# Jan, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2019-07-01 17:30+0200\n" "Last-Translator: Badlop \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Catalan (català)\n" "X-Additional-Translator: Vicent Alberola Canet\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Poedit-Basepath: ../../src\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: mod_vcard.erl:446 msgid " (Add * to the end of field to match substring)" msgstr " (Afegix * al final d'un camp per a buscar subcadenes)" #: mod_muc_log.erl:403 mod_muc_log.erl:577 msgid " has set the subject to: " msgstr " ha posat l'assumpte: " #: mod_muc_room.erl:1983 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Es necessita contrasenya per a entrar en aquesta sala" #: ejabberd_oauth.erl:414 msgid "Accept" msgstr "Acceptar" #: mod_s2s_dialback.erl:325 ejabberd_s2s.erl:365 mod_configure.erl:189 #: mod_configure.erl:307 mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:758 #: mod_configure.erl:1606 mod_muc.erl:407 mod_muc.erl:509 #: mod_proxy65_service.erl:173 mod_proxy65_service.erl:222 mod_register.erl:123 #: mod_register.erl:266 mod_register.erl:380 mod_http_upload.erl:563 #: mod_legacy_auth.erl:142 mod_announce.erl:240 mod_announce.erl:255 #: mod_announce.erl:306 mod_announce.erl:420 mod_announce.erl:842 #: ejabberd_service.erl:215 mod_roster.erl:179 mod_multicast.erl:325 #: ejabberd_c2s.erl:433 ejabberd_c2s.erl:672 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Accés denegat per la política del servei" #: mod_register_web.erl:603 msgid "Account doesn't exist" msgstr "El compte no existeix" #: mod_configure.erl:1638 msgid "Action on user" msgstr "Acció en l'usuari" #: mod_roster.erl:1006 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Afegir Jabber ID" #: mod_shared_roster.erl:773 msgid "Add New" msgstr "Afegir nou" #: mod_configure.erl:164 mod_configure.erl:511 mod_configure.erl:1072 #: ejabberd_web_admin.erl:651 msgid "Add User" msgstr "Afegir usuari" #: ejabberd_web_admin.erl:398 ejabberd_web_admin.erl:407 msgid "Administration" msgstr "Administració" #: mod_configure.erl:1633 msgid "Administration of " msgstr "Administració de " #: mod_muc_room.erl:2621 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Es necessita tenir privilegis d'administrador" #: mod_configure.erl:501 msgid "All Users" msgstr "Tots els usuaris" #: ejabberd_web_admin.erl:496 msgid "All activity" msgstr "Tota l'activitat" #: mod_muc_log.erl:798 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Permetre que els usuaris canviin el tema" #: mod_muc_log.erl:804 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Permetre que els usuaris fagen peticions a altres usuaris" #: mod_muc_log.erl:806 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permetre que els usuaris envien invitacions" #: mod_muc_log.erl:800 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Permetre que els usuaris envien missatges privats" #: mod_muc_log.erl:809 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permetre als visitants canviar el sobrenom" #: mod_muc_log.erl:802 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Permetre als visitants enviar missatges privats a" #: mod_muc_log.erl:811 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Permetre als visitants enviar text d'estat en les actualitzacions de " "presència" #: mod_announce.erl:605 msgid "Announcements" msgstr "Anuncis" #: mod_muc_log.erl:466 msgid "April" msgstr "Abril" #: mod_mix_pam.erl:271 msgid "Attribute 'channel' is required for this request" msgstr "L'atribut 'channel' és necessari per a aquesta petició" #: mod_mix.erl:105 msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages" msgstr "L'atribut 'id' es necessari per a missatges MIX" #: mod_pubsub.erl:1142 msgid "Attribute 'jid' is not allowed here" msgstr "L'atribut 'jid' no està permès ací" #: mod_pubsub.erl:1145 msgid "Attribute 'node' is not allowed here" msgstr "L'atribut 'node' no està permès ací" #: mod_muc_log.erl:470 msgid "August" msgstr "Agost" #: mod_pubsub.erl:1868 msgid "Automatic node creation is not enabled" msgstr "La creació automàtica de nodes no està activada" #: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:607 ejabberd_web_admin.erl:1085 #: ejabberd_web_admin.erl:1789 msgid "Backup" msgstr "Guardar còpia de seguretat" #: mod_configure.erl:574 msgid "Backup Management" msgstr "Gestió de còpia de seguretat" #: ejabberd_web_admin.erl:1191 msgid "Backup of ~p" msgstr "Còpia de seguretat de ~p" #: mod_configure.erl:938 msgid "Backup to File at " msgstr "Desar còpia de seguretat a fitxer en " #: ejabberd_web_admin.erl:629 ejabberd_web_admin.erl:923 #: ejabberd_web_admin.erl:1079 mod_shared_roster.erl:779 #: mod_shared_roster.erl:874 mod_roster.erl:996 msgid "Bad format" msgstr "Format erroni" #: mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:162 #: mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343 msgid "Birthday" msgstr "Aniversari" #: mod_legacy_auth.erl:108 msgid "Both the username and the resource are required" msgstr "Es requereixen tant el nom d'usuari com el recurs" #: mod_proxy65_service.erl:213 msgid "Bytestream already activated" msgstr "El Bytestream ja està activat" #: ejabberd_captcha.erl:136 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "Pàgina web del CAPTCHA" #: ejabberd_web_admin.erl:1357 msgid "CPU Time:" msgstr "Temps de CPU:" #: mod_privacy.erl:322 msgid "Cannot remove active list" msgstr "No es pot eliminar la llista activa" #: mod_privacy.erl:329 msgid "Cannot remove default list" msgstr "No es pot eliminar la llista per defecte" #: mod_register_web.erl:210 mod_register_web.erl:383 mod_register_web.erl:391 #: mod_register_web.erl:416 ejabberd_web_admin.erl:897 msgid "Change Password" msgstr "Canviar Contrasenya" #: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1119 msgid "Change User Password" msgstr "Canviar Contrasenya d'Usuari" #: mod_register.erl:292 msgid "Changing password is not allowed" msgstr "No està permès canviar la contrasenya" #: mod_muc_room.erl:2880 msgid "Changing role/affiliation is not allowed" msgstr "No està permès canviar el rol/afiliació" #: mod_mix.erl:604 msgid "Channel already exists" msgstr "El canal ja existeix" #: mod_mix.erl:609 msgid "Channel does not exist" msgstr "El canal no existeix" #: mod_mix.erl:95 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: mod_register_web.erl:265 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Caràcters no permesos:" #: mod_muc_log.erl:348 mod_muc_log.erl:357 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configuració de la sala de xat modificada" #: mod_muc_log.erl:443 msgid "Chatroom is created" msgstr "La sala s'ha creat" #: mod_muc_log.erl:445 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "La sala s'ha destruït" #: mod_muc_log.erl:447 msgid "Chatroom is started" msgstr "La sala s'ha iniciat" #: mod_muc_log.erl:449 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "La sala s'ha aturat" #: mod_muc_admin.erl:522 mod_muc.erl:1040 msgid "Chatrooms" msgstr "Sales de xat" #: mod_register.erl:204 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Tria nom d'usuari i contrasenya per a registrar-te en aquest servidor" #: mod_configure.erl:910 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Selecciona mòduls a detindre" #: mod_configure.erl:871 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Selecciona el tipus d'almacenament de les taules" #: mod_pubsub.erl:1359 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Tria si aproves aquesta entitat de subscripció." #: mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:164 #: mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: mod_stream_mgmt.erl:456 msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server" msgstr "El client ha reconegut més paquets dels que ha enviat el servidor" #: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166 msgid "Commands" msgstr "Comandaments" #: mod_muc.erl:465 msgid "Conference room does not exist" msgstr "La sala de conferències no existeix" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:280 mod_configure.erl:300 #: mod_configure.erl:498 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: mod_muc_room.erl:3319 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Configuració de la sala ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:929 msgid "Connected Resources:" msgstr "Recursos connectats:" #: mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:163 #: mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:331 mod_vcard_ldap.erl:344 msgid "Country" msgstr "Pais" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:570 ejabberd_web_admin.erl:1084 #: ejabberd_web_admin.erl:1788 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: mod_configure.erl:869 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuració de la base de dades en " #: ejabberd_web_admin.erl:1153 msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Taules