msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: EQHO Communications (Thailand) Ltd. - http://www.eqho.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Vietnamese (tiếng việt)\n" #: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Yêu cầu sử dụng STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:503 msgid "No resource provided" msgstr "Không có nguồn lực cung cấp" #: ejabberd_c2s.erl:1149 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Được thay thế bởi kết nối mới" #: ejabberd_c2s.erl:1837 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178 #, fuzzy msgid "Enter the text you see" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin văn bản" #: ejabberd_captcha.erl:101 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:134 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:146 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:307 msgid "The captcha is valid." msgstr "" #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Lệnh" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:506 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Có thực sự xóa thư trong ngày này không?" #: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128 msgid "Subject" msgstr "Tiêu đề" #: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133 msgid "Message body" msgstr "Thân thư" #: mod_announce.erl:599 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Không có nội dung trong thư thông báo" #: mod_announce.erl:634 msgid "Announcements" msgstr "Thông báo" #: mod_announce.erl:636 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng" #: mod_announce.erl:638 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trên tất cả các máy chủ" #: mod_announce.erl:640 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến" #: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến trên tất cả các máy chủ" #: mod_announce.erl:644 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Tạo lập thư trong ngày và gửi đến những người sử dụng trực tuyến" #: mod_announce.erl:646 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Tạo lập thư trong ngày trên tất cả các máy chủ và gửi đến những người sử " "dụng trực tuyến" #: mod_announce.erl:648 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Cập nhật thư trong ngày (không gửi)" #: mod_announce.erl:650 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Cập nhật thư trong ngày trên tất cả các máy chủ (không gửi)" #: mod_announce.erl:652 msgid "Delete message of the day" msgstr "Xóa thư trong ngày" #: mod_announce.erl:654 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Xóa thư trong ngày trên tất cả các máy chủ" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296 #: mod_configure.erl:498 msgid "Configuration" msgstr "Cấu hình" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1934 msgid "Database" msgstr "Cơ sở dữ liệu" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595 msgid "Start Modules" msgstr "Môđun Khởi Động" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596 msgid "Stop Modules" msgstr "Môđun Dừng" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1935 msgid "Backup" msgstr "Sao lưu dự phòng" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605 msgid "Restore" msgstr "Khôi phục" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606 msgid "Dump to Text File" msgstr "Kết xuất ra Tập Tin Văn Bản" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615 msgid "Import File" msgstr "Nhập Tập Tin" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616 msgid "Import Directory" msgstr "Nhập Thư Mục" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057 msgid "Restart Service" msgstr "Khởi Động Lại Dịch Vụ" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102 msgid "Shut Down Service" msgstr "Tắt Dịch Vụ" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1528 msgid "Add User" msgstr "Thêm Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219 msgid "Delete User" msgstr "Xóa Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231 msgid "End User Session" msgstr "Kết Thúc Phiên Giao Dịch Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 msgid "Get User Password" msgstr "Nhận Mật Khẩu Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522 msgid "Change User Password" msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Nhận Thời Gian Đăng Nhập Cuối Cùng Của Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284 msgid "Get User Statistics" msgstr "Nhận Thông Tin Thống Kê Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Đã Đăng Ký" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Trực Tuyến" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831 #: web/ejabberd_web_admin.erl:872 msgid "Access Control Lists" msgstr "Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940 #: web/ejabberd_web_admin.erl:976 msgid "Access Rules" msgstr "Quy Tắc Truy Cập" #: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499 msgid "User Management" msgstr "Quản Lý Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1463 msgid "Online Users" msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến" #: mod_configure.erl:501 msgid "All Users" msgstr "Tất Cả Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:502 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s" #: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1905 msgid "Running Nodes" msgstr "Nút Hoạt Động" #: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1907 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nút Dừng" #: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1951 msgid "Modules" msgstr "Môđun" #: mod_configure.erl:578 msgid "Backup Management" msgstr "Quản lý Sao Lưu Dự Phòng" #: mod_configure.erl:579 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14" #: mod_configure.erl:699 msgid "To ~s" msgstr "Gửi đến ~s" #: mod_configure.erl:717 msgid "From ~s" msgstr "Nhận từ ~s" #: mod_configure.erl:913 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Cấu Hình Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại" #: mod_configure.erl:918 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Chọn loại bảng lưu trữ" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Disc only copy" msgstr "Chỉ sao chép vào đĩa" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Sao chép vào RAM và đĩa" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM copy" msgstr "Sao chép vào RAM" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Remote copy" msgstr "Sao chép từ xa" #: mod_configure.erl:950 msgid "Stop Modules at " msgstr "Môđun Dừng tại" #: mod_configure.erl:954 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Chọn môđun để dừng" #: mod_configure.erl:969 msgid "Start Modules at " msgstr "Môđun Khởi Động tại " #: mod_configure.erl:973 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Nhập danh sách {Môđun, [Các Tùy Chọn]}" #: mod_configure.erl:974 msgid "List of modules to start" msgstr "Danh sách các môđun khởi động" #: mod_configure.erl:983 msgid "Backup to File at " msgstr "Sao lưu dự phòng ra Tập Tin tại" #: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin sao lưu dự phòng" #: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016 #: mod_configure.erl:1030 msgid "Path to File" msgstr "Đường dẫn đến Tập Tin" #: mod_configure.erl:997 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Phục hồi Sao Lưu từ Tập Tin tại " #: mod_configure.erl:1011 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Kết Xuất Sao Lưu ra Tập Tin Văn Bản tại" #: mod_configure.erl:1015 msgid "Enter path to text file" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin văn bản" #: mod_configure.erl:1025 msgid "Import User from File at " msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Tập Tin tại" #: mod_configure.erl:1029 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin spool jabberd14" #: mod_configure.erl:1039 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Thư Mục tại" #: mod_configure.erl:1043 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Nhập đường dẫn đến thư mục spool jabberd14" #: mod_configure.erl:1044 msgid "Path to Dir" msgstr "Đường Dẫn đến Thư Mục" #: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105 msgid "Time delay" msgstr "Thời gian trì hoãn" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Cấu Hình Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập" #: mod_configure.erl:1147 msgid "Access control lists" msgstr "Danh sách kiểm soát truy cập" #: mod_configure.erl:1171 msgid "Access Configuration" msgstr "Cấu Hình Truy Cập" #: mod_configure.erl:1175 msgid "Access rules" msgstr "Quy tắc Truy Cập" #: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234 #: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275 #: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1652 mod_configure.erl:1702 #: mod_configure.erl:1723 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1048 #: mod_vcard.erl:466 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:442 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653 #: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2970 mod_register.erl:235 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1521 msgid "Password" msgstr "Mật Khẩu" #: mod_configure.erl:1210 msgid "Password Verification" msgstr "Kiểm Tra Mật Khẩu" #: mod_configure.erl:1301 msgid "Number of registered users" msgstr "Số người sử dụng đã đăng ký" #: mod_configure.erl:1315 msgid "Number of online users" msgstr "Số người sử dụng trực tuyến" #: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1589 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1741 msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" #: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1602 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1754 msgid "Online" msgstr "Trực tuyến" #: mod_configure.erl:1703 msgid "Last login" msgstr "Đăng nhập lần cuối" #: mod_configure.erl:1724 msgid "Roster size" msgstr "Kích thước bảng phân công" #: mod_configure.erl:1725 msgid "IP addresses" msgstr "Địa chỉ IP" #: mod_configure.erl:1726 msgid "Resources" msgstr "Nguồn tài nguyên" #: mod_configure.erl:1852 msgid "Administration of " msgstr "Quản trị về " #: mod_configure.erl:1855 msgid "Action on user" msgstr "Hành động đối với người sử dụng" #: mod_configure.erl:1859 msgid "Edit Properties" msgstr "Chỉnh Sửa Thuộc Tính" #: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1767 msgid "Remove User" msgstr "Gỡ Bỏ Người Sử Dụng" #: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Sự truy cập bị chặn theo chính sách phục vụ" #: mod_irc/mod_irc.erl:400 msgid "IRC Transport" msgstr "Truyền tải IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:427 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Môdun ejabberd IRC Bản quyền" #: mod_irc/mod_irc.erl:558 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác định " "các thiết lập mod_irc" #: mod_irc/mod_irc.erl:565 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Đăng ký trong mod_irc cho " #: mod_irc/mod_irc.erl:570 #, fuzzy msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Nhập tên truy cập và mã hóa mà bạn muốn sử dụng khi kết nối với các máy chủ " "IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:575 msgid "IRC Username" msgstr "Tên truy cập IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:585 #, fuzzy msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Nếu bạn muốn xác định các cách thức mã hóa khác nhau cho các máy chủ IRC, " "hãy điền vào danh sách này những giá trị theo định dạng '{\"máy chủ irc\", " "\"mã hóa\"}'. Dịch vụ này mặc định sử dụng định dạng mã hóa \"~s\"." #: mod_irc/mod_irc.erl:597 #, fuzzy msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Ví dụ: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", " "\"iso8859-1\"}]" #: mod_irc/mod_irc.erl:602 msgid "Connections parameters" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:727 msgid "Join IRC channel" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:731 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:736 #, fuzzy msgid "IRC server" msgstr "Tên truy cập IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:777 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:862 msgid "IRC settings" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:867 #, fuzzy msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Nhập tên truy cập và mã hóa mà bạn muốn sử dụng khi kết nối với các máy chủ " "IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:873 #, fuzzy msgid "IRC username" msgstr "Tên truy cập IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:922 #, fuzzy msgid "Password ~b" msgstr "Mật Khẩu" #: mod_irc/mod_irc.erl:927 #, fuzzy msgid "Port ~b" msgstr "Cổng" #: