msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Lukáš Polívka [spike411] xmpp:spike411@jabber.cz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Czech (čeština)\n" "X-Additional-Translator: Milos Svasek [DuxforD] from openheads.net\n" #: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Je vyžadováno STARTTLS." #: ejabberd_c2s.erl:503 msgid "No resource provided" msgstr "Nebyl poskytnut žádný zdroj" #: ejabberd_c2s.erl:1149 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Nahrazeno novým spojením" #: ejabberd_c2s.erl:1837 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "Vaše nastavení soukromí znemožnilo směrování této stance." #: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178 msgid "Enter the text you see" msgstr "Zadejte text, který vidíte" #: ejabberd_captcha.erl:101 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "Nesmíte posílat zprávy na ~s. Pro povolení navštivte ~s" #: ejabberd_captcha.erl:134 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Pokud zde nevidíte obrázek CAPTCHE, přejděte na webovou stránku." #: ejabberd_captcha.erl:146 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "Webová stránka CAPTCHA" #: ejabberd_captcha.erl:307 msgid "The captcha is valid." msgstr "CAPTCHA souhlasí." #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Příkazy" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:506 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Skutečně smazat zprávu dne?" #: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133 msgid "Message body" msgstr "Tělo zprávy" #: mod_announce.erl:599 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Zpráva neobsahuje text" #: mod_announce.erl:634 msgid "Announcements" msgstr "Oznámení" #: mod_announce.erl:636 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Odeslat oznámení všem uživatelům" #: mod_announce.erl:638 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Odeslat oznámení všem uživatelům na všech hostitelích" #: mod_announce.erl:640 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Odeslat oznámení všem online uživatelům" #: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Odeslat oznámení všem online uživatelům na všech hostitelích" #: mod_announce.erl:644 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Nastavit zprávu dne a odeslat ji online uživatelům" #: mod_announce.erl:646 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "Nastavit zprávu dne a odeslat ji online uživatelům" #: mod_announce.erl:648 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Aktualizovat zprávu dne (neodesílat)" #: mod_announce.erl:650 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Aktualizovat zprávu dne pro všechny hostitele (neodesílat)" #: mod_announce.erl:652 msgid "Delete message of the day" msgstr "Smazat zprávu dne" #: mod_announce.erl:654 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Smazat zprávu dne na všech hostitelích" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296 #: mod_configure.erl:498 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurace" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1934 msgid "Database" msgstr "Databáze" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595 msgid "Start Modules" msgstr "Spustit moduly" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596 msgid "Stop Modules" msgstr "Zastavit moduly" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1935 msgid "Backup" msgstr "Zálohovat" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605 msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606 msgid "Dump to Text File" msgstr "Uložit do textového souboru" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615 msgid "Import File" msgstr "Import souboru" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616 msgid "Import Directory" msgstr "Import adresáře" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057 msgid "Restart Service" msgstr "Restartovat službu" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102 msgid "Shut Down Service" msgstr "Vypnout službu" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1528 msgid "Add User" msgstr "Přidat uživatele" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219 msgid "Delete User" msgstr "Smazat uživatele" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231 msgid "End User Session" msgstr "Ukončit sezení uživatele" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 msgid "Get User Password" msgstr "Získat heslo uživatele" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522 msgid "Change User Password" msgstr "Změnit heslo uživatele" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Získat čas podleního přihlášení uživatele" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284 msgid "Get User Statistics" msgstr "Získat statistiky uživatele" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Získat počet registrovaných uživatelů" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Získat počet online uživatelů" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831 #: web/ejabberd_web_admin.erl:872 msgid "Access Control Lists" msgstr "Seznamy přístupových práv (ACL)" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940 #: web/ejabberd_web_admin.erl:976 msgid "Access Rules" msgstr "Pravidla přístupů" #: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499 msgid "User Management" msgstr "Správa uživatelů" #: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1463 msgid "Online Users" msgstr "Online uživatelé" #: mod_configure.erl:501 msgid "All Users" msgstr "Všichni uživatelé" #: mod_configure.erl:502 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Odchozí s2s spojení" #: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1905 msgid "Running Nodes" msgstr "Běžící uzly" #: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1907 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Zastavené uzly" #: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1951 msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: mod_configure.erl:578 msgid "Backup Management" msgstr "Správa zálohování" #: mod_configure.erl:579 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importovat uživatele z jabberd14 spool souborů" #: mod_configure.erl:699 msgid "To ~s" msgstr "Pro ~s" #: mod_configure.erl:717 msgid "From ~s" msgstr "Od ~s" #: mod_configure.erl:913 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Konfigurace databázových tabulek " #: mod_configure.erl:918 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Vyberte typ úložiště pro tabulky" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Disc only copy" msgstr "Jen kopie disku" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Kopie RAM a disku" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM copy" msgstr "Kopie RAM" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Remote copy" msgstr "Vzdálená kopie" #: mod_configure.erl:950 msgid "Stop Modules at " msgstr "Zastavit moduly na " #: mod_configure.erl:954 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Vyberte moduly, které mají být zastaveny" #: mod_configure.erl:969 msgid "Start Modules at " msgstr "Spustit moduly na " #: mod_configure.erl:973 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Vložte seznam modulů {Modul, [Parametry]}" #: mod_configure.erl:974 msgid "List of modules to start" msgstr "Seznam modulů, které mají být spuštěné" #: mod_configure.erl:983 msgid "Backup to File at " msgstr "Záloha do souboru na " #: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Zadajte cestu k souboru se zálohou" #: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016 #: mod_configure.erl:1030 msgid "Path to File" msgstr "Cesta k souboru" #: mod_configure.erl:997 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Obnovit zálohu ze souboru na " #: mod_configure.erl:1011 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Uložit zálohu do textového souboru na " #: mod_configure.erl:1015 msgid "Enter path to text file" msgstr "Zadajte cestu k textovému souboru" #: mod_configure.erl:1025 msgid "Import User from File at " msgstr "Importovat uživatele ze souboru na " #: mod_configure.erl:1029 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Zadejte cestu k spool souboru jabberd14" #: mod_configure.erl:1039 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importovat uživatele z adresáře na " #: mod_configure.erl:1043 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Zadejte cestu k jabberd14 spool adresáři" #: mod_configure.erl:1044 msgid "Path to Dir" msgstr "Cesta k adresáři" #: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105 msgid "Time delay" msgstr "Časový posun" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Konfigurace seznamu přístupových práv (ACL)" #: mod_configure.erl:1147 msgid "Access control lists" msgstr "Seznamy přístupových práv (ACL)" #: mod_configure.erl:1171 msgid "Access Configuration" msgstr "Konfigurace přístupů" #: mod_configure.erl:1175 msgid "Access rules" msgstr "Pravidla přístupů" #: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234 #: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275 #: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1652 mod_configure.erl:1702 #: mod_configure.erl:1723 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1048 #: mod_vcard.erl:466 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:442 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653 #: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2970 mod_register.erl:235 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1521 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: mod_configure.erl:1210 msgid "Password Verification" msgstr "Ověření hesla" #: mod_configure.erl:1301 msgid "Number of registered users" msgstr "Počet registrovaných uživatelů" #: mod_configure.erl:1315 msgid "Number of online users" msgstr "Počet online uživatelů" #: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1589 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1741 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1602 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1754 msgid "Online" msgstr "Online" #: mod_configure.erl:1703 msgid "Last login" msgstr "Poslední přihlášení" #: mod_configure.erl:1724 msgid "Roster size" msgstr "Velikost seznamu kontaktů" #: mod_configure.erl:1725 msgid "IP addresses" msgstr "IP adresy" #: mod_configure.erl:1726 msgid "Resources" msgstr "Zdroje" #: mod_configure.erl:1852 msgid "Administration of " msgstr "Administrace " #: mod_configure.erl:1855 msgid "Action on user" msgstr "Akce aplikovaná na uživatele" #: mod_configure.erl:1859 msgid "Edit Properties" msgstr "Upravit vlastnosti" #: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1767 msgid "Remove User" msgstr "Odstranit uživatele" #: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Přístup byl zamítnut nastavením služby" #: mod_irc/mod_irc.erl:400 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC transport" #: mod_irc/mod_irc.erl:427 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC modul" #: mod_irc/mod_irc.erl:558 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "Pro konfiguraci mod_irc potřebujete klienta s podporou x:data" #: mod_irc/mod_irc.erl:565 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Registrace do mod_irc na " #: mod_irc/mod_irc.erl:570 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Zadejte přezdívku, kódování, porty a hesla, které chcete používat pro " "připojení k serverům IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:575 msgid "IRC Username" msgstr "IRC přezdívka" #: mod_irc/mod_irc.erl:585 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Pokud chcete zadat jiné kódování pro IRC servery, vyplňte seznam s hodnotami " "ve formátu '{\"irc server\",\"encoding\", port, \"password\"}'. Výchozí " "kódování pro tuto službu je \"~s\", port ~p, empty password." #: mod_irc/mod_irc.erl:597 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Příklad: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}].2\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:602 msgid "Connections parameters" msgstr "Parametry spojení" #: mod_irc/mod_irc.erl:727 msgid "Join IRC channel" msgstr "Vstoupit do IRC kanálu" #: mod_irc/mod_irc.erl:731 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "IRC kanál (bez počátečního #)" #: mod_irc/mod_irc.erl:736 msgid "IRC server" msgstr "IRC přezdívka" #: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Vstoupit do tohoto IRC kanálu." #: mod_irc/mod_irc.erl:777 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Vstupte do IRC kanálu s tímto Jabber ID: ~s" #: mod_irc/mod_irc.erl:862 msgid "IRC settings" msgstr "Nastavení IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:867 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Zadejte přezdívku a kódování, které chcete používat pro připojení k serverům " "IRC. Stiskněte 'Další' pro více políček k vyplnění. Stiskněte 'Dokončit' pro " "uložení nastavení." #: mod_irc/mod_irc.erl:873 msgid "IRC username" msgstr "IRC přezdívka" #: mod_irc/mod_irc.erl:922 msgid "Password ~b" msgstr "Heslo ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:927 msgid "Port ~b" msgstr "Port ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:932 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Kódování pro server ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:941 msgid "Server ~b" msgstr "Server ~b" #: mod_muc/mod_muc.erl:449 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "Pouze správci služby smí odesílat servisní zprávy" #: mod_muc/mod_muc.erl:493 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Pravidla služby nepovolují vytvořit místnost" #: mod_muc/mod_muc.erl:500 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Konferenční místnost neexistuje" #: mod_muc/mod_muc.erl:581 msgid "Chatrooms" msgstr "Konference" #: mod_muc/mod_muc.erl:711 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "Pro registraci přezdívky potřebujete klienta s podporou x:data" #: mod_muc/mod_muc.erl:717 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registrace přezdívky na " #: mod_muc/mod_muc.erl:721 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Zadejte přezdívku, kterou chcete zaregistrovat" #: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1049 #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:447 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:933 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1577 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Přezdívka je zaregistrována jinou osobou" #: mod_muc/mod_muc.erl:787 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Musíte vyplnit políčko \"Přezdívka\" ve formuláři" #: mod_muc/mod_muc.erl:807 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC modul" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Nastavení diskuzní místnosti bylo změněno" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 msgid "joins the room" msgstr "vstoupil(a) do místnosti" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390 msgid "leaves the room" msgstr "opustil(a) místnost" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396 msgid "has been banned" msgstr "byl(a) zablokován(a)" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked" msgstr "byl(a) vyhozen(a) z místnosti" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "byl(a) vyhozen(a) kvůli změně přiřazení" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "byl(a) vyhozen(a), protože mísnost je nyní pouze pro členy" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "byl(a) vyhozen(a), protože dojde k vypnutí systému" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 msgid "is now known as" msgstr "se přejmenoval(a) na" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2138 msgid " has set the subject to: " msgstr " změnil(a) téma na: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 msgid "Chatroom is created" msgstr "Konference vytvořena" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:453 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Konference zrušena" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 msgid "Chatroom is started" msgstr "Konference spuštěna" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Konference zastavena" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:459 msgid "Monday" msgstr "Pondělí" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:460 msgid "Tuesday" msgstr "Úterý" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "Wednesday" msgstr "Středa" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "Thursday" msgstr "Čtvrtek" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "Friday" msgstr "Pátek" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "Sunday" msgstr "Neděle" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:469 msgid "January" msgstr ". ledna" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:470 msgid "February" msgstr ". února" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:471 msgid "March" msgstr ". března" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:472 msgid "April" msgstr ". dubna" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:473 msgid "May" msgstr ". května" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:474 msgid "June" msgstr ". června" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:475 msgid "July" msgstr ". července" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:476 msgid "August" msgstr ". srpna" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:477 msgid "September" msgstr ". září" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:478 msgid "October" msgstr ". října" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:479 msgid "November" msgstr ". listopadu" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:480 msgid "December" msgstr ". prosince" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:751 msgid "Room Configuration" msgstr "Nastavení místnosti" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:760 msgid "Room Occupants" msgstr "Počet účastníků" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:170 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Byl překročen limit" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:242 