msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Christophe Romain \n" "Language-Team: \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: French (française)\n" "X-Additional-Translator: Mickaël Rémond\n" "X-Additional-Translator: Vincent Ricard\n" "X-Additional-Translator: Nicolas Vérité\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #: mod_muc_log.erl:412 mod_muc_log.erl:586 msgid " has set the subject to: " msgstr " a changé le sujet: " #: mod_muc_room.erl:1972 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour accéder à ce salon" #: ejabberd_oauth.erl:448 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: mod_configure.erl:1108 msgid "Access Configuration" msgstr "Configuration d'accès" #: mod_configure.erl:1090 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Configuration des droits (ACL)" #: ejabberd_web_admin.erl:472 ejabberd_web_admin.erl:511 mod_configure.erl:184 #: mod_configure.erl:513 mod_configure.erl:1094 msgid "Access Control Lists" msgstr "Droits (ACL)" #: ejabberd_web_admin.erl:577 ejabberd_web_admin.erl:610 mod_configure.erl:186 #: mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1112 msgid "Access Rules" msgstr "Règles d'accès" #: ejabberd_c2s.erl:418 ejabberd_c2s.erl:668 ejabberd_s2s.erl:386 #: ejabberd_service.erl:215 mod_announce.erl:254 mod_announce.erl:272 #: mod_announce.erl:274 mod_announce.erl:276 mod_announce.erl:278 #: mod_announce.erl:280 mod_announce.erl:282 mod_announce.erl:284 #: mod_announce.erl:286 mod_announce.erl:288 mod_announce.erl:290 #: mod_announce.erl:350 mod_announce.erl:352 mod_announce.erl:354 #: mod_announce.erl:356 mod_announce.erl:358 mod_announce.erl:360 #: mod_announce.erl:362 mod_announce.erl:364 mod_announce.erl:366 #: mod_announce.erl:368 mod_announce.erl:419 mod_announce.erl:847 #: mod_configure.erl:205 mod_configure.erl:218 mod_configure.erl:219 #: mod_configure.erl:220 mod_configure.erl:221 mod_configure.erl:223 #: mod_configure.erl:224 mod_configure.erl:225 mod_configure.erl:226 #: mod_configure.erl:228 mod_configure.erl:230 mod_configure.erl:232 #: mod_configure.erl:234 mod_configure.erl:236 mod_configure.erl:238 #: mod_configure.erl:240 mod_configure.erl:242 mod_configure.erl:244 #: mod_configure.erl:246 mod_configure.erl:248 mod_configure.erl:250 #: mod_configure.erl:252 mod_configure.erl:254 mod_configure.erl:256 #: mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:260 mod_configure.erl:262 #: mod_configure.erl:264 mod_configure.erl:266 mod_configure.erl:312 #: mod_configure.erl:434 mod_configure.erl:779 mod_configure.erl:781 #: mod_configure.erl:783 mod_configure.erl:785 mod_configure.erl:787 #: mod_configure.erl:789 mod_configure.erl:791 mod_configure.erl:793 #: mod_configure.erl:1720 mod_http_upload.erl:563 mod_legacy_auth.erl:141 #: mod_muc.erl:408 mod_muc.erl:514 mod_proxy65_service.erl:173 #: mod_proxy65_service.erl:222 mod_register.erl:124 mod_register.erl:267 #: mod_register.erl:319 mod_register.erl:320 mod_roster.erl:176 #: mod_s2s_dialback.erl:321 msgid "Access denied by service policy" msgstr "L'accès au service est refusé" #: mod_configure.erl:1752 msgid "Action on user" msgstr "Action sur l'utilisateur" #: mod_roster.erl:988 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Ajouter un Jabber ID" #: ejabberd_web_admin.erl:991 mod_shared_roster.erl:771 msgid "Add New" msgstr "Ajouter" #: ejabberd_web_admin.erl:1158 mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:520 #: mod_configure.erl:1117 msgid "Add User" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: ejabberd_web_admin.erl:401 ejabberd_web_admin.erl:412 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: mod_configure.erl:1747 msgid "Administration of " msgstr "Administration de " #: mod_muc_room.erl:2612 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Les droits d'administrateur sont nécessaires" #: mod_configure.erl:506 msgid "All Users" msgstr "Tous les utilisateurs" #: ejabberd_web_admin.erl:724 msgid "All activity" msgstr "Toute activité" #: mod_muc_log.erl:807 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Autoriser les utilisateurs à changer le sujet" #: mod_muc_log.erl:813 msgid "Allow users to query other users" msgstr "" "Autoriser les utilisateurs à envoyer des requêtes aux autres utilisateurs" #: mod_muc_log.erl:815 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Autoriser les utilisateurs à envoyer des invitations" #: mod_muc_log.erl:809 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Autoriser les utilisateurs à envoyer des messages privés" #: mod_muc_log.erl:818 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Autoriser les visiteurs à changer de pseudo" #: mod_muc_log.erl:811 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Autoriser les visiteurs à envoyer des messages privés" #: mod_muc_log.erl:820 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Autoriser les visiteurs à envoyer un message d'état avec leur présence" #: mod_announce.erl:610 msgid "Announcements" msgstr "Annonces" #: mod_muc_log.erl:475 msgid "April" msgstr "Avril" #: mod_mix_pam.erl:267 msgid "Attribute 'channel' is required for this request" msgstr "" #: mod_mix.erl:100 msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1144 msgid "Attribute 'jid' is not allowed here" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1147 msgid "Attribute 'node' is not allowed here" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:479 msgid "August" msgstr "Août" #: mod_pubsub.erl:1871 msgid "Automatic node creation is not enabled" msgstr "La creation implicite de nœud n'est pas disponible" #: ejabberd_web_admin.erl:1581 mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:616 msgid "Backup" msgstr "Sauvegarde" #: mod_configure.erl:583 msgid "Backup Management" msgstr "Gestion des sauvegardes" #: ejabberd_web_admin.erl:1693 msgid "Backup of ~p" msgstr "Sauvegarde de ~p" #: mod_configure.erl:947 msgid "Backup to File at " msgstr "Sauvegarde fichier sur " #: ejabberd_web_admin.erl:477 ejabberd_web_admin.erl:516 #: ejabberd_web_admin.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:615 #: ejabberd_web_admin.erl:651 ejabberd_web_admin.erl:1136 #: ejabberd_web_admin.erl:1419 ejabberd_web_admin.erl:1575 #: ejabberd_web_admin.erl:1859 ejabberd_web_admin.erl:1888 mod_roster.erl:978 #: mod_shared_roster.erl:777 mod_shared_roster.erl:872 msgid "Bad format" msgstr "Mauvais format" #: mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:105 #: mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177 msgid "Birthday" msgstr "Date d'anniversaire" #: mod_legacy_auth.erl:107 msgid "Both the username and the resource are required" msgstr "Le nom d'utilisateur et sa ressource sont nécessaires" #: mod_proxy65_service.erl:213 msgid "Bytestream already activated" msgstr "Le flux SOCKS5 est déjà activé" #: ejabberd_captcha.erl:137 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "Page web de CAPTCHA" #: ejabberd_web_admin.erl:1921 msgid "CPU Time:" msgstr "Temps CPU:" #: mod_privacy.erl:325 msgid "Cannot remove active list" msgstr "La liste active ne peut être supprimée" #: mod_privacy.erl:332 msgid "Cannot remove default list" msgstr "La liste par défaut ne peut être supprimée" #: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register_web.erl:211 #: mod_register_web.erl:381 mod_register_web.erl:389 mod_register_web.erl:414 msgid "Change Password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:527 msgid "Change User Password" msgstr "Changer le mot de passe de l'utilisateur" #: mod_register.erl:289 msgid "Changing password is not allowed" msgstr "La modification du mot de passe n'est pas autorisée" #: mod_muc_room.erl:2870 msgid "Changing role/affiliation is not allowed" msgstr "La modification role/affiliation n'est pas autorisée" #: mod_mix.erl:599 #, fuzzy msgid "Channel already exists" msgstr "Ce nœud existe déjà" #: mod_mix.erl:604 #, fuzzy msgid "Channel does not exist" msgstr "Le salon de discussion n'existe pas" #: mod_mix.erl:90 msgid "Channels" msgstr "" #: mod_register_web.erl:266 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Caractères non-autorisés:" #: mod_muc_log.erl:357 mod_muc_log.erl:366 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configuration du salon modifiée" #: mod_muc_log.erl:452 msgid "Chatroom is created" msgstr "Le salon de discussion est créé" #: mod_muc_log.erl:454 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Le salon de discussion est détruit" #: mod_muc_log.erl:456 msgid "Chatroom is started" msgstr "Le salon de discussion a démarré" #: mod_muc_log.erl:458 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Le salon de discussion est stoppé" #: mod_muc.erl:1013 mod_muc_admin.erl:521 msgid "Chatrooms" msgstr "Salons de discussion" #: mod_register.erl:205 