msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: EQHO Communications (Thailand) Ltd. - http://www.eqho.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Thai (ภาษาไทย)\n" #: ejabberd_captcha.erl:154 ejabberd_captcha.erl:240 #, fuzzy msgid "Enter the text you see" msgstr "ป้อนพาธของไฟล์ข้อความ" #: ejabberd_captcha.erl:182 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:451 msgid "The captcha is valid." msgstr "" #: mod_adhoc.erl:100 mod_adhoc.erl:131 mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:167 msgid "Commands" msgstr "คำสั่ง" #: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:249 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:265 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:513 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "แน่ใจว่าต้องการลบข้อความของวันหรือไม่" #: mod_announce.erl:520 mod_configure.erl:1091 mod_configure.erl:1133 msgid "Subject" msgstr "หัวเรื่อง" #: mod_announce.erl:525 mod_configure.erl:1095 mod_configure.erl:1137 msgid "Message body" msgstr "เนื้อหาของข้อความ" #: mod_announce.erl:641 msgid "Announcements" msgstr "ประกาศ" #: mod_announce.erl:643 msgid "Send announcement to all users" msgstr "ส่งประกาศถึงผู้ใช้ทั้งหมด" #: mod_announce.erl:645 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "ส่งประกาศถึงผู้ใช้ทั้งหมดบนโฮสต์ทั้งหมด" #: mod_announce.erl:647 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "ส่งประกาศถึงผู้ใช้ออนไลน์ทั้งหมด" #: mod_announce.erl:649 mod_configure.erl:1087 mod_configure.erl:1129 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "ส่งประกาศถึงผู้ใช้ออนไลน์ทั้งหมดบนโฮสต์ทั้งหมด" #: mod_announce.erl:651 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "ตั้งค่าข้อความของวันและส่งถึงผู้ใช้ออนไลน์" #: mod_announce.erl:653 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "ตั้งค่าข้อความของวันบนโฮสต์ทั้งหมดและส่งถึงผู้ใช้ออนไลน์" #: mod_announce.erl:655 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "อัพเดตข้อความของวัน (ไม่ต้องส่ง)" #: mod_announce.erl:657 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "อัพเดตข้อความของวันบนโฮสต์ทั้งหมด (ไม่ต้องส่ง) " #: mod_announce.erl:659 msgid "Delete message of the day" msgstr "ลบข้อความของวัน" #: mod_announce.erl:661 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "ลบข้อความของวันบนโฮสต์ทั้งหมด" #: mod_configure.erl:118 mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:302 #: mod_configure.erl:510 msgid "Configuration" msgstr "การกำหนดค่า" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:589 web/ejabberd_web_admin.erl:2150 msgid "Database" msgstr "ฐานข้อมูล" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:609 msgid "Start Modules" msgstr "เริ่มโมดูล" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:610 msgid "Stop Modules" msgstr "หยุดโมดูล" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:619 web/ejabberd_web_admin.erl:2151 msgid "Backup" msgstr "การสำรองข้อมูล " #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:620 msgid "Restore" msgstr "การคืนค่า" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:621 msgid "Dump to Text File" msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไปยังไฟล์ข้อความ" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:631 msgid "Import File" msgstr "อิมพอร์ตไฟล์" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:632 msgid "Import Directory" msgstr "อิมพอร์ตไดเร็กทอรี" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:594 mod_configure.erl:1066 msgid "Restart Service" msgstr "เริ่มต้นการบริการใหม่อีกครั้ง" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:595 mod_configure.erl:1108 msgid "Shut Down Service" msgstr "ปิดการบริการ" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:530 mod_configure.erl:1200 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1564 msgid "Add User" msgstr "เพิ่มผู้ใช้" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1222 msgid "Delete User" msgstr "ลบผู้ใช้" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:532 mod_configure.erl:1234 msgid "End User Session" msgstr "สิ้นสุดเซสชันของผู้ใช้" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:533 mod_configure.erl:1246 #: mod_configure.erl:1258 msgid "Get User Password" msgstr "ขอรับรหัสผ่านของผู้ใช้" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:534 msgid "Change User Password" msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านของผู้ใช้" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:535 mod_configure.erl:1275 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "แสดงเวลาเข้าสู่ระบบครั้งล่าสุดของผู้ใช้" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1287 msgid "Get User Statistics" msgstr "แสดงสถิติของผู้ใช้" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:537 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "แสดงจำนวนผู้ใช้ที่ลงทะเบียน" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:538 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "แสดงจำนวนผู้ใช้ออนไลน์" #: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 web/ejabberd_web_admin.erl:834 #: web/ejabberd_web_admin.erl:875 msgid "Access Control Lists" msgstr "รายการควบคุมการเข้าถึง" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:522 web/ejabberd_web_admin.erl:943 #: web/ejabberd_web_admin.erl:979 msgid "Access Rules" msgstr "กฎการเข้าถึง" #: mod_configure.erl:303 mod_configure.erl:511 msgid "User Management" msgstr "การจัดการผู้ใช้" #: mod_configure.erl:512 web/ejabberd_web_admin.erl:1061 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1499 msgid "Online Users" msgstr "ผู้ใช้ออนไลน์" #: mod_configure.erl:513 msgid "All Users" msgstr "ผู้ใช้ทั้งหมด" #: mod_configure.erl:514 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "การเชื่อมต่อ s2s ขาออก" #: mod_configure.erl:515 web/ejabberd_web_admin.erl:2121 msgid "Running Nodes" msgstr "โหนดที่ทำงาน" #: mod_configure.erl:516 web/ejabberd_web_admin.erl:2123 msgid "Stopped Nodes" msgstr "โหนดที่หยุด" #: mod_configure.erl:590 mod_configure.erl:600 