgid "March" msgstr "Mars" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:474 msgid "April" msgstr "Avril" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:475 msgid "May" msgstr "Mai" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:476 msgid "June" msgstr "Juin" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:477 msgid "July" msgstr "Juillet" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:478 msgid "August" msgstr "Août" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:479 msgid "September" msgstr "Septembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:480 msgid "October" msgstr "Octobre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:481 msgid "November" msgstr "Novembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:482 msgid "December" msgstr "Décembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:763 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuration du salon" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:772 msgid "Room Occupants" msgstr "Occupants du salon" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:192 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "La limite de trafic a été dépassée" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:265 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé un message erronée" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:274 #, fuzzy msgid "It is not allowed to send private messages to the room" msgstr "Il n'est pas permis d'envoyer des messages \"normaux\" à la conférence" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:323 msgid "Improper message type" msgstr "Mauvais type de message" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:430 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé un message erronée à un " "autre participant" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:443 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "" "Il n'est pas permis d'envoyer des messages privés de type \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:456 mod_muc/mod_muc_room.erl:516 #, fuzzy msgid "Recipient is not in the room" msgstr "Le destinataire n'est pas dans la conférence" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:477 mod_muc/mod_muc_room.erl:881 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3669 #, fuzzy msgid "Only occupants are allowed to send messages to the room" msgstr "Seuls les occupants peuvent envoyer des messages à la conférence" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:487 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "L'envoi de messages privés n'est pas autorisé" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:542 #, fuzzy msgid "Only occupants are allowed to send queries to the room" msgstr "" "Seuls les occupants sont autorisés à envoyer des requêtes à la conférence" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:557 #, fuzzy msgid "Queries to the room members are not allowed in this room" msgstr "" "Les requêtes sur les membres de la conférence ne sont pas autorisé dans ce " "salon" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:855 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Seuls les modérateurs et les participants peuvent changer le sujet dans ce " "salon" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:861 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Seuls les modérateurs peuvent changer le sujet dans ce salon" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:871 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "" "Les visiteurs ne sont pas autorisés à envoyer des messages à tout les " "occupants" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:952 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé une présence erronée" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:970 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Les visiteurs ne sont pas autorisés à changer de pseudo dans ce salon" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:983 mod_muc/mod_muc_room.erl:1615 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Le pseudo est déjà utilisé par un autre occupant" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:994 mod_muc/mod_muc_room.erl:1626 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Le pseudo est enregistré par une autre personne" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Vous avez été exclus de ce salon" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Vous devez être membre pour accèder à ce salon" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1651 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Ce salon n'est pas anonyme" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1677 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour accèder à ce salon" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1703 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "Impossible de générer le captcha" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1713 msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2227 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Les droits d'administrateur sont nécessaires" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2242 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Les droits de modérateur sont nécessaires" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2422 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Le Jabber ID ~s n'est pas valide" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Le pseudo ~s n'existe pas dans ce salon" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460 mod_muc/mod_muc_room.erl:2844 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Affiliation invalide : ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2517 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Role invalide : ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2822 mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 msgid "Owner privileges required" msgstr "Les droits de propriétaire sont nécessaires" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Configuration pour le salon ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2993 msgid "Room title" msgstr "Titre du salon" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996 mod_muc/mod_muc_room.erl:3442 msgid "Room description" msgstr "Description :" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3003 msgid "Make room persistent" msgstr "Rendre le salon persistant" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008 msgid "Make room public searchable" msgstr "Rendre le salon public" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011 msgid "Make participants list public" msgstr "Rendre la liste des participants publique" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014 msgid "Make room password protected" msgstr "Protéger le salon par mot de passe" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Nombre maximum d'occupants" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3035 msgid "No limit" msgstr "Pas de limite" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3047 