mod_irc/mod_irc.erl:932 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:941 msgid "Server ~b" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc.erl:449 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "Chỉ có người quản trị dịch vụ mới được phép gửi những thư dịch vụ" #: mod_muc/mod_muc.erl:493 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Việc tạo phòng bị ngăn lại theo chính sách dịch vụ" #: mod_muc/mod_muc.erl:500 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Phòng họp không tồn tại" #: mod_muc/mod_muc.erl:581 msgid "Chatrooms" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc/mod_muc.erl:711 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để đăng ký " "bí danh" #: mod_muc/mod_muc.erl:717 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Đăng Ký Bí Danh tại" #: mod_muc/mod_muc.erl:721 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Nhập bí danh bạn muốn đăng ký" #: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1049 #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:447 msgid "Nickname" msgstr "Bí danh" #: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:933 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1577 #, fuzzy msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Một người khác đã đăng ký bí danh này rồi" #: mod_muc/mod_muc.erl:787 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Bạn phải điền thông tin vào ô \"Nickname\" trong biểu mẫu này" #: mod_muc/mod_muc.erl:807 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Môdun ejabberd MUC Bản quyền" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Cấu hình phòng trò chuyện được chỉnh sửa" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 msgid "joins the room" msgstr "tham gia phòng này" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390 msgid "leaves the room" msgstr "rời khỏi phòng này" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396 msgid "has been banned" msgstr "đã bị cấm" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked" msgstr "đã bị đẩy ra khỏi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 msgid "is now known as" msgstr "bây giờ được biết như" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2138 msgid " has set the subject to: " msgstr " đã đặt chủ đề thành: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 #, fuzzy msgid "Chatroom is created" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:453 #, fuzzy msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 #, fuzzy msgid "Chatroom is started" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 #, fuzzy msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:459 msgid "Monday" msgstr "Thứ Hai" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:460 msgid "Tuesday" msgstr "Thứ Ba" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "Wednesday" msgstr "Thứ Tư" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "Thursday" msgstr "Thứ Năm" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "Friday" msgstr "Thứ Sáu" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "Saturday" msgstr "Thứ Bảy" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "Sunday" msgstr "Chủ Nhật" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:469 msgid "January" msgstr "Tháng Một" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:470 msgid "February" msgstr "Tháng Hai" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:471 msgid "March" msgstr "Tháng Ba" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:472 msgid "April" msgstr "Tháng Tư" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:473 msgid "May" msgstr "Tháng Năm" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:474 msgid "June" msgstr "Tháng Sáu" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:475 msgid "July" msgstr "Tháng Bảy" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:476 msgid "August" msgstr "Tháng Tám" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:477 msgid "September" msgstr "Tháng Chín" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:478 msgid "October" msgstr "Tháng Mười" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:479 msgid "November" msgstr "Tháng Mười Một" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:480 msgid "December" msgstr "Tháng Mười Hai" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:751 msgid "Room Configuration" msgstr "Cấu Hình Phòng" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:760 #, fuzzy msgid "Room Occupants" msgstr "Số người tham dự" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:170 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Quá giới hạn tỷ lệ lưu lượng truyền tải" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:242 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:251 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:296 msgid "Improper message type" msgstr "Loại thư không phù hợp" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:406 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:419 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng loại \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Người nhận không có trong phòng họp" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3609 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi thư đến phòng họp" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:460 #, fuzzy msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:509 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "" "Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi yêu cầu đến phòng họp" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:521 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "" "Không được phép gửi các yêu cầu gửi đến các thành viên trong phòng họp này" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:805 #, fuzzy msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Chỉ có những người điều phối và những người tham gia được phép thay đổi chủ " "đề trong phòng này" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:810 #, fuzzy msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:820 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:891 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:909 #, fuzzy msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:922 mod_muc/mod_muc_room.erl:1569 #, fuzzy msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Bí