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "Tento účastník byl vyhozen, protože odeslal chybovou zprávu" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:251 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Není povoleno odesílat soukromé zprávy do konference" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:296 msgid "Improper message type" msgstr "Nesprávný typ zprávy" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:406 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Tento účastník byl vyhozen, protože odeslal chybovou zprávu jinému " "účastníkovi" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:419 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Není dovoleno odeslání soukromé zprávy typu \"skupinová zpráva\" " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Příjemce se nenachází v konferenční místnosti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3609 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Jen členové mají povolené zasílat zprávy do konference" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:460 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Je zakázáno posílat soukromé zprávy" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:509 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Jen členové mohou odesílat požadavky (query) do konference" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:521 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "" "Požadavky (queries) na členy konference nejsou v této místnosti povolené" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:805 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "Jen moderátoři a účastníci mají povoleno měnit téma této místnosti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:810 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Jen moderátoři mají povoleno měnit téma místnosti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:820 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Návštevníci nemají povoleno zasílat zprávy všem účastníkům konference" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:891 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "Tento účastník byl vyhozen, protože odeslal chybový status" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:909 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Návštěvníkům této místnosti je zakázáno měnit přezdívku" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:922 mod_muc/mod_muc_room.erl:1569 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Přezdívka je již používána jiným členem" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1558 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Byl jste vyloučen z této místnosti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Pro vstup do místnosti musíte být členem" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1597 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Tato místnost není anonymní" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1623 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Pro vstup do místnosti musíte zadat heslo" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1645 mod_register.erl:246 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1654 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "Nebylo možné vygenerovat CAPTCHA" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1664 msgid "Incorrect password" msgstr "Nesprávné heslo" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2193 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Potřebujete práva administrátora" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2208 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Potřebujete práva moderátora" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2363 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s je neplatné" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Přezdívka ~s v místnosti neexistuje" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2403 mod_muc/mod_muc_room.erl:2797 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Neplatné přiřazení: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Neplatná role: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2774 mod_muc/mod_muc_room.erl:2810 msgid "Owner privileges required" msgstr "Jsou vyžadována práva vlastníka" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2941 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Konfigurace místnosti ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2946 msgid "Room title" msgstr "Název místnosti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2949 mod_muc/mod_muc_room.erl:3388 msgid "Room description" msgstr "Popis místnosti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956 msgid "Make room persistent" msgstr "Nastavit místnost jako stálou" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2961 msgid "Make room public searchable" msgstr "Nastavit místnost jako veřejnou" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964 msgid "Make participants list public" msgstr "Nastavit seznam účastníků jako veřejný" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2967 msgid "Make room password protected" msgstr "Chránit místnost heslem" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Počet účastníků" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985 msgid "No limit" msgstr "Bez limitu" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Odhalovat skutečná Jabber ID" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3004 msgid "moderators only" msgstr "moderátorům" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3006 msgid "anyone" msgstr "každému" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008 msgid "Make room members-only" msgstr "Zpřístupnit místnost jen členům" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011 msgid "Make room moderated" msgstr "Nastavit místnost jako moderovanou" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014 msgid "Default users as participants" msgstr "Uživatelé jsou implicitně členy" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3017 