msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Konstantin Khomoutov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Ukrainian (українська)\n" "X-Additional-Translator: Ruslan Rakhmanin\n" "X-Additional-Translator: Stoune\n" "X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n" #: ejabberd_captcha.erl:154 ejabberd_captcha.erl:240 msgid "Enter the text you see" msgstr "Введіть текст, що ви бачите" #: ejabberd_captcha.erl:182 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "Ваші повідомлення до ~s блокуються. Для розблокування відвідайте ~s" #: ejabberd_captcha.erl:451 msgid "The captcha is valid." msgstr "Перевірку капчею закінчено успішно" #: mod_adhoc.erl:100 mod_adhoc.erl:131 mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:167 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:249 msgid "Ping" msgstr "Пінг" #: mod_adhoc.erl:265 msgid "Pong" msgstr "Понг" #: mod_announce.erl:513 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Насправді видалити повідомлення дня?" #: mod_announce.erl:520 mod_configure.erl:1091 mod_configure.erl:1133 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: mod_announce.erl:525 mod_configure.erl:1095 mod_configure.erl:1137 msgid "Message body" msgstr "Тіло повідомлення" #: mod_announce.erl:641 msgid "Announcements" msgstr "Сповіщення" #: mod_announce.erl:643 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Надіслати сповіщення всім користувачам" #: mod_announce.erl:645 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Надіслати сповіщення до усіх користувачів на усіх хостах" #: mod_announce.erl:647 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам" #: mod_announce.erl:649 mod_configure.erl:1087 mod_configure.erl:1129 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам на всіх віртуальних " "серверах" #: mod_announce.erl:651 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Встановити повідомлення дня та надіслати його підключеним користувачам" #: mod_announce.erl:653 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Встановити повідомлення дня на всіх хостах та надійслати його підключеним " "користувачам" #: mod_announce.erl:655 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Поновити повідомлення дня (не надсилати)" #: mod_announce.erl:657 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Оновити повідомлення дня на всіх хостах (не надсилати)" #: mod_announce.erl:659 msgid "Delete message of the day" msgstr "Видалити повідомлення дня" #: mod_announce.erl:661 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Видалити повідомлення дня на усіх хостах" #: mod_configure.erl:118 mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:302 #: mod_configure.erl:510 msgid "Configuration" msgstr "Конфігурація" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:589 web/ejabberd_web_admin.erl:2150 msgid "Database" msgstr "База даних" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:609 msgid "Start Modules" msgstr "Запуск модулів" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:610 msgid "Stop Modules" msgstr "Зупинка модулів" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:619 web/ejabberd_web_admin.erl:2151 msgid "Backup" msgstr "Резервне копіювання" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:620 msgid "Restore" msgstr "Відновлення з резервної копії" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:621 msgid "Dump to Text File" msgstr "Копіювання в текстовий файл" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:631 msgid "Import File" msgstr "Імпорт з файла" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:632 msgid "Import Directory" msgstr "Імпорт з директорії" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:594 mod_configure.erl:1066 msgid "Restart Service" msgstr "Перезапустити Сервіс" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:595 mod_configure.erl:1108 msgid "Shut Down Service" msgstr "Вимкнути Сервіс" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:530 mod_configure.erl:1200 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1564 msgid "Add User" msgstr "Додати користувача" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1222 msgid "Delete User" msgstr "Видалити Користувача" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:532 mod_configure.erl:1234 msgid "End User Session" msgstr "Закінчити Сеанс Користувача" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:533 mod_configure.erl:1246 #: mod_configure.erl:1258 msgid "Get User Password" msgstr "Отримати Пароль Користувача" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:534 msgid "Change User Password" msgstr "Змінити Пароль Користувача" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:535 mod_configure.erl:1275 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Отримати Час Останнього Підключення Користувача" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1287 msgid "Get User Statistics" msgstr "Отримати Статистику по Користувачу" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:537 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Отримати Кількість Зареєстрованих Користувачів" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:538 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Отримати Кількість Підключених Користувачів" #: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 web/ejabberd_web_admin.erl:834 #: web/ejabberd_web_admin.erl:875 msgid "Access Control Lists" msgstr "Списки керування доступом" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:522 web/ejabberd_web_admin.erl:943 #: web/ejabberd_web_admin.erl:979 msgid "Access Rules" msgstr "Правила доступу" #: mod_configure.erl:303 mod_configure.erl:511 msgid "User Management" msgstr "Управління Користувачами" #: mod_configure.erl:512 web/ejabberd_web_admin.erl:1061 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1499 msgid "Online Users" msgstr "Підключені користувачі" #: mod_configure.erl:513 msgid "All Users" msgstr "Всі користувачі" #: mod_configure.erl:514 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Вихідні s2s-з'єднання" #: mod_configure.erl:515 web/ejabberd_web_admin.erl:2121 msgid "Running Nodes" msgstr "Працюючі вузли" #: mod_configure.erl:516 