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Choisissez un nom d'utilisateur et un mot de passe pour ce serveur" #: mod_configure.erl:919 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Sélectionnez les modules à arrêter" #: mod_configure.erl:880 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Choisissez un type de stockage pour les tables" #: mod_pubsub.erl:1362 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Accepter cet abonnement ?" #: mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:107 #: mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179 msgid "City" msgstr "Ville" #: mod_stream_mgmt.erl:473 msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server" msgstr "" #: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:135 mod_adhoc.erl:151 mod_adhoc.erl:167 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: mod_muc.erl:470 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Le salon de discussion n'existe pas" #: mod_configure.erl:128 mod_configure.erl:285 mod_configure.erl:305 #: mod_configure.erl:503 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: mod_muc_room.erl:3313 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Configuration pour le salon ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:1425 msgid "Connected Resources:" msgstr "Ressources connectées:" #: mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:106 #: mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178 msgid "Country" msgstr "Pays" #: ejabberd_web_admin.erl:1580 mod_configure.erl:138 mod_configure.erl:579 msgid "Database" msgstr "Base de données" #: mod_configure.erl:878 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuration des tables de base de données sur " #: ejabberd_web_admin.erl:1655 msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Tables de base de données sur ~p" #: mod_blocking.erl:263 mod_carboncopy.erl:105 mod_last.erl:206 mod_mam.erl:641 #: mod_mam.erl:655 mod_mam.erl:685 mod_mam.erl:1018 mod_mix.erl:594 #: mod_mix_pam.erl:282 mod_muc.erl:780 mod_offline.erl:283 mod_offline.erl:588 #: mod_privacy.erl:177 mod_privacy.erl:195 mod_privacy.erl:289 #: mod_privacy.erl:305 mod_privacy.erl:338 mod_privacy.erl:355 #: mod_private.erl:145 mod_private.erl:152 mod_proxy65_service.erl:218 #: mod_pubsub.erl:3565 mod_pubsub.erl:3644 mod_pubsub.erl:3647 mod_push.erl:277 #: mod_push.erl:292 mod_vcard.erl:223 node_flat_sql.erl:770 #: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138 #: nodetree_tree_sql.erl:264 msgid "Database failure" msgstr "Echec sur la base de données" #: mod_muc_log.erl:483 msgid "December" msgstr "Décembre" #: mod_muc_log.erl:805 msgid "Default users as participants" msgstr "Les utilisateurs sont participant par défaut" #: ejabberd_web_admin.erl:525 ejabberd_web_admin.erl:625 mod_offline.erl:711 #: mod_shared_roster.erl:785 msgid "Delete Selected" msgstr "Suppression des éléments sélectionnés" #: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1134 msgid "Delete User" msgstr "Supprimer l'utilisateur" #: mod_announce.erl:628 msgid "Delete message of the day" msgstr "Supprimer le message du jour" #: mod_announce.erl:630 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Supprimer le message du jour sur tous les domaines" #: mod_shared_roster.erl:846 msgid "Description:" msgstr "Description:" #: mod_configure.erl:888 msgid "Disc only copy" msgstr "Copie sur disque uniquement" #: mod_shared_roster.erl:860 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Groupes affichés:" #: mod_register_web.erl:278 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "Ne révélez votre mot de passe à personne, pas même l'administrateur de ce " "serveur." #: mod_configure.erl:970 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Enregistrer la sauvegarde dans un fichier texte sur " #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:620 msgid "Dump to Text File" msgstr "Sauvegarder dans un fichier texte" #: mod_roster.erl:169 msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121" msgstr "Les groupes ne peuvent être dupliqués (rfc6121)" #: mod_configure.erl:1756 msgid "Edit Properties" msgstr "Modifier les propriétés" #: mod_muc_room.erl:4160 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Accepter ou refuser la demande de voix" #: ejabberd_web_admin.erl:1667 msgid "Elements" msgstr "Éléments" #: mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349 mod_vcard_mnesia.erl:108 #: mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_register.erl:286 msgid "Empty password" msgstr "Le mot de passe est vide" #: mod_muc_log.erl:816 msgid "Enable logging" msgstr "Activer l'archivage" #: mod_push.erl:265 msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported" msgstr "L'activation push ne peut se faire sans l'attribut 'node'" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1144 msgid "End User Session" msgstr "Terminer la session de l'utilisateur" #: mod_configure.erl:937 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Entrez une liste de {Module, [Options]}" #: mod_muc.erl:754 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Entrez le pseudo que vous souhaitez enregistrer" #: mod_configure.erl:949 mod_configure.erl:961 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Entrez le chemin vers le fichier de sauvegarde" #: mod_configure.erl:995 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Entrez le chemin vers le répertoire spool de Jabberd 1.4" #: mod_configure.erl:984 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Entrez le chemin vers le fichier spool de Jabberd 1.4" #: mod_configure.erl:973 msgid "Enter path to text file" msgstr "Entrez le chemin vers le fichier texte" #: ejabberd_captcha.erl:71 msgid "Enter the text you see" msgstr "Tapez le texte que vous voyez" #: mod_vcard.erl:202 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Serveur Jabber Erlang" #: ejabberd_web_admin.erl:1690 ejabberd_web_admin.erl:1861 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ejabberd_web_admin.erl:1798 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "Exporter toutes les tables vers un fichier SQL:" #: ejabberd_web_admin.erl:1770 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exporter les données de tous les utilisateurs du serveur vers un fichier " "PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1782 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exporter les données utilisateurs d'un hôte vers un fichier PIEFXIS " "(XEP-0227):" #: mod_delegation.erl:272 msgid "External component failure" msgstr "Erreur de composant externe" #: mod_delegation.erl:280 msgid "External component timeout" msgstr "Dépassement de delai du composant externe" #: mod_proxy65_service.erl:205 msgid "Failed to activate bytestream" msgstr "Echec d'activation du flux SOCKS5" #: mod_muc_room.erl:951 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "Echec d'extraction du JID dans la requête de voix" #: mod_delegation.erl:253 msgid "Failed to map delegated namespace to external component" msgstr "Echec d'association d'espace de nom vers un composant externe" #: mod_http_upload.erl:628 msgid "Failed to parse HTTP response" msgstr "Echec de lecture de la réponse HTTP" #: mod_muc_room.erl:3451 msgid "Failed to process option '~s'" msgstr "Echec de traitement de l'option '~s'" #: mod_vcard_ldap.erl:331 mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:103 #: mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175 msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: mod_muc_log.erl:473 msgid "February" msgstr "Février" #: mod_http_upload.erl:574 msgid "File larger than ~w bytes" msgstr "Taille de fichier suppérieur à ~w octets" #: mod_vcard.erl:435 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Remplissez le formulaire pour recherche un utilisateur Jabber (Ajouter * à " "la fin du champ pour chercher n'importe quelle fin de chaîne" #: mod_muc_log.erl:466 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: mod_offline.erl:699 msgid "From" msgstr "De" #: mod_configure.erl:722 msgid "From ~s" msgstr "De ~s" #: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:100 #: mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:535 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Récupérer le nombre d'utilisateurs en ligne" #: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:533 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Récupérer le nombre d'utilisateurs enregistrés" #: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:529 mod_configure.erl:1178 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Récupérer la dernière date de connexion de l'utilisateur" #: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:525 mod_configure.erl:1154 #: mod_configure.erl:1164 msgid "Get User Password" msgstr "Récupérer