# translation of ejabberd.tr.po to Turkish # Doruk Fisek , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ejabberd.tr\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-12 22:55+0300\n" "Last-Translator: Doruk Fisek \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Turkish (türkçe)\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ejabberd_captcha.erl:154 ejabberd_captcha.erl:240 msgid "Enter the text you see" msgstr "Gördüğünüz metni giriniz" #: ejabberd_captcha.erl:182 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "~s kullanıcısına mesajlarınız engelleniyor. Durumu düzeltmek için ~s " "adresini ziyaret ediniz." #: ejabberd_captcha.erl:451 msgid "The captcha is valid." msgstr "İnsan doğrulaması (captcha) geçerli." #: mod_adhoc.erl:100 mod_adhoc.erl:131 mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:167 msgid "Commands" msgstr "Komutlar" #: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:249 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:265 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:513 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Günün mesajını silmek istediğinize emin misiniz?" #: mod_announce.erl:520 mod_configure.erl:1091 mod_configure.erl:1133 msgid "Subject" msgstr "Konu" #: mod_announce.erl:525 mod_configure.erl:1095 mod_configure.erl:1137 msgid "Message body" msgstr "Mesajın gövdesi" #: mod_announce.erl:641 msgid "Announcements" msgstr "Duyurular" #: mod_announce.erl:643 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Duyuruyu tüm kullanıcılara yolla" #: mod_announce.erl:645 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Tüm sunuculardaki tüm kullanıcılara duyuru yolla" #: mod_announce.erl:647 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Duyuruyu tüm bağlı kullanıcılara yolla" #: mod_announce.erl:649 mod_configure.erl:1087 mod_configure.erl:1129 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Duyuruyu tüm sunuculardaki tüm bağlı kullanıcılara yolla" #: mod_announce.erl:651 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Günün mesajını belirle" #: mod_announce.erl:653 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Tüm sunucularda günün mesajını belirle ve bağlı tüm kullanıcılara gönder" #: mod_announce.erl:655 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Günün mesajını güncelle (gönderme)" #: mod_announce.erl:657 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını güncelle (gönderme)" #: mod_announce.erl:659 msgid "Delete message of the day" msgstr "Günün mesajını sil" #: mod_announce.erl:661 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını sil" #: mod_configure.erl:118 mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:302 #: mod_configure.erl:510 msgid "Configuration" msgstr "Ayarlar" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:589 web/ejabberd_web_admin.erl:2150 msgid "Database" msgstr "Veritabanı" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:609 msgid "Start Modules" msgstr "Modülleri Başlat" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:610 msgid "Stop Modules" msgstr "Modülleri Durdur" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:619 web/ejabberd_web_admin.erl:2151 msgid "Backup" msgstr "Yedekle" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:620 msgid "Restore" msgstr "Yedekten Geri Al" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:621 msgid "Dump to Text File" msgstr "Metin Dosyasına Döküm Al" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:631 msgid "Import File" msgstr "Dosyayı İçe Aktar" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:632 msgid "Import Directory" msgstr "Dizini İçe Aktar" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:594 mod_configure.erl:1066 msgid "Restart Service" msgstr "Servisi Tekrar Başlat" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:595 mod_configure.erl:1108 msgid "Shut Down Service" msgstr "Servisi Kapat" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:530 mod_configure.erl:1200 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1564 msgid "Add User" msgstr "Kullanıcı Ekle" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1222 msgid "Delete User" msgstr "Kullanıcıyı Sil" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:532 mod_configure.erl:1234 msgid "End User Session" msgstr "Kullanıcı Oturumunu Kapat" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:533 mod_configure.erl:1246 #: mod_configure.erl:1258 msgid "Get User Password" msgstr "Kullanıcı Parolasını Al" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:534 msgid "Change User Password" msgstr "Kullanıcı Parolasını Değiştir" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:535 mod_configure.erl:1275 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Kullanıcı Son Giriş Zamanınlarını Al" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1287 msgid "Get User Statistics" msgstr "Kullanıcı İstatistiklerini Al" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:537 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Kayıtlı Kullanıcı Sayısını Al" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:538 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Bağlı Kullanıcı Sayısını Al" #: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 web/ejabberd_web_admin.erl:834 #: web/ejabberd_web_admin.erl:875 msgid "Access Control Lists" msgstr "Erişim Kontrol Listeleri (ACL)" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:522 web/ejabberd_web_admin.erl:943 #: web/ejabberd_web_admin.erl:979 msgid "Access Rules" msgstr "Erişim Kuralları" #: mod_configure.erl:303 mod_configure.erl:511 msgid "User Management" msgstr "Kullanıcı Yönetimi" #: mod_configure.erl:512 web/ejabberd_web_admin.erl:1061 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1499 msgid "Online Users" msgstr "Bağlı Kullanıcılar" #: mod_configure.erl:513 msgid "All Users" msgstr "Tüm Kullanıcılar" #: mod_configure.erl:514 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Giden s2s Bağlantıları" #: mod_configure.erl:515 web/ejabberd_web_admin.erl:2121 msgid "Running Nodes" msgstr "Çalışan Düğümler" #: mod_configure.erl:516 web/ejabberd_web_admin.erl:2123 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Durdurulmuş