web/ejabberd_web_admin.erl:2123 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Зупинені вузли" #: mod_configure.erl:590 mod_configure.erl:600 web/ejabberd_web_admin.erl:2167 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: mod_configure.erl:591 msgid "Backup Management" msgstr "Керування резервним копіюванням" #: mod_configure.erl:592 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Імпорт користувачів зі спулу jabberd14" #: mod_configure.erl:712 msgid "To ~s" msgstr "До ~s" #: mod_configure.erl:727 msgid "From ~s" msgstr "Від ~s" #: mod_configure.erl:921 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Конфігурація таблиць бази даних на " #: mod_configure.erl:926 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Оберіть тип збереження таблиць" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "Disc only copy" msgstr "Тільки диск" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "RAM and disc copy" msgstr "ОЗП та диск" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "RAM copy" msgstr "ОЗП" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "Remote copy" msgstr "не зберігаеться локально" #: mod_configure.erl:958 msgid "Stop Modules at " msgstr "Зупинка модулів на " #: mod_configure.erl:962 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Виберіть модулі, які необхідно зупинити" #: mod_configure.erl:977 msgid "Start Modules at " msgstr "Запуск модулів на " #: mod_configure.erl:981 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Введіть перелік такого виду {Module, [Options]}" #: mod_configure.erl:982 msgid "List of modules to start" msgstr "Список завантажуваних модулів" #: mod_configure.erl:992 msgid "Backup to File at " msgstr "Резервне копіювання в файл на " #: mod_configure.erl:996 mod_configure.erl:1010 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Введіть шлях до резервного файла" #: mod_configure.erl:997 mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1025 #: mod_configure.erl:1039 msgid "Path to File" msgstr "Шлях до файла" #: mod_configure.erl:1006 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Відновлення з резервної копії на " #: mod_configure.erl:1020 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Копіювання в текстовий файл на " #: mod_configure.erl:1024 msgid "Enter path to text file" msgstr "Введіть шлях до текстового файла" #: mod_configure.erl:1034 msgid "Import User from File at " msgstr "Імпортування користувача з файла на " #: mod_configure.erl:1038 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Введіть шлях до файла зі спула jabberd14" #: mod_configure.erl:1048 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Імпортування користувача з директорії на " #: mod_configure.erl:1052 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Введіть шлях до директорії спула jabberd14" #: mod_configure.erl:1053 msgid "Path to Dir" msgstr "шлях до директорії" #: mod_configure.erl:1069 mod_configure.erl:1111 msgid "Time delay" msgstr "Час затримки" #: mod_configure.erl:1146 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Конфігурація списків керування доступом" #: mod_configure.erl:1150 msgid "Access control lists" msgstr "Списки керування доступом" #: mod_configure.erl:1174 msgid "Access Configuration" msgstr "Конфігурація доступа" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Access rules" msgstr "Правила доступу" #: mod_configure.erl:1203 mod_configure.erl:1225 mod_configure.erl:1237 #: mod_configure.erl:1249 mod_configure.erl:1261 mod_configure.erl:1278 #: mod_configure.erl:1290 mod_configure.erl:1646 mod_configure.erl:1693 #: mod_configure.erl:1718 mod_roster.erl:1355 mod_roster_odbc.erl:1088 #: mod_vcard.erl:511 mod_vcard_ldap.erl:535 mod_vcard_odbc.erl:422 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1266 mod_configure.erl:1647 #: mod_configure.erl:1859 mod_muc/mod_muc_room.erl:3017 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1557 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: mod_configure.erl:1213 msgid "Password Verification" msgstr "Перевірка Пароля" #: mod_configure.erl:1302 msgid "Number of registered users" msgstr "Кількість зареєстрованих користувачів" #: mod_configure.erl:1314 msgid "Number of online users" msgstr "Кількість підключених користувачів" #: mod_configure.erl:1675 web/ejabberd_web_admin.erl:1629 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1769 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: mod_configure.erl:1689 web/ejabberd_web_admin.erl:1642 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1782 msgid "Online" msgstr "Підключений" #: mod_configure.erl:1694 msgid "Last login" msgstr "Останнє підключення" #: mod_configure.erl:1719 msgid "Roster size" msgstr "Кількість контактів" #: mod_configure.erl:1720 msgid "IP addresses" msgstr "IP адреси" #: mod_configure.erl:1721 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: mod_configure.erl:1846 msgid "Administration of " msgstr "Адміністрування " #: mod_configure.erl:1849 msgid "Action on user" msgstr "Дія над користувачем" #: mod_configure.erl:1853 msgid "Edit Properties" msgstr "Змінити параметри" #: mod_configure.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1795 msgid "Remove User" msgstr "Видалити користувача" #: mod_muc/mod_muc.erl:684 msgid "Rooms" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc.erl:835 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "" "Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з ідтримкою x:data" #: mod_muc/mod_muc.erl:840 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Реєстрація псевдоніма на " #: mod_muc/mod_muc.erl:843 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Введіть псевдонім, який ви хочете зареєструвати" #: mod_muc/mod_muc.erl:844 mod_roster.erl:1356 mod_roster_odbc.erl:1089 #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:516 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:427 msgid "Nickname" msgstr "Псевдонім" #: mod_muc/mod_muc.erl:913 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Вам необхідно заповнити поле \"Псевдонім\" у формі" #: mod_muc/mod_muc.erl:939 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC модуль" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:383 #, fuzzy