le mot de passe de l'utilisateur" #: mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1187 msgid "Get User Statistics" msgstr "Récupérer les statistiques de l'utilisateur" #: mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342 msgid "Given Name" msgstr "Nom" #: mod_shared_roster.erl:869 msgid "Group " msgstr "Groupe " #: mod_roster.erl:922 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: mod_http_upload.erl:227 msgid "HTTP File Upload" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1079 msgid "Host" msgstr "Serveur" #: mod_s2s_dialback.erl:323 msgid "Host unknown" msgstr "Serveur inconnu" #: ejabberd_web_admin.erl:2177 msgid "IP" msgstr "IP" #: mod_configure.erl:1653 msgid "IP addresses" msgstr "Adresses IP" #: ejabberd_s2s_out.erl:260 #, fuzzy msgid "Idle connection" msgstr "Remplacé par une nouvelle connexion" #: ejabberd_captcha.erl:128 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "SI vous ne voyez pas l'image CAPTCHA ici, visitez la page web." #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:633 msgid "Import Directory" msgstr "Importer un répertoire" #: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:631 msgid "Import File" msgstr "Importer un fichier" #: mod_configure.erl:981 msgid "Import User from File at " msgstr "Importer un utilisateur depuis le fichier sur " #: mod_configure.erl:585 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4" #: mod_configure.erl:992 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importer des utilisateurs depuis le répertoire sur " #: ejabberd_web_admin.erl:1814 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4:" #: ejabberd_web_admin.erl:1757 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "" "Importer les données utilisateurs à partir d'un fichier PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1825 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4:" #: ejabberd_service.erl:202 msgid "Improper domain part of 'from' attribute" msgstr "Le domaine de l'attribut 'from' est incorrect" #: mod_muc_room.erl:261 msgid "Improper message type" msgstr "Mauvais type de message" #: ejabberd_web_admin.erl:1300 msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Connexions s2s entrantes:" #: ejabberd_captcha.erl:224 mod_muc_room.erl:3946 mod_register.erl:181 msgid "Incorrect CAPTCHA submit" msgstr "Entrée CAPTCHA incorrecte" #: mod_muc.erl:803 mod_muc_room.erl:3192 mod_pubsub.erl:1218 #: mod_register.erl:177 mod_vcard.erl:252 msgid "Incorrect data form" msgstr "Formulaire incorrect" #: mod_muc_room.erl:2022 mod_register.erl:294 mod_register.erl:349 msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: mod_adhoc.erl:264 msgid "Incorrect value of 'action' attribute" msgstr "Valeur de l'attribut 'action' incorrecte" #: mod_configure.erl:1786 msgid "Incorrect value of 'action' in data form" msgstr "Valeur de l'attribut 'action' incorrecte dans le formulaire" #: mod_configure.erl:1334 mod_configure.erl:1366 mod_configure.erl:1398 #: mod_configure.erl:1418 mod_configure.erl:1438 msgid "Incorrect value of 'path' in data form" msgstr "Valeur de l'attribut 'path' incorrecte dans le formulaire" #: mod_privilege.erl:101 msgid "Insufficient privilege" msgstr "Droits insuffisants" #: mod_privilege.erl:288 msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message" msgstr "L'attribut 'from' du message transféré est incorrect" #: mod_muc_room.erl:3878 #, fuzzy msgid "Invalid node name" msgstr "Role invalide : ~s" #: mod_muc_room.erl:4206 msgid "Invitations are not allowed in this conference" msgstr "Les invitations ne sont pas autorisées dans ce salon" #: mod_muc_room.erl:234 mod_muc_room.erl:377 mod_muc_room.erl:1111 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) " "has sent an error message (~s) and got kicked from the room" msgstr "" "L'envoyer de messages d'erreur au salon n'est pas autorisé. Le participant " "(~s) à envoyé un message d'erreur (~s) et à été expulsé du salon" #: mod_muc_room.erl:420 mod_muc_room.erl:431 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "L'envoi de messages privés n'est pas autorisé" #: mod_muc_room.erl:390 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "" "Il n'est pas permis d'envoyer des messages privés de type \"groupchat\"" #: mod_muc_room.erl:245 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Il n'est pas permis d'envoyer des messages \"normaux\" au salon" #: mod_register_web.erl:198 mod_register_web.erl:206 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Enregistrement du Compte Jabber" #: mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1138 mod_configure.erl:1148 #: mod_configure.erl:1158 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1182 #: mod_configure.erl:1191 mod_configure.erl:1580 mod_configure.erl:1624 #: mod_configure.erl:1649 mod_roster.erl:918 mod_vcard_mnesia.erl:113 #: mod_vcard_sql.erl:171 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_muc_log.erl:472 msgid "January" msgstr "Janvier" #: mod_muc_log.erl:478 msgid "July" msgstr "Juillet" #: mod_muc_log.erl:477 msgid "June" msgstr "Juin" #: ejabberd_web_admin.erl:1202 ejabberd_web_admin.erl:1429 msgid "Last Activity" msgstr "Dernière Activité" #: mod_configure.erl:1626 msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" #: ejabberd_web_admin.erl:721 msgid "Last month" msgstr "Dernier mois" #: ejabberd_web_admin.erl:722 msgid "Last year" msgstr "Dernière année" #: mod_configure.erl:940 msgid "List of modules to start" msgstr "Liste des modules à démarrer" #: mod_muc_admin.erl:454 msgid "List of rooms" msgstr "Liste des salons" #: ejabberd_web_admin.erl:1583 msgid "Listened Ports" msgstr "Ports ouverts" #: ejabberd_web_admin.erl:1853 msgid "Listened Ports at " msgstr "Ports ouverts sur " #: ejabberd_web_admin.erl:1995 msgid "Low level update script" msgstr "Script de mise à jour de bas-niveau" #: mod_muc_log.erl:794 msgid "Make participants list public" msgstr "Rendre la liste des participants publique" #: mod_muc_log.erl:823 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Protéger le salon par un CAPTCHA" #: mod_muc_log.erl:801 msgid "Make room members-only" msgstr "Réserver le salon aux membres uniquement" #: mod_muc_log.erl:803 msgid "Make room moderated" msgstr "Rendre le salon modéré" #: mod_muc_log.erl:796 msgid "Make room password protected" msgstr "Protéger le salon par mot de passe" #: mod_muc_log.erl:790 msgid "Make room persistent" msgstr "Rendre le salon persistant" #: mod_muc_log.erl:792 msgid "Make room public searchable" msgstr "Rendre le salon public" #: mod_register.erl:311 msgid "Malformed username" msgstr "Nom d'utilisateur invalide" #: mod_muc_log.erl:474 msgid "March" msgstr "Mars" #: mod_muc_log.erl:829 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Nombre maximum d'occupants" #: mod_muc_log.erl:476 msgid "May" msgstr "Mai" #: mod_shared_roster.erl:853 msgid "Members:" msgstr "Membres:" #: mod_muc_room.erl:1915 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Vous devez être membre pour accèder à ce salon" #: mod_register_web.erl:289 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Mémorisez votre mot de passe, ou écrivez-le sur un papier conservé dans un " "endroit secret. Dans Jabber il n'y a pas de mécanisme pour retrouver votre " "mot de passe si vous l'avez oublié." #: ejabberd_web_admin.erl:1668 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1038 mod_configure.erl:1078 msgid "Message body" msgstr "Corps du message" #: mod_privilege.erl:293 msgid "Message not found in forwarded payload" msgstr "Message non trouvé dans l'enveloppe transférée" #: mod_block_strangers.erl:168 msgid "Messages from strangers are rejected" msgstr "" #: mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:102 #: mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174 msgid "Middle Name" msgstr "Autre nom" #: mod_muc_room.erl:2620 mod_muc_room.erl:4000 mod_muc_room.erl:4044 #: mod_muc_room.erl:4078 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Les droits de modérateur sont nécessaires" #: ejabberd_web_admin.erl:1993 msgid "Modified modules" msgstr "Modules mis à jour" #: ejabberd_web_admin.erl:2179 ejabberd_web_admin.erl:2335 msgid "Module" msgstr "Module" #: gen_iq_handler.erl:120 msgid "Module failed to handle the query" msgstr "Echec de traitement de la demande" #: ejabberd_web_admin.erl:1599 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:594 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: ejabberd_web_admin.erl:1882 msgid "Modules at ~p" msgstr "Modules sur ~p" #: mod_muc_log.erl:462 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: mod_muc_admin.erl:429 mod_muc_admin.erl:432 mod_muc_admin.erl:448 #: mod_muc_admin.erl:520 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Discussion de groupe" #: mod_multicast.erl:1146 