Düğümler" #: mod_configure.erl:590 mod_configure.erl:600 web/ejabberd_web_admin.erl:2167 msgid "Modules" msgstr "Modüller" #: mod_configure.erl:591 msgid "Backup Management" msgstr "Yedek Yönetimi" #: mod_configure.erl:592 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dosyalarından Kullanıcıları İçeri Aktar" #: mod_configure.erl:712 msgid "To ~s" msgstr "Kime ~s" #: mod_configure.erl:727 msgid "From ~s" msgstr "Kimden ~s" #: mod_configure.erl:921 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Veritabanı Tablo Ayarları : " #: mod_configure.erl:926 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Tabloların veri depolama tipini seçiniz" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "Disc only copy" msgstr "Sadece disk kopyala" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "RAM and disc copy" msgstr "RAM ve disk kopyala" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "RAM copy" msgstr "RAM kopyala" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "Remote copy" msgstr "Uzak kopyala" #: mod_configure.erl:958 msgid "Stop Modules at " msgstr "Modülleri Durdur : " #: mod_configure.erl:962 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Durdurulacak modülleri seçiniz" #: mod_configure.erl:977 msgid "Start Modules at " msgstr "Modülleri Başlat : " #: mod_configure.erl:981 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "{Module, [Options]} listesi giriniz" #: mod_configure.erl:982 msgid "List of modules to start" msgstr "Başlatılacak modüllerin listesi" #: mod_configure.erl:992 msgid "Backup to File at " msgstr "Dosyaya Yedekle : " #: mod_configure.erl:996 mod_configure.erl:1010 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Yedek dosyasının yolunu giriniz" #: mod_configure.erl:997 mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1025 #: mod_configure.erl:1039 msgid "Path to File" msgstr "Dosyanın Yolu" #: mod_configure.erl:1006 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Dosyadaki Yedekten Geri Al : " #: mod_configure.erl:1020 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Metin Dosyasına Döküm Alarak Yedekle : " #: mod_configure.erl:1024 msgid "Enter path to text file" msgstr "Metin dosyasının yolunu giriniz" #: mod_configure.erl:1034 msgid "Import User from File at " msgstr "Dosyadan Kullanıcıları İçe Aktar : " #: mod_configure.erl:1038 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "jabberd14 spool dosyası için yol giriniz" #: mod_configure.erl:1048 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Dizinden Kullanıcıları İçe Aktar : " #: mod_configure.erl:1052 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "jabberd14 spool dosyası için yol giriniz" #: mod_configure.erl:1053 msgid "Path to Dir" msgstr "Dizinin Yolu" #: mod_configure.erl:1069 mod_configure.erl:1111 msgid "Time delay" msgstr "Zaman gecikmesi" #: mod_configure.erl:1146 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Erişim Kontrol Listelerinin Ayarlanması (ACL)" #: mod_configure.erl:1150 msgid "Access control lists" msgstr "Erişim kontrol listeleri (ACL)" #: mod_configure.erl:1174 msgid "Access Configuration" msgstr "Erişim Ayarları" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Access rules" msgstr "Erişim kuralları" #: mod_configure.erl:1203 mod_configure.erl:1225 mod_configure.erl:1237 #: mod_configure.erl:1249 mod_configure.erl:1261 mod_configure.erl:1278 #: mod_configure.erl:1290 mod_configure.erl:1646 mod_configure.erl:1693 #: mod_configure.erl:1718 mod_roster.erl:1355 mod_roster_odbc.erl:1088 #: mod_vcard.erl:511 mod_vcard_ldap.erl:535 mod_vcard_odbc.erl:422 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1266 mod_configure.erl:1647 #: mod_configure.erl:1859 mod_muc/mod_muc_room.erl:3017 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1557 msgid "Password" msgstr "Parola" #: mod_configure.erl:1213 msgid "Password Verification" msgstr "Parola Doğrulaması" #: mod_configure.erl:1302 msgid "Number of registered users" msgstr "Kayıtlı kullanıcı sayısı" #: mod_configure.erl:1314 msgid "Number of online users" msgstr "Bağlı kullanıcı sayısı" #: mod_configure.erl:1675 web/ejabberd_web_admin.erl:1629 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1769 msgid "Never" msgstr "Asla" #: mod_configure.erl:1689 web/ejabberd_web_admin.erl:1642 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1782 msgid "Online" msgstr "Bağlı" #: mod_configure.erl:1694 msgid "Last login" msgstr "Son giriş" #: mod_configure.erl:1719 msgid "Roster size" msgstr "İsim listesi boyutu" #: mod_configure.erl:1720 msgid "IP addresses" msgstr "IP adresleri" #: mod_configure.erl:1721 msgid "Resources" msgstr "Kaynaklar" #: mod_configure.erl:1846 msgid "Administration of " msgstr "Yönetim : " #: mod_configure.erl:1849 msgid "Action on user" msgstr "Kullanıcıya uygulanacak eylem" #: mod_configure.erl:1853 msgid "Edit Properties" msgstr "Özellikleri Düzenle" #: mod_configure.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1795 msgid "Remove User" msgstr "Kullanıcıyı Kaldır" #: mod_muc/mod_muc.erl:684 msgid "Rooms" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc.erl:835 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "" "Takma isminizi kaydettirmek için x:data becerisine sahip bir istemciye " "gereksinimiz var" #: mod_muc/mod_muc.erl:840 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Takma İsim Kaydı : " #: mod_muc/mod_muc.erl:843 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Kaydettirmek istediğiniz takma ismi giriniz" #: mod_muc/mod_muc.erl:844 mod_roster.erl:1356 mod_roster_odbc.erl:1089 #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:516 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:427 msgid "Nickname" msgstr "Takma isim" #: mod_muc/mod_muc.erl:913 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Formda \"Takma isim\" alanını doldurmanız gerekiyor" #: mod_muc/mod_muc.erl:939 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC modülü" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:383 #, fuzzy msgid "Room configuration modified" msgstr "Sohbet odası ayarı değiştirildi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:386 msgid "joins the room" msgstr "odaya katıldı" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:389 