de la base de dades en ~p" #: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_mix_pam.erl:286 mod_offline.erl:352 #: mod_offline.erl:736 mod_carboncopy.erl:106 node_flat_sql.erl:770 #: mod_mix.erl:599 mod_pubsub.erl:3578 mod_pubsub.erl:3657 mod_pubsub.erl:3660 #: mod_private.erl:149 mod_private.erl:156 mod_muc.erl:599 mod_muc.erl:836 #: mod_proxy65_service.erl:218 nodetree_tree_sql.erl:124 #: nodetree_tree_sql.erl:138 nodetree_tree_sql.erl:264 mod_last.erl:199 #: mod_mam.erl:652 mod_mam.erl:670 mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 #: mod_vcard.erl:223 mod_register.erl:394 mod_privacy.erl:174 #: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302 #: mod_privacy.erl:335 mod_privacy.erl:352 mod_blocking.erl:262 msgid "Database failure" msgstr "Error a la base de dades" #: mod_muc_log.erl:474 msgid "December" msgstr "Decembre" #: mod_muc_log.erl:796 msgid "Default users as participants" msgstr "Els usuaris són participants per defecte" #: mod_offline.erl:1019 mod_shared_roster.erl:787 msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar els seleccionats" #: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1089 msgid "Delete User" msgstr "Eliminar Usuari" #: ejabberd_web_admin.erl:1489 msgid "Delete content" msgstr "Eliminar contingut" #: mod_announce.erl:623 msgid "Delete message of the day" msgstr "Eliminar el missatge del dia" #: mod_announce.erl:625 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Elimina el missatge del dis de tots els hosts" #: ejabberd_web_admin.erl:1490 msgid "Delete table" msgstr "Eliminar taula" #: mod_shared_roster.erl:848 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: mod_configure.erl:850 ejabberd_web_admin.erl:1487 msgid "Disc only copy" msgstr "Còpia sols en disc" #: mod_shared_roster.erl:862 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Mostrar grups:" #: mod_register_web.erl:277 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "No li donis la teva contrasenya a ningú, ni tan sols als administradors del " "servidor Jabber." #: mod_configure.erl:961 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Exporta còpia de seguretat a fitxer de text en " #: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:611 msgid "Dump to Text File" msgstr "Exportar a fitxer de text" #: mod_roster.erl:172 msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121" msgstr "No estan permesos els grups duplicats al RFC6121" #: mod_configure.erl:1642 msgid "Edit Properties" msgstr "Editar propietats" #: mod_muc_room.erl:4205 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Aprova o denega la petició de veu." #: ejabberd_web_admin.erl:1165 msgid "Elements" msgstr "Elements" #: mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:165 #: mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_register.erl:388 msgid "Empty password" msgstr "Contrasenya buida" #: mod_muc_log.erl:807 msgid "Enable logging" msgstr "Habilitar el registre de la conversa" #: mod_push.erl:268 msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported" msgstr "No està suportat activar Push sense l'atribut 'node'" #: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1099 msgid "End User Session" msgstr "Finalitzar Sesió d'Usuari" #: mod_configure.erl:928 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Introdueix llista de {mòdul, [opcions]}" #: mod_muc.erl:811 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Introdueix el sobrenom que vols registrar" #: mod_configure.erl:940 mod_configure.erl:952 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Introdueix ruta al fitxer de còpia de seguretat" #: mod_configure.erl:986 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Introdueix la ruta al directori de jabberd14 spools" #: mod_configure.erl:975 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Introdueix ruta al fitxer jabberd14 spool" #: mod_configure.erl:964 msgid "Enter path to text file" msgstr "Introdueix ruta al fitxer de text" #: ejabberd_captcha.erl:71 msgid "Enter the text you see" msgstr "Introdueix el text que veus" #: mod_vcard.erl:202 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Servidor Erlang Jabber" #: ejabberd_web_admin.erl:1188 msgid "Error" msgstr "Error" #: ejabberd_web_admin.erl:1296 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "Exporta totes les taules a un fitxer SQL:" #: ejabberd_web_admin.erl:1268 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportar dades de tots els usuaris del servidor a arxius PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1280 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "Exportar dades d'usuaris d'un host a arxius PIEFXIS (XEP-0227):" #: mod_delegation.erl:282 msgid "External component failure" msgstr "Error al component extern" #: mod_delegation.erl:290 msgid "External component timeout" msgstr "Temps esgotat al component extern" #: mod_proxy65_service.erl:205 msgid "Failed to activate bytestream" msgstr "Errada al activar bytestream" #: mod_muc_room.erl:965 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "No s'ha pogut extraure el JID de la teva aprovació de petició de veu" #: mod_delegation.erl:263 msgid "Failed to map delegated namespace to external component" msgstr "Ha fallat mapejar la delegació de l'espai de noms al component extern" #: mod_http_upload.erl:628 msgid "Failed to parse HTTP response" msgstr "Ha fallat el processat de la resposta HTTP" #: mod_muc_room.erl:3458 msgid "Failed to process option '~s'" msgstr "H fallat el processat de la opció '~s'" #: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160 #: mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341 msgid "Family Name" msgstr "Cognom" #: mod_muc_log.erl:464 msgid "February" msgstr "Febrer" #: mod_http_upload.erl:574 msgid "File larger than ~w bytes" msgstr "El fitxer es més gran que ~w bytes" #: mod_vcard.erl:442 msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User" msgstr "Emplena camps per a buscar usuaris Jabber que concorden" #: mod_muc_log.erl:457 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: mod_offline.erl:1007 msgid "From" msgstr "De" #: mod_configure.erl:713 msgid "From ~s" msgstr "De ~s" #: mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:157 #: mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:325 mod_vcard_ldap.erl:338 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:526 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Connectats" #: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:524 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Registrats" #: mod_pubsub.erl:1018 msgid "Get Pending" msgstr "Obtenir Pendents" #: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1133 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Obtenir la última connexió d'Usuari" #: mod_configure.erl:170 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1109 msgid "Get User Password" msgstr "Obtenir Contrasenya d'usuari" #: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:522 mod_configure.erl:1142 msgid "Get User Statistics" msgstr "Obtenir Estadístiques d'Usuari" #: mod_vcard_ldap.erl:326 mod_vcard_ldap.erl:339 msgid "Given Name" msgstr "Nom propi" #: mod_shared_roster.erl:871 msgid "Group " msgstr "Grup " #: mod_roster.erl:940 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: mod_http_upload.erl:206 msgid "HTTP File Upload" msgstr "HTTP File Upload" #: ejabberd_web_admin.erl:572 msgid "Host" msgstr "Host" #: mod_s2s_dialback.erl:327 msgid "Host unknown" msgstr "Host desconegut" #: mod_configure.erl:1539 msgid "IP addresses" msgstr "Adreça IP" #: ejabberd_s2s_out.erl:253 msgid "Idle connection" msgstr "Connexió sense us" #: ejabberd_captcha.erl:127 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Si no veus la imatge CAPTCHA açí, visita la pàgina web." #: mod_configure.erl:158 mod_configure.erl:624 msgid "Import Directory" msgstr "Importar directori" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:622 msgid "Import File" msgstr "Importar fitxer" #: mod_configure.erl:972 msgid "Import User from File at " msgstr "Importa usuari des de fitxer en " #: mod_configure.erl:576 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importar usuaris de jabberd14" #: mod_configure.erl:983 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importar usuaris des del directori en " #: ejabberd_web_admin.erl:1312 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importar dades d'usuaris de l'arxiu de spool de jabberd14:" #: ejabberd_web_admin.erl:1255 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importar dades d'usuaris des d'un arxiu PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1323 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importar dades d'usuaris del directori de spool de jabberd14:" #: ejabberd_service.erl:202 msgid "Improper domain part of 'from' attribute" msgstr "La part de domini de l'atribut 'from' es impròpia" #: mod_muc_room.erl:258 msgid "Improper message type" msgstr "Tipus de missatge incorrecte" #: ejabberd_web_admin.erl:804 msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Connexions s2s d'entrada:" #: ejabberd_captcha.erl:224 mod_register.erl:180 mod_muc_room.erl:3972 msgid "Incorrect CAPTCHA submit" msgstr "El CAPTCHA proporcionat és incorrecte" #: mod_pubsub.erl:1216 mod_muc.erl:859 mod_vcard.erl:252 mod_register.erl:176 #: mod_muc_room.erl:3203 msgid "Incorrect data form" msgstr "El formulari de dades és incorrecte" #: mod_register_web.erl:597 mod_muc_room.erl:2033 msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasenya incorrecta" #: mod_adhoc.erl:263 msgid "Incorrect value of 'action' attribute" msgstr "Valor incorrecte del atribut 'action'" #: mod_configure.erl:1672 msgid "Incorrect value of 'action' in data form" msgstr "Valor incorrecte de 'action' al formulari de dades" #: mod_configure.erl:1289 mod_configure.erl:1321 mod_configure.erl:1353 #: mod_configure.erl:1373 mod_configure.erl:1393 msgid "Incorrect value of 'path' in data form" msgstr "Valor incorrecte de 'path' al formulari de dades" #: mod_privilege.erl:108 msgid "Insufficient privilege" msgstr "Privilegi insuficient" #: mod_multicast.erl:345 msgid "Internal server error" msgstr "Error intern del servidor" #: mod_privilege.erl:295 msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message" msgstr "Atribut 'from' invàlid al missatge reenviat" #: mod_stream_mgmt.erl:736 msgid "Invalid 'previd' value" msgstr "Valor no vàlid de 'previd'" #: mod_muc_room.erl:3904 msgid "Invalid node name" msgstr "Nom de node no vàlid" #: mod_muc_room.erl:4251 msgid "Invitations are not allowed in this conference" msgstr "Les invitacions no estan permeses en aquesta sala de conferència" #: mod_muc_room.erl:231 mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:1130 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) " "has sent an error message (~s) and got kicked from the room" msgstr "" "No està permés enviar missatges d'error a la sala. El participant (~s) ha " "enviat un missatge d'error (~s) i ha sigut expulsat de la sala" #: mod_muc_room.erl:418 mod_muc_room.erl:429 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "No està permés enviar missatges privats" #: mod_muc_room.erl:386 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "No està permés enviar missatges del tipus \"groupchat\"" #: mod_muc_room.erl:242 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "No està permès l'enviament de missatges privats a la sala" #: mod_register_web.erl:197 mod_register_web.erl:205 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Registre de compte Jabber" #: mod_vcard_mnesia.erl:113 mod_vcard_sql.erl:170 mod_configure.erl:1076 #: mod_configure.erl:1093 mod_configure.erl:1103 mod_configure.erl:1113 #: mod_configure.erl:1123 mod_configure.erl:1137 mod_configure.erl:1146 #: mod_configure.erl:1466 mod_configure.erl:1510 mod_configure.erl:1535 #: mod_roster.erl:936 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: mod_muc_log.erl:463 msgid "January" msgstr "Gener" #: mod_muc_log.erl:469 msgid "July" msgstr "Juliol" #: mod_muc_log.erl:468 msgid "June" msgstr "Juny" #: ejabberd_web_admin.erl:695 ejabberd_web_admin.erl:759 #: ejabberd_web_admin.erl:933 msgid "Last Activity" msgstr "Última activitat" #: mod_configure.erl:1512 msgid "Last login" msgstr "Últim login" #: ejabberd_web_admin.erl:493 msgid "Last month" msgstr "Últim mes" #: ejabberd_web_admin.erl:494 msgid "Last year" msgstr "Últim any" #: mod_configure.erl:931 msgid "List of modules to start" msgstr "Llista de mòduls a iniciar" #: mod_muc_admin.erl:455 msgid "List of rooms" msgstr "Llista de sales" #: ejabberd_web_admin.erl:1431 msgid "Low level update script" msgstr "Script d'actualització de baix nivell" #: mod_mam.erl:656 msgid "MAM preference modification denied by service policy" msgstr "" "Se t'ha denegat la modificació de la preferència de MAM per política del " "servei" #: mod_muc_log.erl:785 msgid "Make participants list public" msgstr "Crear una llista de participants pública" #: mod_muc_log.erl:813 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Crear una sala protegida per CAPTCHA" #: mod_muc_log.erl:792 msgid "Make room members-only" msgstr "Crear una sala només per a membres" #: mod_muc_log.erl:794 msgid "Make room moderated" msgstr "Crear una sala moderada" #: mod_muc_log.erl:787 msgid "Make room password protected" msgstr "Crear una sala amb contrasenya" #: mod_muc_log.erl:781 msgid "Make room persistent" msgstr "Crear una sala persistent" #: mod_muc_log.erl:783 msgid "Make room public searchable" msgstr "Crear una sala pública" #: mod_register.erl:378 msgid "Malformed username" msgstr "Nom d'usuari mal format" #: mod_muc_log.erl:465 msgid "March" msgstr "Març" #: mod_muc_log.erl:819 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Número màxim d'ocupants" #: mod_muc_log.erl:467 msgid "May" msgstr "Maig" #: mod_shared_roster.erl:855 msgid "Members:" msgstr "Membre:" #: mod_muc_room.erl:1920 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Necessites ser membre d'aquesta sala per a poder entrar" #: mod_register_web.erl:288 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Memoritza la teva contrasenya, o escriu-la en un paper guardat a un lloc " "segur.A Jabber no hi ha una forma automatitzada de recuperar la teva " "contrasenya si la oblides." #: ejabberd_web_admin.erl:1166 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1069 mod_announce.erl:526 msgid "Message body" msgstr "Missatge" #: mod_privilege.erl:300 msgid "Message not found in forwarded payload" msgstr "Missatge no trobat al contingut reenviat" #: mod_block_strangers.erl:169 msgid "Messages from strangers are rejected" msgstr "Els missatges de desconeguts son rebutjats" #: mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:159 #: mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_ldap.erl:340 msgid "Middle Name" msgstr "Segon nom" #: mod_muc_room.erl:2629 mod_muc_room.erl:4026 mod_muc_room.erl:4077 #: mod_muc_room.erl:4123 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Es necessita tenir privilegis de moderador" #: ejabberd_web_admin.erl:1429 msgid "Modified modules" msgstr "Mòduls modificats" #: gen_iq_handler.erl:118 msgid "Module failed to handle the query" msgstr "El modul ha fallat al gestionar la petició" #: mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:585 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: mod_muc_log.erl:453 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: mod_muc_admin.erl:430 mod_muc_admin.erl:433 mod_muc_admin.erl:449 #: mod_muc_admin.erl:521 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Multi-Usuari Converses" #: mod_multicast.erl:1152 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: mod_roster.erl:187 msgid "Multiple elements are not allowed by RFC6121" msgstr "No estan permesos múltiples elements per RFC6121" #: mod_vcard_mnesia.erl:101 mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:158 #: mod_vcard_sql.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:1163 msgid "Name" msgstr "Nom" #: mod_shared_roster.erl:844 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: mod_muc_room.erl:2807 msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found" msgstr "No s'han trobat els atributs 'jid' ni 'nick'" #: mod_muc_room.erl:2611 mod_muc_room.erl:2812 msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found" msgstr "No s'han trobat els atributs 'role' ni 'affiliation'" #: mod_configure.erl:1495 ejabberd_web_admin.erl:711 ejabberd_web_admin.erl:905 msgid "Never" msgstr "Mai" #: mod_register_web.erl:407 msgid "New Password:" msgstr "Nova Contrasenya:" #: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:161 #: mod_vcard_sql.erl:175 mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342 #: mod_roster.erl:937 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #: mod_muc.erl:810 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registre del sobrenom en " #: mod_muc_room.erl:1079 mod_muc_room.erl:1941 mod_muc_room.erl:4047 msgid "Nickname can't be empty" msgstr "El sobrenom no pot estar buit" #: mod_muc_room.erl:2824 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "El sobrenom ~s no existeix a la sala" #: mod_muc_room.erl:3226 msgid "No 'affiliation' attribute found" msgstr "No s'ha trobat l'atribut 'affiliation'" #: mod_muc_room.erl:2598 msgid "No 'item' element found" msgstr "No s'ha trobat cap element 'item'" #: mod_configure.erl:1234 msgid "No 'modules' found in data form" msgstr "No s'ha trobat 'modules' al formulari de dades" #: mod_configure.erl:1665 msgid "No 'password' found in data form" msgstr "No s'ha trobat 'password' al formulari de dades" #: mod_register.erl:141 msgid "No 'password' found in this query" msgstr "No s'ha trobat 'password' en esta petició" #: mod_configure.erl:1273 mod_configure.erl:1304 mod_configure.erl:1336 #: mod_configure.erl:1367 mod_configure.erl:1387 msgid "No 'path' found in data