danh đang do một người tham dự khác sử dụng" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1558 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Bạn bị cấm tham gia phòng này" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561 #, fuzzy msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Yêu cầu tư cách thành viên khi tham gia vào phòng này" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1597 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Phòng này không nặc danh" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1623 #, fuzzy msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Yêu cầu nhập mật khẩu để vào phòng này" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1645 mod_register.erl:246 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1654 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1664 msgid "Incorrect password" msgstr "Mật khẩu sai" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2193 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà quản trị" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2208 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà điều phối" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2363 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s không hợp lệ" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Bí danh ~s không tồn tại trong phòng này" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2403 mod_muc/mod_muc_room.erl:2797 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Tư cách không hợp lệ: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Vai trò không hợp lệ: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2774 mod_muc/mod_muc_room.erl:2810 msgid "Owner privileges required" msgstr "Yêu cầu đặc quyền của người sở hữu" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2941 #, fuzzy msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Cấu hình cho " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2946 msgid "Room title" msgstr "Tên phòng" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2949 mod_muc/mod_muc_room.erl:3388 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Miêu tả:" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956 msgid "Make room persistent" msgstr "Tạo phòng bền vững" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2961 msgid "Make room public searchable" msgstr "Tạo phòng có thể tìm kiếm công khai" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964 msgid "Make participants list public" msgstr "Tạo danh sách người tham dự công khai" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2967 msgid "Make room password protected" msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Số Lượng Người Tham Dự Tối Đa" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985 msgid "No limit" msgstr "Không giới hạn" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Jabber ID thực tế hiện hành đến" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3004 msgid "moderators only" msgstr "nhà điều phối duy nhất" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3006 msgid "anyone" msgstr "bất kỳ ai" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008 msgid "Make room members-only" msgstr "Tạo phòng chỉ cho phép tư cách thành viên tham gia" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011 #, fuzzy msgid "Make room moderated" msgstr "Tạo phòng bền vững" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014 msgid "Default users as participants" msgstr "Người sử dụng mặc định là người tham dự" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3017 #, fuzzy msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3020 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3023 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Cho phép người sử dụng hỏi người sử dụng khác" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3029 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3032 #, fuzzy msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3038 #, fuzzy msgid "Make room captcha protected" msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3043 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3050 msgid "Enable logging" msgstr "Cho phép ghi nhật ký" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3058 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác định " "cấu hình phòng họp" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3390 msgid "Number of occupants" msgstr "Số người tham dự" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3446 msgid "private, " msgstr "riêng," #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3529 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s mời bạn vào phòng ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3538 msgid "the password is" msgstr "mật khẩu là" #: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Danh sách chờ thư liên lạc ngoại tuyến của bạn đã đầy. Thư này đã bị loại bỏ." #: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's Danh Sách Chờ Thư Ngoại Tuyến" #: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987 #: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:896 #: mod_shared_roster.erl:1005 web/ejabberd_web_admin.erl:833 #: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942 #: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1758 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1961 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2030 web/ejabberd_web_admin.erl:2134 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2247 msgid "Submitted" msgstr "Đã gửi" #: mod_offline.erl:571 msgid "Time" msgstr "Thời Gian" #: mod_offline.erl:572 msgid "From" msgstr "Từ" #: mod_offline.erl:573 msgid "To" msgstr "Đến" #: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419 msgid "Packet" msgstr "Gói thông tin" #: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:903 #: web/ejabberd_web_admin.