msgid "Room configuration modified" msgstr "Конфігурація кімнати змінилась" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:386 msgid "joins the room" msgstr "увійшов(ла) в кімнату" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:389 mod_muc/mod_muc_log.erl:392 msgid "leaves the room" msgstr "вийшов(ла) з кімнати" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:395 mod_muc/mod_muc_log.erl:398 msgid "has been banned" msgstr "заборонили вхід в кімнату" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:401 mod_muc/mod_muc_log.erl:404 msgid "has been kicked" msgstr "вигнали з кімнати" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:407 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "вигнано з кімнати як наслідок зміни ранга" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:410 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "вигнано з кімнати тому, що воня стала тільки для учасників" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:413 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "вигнано з кімнати як наслідок зупинки системи" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:416 msgid "is now known as" msgstr "змінив(ла) им'я на" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 mod_muc/mod_muc_log.erl:701 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2173 msgid " has set the subject to: " msgstr " встановив(ла) тему: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 #, fuzzy msgid "Room is created" msgstr "Створено кімнату" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 #, fuzzy msgid "Room is destroyed" msgstr "Знищено кімнату" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:456 #, fuzzy msgid "Room is started" msgstr "Запущено кімнату" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:457 #, fuzzy msgid "Room is stopped" msgstr "Зупинено кімнату" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:466 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:467 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:471 msgid "January" msgstr "січня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:472 msgid "February" msgstr "лютого" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:473 msgid "March" msgstr "березня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:474 msgid "April" msgstr "квітня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:475 msgid "May" msgstr "травня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:476 msgid "June" msgstr "червня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:477 msgid "July" msgstr "липня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:478 msgid "August" msgstr "серпня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:479 msgid "September" msgstr "вересня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:480 msgid "October" msgstr "грудня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:481 msgid "November" msgstr "листопада" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:482 msgid "December" msgstr "грудня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:763 msgid "Room Configuration" msgstr "Конфігурація кімнати" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:772 msgid "Room Occupants" msgstr "Учасники кімнати" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:192 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Швидкість передачі інформації було перевищено" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:265 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав " "помилкове повідомлення" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:274 #, fuzzy msgid "It is not allowed to send private messages to the room" msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення в конференцію" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:323 msgid "Improper message type" msgstr "Неправильний тип повідомлення" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:430 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав " "помилкове повідомлення іншому учаснику" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:443 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення типу \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:456 mod_muc/mod_muc_room.erl:516 #, fuzzy msgid "Recipient is not in the room" msgstr "Адресата немає в конференції" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:477 mod_muc/mod_muc_room.erl:881 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3669 #, fuzzy msgid "Only occupants are allowed to send messages to the room" msgstr "Тільки присутнім дозволяється надсилати повідомленняя в конференцію" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:487 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Приватні повідомлення не дозволені" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:542 #, fuzzy msgid "Only occupants are allowed to send queries to the room" msgstr "Тільки присутнім дозволяється відправляти запити в конференцію" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:557 #, fuzzy msgid "Queries to the room members are not allowed in this room" msgstr "Запити до користувачів в цій конференції зоборонені" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:855 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "Тільки модератори та учасники можуть змінювати тему в цій кімнаті" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:861 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Тільки модератори можуть змінювати тему в цій кімнаті" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:871 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Відвідувачам не дозволяється надсилати повідомлення всім присутнім" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:952 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав " "помилковий статус присутності" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:970 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Відвідувачам не дозволяється змінювати псевдонім в цій кімнаті" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:983 mod_muc/mod_muc_room.erl:1615 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Псевдонім зайнято кимось з присутніх" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:994 