form" msgstr "No s'ha trobat 'path' en el formulari de dades" #: mod_muc_room.erl:4247 msgid "No 'to' attribute found in the invitation" msgstr "No s'ha trobat l'atribut 'to' en la invitació" #: mod_privilege.erl:309 msgid "No element found" msgstr "No s'ha trobat cap element " #: ejabberd_web_admin.erl:985 msgid "No Data" msgstr "No hi ha dades" #: mod_multicast.erl:331 msgid "No address elements found" msgstr "No s'han trobat elements d'adreces ('address')" #: mod_multicast.erl:328 msgid "No addresses element found" msgstr "No s'ha trobat l'element d'adreces ('addresses')" #: ejabberd_local.erl:96 msgid "No available resource found" msgstr "No s'ha trobat un recurs disponible" #: mod_announce.erl:577 msgid "No body provided for announce message" msgstr "No hi ha proveedor per al missatge anunci" #: gen_iq_handler.erl:89 mod_muc_room.erl:988 msgid "No child elements found" msgstr "No s'han trobat subelements" #: mod_pubsub.erl:1205 msgid "No data form found" msgstr "No s'ha trobat el formulari de dades" #: mod_vcard.erl:278 mod_disco.erl:202 msgid "No features available" msgstr "No n'hi ha característiques disponibles" #: mod_adhoc.erl:226 msgid "No hook has processed this command" msgstr "Cap event ha processat este comandament" #: mod_last.erl:202 msgid "No info about last activity found" msgstr "No s'ha trobat informació de l'ultima activitat" #: mod_blocking.erl:90 msgid "No items found in this query" msgstr "En aquesta petició no s'ha trobat cap element" #: mod_muc_room.erl:3337 msgid "No limit" msgstr "Sense Llímit" #: mod_mix_pam.erl:281 mod_offline.erl:364 mod_mix.erl:619 #: ejabberd_captcha.erl:234 gen_iq_handler.erl:82 mod_muc.erl:485 #: mod_muc.erl:552 mod_muc.erl:572 mod_muc.erl:603 mod_privacy.erl:156 #: mod_privacy.erl:273 mod_http_upload.erl:533 mod_blocking.erl:83 #: mod_blocking.erl:101 mod_roster.erl:199 msgid "No module is handling this query" msgstr "Cap element està manegant esta petició" #: mod_pubsub.erl:1564 msgid "No node specified" msgstr "No s'ha especificat node" #: mod_pubsub.erl:1447 msgid "No pending subscriptions found" msgstr "No s'han trobat subscripcions pendents" #: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299 #: mod_privacy.erl:332 msgid "No privacy list with this name found" msgstr "No s'ha trobat cap llista de privacitat amb aquest nom" #: mod_private.erl:140 msgid "No private data found in this query" msgstr "No s'ha trobat dades privades en esta petició" #: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:898 mod_configure.erl:1176 #: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1229 mod_configure.erl:1268 #: mod_configure.erl:1299 mod_configure.erl:1331 mod_configure.erl:1362 #: mod_configure.erl:1382 mod_stats.erl:93 msgid "No running node found" msgstr "No s'ha trobat node en marxa" #: mod_vcard.erl:261 mod_disco.erl:230 msgid "No services available" msgstr "No n'hi ha serveis disponibles" #: mod_stats.erl:101 msgid "No statistics found for this item" msgstr "No n'hi ha estadístiques disponibles per a aquest element" #: nodetree_tree_sql.erl:262 nodetree_tree.erl:193 msgid "Node already exists" msgstr "El node ja existeix" #: nodetree_tree_sql.erl:96 msgid "Node index not found" msgstr "Index de node no trobat" #: ejabberd_web_admin.erl:526 mod_muc.erl:550 mod_muc.erl:736 #: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140 nodetree_tree.erl:75 #: nodetree_tree.erl:81 msgid "Node not found" msgstr "Node no trobat" #: ejabberd_web_admin.erl:1075 ejabberd_web_admin.erl:1097 msgid "Node ~p" msgstr "Node ~p" #: mod_vcard.erl:383 msgid "Nodeprep has failed" msgstr "Ha fallat Nodeprep" #: ejabberd_web_admin.erl:1055 ejabberd_web_admin.erl:1775 #: ejabberd_web_admin.erl:1801 msgid "Nodes" msgstr "Nodes" #: ejabberd_web_admin.erl:840 ejabberd_web_admin.erl:1036 #: ejabberd_web_admin.erl:1046 ejabberd_web_admin.erl:1388 mod_roster.erl:931 msgid "None" msgstr "Cap" #: ejabberd_web_admin.erl:516 msgid "Not Found" msgstr "No Trobat" #: mod_register_web.erl:601 mod_register.erl:390 msgid "Not allowed" msgstr "No permès" #: mod_last.erl:143 mod_disco.erl:274 mod_disco.erl:333 msgid "Not subscribed" msgstr "No subscrit" #: mod_muc_log.erl:473 msgid "November" msgstr "Novembre" #: mod_configure.erl:1166 msgid "Number of online users" msgstr "Número d'usuaris connectats" #: mod_configure.erl:1156 msgid "Number of registered users" msgstr "Número d'Usuaris Registrats" #: ejabberd_captcha.erl:193 ejabberd_web_admin.erl:1212 #: ejabberd_web_admin.erl:1222 ejabberd_web_admin.erl:1233 #: ejabberd_web_admin.erl:1242 ejabberd_web_admin.erl:1252 #: ejabberd_web_admin.erl:1265 ejabberd_web_admin.erl:1277 #: ejabberd_web_admin.erl:1293 ejabberd_web_admin.erl:1309 #: ejabberd_web_admin.erl:1320 ejabberd_web_admin.erl:1330 msgid "OK" msgstr "Acceptar" #: mod_muc_log.erl:472 msgid "October" msgstr "Octubre" #: ejabberd_web_admin.erl:694 msgid "Offline Messages" msgstr "Missatges offline" #: mod_offline.erl:1083 msgid "Offline Messages:" msgstr "Missatges fora de línia:" #: mod_register_web.erl:403 msgid "Old Password:" msgstr "Antiga contrasenya:" #: mod_configure.erl:1505 ejabberd_web_admin.erl:729 ejabberd_web_admin.erl:916 msgid "Online" msgstr "Connectat" #: mod_configure.erl:500 ejabberd_web_admin.erl:461 ejabberd_web_admin.erl:574 #: ejabberd_web_admin.erl:1772 msgid "Online Users" msgstr "Usuaris conectats" #: ejabberd_web_admin.erl:798 ejabberd_web_admin.erl:817 #: ejabberd_web_admin.erl:1361 msgid "Online Users:" msgstr "Usuaris en línia:" #: mod_carboncopy.erl:110 msgid "Only or tags are allowed" msgstr "Només es permeten etiquetes o " #: mod_privacy.erl:142 msgid "Only element is allowed in this query" msgstr "En esta petició només es permet l'element " #: mod_mam.erl:513 msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "Només membres poden consultar l'arxiu de missatges d'aquesta sala" #: mod_muc_room.erl:828 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Només els moderadors i participants poden canviar l'assumpte d'aquesta sala" #: mod_muc_room.erl:833 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Només els moderadors poden canviar l'assumpte d'aquesta sala" #: mod_muc_room.erl:972 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Només els moderadors poden aprovar les peticions de veu" #: mod_muc_room.erl:424 mod_muc_room.erl:847 mod_muc_room.erl:4316 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Sols els ocupants poden enviar missatges a la sala" #: mod_muc_room.erl:470 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Sols els ocupants poden enviar sol·licituds a la sala" #: mod_muc.erl:428 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Sols els administradors del servei tenen permís per a enviar missatges de " "servei" #: mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:166 #: mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de la organizació" #: mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:167 #: mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348 msgid "Organization Unit" msgstr "Unitat de la organizació" #: mod_configure.erl:502 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Connexions s2s d'eixida" #: ejabberd_web_admin.erl:801 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Connexions d'eixida s2s:" #: mod_mix.erl:624 mod_pubsub.erl:1324 mod_pubsub.erl:1415 mod_pubsub.erl:1576 #: mod_pubsub.erl:2150 mod_pubsub.erl:2216 mod_pubsub.erl:2413 #: mod_pubsub.erl:2494 mod_pubsub.erl:3119 mod_pubsub.erl:3278 #: mod_muc_room.erl:3173 mod_muc_room.erl:3218 mod_muc_room.erl:4002 msgid "Owner privileges required" msgstr "Es requerixen privilegis de propietari de la sala" #: mod_offline.erl:1009 msgid "Packet" msgstr "Paquet" #: mod_multicast.erl:340 msgid "Packet relay is denied by service policy" msgstr "S'ha denegat el reenviament del paquet per política del servei" #: mod_configure.erl:1253 msgid "Parse failed" msgstr "El processat ha fallat" #: mod_configure.erl:1080 mod_configure.erl:1127 mod_configure.erl:1468 #: mod_configure.erl:1647 ejabberd_web_admin.erl:642 mod_register.erl:222 #: ejabberd_oauth.erl:397 mod_muc_log.erl:788 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: mod_configure.erl:1084 msgid "Password Verification" msgstr "Verificació de la Contrasenya" #: mod_register_web.erl:294 mod_register_web.erl:411 msgid "Password Verification:" msgstr "Verificació de la Contrasenya:" #: mod_register_web.erl:271 mod_register_web.erl:514 ejabberd_web_admin.erl:931 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: mod_configure.erl:988 msgid "Path to Dir" msgstr "Ruta al directori" #: mod_configure.erl:942 mod_configure.erl:954 mod_configure.erl:966 #: mod_configure.erl:977 msgid "Path to File" msgstr "Ruta al fitxer" #: mod_roster.erl:939 msgid "Pending" msgstr "Pendent" #: ejabberd_web_admin.erl:480 msgid "Period: " msgstr "Període: " #: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:246 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_ping.erl:176 