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Rendre le Jabber ID réel visible pour" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3056 msgid "moderators only" msgstr "modérateurs seulement" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3062 msgid "anyone" msgstr "tout le monde" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3066 msgid "Make room members-only" msgstr "Réserver le salon aux membres uniquement" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3069 msgid "Make room moderated" msgstr "Rendre le salon modéré" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3072 msgid "Default users as participants" msgstr "Les utilisateurs sont par défaut participant" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3075 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Autoriser les utilisateurs à changer le sujet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3078 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Autoriser les utilisateurs à envoyer des messages privés" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3081 msgid "Allow users to query other users" msgstr "" "Permettre aux utilisateurs d'envoyer des requêtes aux autres utilisateurs" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permettre aux utilisateurs d'envoyer des invitations" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3087 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Autoriser les visiteurs à envoyer un message d'état avec leur présence" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3090 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Autoriser les visiteurs à changer de pseudo" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3096 msgid "Make room captcha protected" msgstr "Protéger le salon par un captcha" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3105 msgid "Enable logging" msgstr "Activer l'archivage" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3112 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "" "Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le salon" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3444 msgid "Number of occupants" msgstr "Nombre d'occupants" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3500 msgid "private, " msgstr "privé" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3588 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s vous a invité dans la salle de discussion ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3596 msgid "the password is" msgstr "le mot de passe est" #: mod_multicast.erl:309 msgid "Multicast" msgstr "" #: mod_multicast.erl:320 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "" #: mod_offline.erl:625 mod_offline_odbc.erl:433 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s messages en file d'attente" #: mod_offline.erl:628 mod_offline_odbc.erl:436 mod_roster.erl:1399 #: mod_roster_odbc.erl:1132 mod_shared_roster.erl:816 #: mod_shared_roster.erl:922 web/ejabberd_web_admin.erl:836 #: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:945 #: web/ejabberd_web_admin.erl:981 web/ejabberd_web_admin.erl:1022 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1545 web/ejabberd_web_admin.erl:1786 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1922 web/ejabberd_web_admin.erl:2065 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2145 web/ejabberd_web_admin.erl:2177 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2245 web/ejabberd_web_admin.erl:2349 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2374 web/ejabberd_web_admin.erl:2466 msgid "Submitted" msgstr "Soumis" #: mod_offline.erl:636 msgid "Time" msgstr "Heure" #: mod_offline.erl:637 msgid "From" msgstr "De" #: mod_offline.erl:638 msgid "To" msgstr "A" #: mod_offline.erl:639 mod_offline_odbc.erl:444 msgid "Packet" msgstr "Paquet" #: mod_offline.erl:652 mod_offline_odbc.erl:457 mod_shared_roster.erl:823 #: web/ejabberd_web_admin.erl:885 web/ejabberd_web_admin.erl:989 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Delete Selected" msgstr "Suppression des éléments sélectionnés" #: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551 msgid "Offline Messages:" msgstr "Messages en attente :" #: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Effacer tous les messages hors ligne" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:221 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1126 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:938 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publication-Abonnement" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1248 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1061 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Module Publish-Subscribe d'ejabberd" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1540 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1355 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Demande d'abonnement PubSub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1542 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1357 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Accepter cet abonnement ?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1548 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1363 msgid "Node ID" msgstr "Identifiant du nœud" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1553 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1368 msgid "Subscriber Address" msgstr "Adresse de l'abonné" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1559 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1374 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Autoriser ce Jabber ID à s'abonner à ce nœud PubSub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3332 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Inclure le contenu du message avec la notification" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3494 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3333 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Envoyer les notifications d'événement" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3334 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Avertir les abonnés lorsque la configuration du nœud change" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3335 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Avertir les abonnés lorsque le nœud est supprimé" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3336 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Avertir les abonnés lorsque des éléments sont supprimés sur le nœud" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3337 msgid "Notify owners about new subscribers and unsubscribers" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3338 msgid "Persist items to storage" msgstr "Stockage persistant des éléments" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3500 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3339 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Un nom convivial pour le noeud" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3340 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Nombre maximum d'éléments à stocker" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3502 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3341 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Autoriser l'abonnement ?