msgid "Multicast" msgstr "Multidiffusion" #: mod_roster.erl:184 msgid "Multiple elements are not allowed by RFC6121" msgstr "Les elements multiples ne sont pas autorisés (rfc6121)" #: ejabberd_web_admin.erl:1665 mod_vcard_mnesia.erl:101 #: mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173 msgid "Name" msgstr "Nom" #: mod_shared_roster.erl:842 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: mod_muc_room.erl:2797 msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found" msgstr "Attribut 'jid' ou 'nick' absent" #: mod_muc_room.erl:2602 mod_muc_room.erl:2802 msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found" msgstr "Attribut 'role' ou 'affiliation' absent" #: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1401 #: mod_configure.erl:1609 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: mod_register_web.erl:405 msgid "New Password:" msgstr "Nouveau mot de passe:" #: mod_roster.erl:919 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345 #: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:162 #: mod_vcard_sql.erl:176 msgid "Nickname" msgstr "Pseudo" #: mod_muc.erl:753 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Enregistrement d'un pseudo sur " #: mod_muc_room.erl:2814 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Le pseudo ~s n'existe pas dans ce salon" #: mod_configure.erl:1495 msgid "No 'access' found in data form" msgstr "Entrée 'access' absente du formulaire" #: mod_configure.erl:1454 msgid "No 'acls' found in data form" msgstr "Entrée 'acls' absente du formulaire" #: mod_muc_room.erl:3215 msgid "No 'affiliation' attribute found" msgstr "Attribut 'affiliation' absent" #: mod_muc_room.erl:2589 msgid "No 'item' element found" msgstr "Aucun élément 'item' trouvé" #: mod_configure.erl:1279 msgid "No 'modules' found in data form" msgstr "Entrée 'modules' absente du formulaire" #: mod_configure.erl:1779 msgid "No 'password' found in data form" msgstr "Entrée 'password' absente du formulaire" #: mod_register.erl:142 msgid "No 'password' found in this query" msgstr "L'élément 'password' est absent de la requête" #: mod_configure.erl:1318 mod_configure.erl:1349 mod_configure.erl:1381 #: mod_configure.erl:1412 mod_configure.erl:1432 msgid "No 'path' found in data form" msgstr "Entrée 'path' absente du formulaire" #: mod_muc_room.erl:4202 msgid "No 'to' attribute found in the invitation" msgstr "L'élément 'to' est absent de l'invitation" #: mod_privilege.erl:302 #, fuzzy msgid "No element found" msgstr "Element invalide" #: ejabberd_web_admin.erl:1481 msgid "No Data" msgstr "Aucune information disponible" #: ejabberd_local.erl:94 msgid "No available resource found" msgstr "Aucune ressource disponible" #: mod_announce.erl:574 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Pas de corps de message pour l'annonce" #: gen_iq_handler.erl:92 mod_muc_room.erl:974 #, fuzzy msgid "No child elements found" msgstr "Aucun élément 'item' trouvé" #: mod_pubsub.erl:1207 mod_pubsub.erl:3346 msgid "No data form found" msgstr "Formulaire non trouvé" #: mod_disco.erl:206 mod_vcard.erl:278 msgid "No features available" msgstr "Aucune fonctionalité disponible" #: mod_adhoc.erl:227 msgid "No hook has processed this command" msgstr "Aucun gestionnaire n'a pris en charge cette commande" #: mod_last.erl:209 msgid "No info about last activity found" msgstr "Aucune activité précédente trouvée" #: mod_blocking.erl:91 msgid "No items found in this query" msgstr "Aucun item trouvé dans cette requête" #: ejabberd_captcha.erl:234 gen_iq_handler.erl:85 mod_blocking.erl:84 #: mod_blocking.erl:102 mod_http_upload.erl:533 mod_mix.erl:614 #: mod_mix_pam.erl:277 mod_muc.erl:490 mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:578 #: mod_muc.erl:602 mod_offline.erl:295 mod_privacy.erl:159 mod_privacy.erl:276 #: mod_roster.erl:196 msgid "No module is handling this query" msgstr "Aucun module ne supporte cette requête" #: mod_pubsub.erl:1567 msgid "No node specified" msgstr "Nœud non spécifié" #: mod_pubsub.erl:1450 msgid "No pending subscriptions found" msgstr "Aucune demande d'abonnement trouvée" #: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302 #: mod_privacy.erl:335 msgid "No privacy list with this name found" msgstr "Liste non trouvée" #: mod_private.erl:136 msgid "No private data found in this query" msgstr "Aucune donnée privée trouvée dans cette requête" #: mod_configure.erl:868 mod_configure.erl:907 mod_configure.erl:1221 #: mod_configure.erl:1253 mod_configure.erl:1274 mod_configure.erl:1313 #: mod_configure.erl:1344 mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1407 #: mod_configure.erl:1427 mod_stats.erl:92 msgid "No running node found" msgstr "Nœud non trouvé" #: mod_disco.erl:234 mod_vcard.erl:261 msgid "No services available" msgstr "Aucun service disponible" #: mod_stats.erl:100 msgid "No statistics found for this item" msgstr "Pas de statistiques" #: nodetree_dag.erl:72 nodetree_tree.erl:192 nodetree_tree_sql.erl:262 msgid "Node already exists" msgstr "Ce nœud existe déjà" #: nodetree_tree_sql.erl:96 msgid "Node index not found" msgstr "Index de nœud non trouvé" #: ejabberd_web_admin.erl:760 mod_muc.erl:555 mod_muc.erl:703 #: nodetree_dag.erl:78 nodetree_dag.erl:102 nodetree_dag.erl:118 #: nodetree_dag.erl:142 nodetree_dag.erl:229 nodetree_tree.erl:74 #: nodetree_tree.erl:80 nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140 msgid "Node not found" msgstr "Nœud non trouvé" #: ejabberd_web_admin.erl:1571 ejabberd_web_admin.erl:1596 msgid "Node ~p" msgstr "Nœud ~p" #: mod_vcard.erl:383 msgid "Nodeprep has failed" msgstr "Echec de formattage" #: ejabberd_web_admin.erl:1551 msgid "Nodes" msgstr "Nœuds" #: ejabberd_web_admin.erl:1336 ejabberd_web_admin.erl:1532 #: ejabberd_web_admin.erl:1542 ejabberd_web_admin.erl:1952 mod_roster.erl:913 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ejabberd_web_admin.erl:747 msgid "Not Found" msgstr "Nœud non trouvé" #: mod_disco.erl:278 mod_disco.erl:337 mod_last.erl:148 msgid "Not subscribed" msgstr "Pas abonné" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "November" msgstr "Novembre" #: mod_configure.erl:1211 msgid "Number of online users" msgstr "Nombre d'utilisateurs en ligne" #: mod_configure.erl:1201 msgid "Number of registered users" msgstr "Nombre d'utilisateurs enregistrés" #: ejabberd_web_admin.erl:1714 ejabberd_web_admin.erl:1724 #: ejabberd_web_admin.erl:1735 ejabberd_web_admin.erl:1744 #: ejabberd_web_admin.erl:1754 ejabberd_web_admin.erl:1767 #: ejabberd_web_admin.erl:1779 ejabberd_web_admin.erl:1795 #: ejabberd_web_admin.erl:1811 ejabberd_web_admin.erl:1822 #: ejabberd_web_admin.erl:1832 msgid "OK" msgstr "OK" #: mod_muc_log.erl:481 msgid "October" msgstr "Octobre" #: ejabberd_web_admin.erl:1201 msgid "Offline Messages" msgstr "Messages en attente" #: mod_offline.erl:769 msgid "Offline Messages:" msgstr "Messages en attente:" #: mod_register_web.erl:401 msgid "Old Password:" msgstr "Ancien mot de passe:" #: ejabberd_web_admin.erl:1238 ejabberd_web_admin.erl:1412 #: mod_configure.erl:1619 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: ejabberd_web_admin.erl:688 ejabberd_web_admin.erl:1081 mod_configure.erl:505 msgid "Online Users" msgstr "Utilisateurs en ligne" #: ejabberd_web_admin.erl:1294 ejabberd_web_admin.erl:1313 #: ejabberd_web_admin.erl:1925 msgid "Online Users:" msgstr "Utilisateurs connectés:" #: mod_carboncopy.erl:109 msgid "Only or tags are allowed" msgstr "Seul le tag ou est autorisé" #: mod_privacy.erl:145 msgid "Only element is allowed in this query" msgstr "Seul l'élément est autorisé dans cette requête" #: mod_mam.erl:505 msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "Seuls les membres peuvent accéder aux archives de ce salon" #: mod_muc_room.erl:814 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Seuls les modérateurs et les participants peuvent changer le sujet dans ce " "salon" #: mod_muc_room.erl:819 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Seuls les modérateurs peuvent changer le sujet dans ce salon" #: mod_muc_room.erl:958 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Seuls les modérateurs peuvent accépter les requêtes voix" #: mod_muc_room.erl:426 mod_muc_room.erl:833 mod_muc_room.erl:4271 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Seuls les occupants peuvent envoyer des messages à la conférence" #: mod_muc_room.erl:472 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "" "Seuls les occupants sont autorisés à envoyer des requêtes à la conférence" #: mod_muc.erl:429 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Seuls les administrateurs du service sont autoriser à envoyer des messages " "de service" #: ejabberd_web_admin.erl:2180 ejabberd_web_admin.erl:2336 msgid "Options" msgstr "Options" #: mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350 mod_vcard_mnesia.erl:109 #: mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de l'organisation" #: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_ldap.erl:351 mod_vcard_mnesia.erl:110 #: mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:168 mod_vcard_sql.erl:182 msgid "Organization Unit" msgstr "Unité de l'organisation" #: mod_configure.erl:507 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Connexions s2s sortantes" #: ejabberd_web_admin.erl:1297 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Connexions s2s sortantes:" #: mod_mix.erl:619 mod_muc_room.erl:3162 mod_muc_room.erl:3207 #: mod_muc_room.erl:3976 mod_pubsub.erl:1326 mod_pubsub.erl:1418 #: mod_pubsub.erl:1579 mod_pubsub.erl:2153 mod_pubsub.erl:2219 #: mod_pubsub.erl:2414 mod_pubsub.erl:2495 mod_pubsub.erl:3107 #: mod_pubsub.erl:3266 msgid "Owner privileges required" msgstr "Les droits de propriétaire sont nécessaires" #: mod_offline.erl:701 msgid "Packet" msgstr "Paquet" #: mod_configure.erl:1298 mod_configure.erl:1467 mod_configure.erl:1512 msgid "Parse failed" msgstr "Echec d'interprétation" #: ejabberd_oauth.erl:431 ejabberd_web_admin.erl:1149 mod_configure.erl:1125 #: mod_configure.erl:1172 mod_configure.erl:1582 mod_configure.erl:1761 #: mod_muc_log.erl:797 mod_register.erl:223 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: mod_configure.erl:1129 msgid "Password Verification" msgstr "Vérification du mot de passe" #: mod_register_web.erl:295 mod_register_web.erl:409 msgid "Password Verification:" msgstr "Vérification du mot de passe:" #: ejabberd_web_admin.erl:1427 mod_register_web.erl:272 #: mod_register_web.erl:512 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: mod_configure.erl:997 msgid "Path to Dir" msgstr "Chemin vers le répertoire" #: mod_configure.erl:951 mod_configure.erl:963 mod_configure.erl:975 #: mod_configure.erl:986 msgid "Path to File" msgstr "Chemin vers le fichier" #: mod_roster.erl:921 msgid "Pending" msgstr "En suspens" #: ejabberd_web_admin.erl:708 msgid "Period: " msgstr "Période: " #: mod_adhoc.erl:156 mod_adhoc.erl:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_ping.erl:171 msgid "Ping query is incorrect" msgstr "Requête ping incorrecte" #: ejabberd_web_admin.erl:1697 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Ces options sauvegardent uniquement la base de données interne Mnesia. Si " "vous utilisez le module ODBC vous devez sauvegarde votre base SQL séparément." #: mod_muc_room.erl:919 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "Attendez un moment avant de re-lancer une requête de voix" #: mod_adhoc.erl:262 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: ejabberd_web_admin.erl:2177 msgid "Port" msgstr "Port" #: mod_roster.erl:162 msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121" msgstr "Le traitement de l'attribut 'ack' n'est pas autorisé (rfc6121)" #: ejabberd_web_admin.erl:2178 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: mod_pubsub.erl:1359 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Demande d'abonnement PubSub" #: mod_pubsub.erl:3899 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publication-Abonnement" #: node_dag.erl:81 msgid "Publishing items to collection node is not allowed" msgstr "La publication sur un nœud de type collection n'est pas autorisé" #: mod_push.erl:295 #, fuzzy msgid "Push record not found" msgstr "Nœud non trouvé" #: mod_muc_room.erl:467 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "" "Les requêtes sur les membres de la conférence ne sont pas autorisé dans ce " "salon" #: mod_blocking.erl:77 mod_disco.erl:307 mod_disco.erl:364 mod_mix_pam.erl:272 #: mod_offline.erl:262 mod_privacy.erl:137 mod_private.erl:160 #: mod_roster.erl:152 mod_sic.erl:76 msgid "Query to another users is forbidden" msgstr "Requête vers un autre utilisateur interdite" #: mod_configure.erl:888 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Copie en mémoire vive (RAM) et sur disque" #: mod_configure.erl:888 msgid "RAM copy" msgstr "Copie en mémoire vive (RAM)" #: ejabberd_web_admin.erl:1604 msgid "RPC Call Error" msgstr "Erreur d'appel RPC" #: ejabberd_web_admin.erl:520 ejabberd_web_admin.erl:619 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: mod_announce.erl:510 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Confirmer la suppression du message du jour ?" #: mod_muc_room.erl:397 mod_muc_room.erl:444 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Le destinataire n'est pas dans la conférence" #: mod_register_web.erl:302 msgid "Register" msgstr "Enregistrer" #: mod_register_web.erl:209 mod_register_web.erl:237 mod_register_web.erl:245 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Enregistrer un compte Jabber" #: ejabberd_web_admin.erl:1080 msgid "Registered Users" msgstr "Utilisateurs enregistrés" #: ejabberd_web_admin.erl:1291 ejabberd_web_admin.erl:1310 msgid "Registered Users:" msgstr "Utilisateurs enregistrés:" #: mod_configure.erl:888 msgid "Remote copy" msgstr "Copie distante" #: mod_roster.erl:969 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: mod_offline.erl:773 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Effacer tous les messages hors ligne" #: ejabberd_web_admin.erl:1434 mod_configure.erl:1759 msgid "Remove User" msgstr "Supprimer l'utilisateur" #: ejabberd_sm.erl:446 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Remplacé par une nouvelle connexion" #: mod_mix_pam.erl:253 mod_muc_room.erl:681 msgid "Request has timed out" msgstr "" #: mod_configure.erl:1655 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: ejabberd_web_admin.erl:1590 ejabberd_web_admin.erl:2208 #: ejabberd_web_admin.erl:2353 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:587 mod_configure.erl:1008 msgid "Restart Service" msgstr "Redémarrer le service" #: mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:618 msgid "Restore" msgstr "Restauration" #: mod_configure.erl:958 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaurer la sauvegarde depuis le fichier sur " #: ejabberd_web_admin.erl:1727 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Restauration de la sauvegarde binaire après redémarrage (nécessite moins de " "mémoire):" #: ejabberd_web_admin.erl:1717 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restauration immédiate d'une sauvegarde binaire:" #: ejabberd_web_admin.erl:1747 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restauration immédiate d'une sauvegarde texte:" #: mod_muc_log.erl:633 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuration du salon" #: mod_muc_log.erl:653 msgid "Room Occupants" msgstr "Occupants du salon" #: mod_muc.erl:464 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "La création de salons est interdite par le service" #: mod_muc_log.erl:825 msgid "Room description" msgstr "Description du salon" #: mod_muc_log.erl:788 msgid "Room title" msgstr "Titre du salon" #: mod_roster.erl:1088 msgid "Roster" msgstr "Liste de contacts" #: mod_roster.erl:323 msgid "Roster module has failed" msgstr "Echec du module roster" #: mod_roster.erl:974 msgid "Roster of " msgstr "Liste de contact de " #: mod_configure.erl:1651 msgid "Roster size" msgstr "Taille de la liste de contacts" #: ejabberd_web_admin.erl:1552 mod_configure.erl:509 msgid "Running Nodes" msgstr "Noeuds actifs" #: mod_proxy65.erl:142 #, fuzzy msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" #: mod_muc_log.erl:467 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: mod_configure.erl:1302 mod_configure.erl:1471 mod_configure.erl:1516 msgid "Scan failed" msgstr "Echec d'interprétation" #: ejabberd_web_admin.erl:1996 msgid "Script check" msgstr "Validation du script" #: mod_vcard.erl:451 msgid "Search Results for " msgstr "Résultats de recherche pour " #: mod_vcard.erl:425 msgid "Search users in " msgstr "Rechercher des utilisateurs " #: mod_announce.erl:616 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs en ligne" #: mod_announce.erl:618 mod_configure.erl:1031 mod_configure.erl:1071 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs en ligne sur tous les serveurs" #: mod_announce.erl:612 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs" #: mod_announce.erl:614 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Envoyer une annonce à tous les utilisateurs de tous les domaines" #: mod_muc_log.erl:480 msgid "September" msgstr "Septembre" #: ejabberd_s2s.erl:383 msgid "Server connections to local subdomains are forbidden" msgstr "La connection aux sous-domaines locaux est interdite" #: mod_register_web.erl:269 mod_register_web.erl:398 mod_register_web.erl:509 msgid "Server:" msgstr "Serveur:" #: mod_announce.erl:620 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Définir le message du jour et l'envoyer