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Povolit uživatelům měnit téma místnosti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3020 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Povolit uživatelům odesílat soukromé zprávy" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3023 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Povolit uživatelům odesílat požadavky (query) ostatním uživatelům" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Povolit uživatelům posílání pozvánek" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3029 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Povolit návštěvníkům posílat stavové zprávy ve statusu" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3032 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Povolit návštěvníkům měnit přezdívku" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3038 msgid "Make room captcha protected" msgstr "Chránit místnost pomocí CAPTCHA" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3043 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3050 msgid "Enable logging" msgstr "Zaznamenávat konverzace" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3058 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Ke konfiguraci místnosti potřebujete klienta podporujícího x:data" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3390 msgid "Number of occupants" msgstr "Počet účastníků" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3446 msgid "private, " msgstr "soukromá, " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3529 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s vás zve do místnosti ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3538 msgid "the password is" msgstr "heslo je" #: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "Fronta offline zpráv pro váš kontakt je plná. Zpráva byla zahozena." #: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Fronta offline zpráv uživatele ~s" #: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987 #: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:896 #: mod_shared_roster.erl:1005 web/ejabberd_web_admin.erl:833 #: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942 #: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1758 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1961 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2030 web/ejabberd_web_admin.erl:2134 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2247 msgid "Submitted" msgstr "Odeslané" #: mod_offline.erl:571 msgid "Time" msgstr "Čas" #: mod_offline.erl:572 msgid "From" msgstr "Od" #: mod_offline.erl:573 msgid "To" msgstr "Pro" #: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419 msgid "Packet" msgstr "Paket" #: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:903 #: web/ejabberd_web_admin.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:986 msgid "Delete Selected" msgstr "Smazat vybrané" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 msgid "Offline Messages:" msgstr "Offline zprávy:" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Odstranit všechny offline zprávy" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modul" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1119 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:928 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publish-Subscribe" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1024 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modul" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1311 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Žádost odběratele PubSub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Zvolte, zda chcete schválit odebírání touto entitou" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319 msgid "Node ID" msgstr "ID uzlu" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1324 msgid "Subscriber Address" msgstr "Adresa odběratele" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1330 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Povolit tomuto Jabber ID odebírat tento pubsub uzel?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3229 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Doručovat náklad s upozorněním na událost" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3417 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3230 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Doručovat upozornění na události" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3418 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Upozornit odběratele na změnu nastavení uzlu" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Upozornit odběratele na smazání uzlu" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Upozornit odběratele na odstranění položek z uzlu" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3421 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234 msgid "Persist items to storage" msgstr "Uložit položky natrvalo do úložiště" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Přívětivé jméno pro uzel" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Maximální počet položek, které je možné natrvalo uložit" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3424 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Povolit odebírání" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238 msgid "Specify the access model" msgstr "Uveďte přístupový model" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3241 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Skupiny kontaktů, které mohou odebírat" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3242 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Specifikovat model pro publikování" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3431 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "Smazat všechny položky, pokud se příslušný poskytovatel odpojí" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3432 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3245 msgid "Specify the event message type" msgstr "Zvolte typ zpráv pro události" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3434 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Maximální náklad v bajtech" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3435 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3248 msgid "When to send the last published item" msgstr "Kdy odeslat poslední publikovanou položku" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3437 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Doručovat upozornění jen právě přihlášeným uživatelům" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3438 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3251 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Kolekce, se kterými je uzel spřízněn" #: mod_register.erl:193 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "Ověření CAPTCHA se nezdařilo" #: mod_register.erl:220 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "Pro registraci potřebujete klienta s podporou x:data a CAPTCHA" #: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Zadejte jméno uživatele a heslo pro registraci na tomto serveru" #: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1516 web/ejabberd_web_admin.erl:1573 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: mod_register.erl:251 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "Nebylo možné vygenerovat CAPTCHA" #: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361 msgid "The password is too weak" msgstr "Heslo je příliš slabé" #: mod_register.erl:365 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Je zakázáno registrovat účty v tak rychlém sledu" #: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1699 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:1895 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2218 msgid "None" msgstr "Nic" #: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1050 msgid "Subscription" msgstr "Přihlášení" #: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1051 msgid "Pending" msgstr "Čekající" #: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1052 msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1079 msgid "Validate" msgstr "Ověřit" #: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1087 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1090 msgid "Roster of " msgstr "Seznam kontaktů " #: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:897 #: mod_shared_roster.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:834 #: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943 #: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1510 web/ejabberd_web_admin.erl:1759 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1930 web/ejabberd_web_admin.erl:2135 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2160 msgid "Bad format" msgstr "Nesprávný formát" #: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1100 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Přidat Jabber ID" #: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1199 msgid "Roster" msgstr "Seznam kontaktů" #: mod_shared_roster.erl:852 mod_shared_roster.erl:894 #: mod_shared_roster.erl:1002 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Skupiny pro sdílený seznam kontaktů" #: mod_shared_roster.erl:890 web/ejabberd_web_admin.erl:1366 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2460 msgid "Add New" msgstr "Přidat nový" #: mod_shared_roster.erl:973 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: mod_shared_roster.erl:978 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: mod_shared_roster.erl:986 msgid "Members:" msgstr "Členové:" #: mod_shared_roster.erl:994 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Zobrazené skupiny:" #: mod_shared_roster.erl:1003 msgid "Group " msgstr "Skupina " #: mod_shared_roster.erl:1012 web/ejabberd_web_admin.erl:840 #: web/ejabberd_web_admin.erl:884 web/ejabberd_web_admin.erl:949 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1026 web/ejabberd_web_admin.erl:2015 msgid "Submit" msgstr "Odeslat" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "Birthday" msgstr "Datum narození" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:450 msgid "City" msgstr "Město" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:449 msgid "Country" msgstr "Země" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:451 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:446 msgid "Family Name" msgstr "Příjmení" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Pro vyhledání uživatele Jabberu vyplňte formulář (na konec přidejte znak * " "pro vyhledání podřetězce)" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:443 msgid "Full Name" msgstr "Celé jméno" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "Middle Name" msgstr "Druhé jméno" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:444 web/ejabberd_web_admin.erl:2004 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:452 msgid "Organization Name" msgstr "Název firmy" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:453 msgid "Organization Unit" msgstr "Oddělení" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336 msgid "Search users in " msgstr "Hledat uživatele v " #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "K vyhledávání potřebujete klienta podporujícího x:data" #: mod_vcard.erl:383 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:361 msgid "vCard User Search" msgstr "Hledání uživatelů podle vizitek" #: mod_vcard.erl:439 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:415 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard modul" #: mod_vcard.erl:463 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:439 msgid "Search Results for " msgstr "Výsledky hledání pro " #: mod_vcard_ldap.erl:458 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Vyplňte políčka pro vyhledání uživatele Jabberu" #: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203 #: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229 msgid "Unauthorized" msgstr "Nemáte oprávnění" #: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Webová administrace ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780 