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:986 msgid "Delete Selected" msgstr "Tùy chọn Xóa được Chọn" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 msgid "Offline Messages:" msgstr "Thư Ngoại Tuyến:" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 #, fuzzy msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Thư Ngoại Tuyến" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Môdun SOCKS5 Bytestreams Bản quyền" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1119 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:928 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Xuất Bản-Đăng Ký" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1024 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Môdun ejabberd Xuất Bản-Đăng Ký Bản quyền" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1311 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Yêu cầu người đăng ký môđun Xuất Bản Đăng Ký" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Chọn có nên chấp nhận sự đăng ký của đối tượng này không" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319 msgid "Node ID" msgstr "ID Nút" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1324 msgid "Subscriber Address" msgstr "Địa Chỉ Người Đăng Ký" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1330 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Cho phép Jabber ID đăng ký nút môđun xuất bản đăng ký này không?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3229 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Đưa ra thông tin dung lượng với các thông báo sự kiện" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3417 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3230 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Đưa ra các thông báo sự kiện" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3418 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào cấu hình nút thay đổi" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào nút bị xóa bỏ" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào các mục chọn bị gỡ bỏ khỏi nút" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3421 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234 msgid "Persist items to storage" msgstr "Những mục cần để lưu trữ" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235 msgid "A friendly name for the node" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Số mục tối đa để lưu trữ" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3424 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Xác định nên cho phép đăng ký không" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238 msgid "Specify the access model" msgstr "Xác định mô hình truy cập" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3241 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3242 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Xác định mô hình nhà xuất bản" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3431 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3432 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3245 #, fuzzy msgid "Specify the event message type" msgstr "Xác định mô hình truy cập" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3434 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Kích thước dung lượng byte tối đa" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3435 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3248 msgid "When to send the last published item" msgstr "Khi cần gửi mục được xuất bản cuối cùng" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3437 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Chỉ gửi thông báo đến những người sử dụng hiện có" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3438 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3251 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "" #: mod_register.erl:193 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "" #: mod_register.erl:220 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để đăng ký " "bí danh" #: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Chọn một tên truy cập và mật khẩu để đăng ký với máy chủ này" #: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1516 web/ejabberd_web_admin.erl:1573 msgid "User" msgstr "Người sử dụng" #: mod_register.erl:251 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "" #: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361 #, fuzzy msgid "The password is too weak" msgstr "mật khẩu là" #: mod_register.erl:365 #, fuzzy msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự" #: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1699 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:1895 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2218 msgid "None" msgstr "Không có" #: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1050 msgid "Subscription" msgstr "Đăng ký" #: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1051 msgid "Pending" msgstr "Chờ" #: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1052 msgid "Groups" msgstr "Nhóm" #: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1079 msgid "Validate" msgstr "Xác nhận hợp lệ" #: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1087 msgid "Remove" msgstr "Gỡ bỏ" #: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1090 msgid "Roster of " msgstr "Bảng phân công của " #: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:897 #: mod_shared_roster.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:834 #: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943 #: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1510 web/ejabberd_web_admin.erl:1759 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1930 web/ejabberd_web_admin.erl:2135 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2160 msgid "Bad format" msgstr "Định dạng hỏng" #: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1100 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Thêm Jabber ID" #: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1199 msgid "Roster" msgstr "Bảng phân công" #: mod_shared_roster.erl:852 mod_shared_roster.erl:894 #: mod_shared_roster.erl:1002 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Nhóm Phân Công Chia Sẻ" #: mod_shared_roster.erl:890 web/ejabberd_web_admin.erl:1366 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2460 msgid "Add New" msgstr "Thêm Mới" #: mod_shared_roster.erl:973 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: mod_shared_roster.erl:978 msgid "Description:" msgstr "Miêu tả:" #: mod_shared_roster.erl:986 msgid "Members:" msgstr "Thành viên:" #: mod_shared_roster.erl:994 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Nhóm được hiển thị:" #: mod_shared_roster.erl:1003 msgid "Group " msgstr "Nhóm " #: mod_shared_roster.erl:1012 web/ejabberd_web_admin.erl:840 #: web/ejabberd_web_admin.erl:884 web/ejabberd_web_admin.erl:949 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1026 web/ejabberd_web_admin.erl:2015 msgid "Submit" msgstr "Gửi" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server Bản quyền" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "Birthday" msgstr "Ngày sinh" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:450 msgid "City" msgstr "Thành phố" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:449 msgid "Country" msgstr "Quốc gia" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:451 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:446 msgid "Family Name" msgstr "Họ" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Điền vào mẫu này để tìm kiếm bất kỳ thông tin nào khớp với Người sử dụng " "Jabber (Thêm dấu * vào cuối ô để thông tin khớp với chuỗi bên trong)" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:443 msgid "Full Name" msgstr "Tên Đầy Đủ" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "Middle Name" msgstr "Họ Đệm" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:444 web/ejabberd_web_admin.erl:2004 msgid "Name" msgstr "Tên" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:452 msgid "Organization Name" msgstr "Tên Tổ Chức" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:453 msgid "Organization Unit" msgstr "Bộ Phận" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336 msgid "Search users in " msgstr "Tìm kiếm người sử dụng trong" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để tìm kiếm" #: mod_vcard.erl:383 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:361 msgid "vCard User Search" msgstr "Tìm Kiếm Người Sử Dụng vCard" #: mod_vcard.erl:439 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:415 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Môdun ejabberd vCard Bản quyền" #: mod_vcard.erl:463 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:439 msgid "Search Results for " msgstr "Kết Quả Tìm Kiếm cho " #: mod_vcard_ldap.erl:458 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "" "Điền vào các ô để tìm kiếm bất kỳ các thông tin nào khớp với Người sử dụng " "Jabber" #: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203 #: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303 #, fuzzy msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Giao diện Web ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780 msgid "Administration" msgstr "Quản trị" #: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982 msgid "Raw" msgstr "Thô" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1017 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s cấu hình quy tắc truy cập" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1035 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Máy Chủ Ảo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050 msgid "Users" msgstr "Người sử dụng" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1078 msgid "Users Last Activity" msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng Của Người Sử Dụng" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1080 msgid "Period: " msgstr "Giai đoạn: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1090 msgid "Last month" msgstr "Tháng trước" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1091 msgid "Last year" msgstr "Năm trước" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1092 msgid "All activity" msgstr "Tất cả hoạt động" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1094 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Hiển Thị Bảng Thường" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1096 msgid "Show Integral Table" msgstr "Hiển Thị Bảng Đầy Đủ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Statistics" msgstr "Số liệu thống kê" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1117 #, fuzzy msgid "Not Found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1134 msgid "Node not found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1461 msgid "Host" msgstr "Máy chủ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1462 msgid "Registered Users" msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1574 msgid "Offline Messages" msgstr "Thư Ngoại Tuyến" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1575 web/ejabberd_web_admin.erl:1765 msgid "Last Activity" msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1657 web/ejabberd_web_admin.erl:1673 msgid "Registered Users:" msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2191 msgid "Online Users:" msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1661 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1663 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Máy chủ Bên Ngoài s2s:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1732 web/mod_register_web.erl:175 #: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381 #: web/mod_register_web.erl:411 msgid "Change Password" msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1756 msgid "User " msgstr "Người sử dụng " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1763 msgid "Connected Resources:" msgstr "Tài Nguyên Được Kết Nối:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1764 web/mod_register_web.erl:227 #: web/mod_register_web.erl:519 msgid "Password:" msgstr "Mật Khẩu:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1826 msgid "No Data" msgstr "Không Dữ Liệu" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1904 msgid "Nodes" msgstr "Nút" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 web/ejabberd_web_admin.erl:1949 msgid "Node " msgstr "Nút " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1936 msgid "Listened Ports" msgstr "Cổng Kết Nối" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 web/ejabberd_web_admin.erl:2259 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2447 msgid "Update" msgstr "Cập Nhật" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1941 web/ejabberd_web_admin.erl:2568 msgid "Restart" msgstr "Khởi động lại" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2570 msgid "Stop" msgstr "Dừng" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1957 msgid "RPC Call Error" msgstr "Lỗi Gọi RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1998 msgid "Database Tables at " msgstr "Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2005 msgid "Storage