msgid "Ping query is incorrect" msgstr "La petició de Ping es incorrecta" #: ejabberd_web_admin.erl:1195 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Recorda que aquestes opcions només fan còpia de seguretat de la base de " "dades Mnesia. Si estàs utilitzant el mòdul d'ODBC també deus de fer una " "còpia de seguretat de la base de dades de SQL a part." #: mod_muc_room.erl:933 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "Si us plau, espera una mica abans d'enviar una nova petició de veu" #: mod_adhoc.erl:261 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_roster.erl:165 msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121" msgstr "Processar l'atribut 'ask' no està permès per RFC6121" #: mod_stream_mgmt.erl:732 msgid "Previous session PID has been killed" msgstr "El procés de la sessió prèvia ha sigut matat" #: mod_stream_mgmt.erl:730 msgid "Previous session PID has exited" msgstr "El procés de la sessió prèvia ha sortit" #: mod_stream_mgmt.erl:728 msgid "Previous session PID is dead" msgstr "El procés de la sessió prèvia està mort" #: mod_stream_mgmt.erl:724 msgid "Previous session not found" msgstr "No s'ha trobat la sessió prèvia" #: mod_stream_mgmt.erl:726 msgid "Previous session timed out" msgstr "La sessió prèvia ha caducat" #: mod_pubsub.erl:1356 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Petició de subscriptor PubSub" #: mod_pubsub.erl:3922 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publicar-subscriure't" #: mod_push.erl:298 msgid "Push record not found" msgstr "No s'ha trobat l'element Push" #: mod_muc_room.erl:465 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "En aquesta sala no es permeten sol·licituds als membres" #: mod_mix_pam.erl:276 mod_offline.erl:331 mod_private.erl:164 mod_sic.erl:77 #: mod_disco.erl:303 mod_disco.erl:360 mod_privacy.erl:134 mod_blocking.erl:76 #: mod_roster.erl:155 msgid "Query to another users is forbidden" msgstr "Enviar peticions a altres usuaris no està permès" #: mod_configure.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1486 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Còpia en RAM i disc" #: mod_configure.erl:846 ejabberd_web_admin.erl:1485 msgid "RAM copy" msgstr "Còpia en RAM" #: ejabberd_web_admin.erl:1102 msgid "RPC Call Error" msgstr "Error de cridada RPC" #: mod_announce.erl:517 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Segur que vols eliminar el missatge del dia?" #: mod_muc_room.erl:393 mod_muc_room.erl:442 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "El receptor no està en la sala de conferència" #: mod_register_web.erl:301 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: mod_register_web.erl:208 mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:244 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Registrar un compte Jabber" #: ejabberd_web_admin.erl:573 msgid "Registered Users" msgstr "Usuaris registrats" #: ejabberd_web_admin.erl:795 ejabberd_web_admin.erl:814 msgid "Registered Users:" msgstr "Usuaris registrats:" #: mod_configure.erl:852 ejabberd_web_admin.erl:1488 msgid "Remote copy" msgstr "Còpia remota" #: mod_roster.erl:987 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: mod_offline.erl:1087 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Eliminar tots els missatges offline" #: mod_configure.erl:1645 ejabberd_web_admin.erl:938 msgid "Remove User" msgstr "Eliminar usuari" #: ejabberd_sm.erl:456 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Reemplaçat per una nova connexió" #: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:692 msgid "Request has timed out" msgstr "La petició ha caducat" #: mod_configure.erl:1541 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ejabberd_web_admin.erl:1091 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:578 mod_configure.erl:999 msgid "Restart Service" msgstr "Reiniciar el Servei" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:609 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: mod_configure.erl:949 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaura còpia de seguretat des del fitxer en " #: ejabberd_web_admin.erl:1225 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Restaurar una còpia de seguretat binària després de reiniciar el ejabberd " "(requereix menys memòria:" #: ejabberd_web_admin.erl:1215 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restaurar una còpia de seguretat binària ara mateix:" #: ejabberd_web_admin.erl:1245 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restaurar una còpia de seguretat en format de text pla ara mateix:" #: mod_muc_log.erl:624 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuració de la sala" #: mod_muc_log.erl:644 msgid "Room Occupants" msgstr "Nombre d'ocupants" #: mod_muc.erl:459 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Se t'ha denegat el crear la sala per política del servei" #: mod_muc_log.erl:815 msgid "Room description" msgstr "Descripció de la sala" #: mod_muc_room.erl:719 msgid "Room terminates" msgstr "La sala està terminant" #: mod_muc_log.erl:779 msgid "Room title" msgstr "Títol de la sala" #: mod_roster.erl:1106 msgid "Roster" msgstr "Llista de contactes" #: mod_roster.erl:327 msgid "Roster module has failed" msgstr "El modul de Roster ha fallat" #: mod_roster.erl:992 msgid "Roster of " msgstr "Llista de contactes de " #: mod_configure.erl:1537 msgid "Roster size" msgstr "Tamany de la llista" #: mod_configure.erl:504 ejabberd_web_admin.erl:1056 msgid "Running Nodes" msgstr "Nodes funcionant" #: mod_proxy65.erl:134 msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "SOCKS5 Bytestreams" #: mod_muc_log.erl:458 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: mod_configure.erl:1257 msgid "Scan failed" msgstr "L'escanejat ha fallat" #: ejabberd_web_admin.erl:1432 msgid "Script check" msgstr "Comprovar script" #: mod_vcard.erl:459 msgid "Search Results for " msgstr "Resultats de la búsqueda " #: mod_vcard.erl:425 msgid "Search users in " msgstr "Cerca usuaris en " #: ejabberd_web_admin.erl:1401 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tots" #: mod_announce.erl:611 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats" #: mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1062 mod_announce.erl:613 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats a tots els hosts" #: mod_announce.erl:607 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris" #: mod_announce.erl:609 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris de tots els hosts" #: mod_muc_log.erl:471 msgid "September" msgstr "Setembre" #: mod_register_web.erl:268 mod_register_web.erl:400 mod_register_web.erl:511 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: mod_stream_mgmt.erl:734 msgid "Session state copying timed out" msgstr "La copia del estat de la sessió ha caducat" #: mod_announce.erl:615 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Configurar el missatge del dia i enviar a tots els usuaris" #: mod_announce.erl:617 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Escriure missatge del dia en tots els hosts i enviar-ho als usuaris " "connectats" #: mod_shared_roster.erl:732 mod_shared_roster.erl:774 #: mod_shared_roster.erl:868 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Grups de contactes compartits" #: ejabberd_web_admin.erl:502 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrar Taula Integral" #: ejabberd_web_admin.erl:499 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrar Taula Ordinaria" #: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:580 mod_configure.erl:1039 msgid "Shut Down Service" msgstr "Apager el Servei" #: mod_register_web.erl:284 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" "Alguns clients Jabber poden emmagatzemar la teva contrasenya al teu " "ordinador. Fes servir aquesta característica només si saps que el teu " "ordinador és segur." #: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:595 msgid "Start Modules" msgstr "Iniciar mòduls" #: mod_configure.erl:926 msgid "Start Modules at " msgstr "Iniciar mòduls en " #: mod_muc_admin.erl:450 ejabberd_web_admin.erl:507 ejabberd_web_admin.erl:1086 #: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:1790 #: ejabberd_web_admin.erl:1802 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ejabberd_web_admin.erl:1349 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Estadístiques de ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1093 msgid "Stop" msgstr "Detindre" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:597 msgid "Stop Modules" msgstr "Parar mòduls" #: mod_configure.erl:908 msgid "Stop Modules at " msgstr "Detindre mòduls en " #: mod_configure.erl:505 ejabberd_web_admin.erl:1057 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nodes parats" #: ejabberd_web_admin.erl:1164 msgid "Storage Type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge" #: ejabberd_web_admin.erl:1205 msgid "Store binary