msgid "Administration" msgstr "Administrace" #: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982 msgid "Raw" msgstr "Zdroj" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1017 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s konfigurace pravidla přístupu" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1035 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Virtuální hostitelé" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050 msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1078 msgid "Users Last Activity" msgstr "Poslední aktivita uživatele" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1080 msgid "Period: " msgstr "Čas: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1090 msgid "Last month" msgstr "Poslední měsíc" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1091 msgid "Last year" msgstr "Poslední rok" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1092 msgid "All activity" msgstr "Všechny aktivity" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1094 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Zobrazit běžnou tabulku" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1096 msgid "Show Integral Table" msgstr "Zobrazit kompletní tabulku" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1117 msgid "Not Found" msgstr "Nenalezeno" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1134 msgid "Node not found" msgstr "Uzel nenalezen" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1461 msgid "Host" msgstr "Hostitel" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1462 msgid "Registered Users" msgstr "Registrovaní uživatelé" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1574 msgid "Offline Messages" msgstr "Offline zprávy" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1575 web/ejabberd_web_admin.erl:1765 msgid "Last Activity" msgstr "Poslední aktivita" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1657 web/ejabberd_web_admin.erl:1673 msgid "Registered Users:" msgstr "Registrovaní živatelé:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2191 msgid "Online Users:" msgstr "Online uživatelé:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1661 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Odchozí s2s spojení:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1663 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Odchozí s2s servery:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1732 web/mod_register_web.erl:175 #: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381 #: web/mod_register_web.erl:411 msgid "Change Password" msgstr "Změnit heslo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1756 msgid "User " msgstr "Uživatel " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1763 msgid "Connected Resources:" msgstr "Připojené zdroje:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1764 web/mod_register_web.erl:227 #: web/mod_register_web.erl:519 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1826 msgid "No Data" msgstr "Žádná data" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1904 msgid "Nodes" msgstr "Uzly" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 web/ejabberd_web_admin.erl:1949 msgid "Node " msgstr "Uzel " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1936 msgid "Listened Ports" msgstr "Otevřené porty" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 web/ejabberd_web_admin.erl:2259 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2447 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1941 web/ejabberd_web_admin.erl:2568 msgid "Restart" msgstr "Restart" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2570 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1957 msgid "RPC Call Error" msgstr "Chyba RPC volání" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1998 msgid "Database Tables at " msgstr "Databázové tabulky na " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2005 msgid "Storage Type" msgstr "Typ úložiště" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2006 msgid "Elements" msgstr "Položek" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2007 msgid "Memory" msgstr "Paměť" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2136 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2033 msgid "Backup of " msgstr "Záloha na " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2035 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Podotýkáme, že tato nastavení budou zálohována do zabudované databáze " "Mnesia. Pokud používáte ODBC modul, musíte zálohovat svoji SQL databázi " "samostatně." #: web/ejabberd_web_admin.erl:2040 msgid "Store binary backup:" msgstr "Uložit binární zálohu:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2044 web/ejabberd_web_admin.erl:2051 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2059 web/ejabberd_web_admin.erl:2066 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2073 web/ejabberd_web_admin.erl:2080 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2087 web/ejabberd_web_admin.erl:2095 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2102 web/ejabberd_web_admin.erl:2109 msgid "OK" msgstr "OK" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2047 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Okamžitě obnovit binární zálohu:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Obnovit binární zálohu při následujícím restartu ejabberd (vyžaduje méně " "paměti)" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2062 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Uložit zálohu do textového souboru:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2069 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Okamžitě obnovit zálohu z textového souboru:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2076 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importovat uživatele ze souboru ve formátu PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "Exportovat všechny uživatele do souboru ve formátu PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2090 