mod_muc/mod_muc_room.erl:1626 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Псевдонім зареєстровано кимось іншим" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Вам заборонено входити в цю конференцію" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "В цю конференціию можуть входити тільки її члени" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1651 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Ця кімната не анонімна" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1677 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Щоб зайти в цю конференцію, необхідно ввести пароль" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1703 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "Не має можливості сгенерувати капчу" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1713 msgid "Incorrect password" msgstr "Неправильний пароль" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2227 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Необхідні права адміністратора" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2242 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Необхідні права модератора" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2422 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s недопустимий" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Псевдонім ~s в кімнаті відсутній" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460 mod_muc/mod_muc_room.erl:2844 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Недопустимий ранг: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2517 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Недопустима роль: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2822 mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 msgid "Owner privileges required" msgstr "Необхідні права власника" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Конфігурація кімнати ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2993 msgid "Room title" msgstr "Назва кімнати" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996 mod_muc/mod_muc_room.erl:3442 msgid "Room description" msgstr "Опис кімнати" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3003 msgid "Make room persistent" msgstr "Зробити кімнату постійною" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008 msgid "Make room public searchable" msgstr "Зробити кімнату видимою всім" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011 msgid "Make participants list public" msgstr "Зробити список учасників видимим всім" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014 msgid "Make room password protected" msgstr "Зробити кімнату захищеною паролем" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Максимальна кількість учасників" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3035 msgid "No limit" msgstr "Без обмежень" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3047 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Зробити реальні Jabber ID учасників видимими" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3056 msgid "moderators only" msgstr "тільки модераторам" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3062 msgid "anyone" msgstr "всім учасникам" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3066 msgid "Make room members-only" msgstr "Кімната тільки для зареєтрованых учасників" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3069 msgid "Make room moderated" msgstr "Зробити кімнату модерованою" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3072 msgid "Default users as participants" msgstr "Зробити користувачів учасниками за замовчуванням" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3075 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Дозволити користувачам змінювати тему" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3078 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Дозволити приватні повідомлення" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3081 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Дозволити iq-запити до користувачів" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Дозволити користувачам надсилати запрошення" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3087 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Дозволити відвідувачам відсилати текст статусу в оновленнях присутності" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3090 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Дозволити відвідувачам змінювати псевдонім" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3096 msgid "Make room captcha protected" msgstr "Зробити кімнату захищеною капчею" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3105 msgid "Enable logging" msgstr "Включити журнал роботи" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3112 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "" "Для конфігурування кімнати потрібно використовувати клієнт з підтримкою x:" "data" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3444 msgid "Number of occupants" msgstr "Кількість присутніх" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3500 msgid "private, " msgstr "приватна, " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3588 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s запрошує вас до кімнати ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3596 msgid "the password is" msgstr "пароль:" #: mod_multicast.erl:309 msgid "Multicast" msgstr "" #: mod_multicast.erl:320 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "" #: mod_offline.erl:625 mod_offline_odbc.erl:433 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Черга офлайнових повідомлень ~s" #: mod_offline.erl:628 mod_offline_odbc.erl:436 mod_roster.erl:1399 #: mod_roster_odbc.erl:1132 mod_shared_roster.erl:816 #: mod_shared_roster.erl:922 web/ejabberd_web_admin.erl:836 #: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:945 #: web/ejabberd_web_admin.erl:981 web/ejabberd_web_admin.erl:1022 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1545 web/ejabberd_web_admin.erl:1786 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1922 web/ejabberd_web_admin.erl:2065 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2145 