backup:" msgstr "Guardar una còpia de seguretat binària:" #: ejabberd_web_admin.erl:1235 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Guardar una còpia de seguretat en format de text pla:" #: mod_stream_mgmt.erl:347 msgid "Stream management is already enabled" msgstr "L'administració de la connexió (stream management) ja està activada" #: mod_stream_mgmt.erl:329 msgid "Stream management is not enabled" msgstr "L'administració de la conexió (stream management) no està activada" #: mod_configure.erl:1026 mod_configure.erl:1066 mod_announce.erl:522 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: ejabberd_web_admin.erl:1175 mod_shared_roster.erl:881 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: mod_offline.erl:1000 ejabberd_web_admin.erl:628 ejabberd_web_admin.erl:922 #: ejabberd_web_admin.erl:1078 ejabberd_web_admin.erl:1106 #: ejabberd_web_admin.erl:1186 ejabberd_web_admin.erl:1420 #: mod_shared_roster.erl:778 mod_shared_roster.erl:873 mod_roster.erl:995 msgid "Submitted" msgstr "Enviat" #: mod_roster.erl:938 msgid "Subscription" msgstr "Subscripció" #: mod_muc_room.erl:4013 msgid "Subscriptions are not allowed" msgstr "Les subscripcions no estan permeses" #: mod_muc_log.erl:459 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: mod_muc_room.erl:1070 mod_muc_room.erl:1930 mod_muc_room.erl:4042 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "El sobrenom ja l'està utilitzant una altra persona" #: mod_muc.erl:833 mod_muc_room.erl:1082 mod_muc_room.erl:1944 #: mod_muc_room.erl:4050 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "El sobrenom ja està registrat per una altra persona" #: ejabberd_captcha.erl:276 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "El CAPTCHA es vàlid." #: mod_block_strangers.erl:143 ejabberd_captcha.erl:227 mod_register.erl:183 #: mod_muc_room.erl:673 mod_muc_room.erl:3975 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "La verificació CAPTCHA ha fallat" #: mod_register_web.erl:595 msgid "The account already exists" msgstr "El compte ha existeix" #: mod_register_web.erl:605 msgid "The account was not deleted" msgstr "El compte no ha sigut esborrat" #: mod_register_web.erl:593 msgid "The captcha you entered is wrong" msgstr "El CAPTCHA que has proporcionat és incorrecte" #: mod_muc_room.erl:300 msgid "The feature requested is not supported by the conference" msgstr "" "La característica sol·licitada no està suportada per la sala de conferència" #: mod_register.erl:386 msgid "The password contains unacceptable characters" msgstr "La contrasenya conté caràcters inacceptables" #: mod_register.erl:384 msgid "The password is too weak" msgstr "La contrasenya és massa simple" #: mod_register_web.erl:140 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "La contrasenya del teu compte Jabber s'ha canviat correctament." #: mod_register_web.erl:607 msgid "The password was not changed" msgstr "La contrasenya no ha sigut canviada" #: mod_register_web.erl:609 msgid "The passwords are different" msgstr "Les contrasenyes son diferents" #: mod_vcard.erl:216 mod_register.erl:153 msgid "The query is only allowed from local users" msgstr "La petició està permesa només d'usuaris locals" #: mod_roster.erl:195 msgid "The query must not contain elements" msgstr "La petició no pot contenir elements " #: mod_privacy.erl:268 msgid "" "The stanza MUST contain only one element, one element, " "or one element" msgstr "" "El paquet DEU contindre només un element , un element , o " "un element " #: mod_register_web.erl:599 msgid "The username is not valid" msgstr "El nom d'usuari no es vàlid" #: mod_register_web.erl:144 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Hi ha hagut un error canviant la contrasenya: " #: mod_register_web.erl:116 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Hi ha hagut un error creant el compte: " #: mod_register_web.erl:129 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Hi ha hagut un error esborrant el compte: " #: mod_register_web.erl:262 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Això no distingeix majúscules de minúscules: macbeth es el mateix que " "MacBeth i Macbeth." #: mod_register_web.erl:246 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Aquesta pàgina permet crear un compte Jabber en aquest servidor Jabber. El " "teu JID (Jabber IDentifier; Identificador Jabber) tindrà aquesta forma: " "usuari@servidor. Si us plau, llegeix amb cura les instruccions per emplenar " "correctament els camps." #: mod_register_web.erl:501 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" "Aquesta pàgina permet anul·lar el registre d'un compte Jabber en aquest " "servidor Jabber." #: mod_muc_log.erl:790 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Aquesta sala no és anònima" #: mod_multicast.erl:491 msgid "This service can not process the address: ~s" msgstr "Este servei no pot processar la direcció: ~s" #: mod_muc_log.erl:456 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: mod_offline.erl:1006 msgid "Time" msgstr "Data" #: mod_configure.erl:1004 mod_configure.erl:1044 msgid "Time delay" msgstr "Temps de retard" #: mod_stream_mgmt.erl:249 msgid "Timed out waiting for stream resumption" msgstr "Massa temps esperant que es resumisca la connexió" #: mod_offline.erl:1008 msgid "To" msgstr "Per a" #: mod_register.erl:208 msgid "To register, visit ~s" msgstr "Per a registrar-te, visita ~s" #: mod_configure.erl:699 msgid "To ~s" msgstr "A ~s" #: ejabberd_oauth.erl:405 msgid "Token TTL" msgstr "Token TTL" #: mod_fail2ban.erl:219 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" "Massa autenticacions (~p) han fallat des d'aquesta adreça IP (~s). L'adreça " "serà desbloquejada en ~s UTC" #: mod_muc_room.erl:2634 mod_muc_room.erl:3232 msgid "Too many elements" msgstr "N'hi ha massa elements " #: mod_privacy.erl:152 msgid "Too many elements" msgstr "N'hi ha massa elements " #: mod_block_strangers.erl:121 mod_register.erl:233 mod_muc_room.erl:2014 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Massa peticions de CAPTCHA" #: mod_proxy65_service.erl:210 msgid "Too many active bytestreams" msgstr "N'hi ha massa Bytestreams actius" #: gen_iq_handler.erl:90 mod_muc_room.erl:990 msgid "Too many child elements" msgstr "N'hi ha massa subelements" #: mod_multicast.erl:337 msgid "Too many receiver fields were specified" msgstr "S'han especificat massa camps de receptors" #: mod_stream_mgmt.erl:204 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "Massa missatges sense haver reconegut la seva recepció" #: mod_muc_room.erl:1889 msgid "Too many users in this conference" msgstr "N'hi ha massa usuaris en esta sala de conferència" #: mod_muc_admin.erl:452 msgid "Total rooms" msgstr "Nombre total de sales" #: mod_muc_room.erl:171 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "El llímit de tràfic ha sigut sobrepassat" #: ejabberd_web_admin.erl:1369 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transaccions Avortades:" #: ejabberd_web_admin.erl:1365 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transaccions Realitzades:" #: ejabberd_web_admin.erl:1377 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transaccions registrades:" #: ejabberd_web_admin.erl:1373 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transaccions reiniciades:" #: mod_muc_log.erl:454 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: mod_block_strangers.erl:125 mod_register.erl:237 mod_muc_room.erl:2023 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "No s'ha pogut generar un CAPTCHA" #: ejabberd_service.erl:123 msgid "Unable to register route on existing local domain" msgstr "No s'ha pogut registrar la ruta al domini local existent" #: ejabberd_web_admin.erl:196 ejabberd_web_admin.erl:208 #: ejabberd_web_admin.erl:228 ejabberd_web_admin.erl:240 #: mod_stream_mgmt.erl:140 msgid "Unauthorized" msgstr "No autoritzat" #: mod_configure.erl:820 mod_configure.erl:1624 mod_announce.erl:491 msgid "Unexpected action" msgstr "Acció inesperada" #: mod_register.erl:396 msgid "Unexpected error condition: ~p" msgstr "Condició d'error inesperada: ~p" #: mod_register_web.erl:519 msgid "Unregister" msgstr "Anul·lar el registre" #: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:491 mod_register_web.erl:499 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Anul·lar el registre d'un compte Jabber" #: ejabberd_web_admin.erl:1406 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleccionar tots" #: mod_mam.erl:688 msgid "Unsupported element" msgstr "Element no soportat" #: mod_stream_mgmt.erl:353 msgid "Unsupported version" msgstr "Versió no suportada" #: ejabberd_web_admin.erl:1087 ejabberd_web_admin.erl:1435 #: ejabberd_web_admin.erl:1791 msgid "Update" msgstr "Actualitzar" #: mod_announce.erl:619 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Actualitzar el missatge del dia (no enviar)" #: mod_announce.erl:621 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Actualitza el missatge del dia