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportovat uživatele na hostiteli do souboru ve formátu PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2098 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importovat uživatele z jabberd14 spool souborů:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2105 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importovat uživatele z jabberd14 spool souborů:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2131 msgid "Listened Ports at " msgstr "Otevřené porty na " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 msgid "Modules at " msgstr "Moduly na " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2182 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statistiky ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2185 msgid "Uptime:" msgstr "Čas běhu:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2188 msgid "CPU Time:" msgstr "Čas procesoru" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2194 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transakce potvrzena" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2197 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transakce zrušena" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2200 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transakce restartována" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2203 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transakce zaznamenána" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2245 msgid "Update " msgstr "Aktualizovat " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2253 msgid "Update plan" msgstr "Aktualizovat plán" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2254 msgid "Modified modules" msgstr "Aktualizované moduly" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Update script" msgstr "Aktualizované skripty" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2256 msgid "Low level update script" msgstr "Nízkoúrovňový aktualizační skript" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2257 msgid "Script check" msgstr "Kontrola skriptu" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2425 msgid "Port" msgstr "Port" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2426 msgid "IP" msgstr "IP" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2427 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2428 web/ejabberd_web_admin.erl:2555 msgid "Module" msgstr "Modul" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556 msgid "Options" msgstr "Nastavení" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2449 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2578 msgid "Start" msgstr "Start" #: web/mod_register_web.erl:104 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Váš účet Jabberu byl úspěšně vytvořen." #: web/mod_register_web.erl:107 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Při vytváření účtu došlo k chybě." #: web/mod_register_web.erl:115 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Váš účet Jabberu byl úspěšně smazán." #: web/mod_register_web.erl:118 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Při mazání účtu došlo k chybě: " #: web/mod_register_web.erl:128 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Heslo vašeho účtu Jabberu bylo úspěšně změněno." #: web/mod_register_web.erl:131 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Při změně hesla došlo k chybě: " #: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Registrace účtu Jabberu" #: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192 #: web/mod_register_web.erl:201 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Zaregistrujte si účet Jabberu" #: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493 #: web/mod_register_web.erl:502 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Zrušte registraci účtu Jabberu" #: web/mod_register_web.erl:203 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Na této stránce si můžete vytvořit účet na tomto serveru Jabberu. Vaše JID " "(Jabber IDentifikátor) bude mít tvar: uživatelskéjméno@server. Přečtěte si " "prosím pozorně instrukce pro vyplnění údajů." #: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386 #: web/mod_register_web.erl:509 msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: web/mod_register_web.erl:217 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Zde nezáleží na velikosti písmen: macbeth je stejný jako MacBeth a Macbeth." #: web/mod_register_web.erl:218 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Nepřípustné znaky:" #: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391 #: web/mod_register_web.erl:514 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: web/mod_register_web.erl:232 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "Nikdy nikomu nesdělujte své heslo, ani administrátorovi serveru Jabberu." #: web/mod_register_web.erl:234 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "Později můžete své heslo změnit pomocí klienta Jabberu." #: web/mod_register_web.erl:235 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" "Někteří klienti umí uložit vaše heslo na disk počítače. Tuto funkci " "používejte, pouze pokud věříte zabezpečení svého počítače." #: web/mod_register_web.erl:237 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Svoje heslo si zapamatujte, nebo si jej poznamenejte na papírek a ten " "uschovejte v bezpečí. Jabber nemá žádný automatizovaný způsob obnovy hesla." #: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406 msgid "Password Verification:" msgstr "Ověření hesla:" #: web/mod_register_web.erl:250 msgid "Register" msgstr "Zaregistrovat se" #: web/mod_register_web.erl:396 msgid "Old Password:" msgstr "Současné heslo:" #: web/mod_register_web.erl:401 msgid "New Password:" msgstr "Nové heslo:" #: web/mod_register_web.erl:504 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "Zde můžete zrušit registraci účtu na tomto serveru Jabberu." #: web/mod_register_web.erl:524 msgid "Unregister" msgstr "Zrušit registraci" #, fuzzy #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "Zkouška CAPTCHA neprošla."