web/ejabberd_web_admin.erl:2167 msgid "Modules" msgstr "โมดูล" #: mod_configure.erl:591 msgid "Backup Management" msgstr "การจัดการข้อมูลสำรอง" #: mod_configure.erl:592 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จากไฟล์เก็บพักข้อมูล jabberd14" #: mod_configure.erl:712 msgid "To ~s" msgstr "ถึง ~s" #: mod_configure.erl:727 msgid "From ~s" msgstr "จาก ~s" #: mod_configure.erl:921 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "การกำหนดค่าตารางฐานข้อมูลที่" #: mod_configure.erl:926 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "เลือกชนิดการจัดเก็บของตาราง" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "Disc only copy" msgstr "คัดลอกเฉพาะดิสก์" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "RAM and disc copy" msgstr "คัดลอก RAM และดิสก์" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "RAM copy" msgstr "คัดลอก RAM" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "Remote copy" msgstr "คัดลอกระยะไกล" #: mod_configure.erl:958 msgid "Stop Modules at " msgstr "หยุดโมดูลที่" #: mod_configure.erl:962 msgid "Choose modules to stop" msgstr "เลือกโมดูลเพื่อหยุดการทำงาน" #: mod_configure.erl:977 msgid "Start Modules at " msgstr "เริ่มโมดูลที่" #: mod_configure.erl:981 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "ป้อนรายการของ {โมดูล, [ตัวเลือก]}" #: mod_configure.erl:982 msgid "List of modules to start" msgstr "รายการของโมดูลที่จะเริ่มการทำงาน" #: mod_configure.erl:992 msgid "Backup to File at " msgstr "สำรองไฟล์ข้อมูลที่" #: mod_configure.erl:996 mod_configure.erl:1010 msgid "Enter path to backup file" msgstr "ป้อนพาธเพื่อสำรองไฟล์ข้อมูล" #: mod_configure.erl:997 mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1025 #: mod_configure.erl:1039 msgid "Path to File" msgstr "พาธของไฟล์ข้อมูล" #: mod_configure.erl:1006 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "คืนค่าการสำรองข้อมูลจากไฟล์ที่" #: mod_configure.erl:1020 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "ถ่ายโอนการสำรองข้อมูลไปยังไฟล์ข้อความที่" #: mod_configure.erl:1024 msgid "Enter path to text file" msgstr "ป้อนพาธของไฟล์ข้อความ" #: mod_configure.erl:1034 msgid "Import User from File at " msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จากไฟล์ที่" #: mod_configure.erl:1038 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "ป้อนพาธไปยังไฟล์เก็บพักข้อมูล jabberd14" #: mod_configure.erl:1048 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จาก Dir ที่" #: mod_configure.erl:1052 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "ป้อนพาธไปยัง jabberd14 spool dir" #: mod_configure.erl:1053 msgid "Path to Dir" msgstr "พาธไปยัง Dir" #: mod_configure.erl:1069 mod_configure.erl:1111 msgid "Time delay" msgstr "การหน่วงเวลา" #: mod_configure.erl:1146 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "การกำหนดค่ารายการควบคุมการเข้าถึง" #: mod_configure.erl:1150 msgid "Access control lists" msgstr "รายการควบคุมการเข้าถึง" #: mod_configure.erl:1174 msgid "Access Configuration" msgstr "การกำหนดค่าการเข้าถึง" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Access rules" msgstr "กฎการเข้าถึง" #: mod_configure.erl:1203 mod_configure.erl:1225 mod_configure.erl:1237 #: mod_configure.erl:1249 mod_configure.erl:1261 mod_configure.erl:1278 #: mod_configure.erl:1290 mod_configure.erl:1646 mod_configure.erl:1693 #: mod_configure.erl:1718 mod_roster.erl:1355 mod_roster_odbc.erl:1088 #: mod_vcard.erl:511 mod_vcard_ldap.erl:535 mod_vcard_odbc.erl:422 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1266 mod_configure.erl:1647 #: mod_configure.erl:1859 mod_muc/mod_muc_room.erl:3017 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1557 msgid "Password" msgstr "รหัสผ่าน" #: mod_configure.erl:1213 msgid "Password Verification" msgstr "การตรวจสอบรหัสผ่าน" #: mod_configure.erl:1302 msgid "Number of registered users" msgstr "จำนวนผู้ใช้ที่ลงทะเบียน" #: mod_configure.erl:1314 msgid "Number of online users" msgstr "จำนวนผู้ใช้ออนไลน์" #: mod_configure.erl:1675 web/ejabberd_web_admin.erl:1629 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1769 msgid "Never" msgstr "ไม่เคย" #: mod_configure.erl:1689 web/ejabberd_web_admin.erl:1642 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1782 msgid "Online" msgstr "ออนไลน์" #: mod_configure.erl:1694 msgid "Last login" msgstr "การเข้าสู่ระบบครั้งล่าสุด" #: mod_configure.erl:1719 msgid "Roster size" msgstr "ขนาดของบัญชีรายชื่อ" #: mod_configure.erl:1720 msgid "IP addresses" msgstr "ที่อยู่ IP" #: mod_configure.erl:1721 msgid "Resources" msgstr "ทรัพยากร" #: mod_configure.erl:1846 msgid "Administration of " msgstr "การดูแล " #: mod_configure.erl:1849 msgid "Action on user" msgstr "การดำเนินการกับผู้ใช้" #: mod_configure.erl:1853 msgid "Edit Properties" msgstr "แก้ไขคุณสมบัติ" #: mod_configure.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1795 msgid "Remove User" msgstr "ลบผู้ใช้" #: mod_muc/mod_muc.erl:684 msgid "Rooms" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc.erl:835 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อลงทะเบียนชื่อเล่น" #: mod_muc/mod_muc.erl:840 msgid "Nickname Registration at " msgstr "การลงทะเบียนชื่อเล่นที่ " #: mod_muc/mod_muc.erl:843 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "ป้อนชื่อเล่นที่คุณต้องการลงทะเบียน" #: mod_muc/mod_muc.erl:844 mod_roster.erl:1356 mod_roster_odbc.erl:1089 #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:516 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:427 msgid "Nickname" msgstr "ชื่อเล่น" #: mod_muc/mod_muc.erl:913 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "คุณต้องกรอกฟิลด์ \"Nickname\" ในแบบฟอร์ม" #: mod_muc/mod_muc.erl:939 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC module" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:383 #, fuzzy msgid "Room configuration modified" msgstr "มีการปรับเปลี่ยนการกำหนดค่าของห้องสนทนา" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:386 msgid "joins the room" msgstr "เข้าห้องสนทนานี้" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:389 