en tots els hosts (no enviar)" #: ejabberd_web_admin.erl:1428 msgid "Update plan" msgstr "Pla d'actualització" #: ejabberd_web_admin.erl:1430 msgid "Update script" msgstr "Script d'actualització" #: ejabberd_web_admin.erl:1417 msgid "Update ~p" msgstr "Actualitzar ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1353 msgid "Uptime:" msgstr "Temps en marxa:" #: mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:156 mod_vcard_ldap.erl:324 #: ejabberd_web_admin.erl:637 ejabberd_web_admin.erl:693 mod_register.erl:218 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ejabberd_oauth.erl:394 msgid "User (jid)" msgstr "Usuari (jid)" #: mod_configure.erl:302 mod_configure.erl:499 msgid "User Management" msgstr "Gestió d'Usuaris" #: mod_register.erl:392 msgid "User already exists" msgstr "El usuari ja existeix" #: ejabberd_sm.erl:216 msgid "User removed" msgstr "Usuari borrat" #: mod_push.erl:283 mod_sic.erl:93 ejabberd_sm.erl:204 msgid "User session not found" msgstr "Sessió d'usuari no trobada" #: mod_stream_mgmt.erl:581 mod_stream_mgmt.erl:603 msgid "User session terminated" msgstr "Sessió d'usuari terminada" #: ejabberd_web_admin.erl:918 msgid "User ~s" msgstr "Usuari ~s" #: mod_register_web.erl:256 mod_register_web.erl:396 mod_register_web.erl:507 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ejabberd_web_admin.erl:448 ejabberd_web_admin.erl:455 #: ejabberd_web_admin.erl:1771 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: ejabberd_web_admin.erl:476 msgid "Users Last Activity" msgstr "Última activitat d'usuari" #: mod_register.erl:382 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Els usuaris no tenen permís per a crear comptes tan depresa" #: mod_roster.erl:978 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: mod_push.erl:265 mod_carboncopy.erl:113 mod_pubsub.erl:892 #: ejabberd_captcha.erl:231 mod_muc_room.erl:3965 mod_muc_room.erl:4127 msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "El valor 'get' a l'atribut 'type' no és permès" #: mod_version.erl:53 mod_mix.erl:116 mod_mix.erl:163 mod_pubsub.erl:817 #: mod_pubsub.erl:836 mod_pubsub.erl:874 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80 #: mod_muc.erl:482 mod_muc.erl:516 mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:577 #: mod_muc.erl:587 mod_stats.erl:55 mod_proxy65_service.erl:131 #: mod_proxy65_service.erl:148 mod_proxy65_service.erl:155 mod_last.erl:106 #: mod_last.erl:124 mod_vcard.erl:196 mod_vcard.erl:233 mod_muc_room.erl:3884 #: mod_muc_room.erl:3944 mod_disco.erl:135 mod_disco.erl:151 mod_disco.erl:257 #: mod_disco.erl:309 mod_time.erl:54 msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "El valor 'set' a l'atribut 'type' no és permès" #: pubsub_subscription_sql.erl:202 pubsub_subscription.erl:237 msgid "Value of '~s' should be boolean" msgstr "El valor de '~s' deuria ser booleà" #: pubsub_subscription_sql.erl:180 pubsub_subscription.erl:215 msgid "Value of '~s' should be datetime string" msgstr "El valor de '~s' deuria ser una data" #: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192 #: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227 msgid "Value of '~s' should be integer" msgstr "El valor de '~s' deuria ser un numero enter" #: ejabberd_web_admin.erl:441 msgid "Virtual Hosting" msgstr "Hosts virtuals" #: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:1800 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Hosts virtuals" #: mod_muc_room.erl:1063 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Els visitants no tenen permés canviar el seus Nicknames en esta sala" #: mod_muc_room.erl:840 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Els visitants no poden enviar missatges a tots els ocupants" #: mod_muc_room.erl:4203 msgid "Voice request" msgstr "Petició de veu" #: mod_muc_room.erl:940 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "Les peticions de veu es troben desactivades en aquesta conferència" #: mod_muc_log.erl:455 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: mod_register_web.erl:611 msgid "Wrong parameters in the web formulary" msgstr "Paràmetres incorrectes en el formulari web" #: mod_multicast.erl:334 msgid "Wrong xmlns" msgstr "El xmlns ès incorrecte" #: mod_muc_room.erl:717 msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown" msgstr "Has sigut expulsat de la sala perquè el sistema va a apagar-se" #: mod_mix.erl:614 msgid "You are not joined to the channel" msgstr "No t'has unit al canal" #: mod_register_web.erl:281 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" "Podràs canviar la teva contrasenya més endavant utilitzant un client Jabber." #: mod_muc_room.erl:1917 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Has sigut bloquejat en aquesta sala" #: mod_muc_room.erl:1898 msgid "You have joined too many conferences" msgstr "Has entrat en massa sales de conferència" #: mod_muc.erl:864 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Deus d'omplir el camp \"Nickname\" al formulari" #: mod_register.erl:215 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Necessites un client amb suport x:data i de CAPTCHA para poder registrar-te" #: mod_muc.erl:819 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Necessites un client amb suport x:data per a poder registrar el sobrenom" #: mod_vcard.erl:436 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a poder buscar" #: mod_pubsub.erl:1527 msgid "You're not allowed to create nodes" msgstr "No tens permís per a crear nodes" #: mod_register_web.erl:112 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "El teu compte Jabber ha sigut creat correctament." #: mod_register_web.erl:125 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "El teu compte Jabber ha sigut esborrat correctament." #: ejabberd_c2s.erl:684 ejabberd_c2s.erl:829 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "" "La teva llista de privacitat activa ha denegat l'encaminament d'aquesta " "stanza." #: mod_offline.erl:732 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "La teua cua de missatges offline és plena. El missatge ha sigut descartat." #: ejabberd_captcha.erl:104 msgid "" "Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To " "unblock your subscription request, visit ~s" msgstr "" "La teua petició de subscripció i/o missatges a ~s han sigut bloquejats. Per " "a desbloquejar-los, visita ~s" #: mod_disco.erl:437 msgid "ejabberd" msgstr "ejabberd" #: mod_muc.erl:480 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "mòdul ejabberd MUC" #: mod_multicast.erl:297 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "ejabberd - servei de Multicast" #: mod_pubsub.erl:1079 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd - Mòdul Publicar-Subscriure" #: mod_proxy65_service.erl:161 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "mòdul ejabberd SOCKS5 Bytestreams" #: ejabberd_web_admin.erl:299 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web d'administració" #: mod_vcard.erl:239 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd mòdul vCard" #: mod_muc_log.erl:370 mod_muc_log.erl:373 msgid "has been banned" msgstr "ha sigut bloquejat" #: ejabberd_sm.erl:459 mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380 msgid "has been kicked" msgstr "ha sigut expulsat" #: mod_muc_log.erl:395 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "ha sigut expulsat perquè el sistema va a apagar-se" #: mod_muc_log.erl:385 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "ha sigut expulsat a causa d'un canvi d'afiliació" #: mod_muc_log.erl:390 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "ha sigut expulsat perquè la sala ara és només per a membres" #: mod_muc_log.erl:400 msgid "is now known as" msgstr "ara es conegut com" #: mod_muc_log.erl:360 msgid "joins the room" msgstr "entra a la sala" #: mod_muc_log.erl:363 mod_muc_log.erl:366 msgid "leaves the room" msgstr "surt de la sala" #: mod_muc_room.erl:4182 msgid "private, " msgstr "privat, " #: mod_muc_room.erl:4280 msgid "the password is" msgstr "la contrasenya és" #: mod_vcard.erl:564 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard recerca d'usuari" #: mod_muc_room.erl:4273 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s et convida a la sala ~s" #: mod_offline.erl:998 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's cua de missatges offline" #, fuzzy #~ msgid "Previous session PID not found" #~ msgstr "Sessió d'usuari no trobada" #~ msgid "Server connections to local subdomains are forbidden" #~ msgstr "Les connexions de servidor a subdominis locals estan prohibides" #~ msgid "Access Configuration" #~ msgstr "Configuració d'accesos" #~ msgid "Access Control List Configuration" #~ msgstr "Configuració de la Llista de Control d'Accés" #~ msgid "Access Control Lists" #~ msgstr "Llista de Control d'Accés" #~ msgid "Access Rules" #~ msgstr "Regles d'Accés" #~ msgid "IP" #~ msgstr "IP" #~ msgid "Listened Ports" #~ msgstr "Ports a l'escolta" #~ msgid "Listened