web/ejabberd_web_admin.erl:2177 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2245 web/ejabberd_web_admin.erl:2349 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2374 web/ejabberd_web_admin.erl:2466 msgid "Submitted" msgstr "Відправлено" #: mod_offline.erl:636 msgid "Time" msgstr "Час" #: mod_offline.erl:637 msgid "From" msgstr "Від кого" #: mod_offline.erl:638 msgid "To" msgstr "Кому" #: mod_offline.erl:639 mod_offline_odbc.erl:444 msgid "Packet" msgstr "Пакет" #: mod_offline.erl:652 mod_offline_odbc.erl:457 mod_shared_roster.erl:823 #: web/ejabberd_web_admin.erl:885 web/ejabberd_web_admin.erl:989 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Delete Selected" msgstr "Видалити виділені" #: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551 msgid "Offline Messages:" msgstr "Офлайнові повідомлення:" #: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Видалити всі офлайнові повідомлення" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:221 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1126 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:938 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Опублікувати-Абонувати" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1248 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1061 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Модуль ejabberd Публікації-Абонування" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1540 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1355 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Запит на абонування PubSub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1542 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1357 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Вирішіть, чи задовольнити запит цього об'єкту на підписку" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1548 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1363 msgid "Node ID" msgstr "ID вузла" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1553 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1368 msgid "Subscriber Address" msgstr "Адреса абонента" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1559 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1374 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Чи дозволити цьому Jabber ID абонувати новини наданого вузла" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3332 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Доставляти разом з повідомленнями про публікації самі публікації" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3494 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3333 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Доставляти сповіщення про події" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3334 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Повідомляти абонентів про зміни в конфігурації збірника" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3335 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Повідомляти абонентів про видалення збірника" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3336 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Повідомляти абонентів про видалення публікацій із збірника" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3337 msgid "Notify owners about new subscribers and unsubscribers" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3338 msgid "Persist items to storage" msgstr "Зберегати публікації до сховища" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3500 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3339 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Псевдонім для вузла" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3340 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Максимальне число збережених публікацій" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3502 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3341 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Дозволити передплату" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3503 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3342 msgid "Specify the access model" msgstr "Визначити модель доступу" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3345 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Дозволені для абонування групи ростера" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3507 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3346 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Умови публікації" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3348 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "" "Видалити всі елементи, коли особа, що їх опублікувала, вимикається від мережі" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3349 msgid "Specify the event message type" msgstr "Вкажіть тип повідомлень зі сповіщеннями про події" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3351 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Максимальний розмір корисного навантаження в байтах" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3513 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3352 msgid "When to send the last published item" msgstr "Коли надсилати останній опублікований елемент" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3354 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Доставляти повідомленнями тільки доступним користувачам" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3355 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Колекція, до якої входить вузел" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3517 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3356 msgid "" "The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if " "any)" msgstr "" #: mod_register.erl:200 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Виберіть назву користувача та пароль для реєстрації на цьому сервері" #: mod_roster.erl:1350 mod_roster_odbc.erl:1083 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2100 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 web/ejabberd_web_admin.erl:2433 msgid "None" msgstr "Немає" #: mod_roster.erl:1357 mod_roster_odbc.erl:1090 msgid "Subscription" msgstr "Підписка" #: mod_roster.erl:1358 mod_roster_odbc.erl:1091 msgid "Pending" msgstr "Очікування" #: mod_roster.erl:1359 mod_roster_odbc.erl:1092 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: mod_roster.erl:1386 mod_roster_odbc.erl:1119 msgid "Validate" msgstr "Затвердити" #: mod_roster.erl:1394 mod_roster_odbc.erl:1127 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: mod_roster.erl:1397 mod_roster.erl:1411 mod_roster_odbc.erl:1130 #: mod_roster_odbc.erl:1144 msgid "Roster of " msgstr "Ростер користувача " #: mod_roster.erl:1400 mod_roster.erl:1412 mod_roster_odbc.erl:1133 #: mod_roster_odbc.erl:1145 mod_shared_roster.erl:817 #: mod_shared_roster.erl:923 web/ejabberd_web_admin.erl:837 #: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:946 #: web/ejabberd_web_admin.erl:982 web/ejabberd_web_admin.erl:1023 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1546 web/ejabberd_web_admin.erl:1787 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:2066 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2350 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2375 web/ejabberd_web_admin.erl:2467 msgid "Bad format" msgstr "Неправильний формат" #: mod_roster.erl:1407 mod_roster.erl:1416 mod_roster_odbc.erl:1140 #: mod_roster_odbc.erl:1149 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Додати Jabber ID" #: mod_roster.erl:1556 mod_roster_odbc.erl:1256 msgid "Roster" msgstr "Ростер" #: mod_shared_roster.erl:772 mod_shared_roster.erl:814 #: mod_shared_roster.erl:919 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Спільні групи контактів" #: mod_shared_roster.erl:810 web/ejabberd_web_admin.erl:1402 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2037 web/ejabberd_web_admin.erl:2679 msgid "Add New" msgstr "Додати" #: mod_shared_roster.erl:885 #, fuzzy msgid "Group ID:" msgstr "Група " #: mod_shared_roster.erl:890 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: mod_shared_roster.erl:895 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: mod_shared_roster.erl:903 msgid "Members:" msgstr "Члени:" #: mod_shared_roster.erl:911 #, fuzzy msgid "IDs of Displayed Groups:" msgstr "Видимі групи:" #: mod_shared_roster.erl:920 msgid "Group " msgstr "Група " #: mod_shared_roster.erl:929 web/ejabberd_web_admin.erl:843 #: web/ejabberd_web_admin.erl:887 web/ejabberd_web_admin.erl:952 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1029 web/ejabberd_web_admin.erl:2075 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2231 msgid "Submit" msgstr "Відправити" #: mod_vcard.erl:210 mod_vcard_ldap.erl:233 mod_vcard_odbc.erl:123 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:517 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:428 msgid "Birthday" msgstr "День народження" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:519 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:430 msgid "City" msgstr "Місто" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:518 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:429 msgid "Country" msgstr "Країна" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:520 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:431 msgid "Email" msgstr "Електронна пошта" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:515 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:426 msgid "Family Name" msgstr "Прізвище" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Заповніть поля для пошуку користувача Jabber (Додайте * в кінець поля для " "пошуку підрядка)" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:512 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:423 msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:514 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:425 msgid "Middle Name" msgstr "По-батькові" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:513 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:424 web/ejabberd_web_admin.erl:2220 msgid "Name" msgstr "Назва" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:521 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:432 msgid "Organization Name" msgstr "Назва організації" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:522 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:433 msgid "Organization Unit" msgstr "Відділ організації" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335 msgid "Search users in " msgstr "Пошук користувачів в " #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335 web/ejabberd_web_admin.erl:1552 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 msgid "User" msgstr "Користувач" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Для пошуку необхідний x:data-придатний клієнт" #: mod_vcard.erl:441 mod_vcard_ldap.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:355 msgid "vCard User Search" msgstr "Пошук користувачів по vCard" #: mod_vcard.erl:491 mod_vcard_ldap.erl:525 mod_vcard_odbc.erl:402 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard модуль" #: mod_vcard.erl:508 mod_vcard_ldap.erl:532 mod_vcard_odbc.erl:419 msgid "Search Results for " msgstr "Результати пошуку в " #: mod_vcard.erl:853 mod_vcard.erl:864 msgid "vCard" msgstr "" #: mod_vcard.erl:862 msgid "vCard Photo:" msgstr "" #: mod_vcard.erl:866 mod_vcard.erl:924 #, fuzzy msgid "Remove vCard" msgstr "Видалити користувача" #: mod_vcard.erl:927 msgid "vCard size (characters):" msgstr "" #: mod_vcard_ldap.erl:458 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Заповніть поля для пошуку користувача Jabber" #: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:189 #: web/ejabberd_web_admin.erl:205 web/ejabberd_web_admin.erl:215 msgid "Unauthorized" msgstr "Не авторізован" #: web/ejabberd_web_admin.erl:280 web/ejabberd_web_admin.erl:304 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Веб-інтерфейс Адміністрування ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:783 msgid "Administration" msgstr "Адміністрування" #: web/ejabberd_web_admin.