aux utilisateurs en ligne" #: mod_announce.erl:622 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Définir le message du jour pour tous domaines et l'envoyer aux utilisateurs " "en ligne" #: mod_shared_roster.erl:730 mod_shared_roster.erl:772 #: mod_shared_roster.erl:866 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Groupes de liste de contacts partagée" #: ejabberd_web_admin.erl:730 msgid "Show Integral Table" msgstr "Montrer la table intégralement" #: ejabberd_web_admin.erl:727 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Montrer la table ordinaire" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:589 mod_configure.erl:1048 msgid "Shut Down Service" msgstr "Arrêter le service" #: mod_register_web.erl:285 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" "Certains clients Jabber peuvent stocker votre mot de passe sur votre " "ordinateur. N'utilisez cette fonctionnalité que si vous avez confiance en la " "sécurité de votre ordinateur." #: ejabberd_web_admin.erl:2232 ejabberd_web_admin.erl:2369 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:604 msgid "Start Modules" msgstr "Modules de démarrage" #: mod_configure.erl:935 msgid "Start Modules at " msgstr "Démarrer les modules sur " #: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:1585 mod_muc_admin.erl:449 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ejabberd_web_admin.erl:1913 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statistiques de ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1592 ejabberd_web_admin.erl:2212 #: ejabberd_web_admin.erl:2357 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: mod_configure.erl:144 mod_configure.erl:606 msgid "Stop Modules" msgstr "Modules d'arrêt" #: mod_configure.erl:917 msgid "Stop Modules at " msgstr "Arrêter les modules sur " #: ejabberd_web_admin.erl:1553 mod_configure.erl:510 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nœuds arrêtés" #: ejabberd_web_admin.erl:1666 msgid "Storage Type" msgstr "Type de stockage" #: ejabberd_web_admin.erl:1707 msgid "Store binary backup:" msgstr "Sauvegarde binaire:" #: ejabberd_web_admin.erl:1737 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Sauvegarde texte:" #: mod_stream_mgmt.erl:363 msgid "Stream management is already enabled" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:345 #, fuzzy msgid "Stream management is not enabled" msgstr "La creation implicite de nœud n'est pas disponible" #: mod_announce.erl:515 mod_configure.erl:1035 mod_configure.erl:1075 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: ejabberd_web_admin.erl:488 ejabberd_web_admin.erl:528 #: ejabberd_web_admin.erl:593 ejabberd_web_admin.erl:658 #: ejabberd_web_admin.erl:1677 mod_shared_roster.erl:879 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: ejabberd_web_admin.erl:476 ejabberd_web_admin.erl:515 #: ejabberd_web_admin.erl:581 ejabberd_web_admin.erl:614 #: ejabberd_web_admin.erl:650 ejabberd_web_admin.erl:1135 #: ejabberd_web_admin.erl:1418 ejabberd_web_admin.erl:1574 #: ejabberd_web_admin.erl:1608 ejabberd_web_admin.erl:1688 #: ejabberd_web_admin.erl:1858 ejabberd_web_admin.erl:1887 #: ejabberd_web_admin.erl:1984 mod_offline.erl:689 mod_roster.erl:977 #: mod_shared_roster.erl:776 mod_shared_roster.erl:871 msgid "Submitted" msgstr "Soumis" #: mod_roster.erl:920 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: mod_muc_room.erl:3987 msgid "Subscriptions are not allowed" msgstr "Les abonnement ne sont pas autorisés" #: mod_muc_log.erl:468 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: mod_muc_room.erl:1056 mod_muc_room.erl:1925 mod_muc_room.erl:4016 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Le pseudo est déjà utilisé par un autre occupant" #: mod_muc.erl:776 mod_muc_room.erl:1063 mod_muc_room.erl:1934 #: mod_muc_room.erl:4019 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Le pseudo est enregistré par une autre personne" #: ejabberd_captcha.erl:276 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "Le CAPTCHA est valide" #: ejabberd_captcha.erl:227 mod_block_strangers.erl:142 mod_muc_room.erl:662 #: mod_muc_room.erl:3949 mod_register.erl:184 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "La vérification du CAPTCHA a échoué" #: mod_muc_room.erl:303 msgid "The feature requested is not supported by the conference" msgstr "La demande de fonctionalité n'est pas supportée par la conférence" #: mod_register.erl:302 mod_register.erl:362 msgid "The password contains unacceptable characters" msgstr "Le mot de passe contient des caractères non-acceptables" #: mod_register.erl:305 mod_register.erl:366 msgid "The password is too weak" msgstr "Le mot de passe est trop faible" #: mod_register_web.erl:140 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Le mot de passe de votre compte Jabber a été changé avec succès." #: mod_register.erl:154 mod_vcard.erl:216 msgid "The query is only allowed from local users" msgstr "La requête n'est autorisé qu'aux utilisateurs locaux" #: mod_roster.erl:192 msgid "The query must not contain elements" msgstr "La requête ne doit pas contenir d'élément " #: mod_privacy.erl:271 msgid "" "The stanza MUST contain only one element, one element, " "or one element" msgstr "" #: mod_register_web.erl:145 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Il y a eu une erreur en changeant le mot de passe: " #: mod_register_web.erl:115 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Il y a eu une erreur en créant le compte: " #: mod_register_web.erl:129 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Il y a eu une erreur en effaçant le compte: " #: mod_register_web.erl:263 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "C'est insensible à la casse : macbeth est identique à MacBeth et Macbeth." #: mod_register_web.erl:247 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Cette page permet de créer un compte Jabber sur ce serveur Jabber. Votre JID " "(Jabber IDentifier, identifiant Jabber) sera de la forme : nom@serveur. " "Prière de lire avec attention les instructions pour remplir correctement ces " "champs." #: mod_register_web.erl:499 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "Cette page permet d'effacer un compte Jabber sur ce serveur Jabber." #: mod_muc_log.erl:799 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Ce salon n'est pas anonyme" #: mod_muc_log.erl:465 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: mod_offline.erl:698 msgid "Time" msgstr "Heure" #: mod_configure.erl:1013 mod_configure.erl:1053 msgid "Time delay" msgstr "Délais" #: mod_stream_mgmt.erl:265 msgid "Timed out waiting for stream resumption" msgstr "" #: mod_offline.erl:700 msgid "To" msgstr "A" #: mod_register.erl:209 msgid "To register, visit ~s" msgstr "Pour vous enregistrer, visitez ~s" #: mod_configure.erl:708 msgid "To ~s" msgstr "A ~s" #: ejabberd_oauth.erl:439 msgid "Token TTL" msgstr "Jeton TTL" #: mod_muc_room.erl:2625 mod_muc_room.erl:3221 msgid "Too many elements" msgstr "Trop d'éléments " #: mod_privacy.erl:155 msgid "Too many elements" msgstr "Trop d'éléments " #: mod_block_strangers.erl:120 mod_muc_room.erl:2003 mod_register.erl:234 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Trop de requêtes CAPTCHA" #: mod_proxy65_service.erl:210 msgid "Too many active bytestreams" msgstr "Trop de flux SOCKS5 actifs" #: gen_iq_handler.erl:93 mod_muc_room.erl:976 #, fuzzy msgid "Too many child elements" msgstr "Trop d'éléments " #: mod_stream_mgmt.erl:220 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "Trop de stanzas sans accusé de réception (ack)" #: mod_muc_room.erl:1884 msgid "Too many users in this conference" msgstr "Trop d'utilisateurs dans cette conférence" #: mod_muc_admin.erl:451 msgid "Total rooms" msgstr "Nombre de salons" #: mod_muc_room.erl:174 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "La limite de trafic a été dépassée" #: ejabberd_web_admin.erl:1933 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transactions annulées:" #: ejabberd_web_admin.erl:1929 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transactions commitées:" #: ejabberd_web_admin.erl:1941 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transactions journalisées:" #: ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transactions redémarrées:" #: mod_muc_log.erl:463 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: mod_block_strangers.erl:124 mod_muc_room.erl:2012 mod_register.erl:238 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "Impossible de générer le CAPTCHA" #: ejabberd_service.erl:123 msgid "Unable to register route on existing local domain" msgstr "Impossible d'enregistrer la route sur un domaine locale existant" #: ejabberd_web_admin.erl:196 ejabberd_web_admin.erl:208 #: ejabberd_web_admin.erl:228 ejabberd_web_admin.erl:240 #: mod_stream_mgmt.erl:156 msgid "Unauthorized" msgstr "Non autorisé" #: mod_announce.erl:484 mod_configure.erl:829 mod_configure.erl:1738 msgid "Unexpected action" msgstr "Action inattendu" #: mod_register_web.erl:517 msgid "Unregister" msgstr "Désinscrire" #: mod_register_web.erl:214 mod_register_web.erl:489 mod_register_web.erl:497 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Effacer un compte Jabber" #: mod_mam.erl:673 msgid "Unsupported element" msgstr "Elément non supporté" #: mod_stream_mgmt.erl:369 #, fuzzy msgid "Unsupported version" msgstr "Requête MIX non supportée" #: ejabberd_web_admin.erl:1586 ejabberd_web_admin.erl:1999 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: mod_announce.erl:624 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Mise à jour du message du jour (pas d'envoi)" #: mod_announce.erl:626 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "" "Mettre à jour le message du jour sur tous les domaines (ne pas envoyer)" #: ejabberd_web_admin.erl:1992 msgid "Update plan" msgstr "Plan de mise à jour" #: ejabberd_web_admin.erl:1994 msgid "Update script" msgstr "Script de mise à jour" #: ejabberd_web_admin.erl:1981 msgid "Update ~p" msgstr "Mise à jour de ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1917 msgid "Uptime:" msgstr "Temps depuis le démarrage :" #: ejabberd_web_admin.erl:1144 ejabberd_web_admin.erl:1200 mod_register.erl:219 #: mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:157 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ejabberd_oauth.erl:428 msgid "User (jid)" msgstr "Utilisateur (jid)" #: mod_configure.erl:307 mod_configure.erl:504 msgid "User Management" msgstr "Gestion des utilisateurs" #: mod_register.erl:344 msgid "User already exists" msgstr "L'utilisateur existe déjà" #: mod_echo.erl:135 msgid "User part of JID in 'from' is empty" msgstr "L'utilisateur n'est pas spécifié dans le JID de l'attribut 'from'" #: ejabberd_sm.erl:204 mod_push.erl:280 mod_sic.erl:92 msgid "User session not found" msgstr "Session utilisateur non trouvée" #: mod_stream_mgmt.erl:598 mod_stream_mgmt.erl:620 msgid "User session terminated" msgstr "Session utilisateur terminée" #: ejabberd_web_admin.erl:1414 msgid "User ~s" msgstr "Utilisateur ~s" #: mod_register_web.erl:257 mod_register_web.erl:394 mod_register_web.erl:505 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur:" #: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:681 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: ejabberd_web_admin.erl:704 msgid "Users Last Activity" msgstr "Dernière activité des utilisateurs" #: mod_register.erl:371 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "" "Les utilisateurs ne sont pas autorisés à enregistrer des comptes si " "rapidement" #: mod_roster.erl:960 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: ejabberd_captcha.erl:231 mod_carboncopy.erl:112 mod_muc_room.erl:3939 #: mod_muc_room.erl:4082 mod_pubsub.erl:894 mod_push.erl:262 msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "La valeur de l'attribut 'type' ne peut être 'get'" #: mod_disco.erl:139 mod_disco.erl:155 mod_disco.erl:261 mod_disco.erl:313 #: mod_last.erl:107 mod_last.erl:129 mod_mix.erl:111 mod_mix.erl:158 #: mod_muc.erl:487 mod_muc.erl:521 mod_muc.erl:562 mod_muc.erl:583 #: mod_muc.erl:593 mod_muc_room.erl:3858 mod_muc_room.erl:3918 #: mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148 #: mod_proxy65_service.erl:155 mod_pubsub.erl:819 mod_pubsub.erl:838 #: mod_pubsub.erl:876 mod_sic.erl:67 mod_sic.erl:79 mod_stats.erl:54 #: mod_time.erl:54 mod_vcard.erl:196 mod_vcard.erl:233 mod_version.erl:53 msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "La valeur de l'attribut 'type' ne peut être 'set'" #: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202 msgid "Value of '~s' should be boolean" msgstr "La valeur de '~s' ne peut être booléen" #: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180 msgid "Value of '~s' should be datetime string" msgstr "La valeur de '~s' doit être une chaine datetime" #: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227 #: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192 msgid "Value of '~s' should be integer" msgstr "La valeur de '~s' doit être un entier" #: ejabberd_web_admin.erl:664 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Serveurs virtuels" #: mod_muc_room.erl:1049 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Les visiteurs ne sont pas autorisés à changer de pseudo dans ce salon" #: mod_muc_room.erl:826 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "" "Les visiteurs ne sont pas autorisés à envoyer des messages à tout les " "occupants" #: mod_muc_room.erl:4158 msgid "Voice request" msgstr "Demande de voix" #: mod_muc_room.erl:926 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "Les demandes de voix sont désactivées dans cette conférence" #: mod_muc_log.erl:464 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: mod_mix.erl:609 #, fuzzy msgid "You are not joined to the channel" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer des nœuds" #: mod_register_web.erl:282 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" "Vous pouvez changer votre mot de passe plus tard en utilisant un client " "Jabber." #: mod_muc_room.erl:1912 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Vous avez été exclus de ce salon" #: mod_muc_room.erl:1893 msgid "You have joined too many conferences" msgstr "Vous avec rejoint trop de conférences" #: mod_muc.erl:808 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Vous devez préciser le champ \"pseudo\" dans le formulaire" #: mod_register.erl:216 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Vous avez besoin d'un client prenant en charge x:data et CAPTCHA pour " "enregistrer un pseudo" #: mod_muc.erl:762 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Vous avez besoin d'un client prenant en charge x:data pour enregistrer un " "pseudo" #: mod_vcard.erl:441 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "" "Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour faire une recherche" #: mod_pubsub.erl:1530 msgid "You're not allowed to create nodes" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer des nœuds" #: mod_register_web.erl:110 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Votre compte Jabber a été créé avec succès." #: mod_register_web.erl:124 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Votre compte Jabber a été effacé avec succès." #: ejabberd_c2s.erl:678 ejabberd_c2s.erl:823 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "Votre règle de flitrage active a empêché le routage de ce stanza." #: mod_offline.erl:582 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "La file d'attente de message de votre contact est pleine. Votre message a " "été détruit." #: ejabberd_captcha.erl:104 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Vos messages pour ~s sont bloqués. Pour les débloquer, veuillez visiter ~s" #: mod_disco.erl:448 #, fuzzy msgid "ejabberd" msgstr "Console Web d'administration de ejabberd" #: mod_muc.erl:485 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Module MUC ejabberd" #: mod_multicast.erl:297 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "Service de Multidiffusion d'ejabberd" #: mod_pubsub.erl:1081 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Module Publish-Subscribe d'ejabberd" #: mod_proxy65_service.erl:161 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" #: ejabberd_web_admin.erl:299 ejabberd_web_admin.erl:331 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Console Web d'administration de ejabberd" #: mod_vcard.erl:239 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Module vCard ejabberd" #: mod_muc_log.erl:379 mod_muc_log.erl:382 msgid "has been banned" msgstr "a été banni" #: ejabberd_sm.erl:449 mod_muc_log.erl:386 mod_muc_log.erl:389 msgid "has been kicked" msgstr "a été expulsé" #: mod_muc_log.erl:404 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "a été éjecté en raison de l'arrêt du système" #: mod_muc_log.erl:394 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "a été éjecté à cause d'un changement d'autorisation" #: mod_muc_log.erl:399 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "a été éjecté car la salle est désormais réservée aux membres" #: mod_muc_log.erl:409 msgid "is now known as" msgstr "est maintenant connu comme" #: mod_muc_log.erl:369 msgid "joins the room" msgstr "rejoint le salon" #: mod_muc_log.erl:372 mod_muc_log.erl:375 msgid "leaves the room" msgstr "quitte le salon" #: mod_muc_room.erl:4137 msgid "private, " msgstr "privé" #: mod_muc_room.erl:4235 msgid "the password is" msgstr "le mot de passe est" #: mod_vcard.erl:555 msgid "vCard User Search" msgstr "Recherche dans l'annnuaire" #: ejabberd_web_admin.erl:646 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Configuration des règles d'accès ~s" #: mod_muc_room.erl:4228 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s vous a invité dans la salle de discussion ~s" #: mod_offline.erl:685 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s messages en file d'attente" #~ msgid "Access control lists" #~ msgstr "Droits (ACL)" #~ msgid "Access rules" #~ msgstr "Règles d'accès" #~ msgid "Connections parameters" #~ msgstr "Paramètres de connexion" #~ msgid "Encoding for server ~b" #~ msgstr "Codage pour le serveur ~b" #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "Entrez le nom d'utilisateur et les encodages que vous souhaitez utiliser " #~ "pour vous connecter aux serveurs IRC. Appuyez sur 'Suivant' pour pour " #~ "avoir d'autres champs à remplir. Appuyez sur 'Terminer' pour sauver les " #~ "paramètres." #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "" #~ "Entrez le nom d'utilisateur, les encodages, les ports et mots de passe " #~ "que vous souhaitez utiliser pour vous connecter aux serveurs IRC" #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgid "Failed to parse chanserv" #~ msgstr "Echec de lecture du 'chanserv'" #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "Passerelle IRC" #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "Nom d'utilisateur IRC" #~ msgid "IRC channel (don't put the first #)" #~ msgstr "Canal IRC (ne pas insérer le premier caractère #)" #~ msgid "IRC connection not found" #~ msgstr "Connection IRC non trouvé" #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "Serveur IRC" #~ msgid "IRC settings" #~ msgstr "Configuration IRC" #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "Nom d'utilisateur IRC" #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez préciser différents ports, mots de passe, et encodages " #~ "pour les serveurs IRC, remplissez cette liste avec des valeurs dans le " #~ "format '{\"serveur irc\", \"encodage\", port, \"mot de passe\"}'. Par " #~ "défaut ce service utilise l'encodage \"~s\", port ~p, mot de passe vide." #~ msgid "Improper 'from' attribute" #~ msgstr "Attribut 'from' incorrect" #~ msgid "Improper 'to' attribute" #~ msgstr "Attribut 'to' incorrect" #~ msgid "Incorrect value in data form" #~ msgstr "Valeur incorrecte dans le formulaire" #~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute" #~ msgstr "Valeur de l'attribut 'type' incorrecte" #~ msgid "Join IRC channel" #~ msgstr "Rejoindre un canal IRC" #~ msgid "Join the IRC channel here." #~ msgstr "Rejoindre un canal IRC ici" #~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" #~ msgstr "Rejoindre un canal IRC avec ce Jabber ID: ~s" #~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form" #~ msgstr "Entrée 'channel' ou 'serveur' manquant dans le formulaire" #~ msgid "Missing 'from' attribute" #~ msgstr "Attribut 'from' absent" #~ msgid "Missing 'to' attribute" #~ msgstr "Attribut 'to' absent" #~ msgid "Parse error" #~ msgstr "Erreur d'interprétation" #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "Mot de passe ~b" #~ msgid "Permanent rooms" #~ msgstr "Salons persistent" #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "Port ~b" #~ msgid "Registered nicknames" #~ msgstr "Pseudos enregistrés" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "Enregistrement du mod_irc pour " #~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state" #~ msgstr "La négociation SASL n'est pas autorisé à ce stade" #~ msgid "Scan error" #~ msgstr "Erreur d'interprétation" #~ msgid "Server Connect Failed" #~ msgstr "La connection au serveur à échouée" #~ msgid "Server ~b" #~ msgstr "Serveur ~b" #~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute" #~ msgstr "L'attribut 'xml:lang' est trop long" #~ msgid "Too many users registered" #~ msgstr "Trop d'utilisateurs enregistrés" #~ msgid "Use of STARTTLS forbidden" #~ msgstr "L'utilisation de STARTTLS est interdit" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "L'utilisation de STARTTLS est impérative" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "" #~ "Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le module " #~ "IRC" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "Module IRC ejabberd" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "Aucune ressource fournie" #, fuzzy #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serveur :" #~ msgid "" #~ "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The " #~ "address will be unblocked at ~s UTC" #~ msgstr "" #~ "Trop (~p) d'authentification ont échoué pour cette adresse IP (~s). " #~ "L'adresse sera débloquée à ~s UTC" #~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s" #~ msgstr "Cette adresse IP est blacklistée dans ~s" #~ msgid "Jabber ID ~s is invalid" #~ msgstr "Le Jabber ID ~s n'est pas valide" #~ msgid "Invalid affiliation: ~s" #~ msgstr "Affiliation invalide : ~s" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Pas de limite" #~ msgid "Present real Jabber IDs to" #~ msgstr "Rendre le Jabber ID réel visible pour" #~ msgid "moderators only" #~ msgstr "modérateurs seulement" #~ msgid "anyone" #~ msgstr "tout le monde" #, fuzzy #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "modérateurs seulement" #~ msgid "nobody" #~ msgstr "personne" #~ msgid "Allow visitors to send voice requests" #~ msgstr "Permettre aux visiteurs d'envoyer des demandes de 'voice'" #~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" #~ msgstr "Intervalle minimum entre les demandes de 'voice' (en secondes)" #~ msgid "Enable message archiving" #~ msgstr "Activer l'archivage de messages" #~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" #~ msgstr "Exempter des Jabberd IDs du test CAPTCHA" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure room" #~ msgstr "" #~ "Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le salon" #~ msgid "Number of occupants" #~ msgstr "Nombre d'occupants" #~ msgid "User JID" #~ msgstr "JID de l'utilisateur " #~ msgid "Grant voice to this person?" #~ msgstr "Accorder 'voice' à cet utilisateur" #~ msgid "Node ID" #~ msgstr "Identifiant du nœud" #~ msgid "Subscriber Address" #~ msgstr "Adresse de l'abonné" #~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" #~ msgstr "Autoriser ce Jabber ID à s'abonner à ce nœud PubSub" #~ msgid "Deliver payloads with event notifications" #~ msgstr "Inclure le contenu du message avec la notification" #~ msgid "Deliver event notifications" #~ msgstr "Envoyer les notifications d'événement" #~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" #~ msgstr "Avertir les abonnés lorsque la configuration du nœud change" #~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted" #~ msgstr "Avertir les abonnés lorsque le nœud est supprimé" #~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" #~ msgstr "Avertir les abonnés lorsque des éléments sont supprimés sur le nœud" #~ msgid "Persist items to storage" #~ msgstr "Stockage persistant des éléments" #~ msgid "A friendly name for the node" #~ msgstr "Un nom convivial pour le noeud" #~ msgid "Max # of items to persist" #~ msgstr "Nombre maximum d'éléments à stocker" #~ msgid "Whether to allow subscriptions" #~ msgstr "Autoriser l'abonnement ?" #~ msgid "Specify the access model" #~ msgstr "Définir le modèle d'accès" #~ msgid "Roster groups allowed to subscribe" #~ msgstr "Groupes de liste de contact autorisés à s'abonner" #~ msgid "Specify the publisher model" #~ msgstr "Définir le modèle de publication" #~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" #~ msgstr "Purger tous les items lorsque publieur est hors-ligne" #~ msgid "Specify the event message type" #~ msgstr "Définir le type de message d'événement" #~ msgid "Max payload size in bytes" #~ msgstr "Taille maximum pour le contenu du message en octet" #~ msgid "When to send the last published item" #~ msgstr "A quel moment envoyer le dernier élément publié" #~ msgid "Only deliver notifications to available users" #~ msgstr "Envoyer les notifications uniquement aux utilisateurs disponibles" #~ msgid "The collections with which a node is affiliated" #~ msgstr "Les collections avec lesquelle un nœud est affilié" #~ msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" #~ msgstr "Remplissez les champs pour rechercher un utilisateur Jabber" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Serveurs s2s sortants" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé un message erronée" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé un message erronée " #~ "à un autre participant" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé une présence erronée" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Encodages" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(Brut)"