Ports at " #~ msgstr "Ports a la escolta en " #~ msgid "Module" #~ msgstr "Mòdul" #~ msgid "Modules at ~p" #~ msgstr "Mòduls en ~p" #~ msgid "No 'access' found in data form" #~ msgstr "No s'ha trobat 'access' al formulari de dades" #~ msgid "No 'acls' found in data form" #~ msgstr "No s'ha trobat 'acls' al formulari de dades" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocol" #~ msgid "Publishing items to collection node is not allowed" #~ msgstr "Publicar elements en una col·lecció de nodes no està permès" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "En format text" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "User part of JID in 'from' is empty" #~ msgstr "La part d'usuari del JID a 'from' està buida" #~ msgid "~s access rule configuration" #~ msgstr "Configuració de les Regles d'Accés ~s" #~ msgid "Access control lists" #~ msgstr "Llistes de Control de Accés" #~ msgid "Access rules" #~ msgstr "Regles d'accés" #~ msgid "Connections parameters" #~ msgstr "Paràmetres de connexió" #~ msgid "Encoding for server ~b" #~ msgstr "Codificació pel servidor ~b" #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "Introdueix el nom d'usuari i les codificacions de caràcters per a " #~ "utilitzar als servidors de IRC. Apreta \"Seguent\" per veure més caps per " #~ "omplir. Apreta \"Completar\" per guardar la configuració. " #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "" #~ "Introdueix el nom d'usuari, les codificacions de caràcters, els ports i " #~ "contrasenyes per a utilitzar al connectar als servidors de IRC" #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgid "Failed to parse chanserv" #~ msgstr "Ha fallat el processat de Chanserv" #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "Transport a IRC" #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "Nom d'usuari al IRC" #~ msgid "IRC channel (don't put the first #)" #~ msgstr "Canal d'IRC (no posis la primera #)" #~ msgid "IRC connection not found" #~ msgstr "Connexió IRC no trobada" #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "Servidor d'IRC" #~ msgid "IRC settings" #~ msgstr "Configuració d'IRC." #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "Nom d'usuari al IRC" #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "Si vols especificar codificacions de caràcters diferents per a cada " #~ "servidor IRC emplena aquesta llista amb els valors amb el format " #~ "'{\"servidor irc\", \"codificació\", port, \"contrasenya\"}'. Aquest " #~ "servei utilitza per defecte la codificació \"~s\", port ~p, no " #~ "contrasenya." #~ msgid "Improper 'from' attribute" #~ msgstr "Atribut 'from' impropi" #~ msgid "Improper 'to' attribute" #~ msgstr "Atribut 'to' impropi" #~ msgid "Incorrect value in data form" #~ msgstr "Valor al formulari de dades incorrecte" #~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute" #~ msgstr "Valor incorrecte del atribut 'type'" #~ msgid "Join IRC channel" #~ msgstr "Entra a canal d'IRC" #~ msgid "Join the IRC channel here." #~ msgstr "Entra al canal d'IRC aquí." #~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" #~ msgstr "Entra al canal d'IRC en aquesta Jabber ID: ~s" #~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form" #~ msgstr "Falten 'channel' o 'server' al formulari de dades" #~ msgid "Missing 'from' attribute" #~ msgstr "Falta l'atribut 'from'" #~ msgid "Missing 'to' attribute" #~ msgstr "Falta l'atribut 'to'" #~ msgid "Parse error" #~ msgstr "Error en el processat" #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "Contrasenya ~b" #~ msgid "Permanent rooms" #~ msgstr "Sales permanents" #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "Port ~b" #~ msgid "Registered nicknames" #~ msgstr "Sobrenoms registrats" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "Registre en mod_irc per a" #~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state" #~ msgstr "La negociació SASL no està permesa en aquest estat" #~ msgid "Scan error" #~ msgstr "Error en el escanejat" #~ msgid "Server Connect Failed" #~ msgstr "Connexió al servidor ha fallat" #~ msgid "Server ~b" #~ msgstr "Servidor ~b" #~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute" #~ msgstr "El valor de l'atribut 'xml:lang' és massa llarg" #~ msgid "Too many users registered" #~ msgstr "Massa usuaris registrats" #~ msgid "Use of STARTTLS forbidden" #~ msgstr "No està permès utilitzar STARTTLS" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "És obligatori utilitzar STARTTLS" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "" #~ "Necessites un client amb suport x:data per a configurar les opcions de " #~ "mod_irc" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "mòdul ejabberd IRC" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "Recurs no disponible" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Please specify file size." #~ msgstr "Per favor especifica la mida del fitxer." #~ msgid "Please specify file name." #~ msgstr "Per favor especifica el nom del fitxer." #~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s" #~ msgstr "Esta adreça IP està a la llista negra en ~s" #~ msgid "Empty Rooms" #~ msgstr "Sales buides " #~ msgid "Jabber ID ~s is invalid" #~ msgstr "El Jabber ID ~s no és vàlid" #~ msgid "Invalid affiliation: ~s" #~ msgstr "Afiliació invàlida: ~s" #~ msgid "Present real Jabber IDs to" #~ msgstr "Presentar Jabber ID's reals a" #~ msgid "moderators only" #~ msgstr "només moderadors" #~ msgid "anyone" #~ msgstr "qualsevol" #~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted" #~ msgstr "Rols per als que sí se difon la seua presencia" #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "Moderador" #~ msgid "Participant" #~ msgstr "Participant" #~ msgid "Visitor" #~ msgstr "Visitant" #~ msgid "nobody" #~ msgstr "ningú" #~ msgid "Allow visitors to send voice requests" #~ msgstr "Permetre als visitants enviar peticions de veu" #~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" #~ msgstr "Interval mínim entre peticions de veu (en segons)" #~ msgid "Enable message archiving" #~ msgstr "Activar l'emmagatzematge de missatges" #~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" #~ msgstr "Excloure Jabber IDs de la comprovació CAPTCHA" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure room" #~ msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a configurar la sala" #~ msgid "Number of occupants" #~ msgstr "Número d'ocupants" #~ msgid "User JID" #~ msgstr "JID del usuari " #~ msgid "Grant voice to this person?" #~ msgstr "Concedir veu a aquesta persona?" #~ msgid "Node ID" #~ msgstr "ID del Node" #~ msgid "Subscriber Address" #~ msgstr "Adreça del Subscriptor" #~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" #~ msgstr "" #~ "Permetre que aquesta Jabber ID es puga subscriure a aquest node pubsub" #~ msgid "Deliver payloads with event notifications" #~ msgstr "Enviar payloads junt a les notificacions d'events" #~ msgid "Deliver event notifications" #~ msgstr "Entrega de notificacions d'events" #~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" #~ msgstr "Notificar subscriptors quan canvia la configuració del node" #~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted" #~ msgstr "Notificar subscriptors quan el node és eliminat" #~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" #~ msgstr "Notificar subscriptors quan els elements són eliminats del node" #~ msgid "Persist items to storage" #~ msgstr "Persistir elements al guardar" #~ msgid "A friendly name for the node" #~ msgstr "Un nom per al node" #~ msgid "Max # of items to persist" #~ msgstr "Màxim # d'elements que persistixen" #~ msgid "Whether to allow subscriptions" #~ msgstr "Permetre subscripcions" #~ msgid "Specify the access model" #~ msgstr "Especificar el model d'accés" #~ msgid "Roster groups allowed to subscribe" #~ msgstr "Llista de grups que tenen permés subscriures" #~ msgid "Specify the publisher model" #~ msgstr "Especificar el model del publicant" #~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" #~ msgstr "" #~ "Eliminar tots els elements quan el publicant relevant es desconnecti" #~ msgid "Specify the event message type" #~ msgstr "Especifica el tipus de missatge d'event" #~ msgid "Max payload size in bytes" #~ msgstr "Màxim tamany del payload en bytes" #~ msgid "When to send the last published item" #~ msgstr "Quan s'ha enviat l'última publicació" #~ msgid "Only deliver notifications to available users" #~ msgstr "Sols enviar notificacions als usuaris disponibles" #~ msgid "The collections with which a node is affiliated" #~ msgstr "Les col.leccions amb les que un node està afiliat" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Servidors d'eixida de s2s" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un " #~ "missatge d'error" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un " #~ "missatge erroni a un altre participant" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un error " #~ "de presencia"