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:985 msgid "Raw" msgstr "необроблений формат" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1020 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Конфігурація правила доступу ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1031 msgid "Virtual Hosts" msgstr "віртуальні хости" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1046 web/ejabberd_web_admin.erl:1053 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1081 msgid "Users Last Activity" msgstr "Статистика останнього підключення користувачів" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1083 msgid "Period: " msgstr "Період" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1093 msgid "Last month" msgstr "За останній місяць" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1094 msgid "Last year" msgstr "За останній рік" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1095 msgid "All activity" msgstr "Вся статистика" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1097 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Показати звичайну таблицю" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1099 msgid "Show Integral Table" msgstr "Показати інтегральну таблицю" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1108 web/ejabberd_web_admin.erl:2153 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1137 msgid "Not Found" msgstr "не знайдено" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1154 msgid "Node not found" msgstr "Вузол не знайдено" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1497 msgid "Host" msgstr "Хост" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1498 msgid "Registered Users" msgstr "Зареєстровані користувачі" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1612 msgid "Offline Messages" msgstr "Офлайнові повідомлення" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1793 msgid "Last Activity" msgstr "Останнє підключення" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1700 msgid "Registered Users:" msgstr "Зареєстровані користувачі:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 web/ejabberd_web_admin.erl:1702 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2406 msgid "Online Users:" msgstr "Підключені користувачі:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Вихідні s2s-з'єднання:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1690 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Вихідні s2s-сервери:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1761 msgid "Change Password" msgstr "Змінити пароль" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1784 msgid "User " msgstr "Користувач " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1791 msgid "Connected Resources:" msgstr "Підключені ресурси:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1792 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1854 msgid "No Data" msgstr "Немає даних" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1920 web/ejabberd_web_admin.erl:2063 msgid "Miscelanea Options" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 msgid "Global" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1933 msgid "Local" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2085 msgid "" "Please note: any change in this option only takes effect after ejabberd " "restart." msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2120 msgid "Nodes" msgstr "Вузли" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2143 web/ejabberd_web_admin.erl:2165 msgid "Node " msgstr "Вузол " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2152 msgid "Listened Ports" msgstr "Відкриті порти" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2154 web/ejabberd_web_admin.erl:2478 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2666 msgid "Update" msgstr "Обновити" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2157 web/ejabberd_web_admin.erl:2787 msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2789 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2173 msgid "RPC Call Error" msgstr "Помилка виклику RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2214 msgid "Database Tables at " msgstr "Таблиці бази даних на " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2221 msgid "Storage Type" msgstr "Тип таблиці" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2222 msgid "Elements" msgstr "Елементи" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2223 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2246 web/ejabberd_web_admin.erl:2351 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2248 msgid "Backup of " msgstr "Резервне копіювання " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2250 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Зауважте, що ця опція відповідає за резервне копіювання тільки вбудованної " "бази даних Mnesia. Якщо Ви також використовуєте інше сховище для даних " "(наприклад за допомогою модуля ODBC), то його резервне копіювання потрібно " "робити окремо." #: web/ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Store binary backup:" msgstr "Зберегти бінарну резервну копію:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2259 web/ejabberd_web_admin.erl:2266 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2274 web/ejabberd_web_admin.erl:2281 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2288 web/ejabberd_web_admin.erl:2295 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2302 web/ejabberd_web_admin.erl:2310 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2317 web/ejabberd_web_admin.erl:2324 msgid "OK" msgstr "Продовжити" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2262 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Відновити з бінарної резервної копії негайно:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2270 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Відновити з бінарної резервної копії при наступному запуску (потребує менше " "пам'яті):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2277 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Зберегти текстову резервну копію:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2284 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Відновити з текстової резервної копії негайно:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2291 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Імпорт даних користовучів з файлу PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2298 