mod_muc/mod_muc_log.erl:392 msgid "leaves the room" msgstr "odadan ayrıldı" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:395 mod_muc/mod_muc_log.erl:398 msgid "has been banned" msgstr "odaya girmesi yasaklandı" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:401 mod_muc/mod_muc_log.erl:404 msgid "has been kicked" msgstr "odadan atıldı" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:407 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "ilişki değişikliğinden dolayı atıldı" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:410 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "oda üyelere-özel hale getirildiğinden dolayı atıldı" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:413 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "sistem kapandığından dolayı atıldı" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:416 msgid "is now known as" msgstr "isim değiştirdi :" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 mod_muc/mod_muc_log.erl:701 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2173 msgid " has set the subject to: " msgstr " konuyu değiştirdi: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 #, fuzzy msgid "Room is created" msgstr "Sohbet Odaları" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 #, fuzzy msgid "Room is destroyed" msgstr "Sohbet Odaları" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:456 #, fuzzy msgid "Room is started" msgstr "Sohbet Odaları" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:457 #, fuzzy msgid "Room is stopped" msgstr "Sohbet Odaları" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:466 msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:467 msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:471 msgid "January" msgstr "Ocak" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:472 msgid "February" msgstr "Şubat" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:473 msgid "March" msgstr "Mart" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:474 msgid "April" msgstr "Nisan" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:475 msgid "May" msgstr "Mayıs" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:476 msgid "June" msgstr "Haziran" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:477 msgid "July" msgstr "Temmuz" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:478 msgid "August" msgstr "Ağustos" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:479 msgid "September" msgstr "Eylül" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:480 msgid "October" msgstr "Ekim" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:481 msgid "November" msgstr "Kasım" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:482 msgid "December" msgstr "Aralık" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:763 msgid "Room Configuration" msgstr "Oda Ayarları" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:772 msgid "Room Occupants" msgstr "Oda Sakini Sayısı" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:192 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Trafik oran sınırı aşıldı" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:265 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "Bu katılımcı bir hata mesajı gönderdiği için odadan atıldı" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:274 #, fuzzy msgid "It is not allowed to send private messages to the room" msgstr "Konferansa özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:323 msgid "Improper message type" msgstr "Uygunsuz mesaj tipi" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:430 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Bu katılımcı başka bir katılımcıya bir hata mesajı gönderdiği için odadan " "atıldı" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:443 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "\"groupchat\" tipinde özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:456 mod_muc/mod_muc_room.erl:516 #, fuzzy msgid "Recipient is not in the room" msgstr "Alıcı konferans odasında değil" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:477 mod_muc/mod_muc_room.erl:881 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3669 #, fuzzy msgid "Only occupants are allowed to send messages to the room" msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa mesaj göndermesine izin veriliyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:487 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Özel mesaj gönderilmesine izin verilmiyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:542 #, fuzzy msgid "Only occupants are allowed to send queries to the room" msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa sorgu göndermesine izin veriliyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:557 #, fuzzy msgid "Queries to the room members are not allowed in this room" msgstr "Bu odada konferans üyelerine sorgu yapılmasına izin verilmiyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:855 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Sadece moderatörlerin ve katılımcıların bu odanın konusunu değiştirmesine " "izin veriliyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:861 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Sadece moderatörlerin bu odanın konusunu değiştirmesine izin veriliyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:871 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "" "Ziyaretçilerin odadaki tüm sakinlere mesaj göndermesine izin verilmiyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:952 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "Bu katılımcı bir hata varlığı (presence) gönderdiği için odadan atıldı" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:970 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "" "Bu odada ziyaretçilerin takma isimlerini değiştirmesine izin verilmiyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:983 mod_muc/mod_muc_room.erl:1615 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Takma isim odanın başka bir sakini tarafından halihazırda kullanımda" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:994 mod_muc/mod_muc_room.erl:1626 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "O takma isim başka biri tarafından kaydettirilmiş" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Bu odaya girmeniz yasaklandı" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Bu odaya girmek için üyelik gerekiyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1651 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Bu oda anonim değil" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1677 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Bu odaya girmek için parola gerekiyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1703 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "İnsan doğrulaması (captcha) oluşturulamadı" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1713 msgid "Incorrect password" msgstr "Yanlış parola" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2227 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Yönetim yetkileri gerekli" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2242 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Moderatör yetkileri gerekli" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2422 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s geçersiz" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "~s takma ismi odada yok" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460 mod_muc/mod_muc_room.erl:2844 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Geçersiz ilişki: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2517 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Geçersiz rol: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2822 mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 msgid "Owner privileges required" msgstr "Sahip yetkileri gerekli" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "~s odasının ayarları" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2993 msgid "Room title" msgstr "Oda başlığı" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996 mod_muc/mod_muc_room.erl:3442 msgid "Room description" msgstr "Oda tanımı" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3003 msgid "Make room persistent" msgstr "Odayı kalıcı hale getir" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008 msgid "Make room public searchable" msgstr "Odayı herkes tarafından aranabilir hale getir" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011 msgid "Make participants list public" msgstr "Katılımcı listesini herkese açık hale getir" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014 msgid "Make room password protected" msgstr "Odayı parola korumalı hale getir" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Odada En Fazla Bulunabilecek Kişi Sayısı" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3035 msgid "No limit" msgstr "Sınırsız" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3047 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Gerçek Jabber ID'lerini göster :" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3056 msgid "moderators only" msgstr "sadece moderatörler" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3062 msgid "anyone" msgstr "herkes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3066 msgid "Make room members-only" msgstr "Odayı sadece üyelere açık hale getir" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3069 msgid "Make room moderated" msgstr "Odayı moderasyonlu hale getir" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3072 msgid "Default users as participants" msgstr "Kullanıcılar öntanımlı olarak katılımcı olsun" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3075 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Kullanıcıların konu değiştirmesine izin ver" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3078 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Kullanıcıların özel mesaj göndermelerine izin ver" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3081 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Kullanıcıların diğer kullanıcıları sorgulamalarına izin ver" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Kullanıcıların davetiye göndermelerine izin ver" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3087 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Ziyaretçilerin varlık (presence) güncellemelerinde durum metni " "göndermelerine izin ver" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3090 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Ziyaretçilerin takma isim değiştirmelerine izin ver" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3096 msgid "Make room captcha protected" msgstr "Odayı insan doğrulaması (captcha) korumalı hale getir" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3105 msgid "Enable logging" msgstr "Kayıt tutma özelliğini aç" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3112 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "" "Odayı ayarlamak için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3444 msgid "Number of occupants" msgstr "Oda sakini sayısı" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3500 msgid "private, " msgstr "özel" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3588 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s sizi ~s odasına davet ediyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3596 msgid "the password is" msgstr "parola :" #: mod_multicast.erl:309 msgid "Multicast" msgstr "" #: mod_multicast.erl:320 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "" #: mod_offline.erl:625 mod_offline_odbc.erl:433 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s Kullanıcısının Mesaj Kuyruğu" #: mod_offline.erl:628 mod_offline_odbc.erl:436 mod_roster.erl:1399 #: mod_roster_odbc.erl:1132 mod_shared_roster.erl:816 #: mod_shared_roster.erl:922 web/ejabberd_web_admin.erl:836 #: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:945 #: web/ejabberd_web_admin.erl:981 web/ejabberd_web_admin.erl:1022 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1545 web/ejabberd_web_admin.erl:1786 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1922 web/ejabberd_web_admin.erl:2065 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2145 web/ejabberd_web_admin.erl:2177 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2245 web/ejabberd_web_admin.erl:2349 