mod_muc/mod_muc_log.erl:392 msgid "leaves the room" msgstr "ออกจากห้อง" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:395 mod_muc/mod_muc_log.erl:398 msgid "has been banned" msgstr "ถูกสั่งห้าม" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:401 mod_muc/mod_muc_log.erl:404 msgid "has been kicked" msgstr "ถูกไล่ออก" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:407 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:410 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:413 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:416 msgid "is now known as" msgstr "ซึ่งรู้จักกันในชื่อ" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 mod_muc/mod_muc_log.erl:701 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2173 msgid " has set the subject to: " msgstr " ตั้งหัวข้อว่า: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 #, fuzzy msgid "Room is created" msgstr "ห้องสนทนา" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 #, fuzzy msgid "Room is destroyed" msgstr "ห้องสนทนา" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:456 #, fuzzy msgid "Room is started" msgstr "ห้องสนทนา" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:457 #, fuzzy msgid "Room is stopped" msgstr "ห้องสนทนา" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "Monday" msgstr "วันจันทร์" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "Tuesday" msgstr "วันอังคาร" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "Wednesday" msgstr "วันพุธ" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "Thursday" msgstr "วันพฤหัสบดี" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "Friday" msgstr "วันศุกร์" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:466 msgid "Saturday" msgstr "วันเสาร์" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:467 msgid "Sunday" msgstr "วันอาทิตย์" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:471 msgid "January" msgstr "มกราคม" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:472 msgid "February" msgstr "กุมภาพันธ์" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:473 msgid "March" msgstr "มีนาคม" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:474 msgid "April" msgstr "เมษายน" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:475 msgid "May" msgstr "พฤษภาคม" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:476 msgid "June" msgstr "มิถุนายน" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:477 msgid "July" msgstr "กรกฎาคม" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:478 msgid "August" msgstr "สิงหาคม" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:479 msgid "September" msgstr "กันยายน" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:480 msgid "October" msgstr "ตุลาคม" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:481 msgid "November" msgstr "พฤศจิกายน" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:482 msgid "December" msgstr "ธันวาคม" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:763 msgid "Room Configuration" msgstr "การกำหนดค่าห้องสนทนา" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:772 #, fuzzy msgid "Room Occupants" msgstr "จำนวนผู้ครอบครองห้อง" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:192 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "อัตราของปริมาณการเข้าใช้เกินขีดจำกัด" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:265 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:274 #, fuzzy msgid "It is not allowed to send private messages to the room" msgstr "ไม่อนุญาตให้ส่งข้อความส่วนตัวไปยังห้องประชุม" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:323 msgid "Improper message type" msgstr "ประเภทข้อความไม่เหมาะสม" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:430 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:443 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "ไม่อนุญาตให้ส่งข้อความส่วนตัวไปยัง \"กลุ่มสนทนา\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:456 mod_muc/mod_muc_room.erl:516 #, fuzzy msgid "Recipient is not in the room" msgstr "ผู้รับไม่ได้อยู่ในห้องประชุม" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:477 mod_muc/mod_muc_room.erl:881 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3669 #, fuzzy msgid "Only occupants are allowed to send messages to the room" msgstr "ผู้ครอบครองห้องเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความไปยังห้องประชุม" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:487 #, fuzzy msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "ไม่อนุญาตให้ส่งข้อความส่วนตัวไปยังห้องประชุม" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:542 #, fuzzy msgid "Only occupants are allowed to send queries to the room" msgstr "ผู้ครอบครองห้องเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้ส่งกระทู้ถามไปยังห้องประชุม" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:557 #, fuzzy msgid "Queries to the room members are not allowed in this room" msgstr "ห้องนี้ไม่อนุญาตให้ส่งกระทู้ถามถึงสมาชิกในห้องประชุม" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:855 #, fuzzy msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "ผู้ดูแลการสนทนาและผู้เข้าร่วมเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อในห้องนี้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:861 #, fuzzy msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "ผู้ดูแลการสนทนาเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อในห้องนี้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:871 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "ผู้เยี่ยมเยือนไม่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความถึงผู้ครอบครองห้องทั้งหมด" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:952 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:970 #, fuzzy msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "ผู้ดูแลการสนทนาเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อในห้องนี้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:983 mod_muc/mod_muc_room.erl:1615 #, fuzzy msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "ชื่อเล่นถูกใช้งานอยู่โดยผู้ครอบครองห้อง" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:994 mod_muc/mod_muc_room.erl:1626 #, fuzzy msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "ชื่อเล่นถูกลงทะเบียนใช้งานโดยบุคคลอื่น" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600 msgid "You have been banned from this room" msgstr "คุณถูกสั่งห้ามไมให้เข้าห้องนี้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605 #, fuzzy msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "ต้องเป็นสมาชิกจึงจะสามารถเข้าห้องนี้ได้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1651 msgid "This room is not anonymous" msgstr "ห้องนี้ไม่ปิดบังชื่อ" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1677 #, fuzzy msgid "A password is required to enter this room" msgstr "ต้องใส่รหัสผ่านเพื่อเข้าห้องนี้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1703 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1713 msgid "Incorrect password" msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2227 msgid "Administrator privileges required" msgstr "ต้องมีสิทธิพิเศษของผู้ดูแลระบบ" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2242 msgid "Moderator privileges required" msgstr "ต้องมีสิทธิพิเศษของผู้ดูแลการสนทนา" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2422 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s ไม่ถูกต้อง" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "ไม่มีชื่อเล่น ~s อยู่ในห้องนี้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460 mod_muc/mod_muc_room.erl:2844 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "การเข้าร่วมที่ไม่ถูกต้อง: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2517 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "บทบาทไม่ถูกต้อง: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2822 mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 msgid "Owner privileges required" msgstr "ต้องมีสิทธิพิเศษของเจ้าของ" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985 #, fuzzy msgid "Configuration of room ~s" msgstr "การกำหนดค่าสำหรับ " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2993 msgid "Room title" msgstr "ชื่อห้อง" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996 mod_muc/mod_muc_room.erl:3442 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "รายละเอียด:" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3003 msgid "Make room persistent" msgstr "สร้างเป็นห้องถาวร" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008 msgid "Make room public searchable" msgstr "สร้างเป็นห้องที่บุคคลทั่วไปสามารถค้นหาได้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011 msgid "Make participants list public" msgstr "สร้างรายการผู้เข้าร่วมสำหรับใช้งานโดยบุคคลทั่วไป" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014 msgid "Make room password protected" msgstr "สร้างห้องที่มีการป้องกันด้วยรหัสผ่าน" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "จำนวนผู้ครอบครองห้องสูงสุด" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3035 msgid "No limit" msgstr "ไม่จำกัด" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3047 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "แสดง Jabber IDs ที่ถูกต้องแก่" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3056 msgid "moderators only" msgstr "สำหรับผู้ดูแลการสนทนาเท่านั้น" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3062 msgid "anyone" msgstr "ทุกคน" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3066 msgid "Make room members-only" msgstr "สร้างห้องสำหรับสมาชิกเท่านั้น" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3069 #, fuzzy msgid "Make room moderated" msgstr "สร้างเป็นห้องถาวร" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3072 msgid "Default users as participants" msgstr "ผู้ใช้เริ่มต้นเป็นผู้เข้าร่วม" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3075 #, fuzzy msgid "Allow users to change the subject" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้เปลี่ยนหัวข้อได้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3078 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ส่งข้อความส่วนตัว" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3081 msgid "Allow users to query other users" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ถามคำถามกับผู้ใช้คนอื่นๆ ได้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084 msgid "Allow users to send invites" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ส่งคำเชิญถึงกันได้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3087 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ส่งข้อความส่วนตัว" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3090 #, fuzzy msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้เปลี่ยนหัวข้อได้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3096 #, fuzzy msgid "Make room captcha protected" msgstr "สร้างห้องที่มีการป้องกันด้วยรหัสผ่าน" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3105 msgid "Enable logging" msgstr "เปิดใช้งานการบันทึก" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3112 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อกำหนดค่าห้องสนทนา " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3444 msgid "Number of occupants" msgstr "จำนวนผู้ครอบครองห้อง" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3500 msgid "private, " msgstr "ส่วนตัว, " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3588 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาในห้อง ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3596 msgid "the password is" msgstr "รหัสผ่านคือ" #: mod_multicast.erl:309 msgid "Multicast" msgstr "" #: mod_multicast.erl:320 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "" #: mod_offline.erl:625 mod_offline_odbc.erl:433 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's ลำดับข้อความออฟไลน์" #: mod_offline.erl:628 mod_offline_odbc.erl:436 mod_roster.erl:1399 #: mod_roster_odbc.erl:1132 mod_shared_roster.erl:816 #: mod_shared_roster.erl:922 web/ejabberd_web_admin.erl:836 #: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:945 #: web/ejabberd_web_admin.erl:981 web/ejabberd_web_admin.erl:1022 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1545 web/ejabberd_web_admin.erl:1786 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1922 web/ejabberd_web_admin.erl:2065 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2145 web/ejabberd_web_admin.erl:2177 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2245 web/ejabberd_web_admin.erl:2349 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2374 web/ejabberd_web_admin.erl:2466 msgid "Submitted" msgstr "ส่งแล้ว" #: mod_offline.erl:636 msgid "Time" msgstr "เวลา" #: mod_offline.erl:637 msgid "From" msgstr "จาก" #: mod_offline.erl:638 msgid "To" msgstr "ถึง" #: mod_offline.erl:639 mod_offline_odbc.erl:444 msgid "Packet" msgstr "แพ็กเก็ต" #: mod_offline.erl:652 mod_offline_odbc.erl:457 mod_shared_roster.erl:823 #: web/ejabberd_web_admin.erl:885 web/ejabberd_web_admin.erl:989 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Delete Selected" msgstr "ลบข้อความที่เลือก" #: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551 msgid "Offline Messages:" msgstr "ข้อความออฟไลน์:" #: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551 #, fuzzy msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "ข้อความออฟไลน์" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:221 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1126 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:938 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "เผยแพร่-สมัครเข้าใช้งาน" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1248 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1061 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1540 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1355 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "คำร้องขอของผู้สมัครเข้าใช้งาน PubSub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1542 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1357 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "เลือกว่าจะอนุมัติการสมัครเข้าใช้งานของเอนทิตี้นี้หรือไม่" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1548 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1363 msgid "Node ID" msgstr "ID โหนด" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1553 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1368 msgid "Subscriber Address" msgstr "ที่อยู่ของผู้สมัคร" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1559 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1374 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "อนุญาตให้ Jabber ID นี้เข้าร่วมเป็นสมาชิกของโหนด pubsub หรือไม่" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3332 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "ส่งส่วนของข้อมูล (payload) พร้อมกับการแจ้งเตือนเหตุการณ์" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3494 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3333 msgid "Deliver event notifications" msgstr "ส่งการแจ้งเตือนเหตุการณ์" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3334 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "แจ้งเตือนผู้สมัครสมาชิกเมื่อการกำหนดค่าโหนดเปลี่ยนแปลง" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3335 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "แจ้งเตือนผู้สมัครสมาชิกเมื่อโหนดถูกลบ" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3336 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "แจ้งเตือนผู้สมัครสมาชิกเมื่อรายการถูกลบออกจากโหนด" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3337 msgid "Notify owners about new subscribers and unsubscribers" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3338 msgid "Persist items to storage" msgstr "ยืนยันรายการที่จะจัดเก็บ" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3500 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3339 msgid "A friendly name for the node" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3340 msgid "Max # of items to persist" msgstr "จำนวนสูงสุดของรายการที่ยืนยัน" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3502 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3341 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "อนุญาตให้เข้าร่วมเป็นสมาชิกหรือไม่" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3503 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3342 msgid "Specify the access model" msgstr "ระบุโมเดลการเข้าถึง" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3345 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3507 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3346 msgid "Specify the publisher model" msgstr "ระบุโมเดลผู้เผยแพร่" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3348 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3349 #, fuzzy msgid "Specify the event message type" msgstr "ระบุโมเดลการเข้าถึง" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3351 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "ขนาดสูงสุดของส่วนของข้อมูล (payload) มีหน่วยเป็นไบต์" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3513 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3352 msgid "When to send the last published item" msgstr "เวลาที่ส่งรายการที่เผยแพร่ครั้งล่าสุด" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3354 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "ส่งการแจ้งเตือนถึงผู้ใช้ที่สามารถติดต่อได้เท่านั้น" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3355 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3517 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3356 msgid "" "The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if " "any)" msgstr "" #: mod_register.erl:200 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "เลือกชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านเพื่อลงทะเบียนกับเซิร์ฟเวอร์นี้" #: mod_roster.erl:1350 mod_roster_odbc.erl:1083 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2100 