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3503 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3342 msgid "Specify the access model" msgstr "Définir le modèle d'accès" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3345 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Groupes de liste de contact autorisés à s'abonner" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3507 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3346 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Définir le modèle de publication" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3348 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "Purger tous les items lorsque publieur est hors-ligne" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3349 msgid "Specify the event message type" msgstr "Définir le type de message d'événement" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3351 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Taille maximum pour le contenu du message en octet" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3513 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3352 msgid "When to send the last published item" msgstr "A quel moment envoyer le dernier élément publié" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3354 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Envoyer les notifications uniquement aux utilisateurs disponibles" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3355 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Les collections avec lesquelle un nœud est affilié" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3517 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3356 msgid "" "The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if " "any)" msgstr "" #: mod_register.erl:200 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Choisissez un nom d'utilisateur et un mot de passe pour s'enregistrer sur ce " "serveur" #: mod_roster.erl:1350 mod_roster_odbc.erl:1083 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2100 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 web/ejabberd_web_admin.erl:2433 msgid "None" msgstr "Aucun" #: mod_roster.erl:1357 mod_roster_odbc.erl:1090 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: mod_roster.erl:1358 mod_roster_odbc.erl:1091 msgid "Pending" msgstr "En suspens" #: mod_roster.erl:1359 mod_roster_odbc.erl:1092 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: mod_roster.erl:1386 mod_roster_odbc.erl:1119 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: mod_roster.erl:1394 mod_roster_odbc.erl:1127 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: mod_roster.erl:1397 mod_roster.erl:1411 mod_roster_odbc.erl:1130 #: mod_roster_odbc.erl:1144 msgid "Roster of " msgstr "Liste de contact de " #: mod_roster.erl:1400 mod_roster.erl:1412 mod_roster_odbc.erl:1133 #: mod_roster_odbc.erl:1145 mod_shared_roster.erl:817 #: mod_shared_roster.erl:923 web/ejabberd_web_admin.erl:837 #: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:946 #: web/ejabberd_web_admin.erl:982 web/ejabberd_web_admin.erl:1023 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1546 web/ejabberd_web_admin.erl:1787 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:2066 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2350 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2375 web/ejabberd_web_admin.erl:2467 msgid "Bad format" msgstr "Mauvais format" #: mod_roster.erl:1407 mod_roster.erl:1416 mod_roster_odbc.erl:1140 #: mod_roster_odbc.erl:1149 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Ajouter un Jabber ID" #: mod_roster.erl:1556 mod_roster_odbc.erl:1256 msgid "Roster" msgstr "Liste de contacts" #: mod_shared_roster.erl:772 mod_shared_roster.erl:814 #: mod_shared_roster.erl:919 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Groupes de liste de contacts partagée" #: mod_shared_roster.erl:810 web/ejabberd_web_admin.erl:1402 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2037 web/ejabberd_web_admin.erl:2679 msgid "Add New" msgstr "Ajouter" #: mod_shared_roster.erl:885 #, fuzzy msgid "Group ID:" msgstr "Groupe " #: mod_shared_roster.erl:890 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: mod_shared_roster.erl:895 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: mod_shared_roster.erl:903 msgid "Members:" msgstr "Membres :" #: mod_shared_roster.erl:911 #, fuzzy msgid "IDs of Displayed Groups:" msgstr "Groupes affichés :" #: mod_shared_roster.erl:920 msgid "Group " msgstr "Groupe " #: mod_shared_roster.erl:929 web/ejabberd_web_admin.erl:843 #: web/ejabberd_web_admin.erl:887 web/ejabberd_web_admin.erl:952 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1029 web/ejabberd_web_admin.erl:2075 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2231 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: mod_vcard.erl:210 mod_vcard_ldap.erl:233 mod_vcard_odbc.erl:123 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Serveur Jabber Erlang" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:517 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:428 msgid "Birthday" msgstr "Date d'anniversaire" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:519 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:430 msgid "City" msgstr "Ville" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:518 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:429 msgid "Country" msgstr "Pays" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:520 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:431 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:515 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:426 msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Remplissez le formulaire pour recherche un utilisateur Jabber (Ajouter * à " "la fin du champ pour chercher n'importe quelle fin de chaîne" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:512 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:423 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:514 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:425 msgid "Middle Name" msgstr "Autre nom" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:513 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:424 web/ejabberd_web_admin.erl:2220 msgid "Name" msgstr "Nom" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:521 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:432 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de l'organisation" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:522 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:433 msgid "Organization Unit" msgstr "Unité de l'organisation" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335 msgid "Search users in " msgstr "Rechercher des utilisateurs " #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335 web/ejabberd_web_admin.erl:1552 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "" "Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour faire une recherche" #: mod_vcard.erl:441 mod_vcard_ldap.