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2374 web/ejabberd_web_admin.erl:2466 msgid "Submitted" msgstr "Gönderilenler" #: mod_offline.erl:636 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: mod_offline.erl:637 msgid "From" msgstr "Kimden" #: mod_offline.erl:638 msgid "To" msgstr "Kime" #: mod_offline.erl:639 mod_offline_odbc.erl:444 msgid "Packet" msgstr "Paket" #: mod_offline.erl:652 mod_offline_odbc.erl:457 mod_shared_roster.erl:823 #: web/ejabberd_web_admin.erl:885 web/ejabberd_web_admin.erl:989 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Delete Selected" msgstr "Seçilenleri Sil" #: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551 msgid "Offline Messages:" msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar:" #: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Tüm Çevirim-dışı Mesajları Kaldır" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:221 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modülü" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1126 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:938 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Yayınla-Üye Ol" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1248 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1061 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modülü" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1540 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1355 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubSub üye isteği" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1542 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1357 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Bu varlığın üyeliğini onaylayıp onaylamamayı seçiniz." #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1548 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1363 msgid "Node ID" msgstr "Düğüm ID" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1553 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1368 msgid "Subscriber Address" msgstr "Üye Olanın Adresi" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1559 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1374 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Bu Jabber ID bu pubsub düğümüne üye olmasına izin verilsin mi?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3332 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Yükleri (payload) olay uyarıları ile beraber gönder" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3494 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3333 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Olay uyarıları gönderilsin" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3334 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Düğüm ayarları değiştiğinde üyeleri uyar" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3335 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Bir düğüm silindiğinde üyeleri uyar" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3336 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Düğümden öğeler kaldırıldığında üyeleri uyar" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3337 msgid "Notify owners about new subscribers and unsubscribers" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3338 msgid "Persist items to storage" msgstr "Öğeleri depoda kalıcı hale getir" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3500 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3339 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Düğüm için dostane bir isim" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3340 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Kalıcı hale getirilecek en fazla öğe sayısı" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3502 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3341 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Üyeliklere izin verilsin mi" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3503 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3342 msgid "Specify the access model" msgstr "Erişim modelini belirtiniz" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3345 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Üye olunmasına izin verilen kontak listesi grupları" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3507 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3346 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Yayıncı modelini belirtiniz" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3348 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3349 #, fuzzy msgid "Specify the event message type" msgstr "Erişim modelini belirtiniz" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3351 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "En fazla yük (payload) boyutu (bayt olarak)" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3513 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3352 msgid "When to send the last published item" msgstr "Son yayınlanan öğe ne zaman gönderilsin" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3354 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Uyarıları sadece durumu uygun kullanıcılara ulaştır" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3355 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Bir düğüm ile bağlantılı koleksiyonlar" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3517 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3356 msgid "" "The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if " "any)" msgstr "" #: mod_register.erl:200 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Bu sunucuya kayıt olmak için bir kullanıcı ismi ve parola seçiniz" #: mod_roster.erl:1350 mod_roster_odbc.erl:1083 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2100 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 web/ejabberd_web_admin.erl:2433 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: mod_roster.erl:1357 mod_roster_odbc.erl:1090 msgid "Subscription" msgstr "Üyelik" #: mod_roster.erl:1358 mod_roster_odbc.erl:1091 msgid "Pending" msgstr "Sıra Bekleyen" #: mod_roster.erl:1359 mod_roster_odbc.erl:1092 msgid "Groups" msgstr "Gruplar" #: mod_roster.erl:1386 