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 web/ejabberd_web_admin.erl:2433 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: mod_roster.erl:1357 mod_roster_odbc.erl:1090 msgid "Subscription" msgstr "การสมัครสมาชิก" #: mod_roster.erl:1358 mod_roster_odbc.erl:1091 msgid "Pending" msgstr "ค้างอยู่" #: mod_roster.erl:1359 mod_roster_odbc.erl:1092 msgid "Groups" msgstr "กลุ่ม" #: mod_roster.erl:1386 mod_roster_odbc.erl:1119 msgid "Validate" msgstr "ตรวจสอบ" #: mod_roster.erl:1394 mod_roster_odbc.erl:1127 msgid "Remove" msgstr "ลบ" #: mod_roster.erl:1397 mod_roster.erl:1411 mod_roster_odbc.erl:1130 #: mod_roster_odbc.erl:1144 msgid "Roster of " msgstr "บัญชีรายชื่อของ " #: mod_roster.erl:1400 mod_roster.erl:1412 mod_roster_odbc.erl:1133 #: mod_roster_odbc.erl:1145 mod_shared_roster.erl:817 #: mod_shared_roster.erl:923 web/ejabberd_web_admin.erl:837 #: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:946 #: web/ejabberd_web_admin.erl:982 web/ejabberd_web_admin.erl:1023 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1546 web/ejabberd_web_admin.erl:1787 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:2066 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2350 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2375 web/ejabberd_web_admin.erl:2467 msgid "Bad format" msgstr "รูปแบบที่ไม่ถูกต้อง" #: mod_roster.erl:1407 mod_roster.erl:1416 mod_roster_odbc.erl:1140 #: mod_roster_odbc.erl:1149 msgid "Add Jabber ID" msgstr "เพิ่ม Jabber ID" #: mod_roster.erl:1556 mod_roster_odbc.erl:1256 msgid "Roster" msgstr "บัญชีรายชื่อ" #: mod_shared_roster.erl:772 mod_shared_roster.erl:814 #: mod_shared_roster.erl:919 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "กลุ่มบัญชีรายชื่อที่ใช้งานร่วมกัน" #: mod_shared_roster.erl:810 web/ejabberd_web_admin.erl:1402 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2037 web/ejabberd_web_admin.erl:2679 msgid "Add New" msgstr "เพิ่มผู้ใช้ใหม่" #: mod_shared_roster.erl:885 #, fuzzy msgid "Group ID:" msgstr "กลุ่ม" #: mod_shared_roster.erl:890 msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: mod_shared_roster.erl:895 msgid "Description:" msgstr "รายละเอียด:" #: mod_shared_roster.erl:903 msgid "Members:" msgstr "สมาชิก:" #: mod_shared_roster.erl:911 #, fuzzy msgid "IDs of Displayed Groups:" msgstr "กลุ่มที่แสดง:" #: mod_shared_roster.erl:920 msgid "Group " msgstr "กลุ่ม" #: mod_shared_roster.erl:929 web/ejabberd_web_admin.erl:843 #: web/ejabberd_web_admin.erl:887 web/ejabberd_web_admin.erl:952 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1029 web/ejabberd_web_admin.erl:2075 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2231 msgid "Submit" msgstr "ส่ง" #: mod_vcard.erl:210 mod_vcard_ldap.erl:233 mod_vcard_odbc.erl:123 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:517 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:428 msgid "Birthday" msgstr "วันเกิด" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:519 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:430 msgid "City" msgstr "เมือง" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:518 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:429 msgid "Country" msgstr "ประเทศ" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:520 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:431 msgid "Email" msgstr "อีเมล" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:515 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:426 msgid "Family Name" msgstr "นามสกุล" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "กรอกข้อมูลในแบบฟอร์มเพื่อค้นหาผู้ใช้ Jabber ที่ตรงกัน (ใส่เครื่องหมาย * " "ที่ท้ายสุดของฟิลด์เพื่อจับคู่กับสตริงย่อย)" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:512 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:423 msgid "Full Name" msgstr "ชื่อเต็ม" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:514 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:425 msgid "Middle Name" msgstr "ชื่อกลาง" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:513 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:424 web/ejabberd_web_admin.erl:2220 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:521 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:432 msgid "Organization Name" msgstr "ชื่อองค์กร" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:522 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:433 msgid "Organization Unit" msgstr "หน่วยขององค์กร" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335 msgid "Search users in " msgstr "ค้นหาผู้ใช้ใน " #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335 web/ejabberd_web_admin.erl:1552 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 msgid "User" msgstr "ผู้ใช้" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อค้นหา" #: mod_vcard.erl:441 mod_vcard_ldap.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:355 msgid "vCard User Search" msgstr "ค้นหาผู้ใช้ vCard " #: mod_vcard.erl:491 mod_vcard_ldap.erl:525 mod_vcard_odbc.erl:402 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard module" #: mod_vcard.erl:508 mod_vcard_ldap.erl:532 mod_vcard_odbc.erl:419 msgid "Search Results for " msgstr "ผลการค้นหาสำหรับ " #: mod_vcard.erl:853 mod_vcard.erl:864 msgid "vCard" msgstr "" #: mod_vcard.erl:862 msgid "vCard Photo:" msgstr "" #: mod_vcard.erl:866 mod_vcard.erl:924 #, fuzzy msgid "Remove vCard" msgstr "ลบผู้ใช้" #: mod_vcard.erl:927 msgid "vCard size (characters):" msgstr "" #: mod_vcard_ldap.erl:458 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "กรอกข้อมูลลงในฟิลด์เพื่อค้นหาผู้ใช้ Jabber ที่ตรงกัน" #: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:189 #: web/ejabberd_web_admin.erl:205 web/ejabberd_web_admin.erl:215 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:280 web/ejabberd_web_admin.erl:304 #, fuzzy msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "เว็บอินเทอร์เฟซของ ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:783 msgid "Administration" msgstr "การดูแล" #: web/ejabberd_web_admin.