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "Експорт даних всіх користувачів сервера до файлу PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2305 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "Експорт даних користувачів домена до файлу PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2313 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Імпорт користувачів з файла спула jabberd14:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2320 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Імпорт користувачів з діректорії спула jabberd14:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2346 msgid "Listened Ports at " msgstr "Відкриті порти на " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2371 msgid "Modules at " msgstr "Модулі на " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2397 msgid "Statistics of ~p" msgstr "статистика вузла ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2400 msgid "Uptime:" msgstr "Час роботи:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2403 msgid "CPU Time:" msgstr "Процесорний час:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2409 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Транзакції завершені:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2412 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Транзакції відмінені:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2415 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Транзакції перезапущені:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2418 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Транзакції запротокольовані:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2464 msgid "Update " msgstr "Поновлення " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2472 msgid "Update plan" msgstr "План поновлення" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2473 msgid "Modified modules" msgstr "Змінені модулі" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2474 msgid "Update script" msgstr "Сценарій поновлення" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2475 msgid "Low level update script" msgstr "Низькорівневий сценарій поновлення" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2476 msgid "Script check" msgstr "Перевірка сценарію" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2644 msgid "Port" msgstr "Порт" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2645 msgid "IP" msgstr "IP" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2646 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2647 web/ejabberd_web_admin.erl:2774 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2648 web/ejabberd_web_admin.erl:2775 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2668 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2797 msgid "Start" msgstr "Запустити" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "Ви мусите використовувати STARTTLS" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "Не вказаний ресурс" #~ msgid "Replaced by new connection" #~ msgstr "Замінено новим з'єднанням" #~ msgid "No body provided for announce message" #~ msgstr "Тіло оголошення має бути непустим" #~ msgid "Access denied by service policy" #~ msgstr "Доступ заборонений політикою служби" #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "IRC Транспорт" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "ejabberd IRC модуль" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "" #~ "Для налагодження параметрів mod_irc необхідно використовувати клієнт, що " #~ "має підтримку x:data" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "Реєстрація в mod_irc для " #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "" #~ "Введіть ім'я користувача, кодування, порти та паролі, що будуть " #~ "використовуватися при підключенні до IRC-серверів" #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "Ім'я користувача IRC" #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "Щоб вказати різні порти, паролі та кодування для різних серверів IRC, " #~ "заповніть список значеннями в форматі '{\"irc server\", \"encoding\", " #~ "port, \"password\"}'. За замовчуванням ця служба використовує \"~s\" " #~ "кодування, порт ~p, пустий пароль." #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "Приклад: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgid "Connections parameters" #~ msgstr "Параметри з'єднання" #~ msgid "Join IRC channel" #~ msgstr "Приєднатися до каналу IRC" #~ msgid "IRC channel (don't put the first #)" #~ msgstr "Канал IRC (не використовуйте спереду #)" #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "IRC-сервер" #~ msgid "Join the IRC channel here." #~ msgstr "Приєднатися до каналу IRC" #~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" #~ msgstr "Приєднатися до каналу IRC з Jabber ID: ~s" #~ msgid "IRC settings" #~ msgstr "Парметри IRC" #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "Введіть ім'я користувача та кодування, які будуть використовуватися при " #~ "підключенні до IRC-серверів Натисніть 'Далі' для заповнення додаткових " #~ "полів. Натисніть 'Завершити' для збереження параметрів." #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "Ім'я користувача IRC" #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "Пароль ~b" #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "Порт ~b" #~ msgid "Encoding for server ~b" #~ msgstr "Кодування для сервера ~b" #~ msgid "Server ~b" #~ msgstr "Сервер ~b" #~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" #~ msgstr "Тільки адміністратор сервісу може надсилати службові повідомлення" #~ msgid "Room creation is denied by service policy" #~ msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби" #~ msgid "Conference room does not exist" #~ msgstr "Конференція не існує" #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Кімнати" #~ msgid "" #~ "Your contact offline message queue is full. The message has been " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Черга повідомлень, що не були доставлені, переповнена. Повідомлення не " #~ "було збережено." #~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" #~ msgstr "Користувачам не дозволено так часто реєструвати облікові записи"