mod_roster_odbc.erl:1119 msgid "Validate" msgstr "Geçerli" #: mod_roster.erl:1394 mod_roster_odbc.erl:1127 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: mod_roster.erl:1397 mod_roster.erl:1411 mod_roster_odbc.erl:1130 #: mod_roster_odbc.erl:1144 msgid "Roster of " msgstr "Kontak Listesi : " #: mod_roster.erl:1400 mod_roster.erl:1412 mod_roster_odbc.erl:1133 #: mod_roster_odbc.erl:1145 mod_shared_roster.erl:817 #: mod_shared_roster.erl:923 web/ejabberd_web_admin.erl:837 #: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:946 #: web/ejabberd_web_admin.erl:982 web/ejabberd_web_admin.erl:1023 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1546 web/ejabberd_web_admin.erl:1787 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:2066 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2350 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2375 web/ejabberd_web_admin.erl:2467 msgid "Bad format" msgstr "Kötü biçem" #: mod_roster.erl:1407 mod_roster.erl:1416 mod_roster_odbc.erl:1140 #: mod_roster_odbc.erl:1149 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Jabber ID'si Ekle" #: mod_roster.erl:1556 mod_roster_odbc.erl:1256 msgid "Roster" msgstr "Kontak Listesi" #: mod_shared_roster.erl:772 mod_shared_roster.erl:814 #: mod_shared_roster.erl:919 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Paylaşımlı Kontak Listesi Grupları" #: mod_shared_roster.erl:810 web/ejabberd_web_admin.erl:1402 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2037 web/ejabberd_web_admin.erl:2679 msgid "Add New" msgstr "Yeni Ekle" #: mod_shared_roster.erl:885 #, fuzzy msgid "Group ID:" msgstr "Group " #: mod_shared_roster.erl:890 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: mod_shared_roster.erl:895 msgid "Description:" msgstr "Tanım:" #: mod_shared_roster.erl:903 msgid "Members:" msgstr "Üyeler:" #: mod_shared_roster.erl:911 #, fuzzy msgid "IDs of Displayed Groups:" msgstr "Gösterilen Gruplar:" #: mod_shared_roster.erl:920 msgid "Group " msgstr "Group " #: mod_shared_roster.erl:929 web/ejabberd_web_admin.erl:843 #: web/ejabberd_web_admin.erl:887 web/ejabberd_web_admin.erl:952 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1029 web/ejabberd_web_admin.erl:2075 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2231 msgid "Submit" msgstr "Gönder" #: mod_vcard.erl:210 mod_vcard_ldap.erl:233 mod_vcard_odbc.erl:123 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Sunucusu" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:517 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:428 msgid "Birthday" msgstr "Doğumgünü" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:519 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:430 msgid "City" msgstr "İl" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:518 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:429 msgid "Country" msgstr "Ülke" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:520 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:431 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:515 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:426 msgid "Family Name" msgstr "Soyisim" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Eşleşen jabber kullanıcılarını aramak için formu doldurunuz (Alt dizgi " "eşlemek için alanın sonuna * ekleyin)" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:512 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:423 msgid "Full Name" msgstr "Tam İsim" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:514 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:425 msgid "Middle Name" msgstr "Ortanca İsim" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:513 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:424 web/ejabberd_web_admin.erl:2220 msgid "Name" msgstr "İsim" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:521 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:432 msgid "Organization Name" msgstr "Kurum İsmi" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:522 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:433 msgid "Organization Unit" msgstr "Kurumun İlgili Birimi" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335 msgid "Search users in " msgstr "Kullanıcılarda arama yap : " #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335 web/ejabberd_web_admin.erl:1552 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "" "Arama yapabilmek için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var" #: mod_vcard.erl:441 mod_vcard_ldap.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:355 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard Kullanıcı Araması" #: mod_vcard.erl:491 mod_vcard_ldap.erl:525 mod_vcard_odbc.erl:402 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard modülü" #: mod_vcard.erl:508 mod_vcard_ldap.erl:532 mod_vcard_odbc.erl:419 msgid "Search Results for " msgstr "Arama sonuçları : " #: mod_vcard.erl:853 mod_vcard.erl:864 msgid "vCard" msgstr "" #: mod_vcard.erl:862 msgid "vCard Photo:" msgstr "" #: mod_vcard.erl:866 mod_vcard.erl:924 #, fuzzy msgid "Remove vCard" msgstr "Kullanıcıyı Kaldır" #: mod_vcard.erl:927 msgid "vCard size (characters):" msgstr "" #: mod_vcard_ldap.erl:458 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Eşleşen jabber kullanıcılarını aramak için alanları doldurunuz" #: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:189 #: web/ejabberd_web_admin.erl:205 web/ejabberd_web_admin.erl:215 msgid "Unauthorized" msgstr "Yetkisiz" #: web/ejabberd_web_admin.erl:280 web/ejabberd_web_admin.erl:304 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web Yöneticisi" #: web/ejabberd_web_admin.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:783 msgid "Administration" msgstr "Yönetim" #: web/ejabberd_web_admin.