Type" msgstr "Loại Lưu Trữ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2006 msgid "Elements" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2007 msgid "Memory" msgstr "Bộ Nhớ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2136 msgid "Error" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2033 msgid "Backup of " msgstr "Sao lưu dự phòng về" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2035 #, fuzzy msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Lưu ý rằng những tùy chọn này sẽ chỉ được sao lưu cơ sở dữ liệu bên trong " "Mnesia. Nếu bạn đang sử dụng môđun ODBC, bạn cũng cần sao lưu cơ sở dữ liệu " "SQL của bạn riêng biệt." #: web/ejabberd_web_admin.erl:2040 msgid "Store binary backup:" msgstr "Lưu dữ liệu sao lưu dạng nhị phân:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2044 web/ejabberd_web_admin.erl:2051 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2059 web/ejabberd_web_admin.erl:2066 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2073 web/ejabberd_web_admin.erl:2080 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2087 web/ejabberd_web_admin.erl:2095 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2102 web/ejabberd_web_admin.erl:2109 msgid "OK" msgstr "OK" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2047 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phận ngay lập tức:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phân sau lần khởi động ejabberd kế " "tiếp (yêu cầu ít bộ nhớ hơn):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2062 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2069 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản ngay lập tức:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2076 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2090 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2098 #, fuzzy msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2105 #, fuzzy msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2131 msgid "Listened Ports at " msgstr "Cổng Liên Lạc tại" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 msgid "Modules at " msgstr "Môđun tại " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2182 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Thống kê về ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2185 msgid "Uptime:" msgstr "Thời gian tải lên:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2188 msgid "CPU Time:" msgstr "Thời Gian CPU:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2194 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Giao Dịch Được Cam Kết:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2197 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Giao Dịch Hủy Bỏ:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2200 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Giao Dịch Khởi Động Lại:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2203 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Giao Dịch Được Ghi Nhận:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2245 msgid "Update " msgstr "Cập Nhật " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2253 msgid "Update plan" msgstr "Kế hoạch cập nhật" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2254 #, fuzzy msgid "Modified modules" msgstr "Môđun cập nhật" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Update script" msgstr "Cập nhận lệnh" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2256 msgid "Low level update script" msgstr "Lệnh cập nhật mức độ thấp" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2257 msgid "Script check" msgstr "Lệnh kiểm tra" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2425 msgid "Port" msgstr "Cổng" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2426 msgid "IP" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2427 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Cổng" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2428 web/ejabberd_web_admin.erl:2555 msgid "Module" msgstr "Môđun" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2449 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2578 msgid "Start" msgstr "Khởi động" #: web/mod_register_web.erl:104 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:107 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:115 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:118 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:128 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:131 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192 #: web/mod_register_web.erl:201 msgid "Register a Jabber account" msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493 #: web/mod_register_web.erl:502 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:203 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386 #: web/mod_register_web.erl:509 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Tên truy cập IRC" #: web/mod_register_web.erl:217 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:218 msgid "Characters not allowed:" msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391 #: web/mod_register_web.erl:514 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "Không bao giờ" #: web/mod_register_web.erl:232 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:234 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:235 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:237 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406 #, fuzzy msgid "Password Verification:" msgstr "Kiểm Tra Mật Khẩu" #: web/mod_register_web.erl:250 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "Bảng phân công" #: web/mod_register_web.erl:396 #, fuzzy msgid "Old Password:" msgstr "Mật Khẩu:" #: web/mod_register_web.erl:401 #, fuzzy msgid "New Password:" msgstr "Mật Khẩu:" #: web/mod_register_web.erl:504 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:524 msgid "Unregister" msgstr "" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Mã hóa" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(Thô)" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "Bí danh xác định đã đăng ký rồi" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Kích thước" #~ msgid "Roster groups that may subscribe (if access model is roster)" #~ msgstr "" #~ "Các nhóm phân công có thể đăng ký (nếu mô hình truy cập là dạng phân công)"