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:985 msgid "Raw" msgstr "ข้อมูลดิบ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1020 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s การกำหนดค่ากฎการเข้าถึง" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1031 msgid "Virtual Hosts" msgstr "โฮสต์เสมือน" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1046 web/ejabberd_web_admin.erl:1053 msgid "Users" msgstr "ผู้ใช้" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1081 msgid "Users Last Activity" msgstr "กิจกรรมล่าสุดของผู้ใช้" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1083 msgid "Period: " msgstr "ระยะเวลา:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1093 msgid "Last month" msgstr "เดือนที่แล้ว" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1094 msgid "Last year" msgstr "ปีที่แล้ว" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1095 msgid "All activity" msgstr "กิจกรรมทั้งหมด" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1097 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "แสดงตารางทั่วไป" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1099 msgid "Show Integral Table" msgstr "แสดงตารางรวม" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1108 web/ejabberd_web_admin.erl:2153 msgid "Statistics" msgstr "สถิติ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1137 #, fuzzy msgid "Not Found" msgstr "ไม่พบโหนด" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1154 msgid "Node not found" msgstr "ไม่พบโหนด" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1497 msgid "Host" msgstr "โฮสต์" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1498 msgid "Registered Users" msgstr "ผู้ใช้ที่ลงทะเบียน" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1612 msgid "Offline Messages" msgstr "ข้อความออฟไลน์" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1793 msgid "Last Activity" msgstr "กิจกรรมล่าสุด" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1700 msgid "Registered Users:" msgstr "ผู้ใช้ที่ลงทะเบียน:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 web/ejabberd_web_admin.erl:1702 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2406 msgid "Online Users:" msgstr "ผู้ใช้ออนไลน์:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "การเชื่อมต่อ s2s ขาออก:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1690 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ s2s ขาออก:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1761 msgid "Change Password" msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1784 msgid "User " msgstr "ผู้ใช้" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1791 msgid "Connected Resources:" msgstr "ทรัพยากรที่เชื่อมต่อ:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1792 msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1854 msgid "No Data" msgstr "ไม่มีข้อมูล" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1920 web/ejabberd_web_admin.erl:2063 msgid "Miscelanea Options" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 msgid "Global" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1933 msgid "Local" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2085 msgid "" "Please note: any change in this option only takes effect after ejabberd " "restart." msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2120 msgid "Nodes" msgstr "โหนด" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2143 web/ejabberd_web_admin.erl:2165 msgid "Node " msgstr "โหนด " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2152 msgid "Listened Ports" msgstr "พอร์ทฟัง" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2154 web/ejabberd_web_admin.erl:2478 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2666 msgid "Update" msgstr "อัพเดต" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2157 web/ejabberd_web_admin.erl:2787 msgid "Restart" msgstr "เริ่มต้นใหม่" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2789 msgid "Stop" msgstr "หยุด" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2173 msgid "RPC Call Error" msgstr "ข้อผิดพลาดจากการเรียกใช้ RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2214 msgid "Database Tables at " msgstr "ตารางฐานข้อมูลที่" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2221 msgid "Storage Type" msgstr "ชนิดที่เก็บข้อมูล" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2222 msgid "Elements" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2223 msgid "Memory" msgstr "หน่วยความจำ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2246 web/ejabberd_web_admin.erl:2351 msgid "Error" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2248 msgid "Backup of " msgstr "การสำรองข้อมูล" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2250 #, fuzzy msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "โปรดทราบว่าตัวเลือกเหล่านี้จะสำรองข้อมูลในฐานข้อมูล builtin Mnesia เท่านั้น หากคุณใช้โมดูล " "ODBC คุณต้องสำรองข้อมูลของฐานข้อมูล SQL แยกต่างหากด้วย" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Store binary backup:" msgstr "จัดเก็บข้อมูลสำรองแบบไบนารี:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2259 web/ejabberd_web_admin.erl:2266 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2274 web/ejabberd_web_admin.erl:2281 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2288 web/ejabberd_web_admin.erl:2295 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2302 web/ejabberd_web_admin.erl:2310 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2317 web/ejabberd_web_admin.erl:2324 msgid "OK" msgstr "ตกลง" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2262 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "คืนค่าข้อมูลสำรองแบบไบนารีโดยทันที:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2270 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "คืนค่าข้อมูลสำรองแบบไบนารีหลังจากที่ ejabberd ถัดไปเริ่มการทำงานใหม่ (ใช้หน่วยความจำน้อยลง):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2277 msgid "Store plain text