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:355 msgid "vCard User Search" msgstr "Recherche dans l'annnuaire" #: mod_vcard.erl:491 mod_vcard_ldap.erl:525 mod_vcard_odbc.erl:402 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Module vCard ejabberd" #: mod_vcard.erl:508 mod_vcard_ldap.erl:532 mod_vcard_odbc.erl:419 msgid "Search Results for " msgstr "Résultats de recherche pour " #: mod_vcard.erl:853 mod_vcard.erl:864 msgid "vCard" msgstr "" #: mod_vcard.erl:862 msgid "vCard Photo:" msgstr "" #: mod_vcard.erl:866 mod_vcard.erl:924 #, fuzzy msgid "Remove vCard" msgstr "Supprimer l'utilisateur" #: mod_vcard.erl:927 msgid "vCard size (characters):" msgstr "" #: mod_vcard_ldap.erl:458 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Remplissez les champs pour rechercher un utilisateur Jabber" #: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:189 #: web/ejabberd_web_admin.erl:205 web/ejabberd_web_admin.erl:215 msgid "Unauthorized" msgstr "Non autorisé" #: web/ejabberd_web_admin.erl:280 web/ejabberd_web_admin.erl:304 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Console Web d'administration de ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:783 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: web/ejabberd_web_admin.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:985 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1020 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Configuration des règles d'accès ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1031 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Serveurs virtuels" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1046 web/ejabberd_web_admin.erl:1053 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1081 msgid "Users Last Activity" msgstr "Dernière activité des utilisateurs" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1083 msgid "Period: " msgstr "Période :" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1093 msgid "Last month" msgstr "Dernier mois" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1094 msgid "Last year" msgstr "Dernière année" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1095 msgid "All activity" msgstr "Toute activité" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1097 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Montrer la table ordinaire" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1099 msgid "Show Integral Table" msgstr "Montrer la table intégralement" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1108 web/ejabberd_web_admin.erl:2153 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1137 msgid "Not Found" msgstr "Nœud non trouvé" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1154 msgid "Node not found" msgstr "Noeud non trouvé" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1497 msgid "Host" msgstr "Serveur" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1498 msgid "Registered Users" msgstr "Utilisateurs enregistrés" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1612 msgid "Offline Messages" msgstr "Messages en attente" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1793 msgid "Last Activity" msgstr "Dernière Activité" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1700 msgid "Registered Users:" msgstr "Utilisateurs enregistrés:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 web/ejabberd_web_admin.erl:1702 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2406 msgid "Online Users:" msgstr "Utilisateurs connectés:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Connexions s2s sortantes:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1690 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Serveurs s2s sortants" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1761 msgid "Change Password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1784 msgid "User " msgstr "Utilisateur " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1791 msgid "Connected Resources:" msgstr "Ressources connectées:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1792 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1854 msgid "No Data" msgstr "Aucune information disponible" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1920 web/ejabberd_web_admin.erl:2063 msgid "Miscelanea Options" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 msgid "Global" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1933 msgid "Local" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2085 msgid "" "Please note: any change in this option only takes effect after ejabberd " "restart." msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2120 msgid "Nodes" msgstr "Noeuds" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2143 web/ejabberd_web_admin.erl:2165 msgid "Node " msgstr "Noeud " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2152 msgid "Listened Ports" msgstr "Ports ouverts" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2154 web/ejabberd_web_admin.erl:2478 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2666 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2157 web/ejabberd_web_admin.erl:2787 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2789 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2173 msgid "RPC Call Error" msgstr "Erreur d'appel RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2214 msgid "Database Tables at " msgstr "Tables de base de données sur " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2221 msgid "Storage Type" msgstr "Type de stockage" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2222 msgid "Elements" msgstr "Éléments" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2223 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2246 web/ejabberd_web_admin.erl:2351 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2248 msgid "Backup of " msgstr "Sauvegarde de " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2250 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Ces options sauvegardent uniquement la base de données interne Mnesia. Si " "vous utilisez le module ODBC vous devez sauvegarde votre base SQL séparément." #: web/ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Store binary backup:" msgstr "Sauvegarde binaire:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2259 web/ejabberd_web_admin.erl:2266 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2274 web/ejabberd_web_admin.erl:2281 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2288 web/ejabberd_web_admin.erl:2295 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2302 web/ejabberd_web_admin.erl:2310 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2317 web/ejabberd_web_admin.erl:2324 msgid "OK" msgstr "OK" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2262 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restauration immédiate d'une sauvegarde