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:985 msgid "Raw" msgstr "Ham" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1020 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s erişim kuralları ayarları" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1031 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Sanal Sunucuları" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1046 web/ejabberd_web_admin.erl:1053 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1081 msgid "Users Last Activity" msgstr "Kullanıcıların Son Aktiviteleri" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1083 msgid "Period: " msgstr "Periyot:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1093 msgid "Last month" msgstr "Geçen ay" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1094 msgid "Last year" msgstr "Geçen yıl" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1095 msgid "All activity" msgstr "Tüm aktivite" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1097 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Sıradan Tabloyu Göster" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1099 msgid "Show Integral Table" msgstr "Önemli Tabloyu Göster" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1108 web/ejabberd_web_admin.erl:2153 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1137 msgid "Not Found" msgstr "Bulunamadı" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1154 msgid "Node not found" msgstr "Düğüm bulunamadı" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1497 msgid "Host" msgstr "Sunucu" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1498 msgid "Registered Users" msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1612 msgid "Offline Messages" msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1793 msgid "Last Activity" msgstr "Son Aktivite" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1700 msgid "Registered Users:" msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 web/ejabberd_web_admin.erl:1702 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2406 msgid "Online Users:" msgstr "Bağlı Kullanıcılar:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Giden s2s Bağlantıları:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1690 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Giden s2s Sunucuları" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1761 msgid "Change Password" msgstr "Parola Değiştir" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1784 msgid "User " msgstr "Kullanıcı " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1791 msgid "Connected Resources:" msgstr "Bağlı Kaynaklar:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1792 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1854 msgid "No Data" msgstr "Veri Yok" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1920 web/ejabberd_web_admin.erl:2063 msgid "Miscelanea Options" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 msgid "Global" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1933 msgid "Local" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2085 msgid "" "Please note: any change in this option only takes effect after ejabberd " "restart." msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2120 msgid "Nodes" msgstr "Düğümler" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2143 web/ejabberd_web_admin.erl:2165 msgid "Node " msgstr "Düğüm " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2152 msgid "Listened Ports" msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar)" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2154 web/ejabberd_web_admin.erl:2478 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2666 msgid "Update" msgstr "GÜncelle" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2157 web/ejabberd_web_admin.erl:2787 msgid "Restart" msgstr "Tekrar Başlat" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2789 msgid "Stop" msgstr "Durdur" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2173 msgid "RPC Call Error" msgstr "RPC Çağrı Hatası" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2214 msgid "Database Tables at " msgstr "Veritabanı Tabloları : " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2221 msgid "Storage Type" msgstr "Depolama Tipi" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2222 msgid "Elements" msgstr "Elementler" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2223 msgid "Memory" msgstr "Bellek" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2246 web/ejabberd_web_admin.erl:2351 msgid "Error" msgstr "Hata" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2248 msgid "Backup of " msgstr "Yedek : " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2250 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Bu seçeneklerin sadece gömülü Mnesia veritabanını yedekleyeceğine dikkat " "edin. Eğer ODBC modülünü kullanıyorsanız, SQL veritabanınızı da ayrıca " "yedeklemeniz gerekiyor." #: web/ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Store binary backup:" msgstr "İkili yedeği sakla:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2259 web/ejabberd_web_admin.erl:2266 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2274 web/ejabberd_web_admin.erl:2281 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2288 web/ejabberd_web_admin.erl:2295 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2302 web/ejabberd_web_admin.erl:2310 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2317 web/ejabberd_web_admin.erl:2324 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2262 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Hemen ikili yedekten geri al:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2270 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "ejabberd'nin bir sonraki tekrar başlatılışında ikili yedekten geri al (daha " "az bellek gerektirir)" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2277 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Düz metin yedeği sakla:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2284 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Hemen düz metin yedekten geri al" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2291 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Kullanıcıları bir PIEFXIS dosyasından (XEP-0227) içe aktar:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2298 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Sunucudaki tüm kullanıcıların verisini PIEFXIS dosyalarına (XEP-0227) dışa " "aktar:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2305 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Bir sunucudaki kullanıcıların verisini PIEFXIS dosyalarına (XEP-0227) dışa " "aktar:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2313 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dosyalarından Kullanıcıları İçe Aktar:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2320 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dizininden Kullanıcıları İçe Aktar:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2346 msgid "Listened Ports at " msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar) : " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2371 msgid "Modules at " msgstr "Modüller : " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2397 msgid "Statistics of ~p" msgstr "~p istatistikleri" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2400 msgid "Uptime:" msgstr "Hizmet Süresi:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2403 msgid "CPU Time:" msgstr "İşlemci Zamanı:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2409 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Tamamlanan Hareketler (Transactions Committed):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2412 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "İptal Edilen Hareketler (Transactions):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2415 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Tekrar Başlatılan Hareketler (Transactions):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2418 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Kaydı Tutulan Hareketler (Transactions):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2464 msgid "Update " msgstr "Güncelle " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2472 msgid "Update plan" msgstr "Planı güncelle" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2473 msgid "Modified modules" msgstr "Değişen modüller" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2474 msgid "Update script" msgstr "Betiği Güncelle" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2475 msgid "Low level update script" msgstr "Düşük seviye güncelleme betiği" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2476 msgid "Script check" msgstr "Betik kontrolü" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2644 msgid "Port" msgstr "Kapı (Port)" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2645 msgid "IP" msgstr "IP" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2646 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2647 web/ejabberd_web_admin.erl:2774 msgid "Module" msgstr "Modül" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2648 web/ejabberd_web_admin.erl:2775 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2668 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2797 msgid "Start" msgstr "Başlat" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "STARTTLS kullanımı gereklidir" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "Hiç kaynak sağlanmadı" #~ msgid "Replaced by new connection" #~ msgstr "Eski bağlantı yenisi ile değiştirildi" #~ msgid "No body provided for announce message" #~ msgstr "Duyuru mesajının gövdesi yok" #~ msgid "Access denied by service policy" #~ msgstr "Servis politikası gereği erişim engellendi" #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "IRC Nakli (Transport)" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "ejabberd IRC modülü" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "" #~ "mod_irc ayarlarını düzenlemek için x:data becerisine sahip bir istemciye " #~ "gereksinimiz var" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "mod_irc'ye kayıt : " #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "" #~ "IRC sunuculara bağlanmak için kullanmak istediğiniz kullanıcı ismi, " #~ "kodlamalar, kapılar (portlar) ve parolaları giriniz" #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "IRC Kullanıcı İsmi" #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "IRC sunucuları için farklı kapılar (portlar), parolalar, kodlamalar " #~ "belirtmek istiyorsanız, '{\"irc sunucusu\", \"kodlama\",\"kapı\",\"parola" #~ "\"}' biçeminde değerlerle bu listeyi doldurunuz. Öntanımlı olarak bu " #~ "servis \"~s\" kodlamasını, ~p \"kapısını\", \"boş\" parolasını kullanıyor." #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "Örnek: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"gizli\"}, {\"vendetta.fef." #~ "net\", \"iso8859-1\", 7000}], {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]" #~ msgid "Connections parameters" #~ msgstr "Bağlantı parametreleri" #~ msgid "Join IRC channel" #~ msgstr "IRC kanalına katıl" #~ msgid "IRC channel (don't put the first #)" #~ msgstr "IRC kanalı (ilk # işaretini koymayın)" #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "IRC sunucusu" #~ msgid "Join the IRC channel here." #~ msgstr "Buradaki IRC kanalına katıl." #~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" #~ msgstr "IRC kanalına bu Jabber ID'si ile katıl: ~s" #~ msgid "IRC settings" #~ msgstr "IRC ayarları" #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "IRC sunuculara bağlanmak için kullanmak istediğiniz kullanıcı isimleri ve " #~ "kodlamaları giriniz. 'İleri' tuşuna basınca karşınıza dolduracak daha " #~ "fazla alan çıkacak. 'Tamamla' tuşuna basarak ayarları kaydedin." #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "IRC kullanıcı ismi" #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "Parola ~b" #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "Kapı (Port) ~b" #~ msgid "Encoding for server ~b" #~ msgstr "Sunucu için kodlama ~b" #~ msgid "Server ~b" #~ msgstr "Sunucu ~b" #~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" #~ msgstr "Sadece servis yöneticileri servis mesajı gönderebilirler" #~ msgid "Room creation is denied by service policy" #~ msgstr "Odanın oluşturulması servis politikası gereği reddedildi" #~ msgid "Conference room does not exist" #~ msgstr "Konferans odası bulunamadı" #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Sohbet Odaları" #~ msgid "" #~ "Your contact offline message queue is full. The message has been " #~ "discarded." #~ msgstr "Çevirim-dışı mesaj kuyruğunuz dolu. Mesajını dikkate alınmadı." #~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" #~ msgstr "Kullanıcıların bu kadar hızlı hesap açmalarına izin verilmiyor"