backup:" msgstr "จัดเก็บข้อมูลสำรองที่เป็นข้อความธรรมดา:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2284 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "คืนค่าข้อมูลสำรองที่เป็นข้อความธรรมดาโดยทันที:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2291 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2298 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2305 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2313 #, fuzzy msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จากไฟล์เก็บพักข้อมูล jabberd14" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2320 #, fuzzy msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จากไฟล์เก็บพักข้อมูล jabberd14" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2346 msgid "Listened Ports at " msgstr "พอร์ทฟังที่" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2371 msgid "Modules at " msgstr "โมดูลที่ " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2397 msgid "Statistics of ~p" msgstr "สถิติของ ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2400 msgid "Uptime:" msgstr "เวลาการทำงานต่อเนื่อง:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2403 msgid "CPU Time:" msgstr "เวลาการทำงานของ CPU:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2409 msgid "Transactions Committed:" msgstr "ทรานแซกชันที่ได้รับมอบหมาย:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2412 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "ทรานแซกชันที่ถูกยกเลิก:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2415 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "ทรานแซกชันที่เริ่มทำงานใหม่อีกครั้ง:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2418 msgid "Transactions Logged:" msgstr "ทรานแซกชันที่บันทึก:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2464 msgid "Update " msgstr "อัพเดต " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2472 msgid "Update plan" msgstr "แผนการอัพเดต" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2473 #, fuzzy msgid "Modified modules" msgstr "โมดูลที่อัพเดต" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2474 msgid "Update script" msgstr "อัพเดตสคริปต์" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2475 msgid "Low level update script" msgstr "อัพเดตสคริปต์ระดับต่ำ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2476 msgid "Script check" msgstr "ตรวจสอบคริปต์" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2644 msgid "Port" msgstr "พอร์ท" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2645 msgid "IP" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2646 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "พอร์ท" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2647 web/ejabberd_web_admin.erl:2774 msgid "Module" msgstr "โมดูล" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2648 web/ejabberd_web_admin.erl:2775 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2668 msgid "Delete" msgstr "ลบ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2797 msgid "Start" msgstr "เริ่ม" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "ต้องใช้ STARTTLS" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "ไม่ได้ระบุข้อมูล" #~ msgid "Replaced by new connection" #~ msgstr "แทนที่ด้วยการเชื่อมต่อใหม่" #~ msgid "No body provided for announce message" #~ msgstr "ไม่ได้ป้อนเนื้อหาสำหรับข้อความที่ประกาศ" #~ msgid "Access denied by service policy" #~ msgstr "การเข้าถึงถูกปฏิเสธโดยนโยบายการบริการ" #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "การส่ง IRC" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "ejabberd IRC module" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อกำหนดการตั้งค่า mod_irc" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "การลงทะเบียนใน mod_irc สำหรับ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้และการเข้ารหัสที่คุณต้องการใช้สำหรับเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ IRC" #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้ IRC" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "ถ้าคุณต้องการระบุการเข้ารหัสที่ต่างกันสำหรับเซิร์ฟเวอร์ IRC ให้กรอกค่าโดยใช้รูปแบบ '{\"irc " #~ "server\", \"encoding\"}' ลงในรายการ การบริการนี้ใช้การเข้ารหัสในรูปแบบ \"~s\" " #~ "โดยค่าดีฟอลต์ " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "ตัวอย่าง: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", " #~ "\"iso8859-1\"}]." #, fuzzy #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้ IRC" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้และการเข้ารหัสที่คุณต้องการใช้สำหรับเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ IRC" #, fuzzy #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้ IRC" #, fuzzy #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "รหัสผ่าน" #, fuzzy #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "พอร์ท" #~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" #~ msgstr "ผู้ดูแลด้านการบริการเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความการบริการ" #~ msgid "Room creation is denied by service policy" #~ msgstr "การสร้างห้องสนทนาถูกปฏิเสธโดยนโยบายการบริการ" #~ msgid "Conference room does not exist" #~ msgstr "ไม่มีห้องประชุม" #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "ห้องสนทนา" #~ msgid "" #~ "Your contact offline message queue is full. The message has been " #~ "discarded." #~ msgstr "ลำดับข้อความออฟไลน์ของผู้ที่ติดต่อของคุณเต็มแล้ว ข้อความถูกลบทิ้งแล้ว" #, fuzzy #~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" #~ msgstr "ผู้เยี่ยมเยือนไม่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความถึงผู้ครอบครองห้องทั้งหมด" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "การเข้ารหัส" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(ข้อมูลดิบ)" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "ชื่อเล่นที่ระบุได้รับการลงได้ทะเบียนแล้ว" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ขนาด" #~ msgid "Roster groups that may subscribe (if access model is roster)" #~ msgstr "กลุ่มบัญชีรายชื่อที่อาจจะสมัครเป็นสมาชิก (ถ้าโมเดลการเข้าถึงคือบัญชีรายชื่อ)"