binaire:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2270 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Restauration de la sauvegarde binaire après redémarrage (nécessite moins de " "mémoire):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2277 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Sauvegarde texte:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2284 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restauration immédiate d'une sauvegarde texte:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2291 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "" "Importer les données utilisateurs à partir d'un fichier PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2298 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exporter les données de tous les utilisateurs du serveur vers un fichier " "PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2305 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exporter les données utilisateurs d'un hôte vers un fichier PIEFXIS (XEP-" "0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2313 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2320 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2346 msgid "Listened Ports at " msgstr "Ports ouverts sur " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2371 msgid "Modules at " msgstr "Modules sur " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2397 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statistiques de ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2400 msgid "Uptime:" msgstr "Temps depuis le démarrage :" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2403 msgid "CPU Time:" msgstr "Temps CPU :" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2409 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transactions commitées :" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2412 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transactions annulées :" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2415 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transactions redémarrées :" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2418 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transactions journalisées :" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2464 msgid "Update " msgstr "Mise à jour " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2472 msgid "Update plan" msgstr "Plan de mise à jour" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2473 msgid "Modified modules" msgstr "Modules mis à jour" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2474 msgid "Update script" msgstr "Script de mise à jour" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2475 msgid "Low level update script" msgstr "Script de mise à jour de bas-niveau" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2476 msgid "Script check" msgstr "Validation du script" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2644 msgid "Port" msgstr "Port" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2645 msgid "IP" msgstr "IP" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2646 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2647 web/ejabberd_web_admin.erl:2774 msgid "Module" msgstr "Module" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2648 web/ejabberd_web_admin.erl:2775 msgid "Options" msgstr "Options" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2668 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2797 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "L'utilisation de STARTTLS est impérative" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "Aucune ressource fournie" #~ msgid "Replaced by new connection" #~ msgstr "Remplacé par une nouvelle connexion" #~ msgid "No body provided for announce message" #~ msgstr "Pas de corps de message pour l'annonce" #~ msgid "Access denied by service policy" #~ msgstr "L'accès au service est refusé" #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "Passerelle IRC" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "Module IRC ejabberd" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "" #~ "Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le module " #~ "IRC" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "Enregistrement du mod_irc pour " #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "" #~ "Entrez le nom d'utilisateur, les encodages, les ports et mots de passe " #~ "que vous souhaitez utiliser pour vous connecter aux serveurs IRC" #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "Nom d'utilisateur IRC" #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez préciser différents ports, mots de passe, et encodages " #~ "pour les serveurs IRC, remplissez cette liste avec des valeurs dans le " #~ "format '{\"serveur irc\", \"encodage\", port, \"mot de passe\"}'. Par " #~ "défaut ce service utilise l'encodage \"~s\", port ~p, mot de passe vide." #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgid "Connections parameters" #~ msgstr "Paramètres de connexion" #~ msgid "Join IRC channel" #~ msgstr "Rejoindre un canal IRC" #~ msgid "IRC channel (don't put the first #)" #~ msgstr "Canal IRC (ne pas insérer le premier caractère #)" #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "Serveur IRC" #~ msgid "Join the IRC channel here." #~ msgstr "Rejoindre un canal IRC ici" #~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" #~ msgstr "Rejoindre un canal IRC avec ce Jabber ID: ~s" #~ msgid "IRC settings" #~ msgstr "Configuration IRC" #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "Entrez le nom d'utilisateur et les encodages que vous souhaitez utiliser " #~ "pour vous connecter aux serveurs IRC. Appuyez sur 'Suivant' pour pour " #~ "avoir d'autres champs à remplir. Appuyez sur 'Terminer' pour sauver les " #~ "paramètres." #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "Nom d'utilisateur IRC" #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "Mot de passe ~b" #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "Port ~b" #~ msgid "Encoding for server ~b" #~ msgstr "Codage pour le serveur ~b" #~ msgid "Server ~b" #~ msgstr "Serveur ~b" #~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" #~ msgstr "" #~ "Seuls les administrateurs du service sont autoriser à envoyer des " #~ "messages de service" #~ msgid "Room creation is denied by service policy" #~ msgstr "La création de salons est interdite par le service" #~ msgid "Conference room does not exist" #~ msgstr "La salle de conférence n'existe pas" #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Salons de discussion" #~ msgid "" #~ "Your contact offline message queue is full. The message has been " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "La file d'attente de message de votre contact est pleine. Votre message a " #~ "été détruit." #~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs ne sont pas autorisés à enregistrer des comptes si " #~ "rapidement" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Encodages" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(Brut)"