# Luca Brivio , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-24 16:48+0200\n" "Last-Translator: Luca Brivio \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Italian (italiano)\n" "X-Additional-Translator: Gabriele Stilli \n" "X-Additional-Translator: Smart2128\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Basepath: ../../src\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: mod_vcard.erl:446 #, fuzzy msgid " (Add * to the end of field to match substring)" msgstr "" "Riempire il modulo per la ricerca di utenti Jabber corrispondenti ai criteri " "(Aggiungere * alla fine del campo per la ricerca di una sottostringa" #: mod_muc_log.erl:403 mod_muc_log.erl:577 msgid " has set the subject to: " msgstr " ha modificato l'oggetto in: " #: mod_muc_room.erl:1977 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Per entrare in questa stanza è prevista una password" #: ejabberd_oauth.erl:414 msgid "Accept" msgstr "" #: ejabberd_c2s.erl:435 ejabberd_c2s.erl:674 mod_register.erl:123 #: mod_register.erl:266 mod_register.erl:380 mod_multicast.erl:325 #: mod_muc.erl:407 mod_muc.erl:509 mod_http_upload.erl:562 mod_roster.erl:179 #: ejabberd_service.erl:215 mod_proxy65_service.erl:173 #: mod_proxy65_service.erl:222 mod_legacy_auth.erl:142 mod_announce.erl:240 #: mod_announce.erl:255 mod_announce.erl:306 mod_announce.erl:420 #: mod_announce.erl:842 mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:307 #: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:758 mod_configure.erl:1606 #: ejabberd_s2s.erl:368 mod_s2s_dialback.erl:327 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Accesso impedito dalle politiche del servizio" #: mod_register_web.erl:603 #, fuzzy msgid "Account doesn't exist" msgstr "La stanza per conferenze non esiste" #: mod_configure.erl:1638 msgid "Action on user" msgstr "Azione sull'utente" #: mod_roster.erl:1005 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Aggiungere un Jabber ID (Jabber ID)" #: mod_shared_roster.erl:773 msgid "Add New" msgstr "Aggiungere nuovo" #: mod_configure.erl:164 mod_configure.erl:511 mod_configure.erl:1072 #: ejabberd_web_admin.erl:651 msgid "Add User" msgstr "Aggiungere un utente" #: ejabberd_web_admin.erl:398 ejabberd_web_admin.erl:407 msgid "Administration" msgstr "Amministrazione" #: mod_configure.erl:1633 msgid "Administration of " msgstr "Amministrazione di " #: mod_muc_room.erl:2615 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Necessari i privilegi di amministratore" #: mod_configure.erl:501 msgid "All Users" msgstr "Tutti gli utenti" #: ejabberd_web_admin.erl:496 msgid "All activity" msgstr "Tutta l'attività" #: mod_muc_log.erl:798 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Consentire agli utenti di cambiare l'oggetto" #: mod_muc_log.erl:804 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Consentire agli utenti query verso altri utenti" #: mod_muc_log.erl:806 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Consentire agli utenti l'invio di inviti" #: mod_muc_log.erl:800 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Consentire agli utenti l'invio di messaggi privati" #: mod_muc_log.erl:809 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Consentire ai visitatori di cambiare il nickname" #: mod_muc_log.erl:802 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Consentire agli ospiti l'invio di messaggi privati a" #: mod_muc_log.erl:811 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Consentire ai visitatori l'invio di testo sullo stato in aggiornamenti sulla " "presenza" #: mod_announce.erl:605 msgid "Announcements" msgstr "Annunci" #: mod_muc_log.erl:466 msgid "April" msgstr "Aprile" #: mod_mix_pam.erl:271 msgid "Attribute 'channel' is required for this request" msgstr "" #: mod_mix.erl:105 msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1142 msgid "Attribute 'jid' is not allowed here" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1145 msgid "Attribute 'node' is not allowed here" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:470 msgid "August" msgstr "Agosto" #: mod_pubsub.erl:1868 msgid "Automatic node creation is not enabled" msgstr "" #: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:607 ejabberd_web_admin.erl:1074 #: ejabberd_web_admin.erl:1778 msgid "Backup" msgstr "Salvare" #: mod_configure.erl:574 msgid "Backup Management" msgstr "Gestione dei salvataggi" #: ejabberd_web_admin.erl:1180 #, fuzzy msgid "Backup of ~p" msgstr "Salvataggio di " #: mod_configure.erl:938 msgid "Backup to File at " msgstr "Salvataggio sul file " #: mod_roster.erl:995 mod_shared_roster.erl:779 mod_shared_roster.erl:874 #: ejabberd_web_admin.erl:629 ejabberd_web_admin.erl:912 #: ejabberd_web_admin.erl:1068 msgid "Bad format" msgstr "Formato non valido" #: mod_vcard_sql.erl:162 mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:330 #: mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119 msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #: mod_legacy_auth.erl:108 msgid "Both the username and the resource are required" msgstr "" #: mod_proxy65_service.erl:213 msgid "Bytestream already activated" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:136 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "Pagina web CAPTCHA" #: ejabberd_web_admin.erl:1346 msgid "CPU Time:" msgstr "Tempo CPU:" #: mod_privacy.erl:322 msgid "Cannot remove active list" msgstr "" #: mod_privacy.erl:329 msgid "Cannot remove default list" msgstr "" #: mod_register_web.erl:210 mod_register_web.erl:383 mod_register_web.erl:391 #: mod_register_web.erl:416 ejabberd_web_admin.erl:886 msgid "Change Password" msgstr "Modificare la password" #: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1119 msgid "Change User Password" msgstr "Cambiare la password dell'utente" #: mod_register.erl:292 #, fuzzy msgid "Changing password is not allowed" msgstr "Caratteri non consentiti:" #: mod_muc_room.erl:2873 #, fuzzy msgid "Changing role/affiliation is not allowed" msgstr "Caratteri non consentiti:" #: mod_mix.erl:604 msgid "Channel already exists" msgstr "" #: mod_mix.erl:609 #, fuzzy msgid "Channel does not exist" msgstr "La stanza per conferenze non esiste" #: mod_mix.erl:95 msgid "Channels" msgstr "" #: mod_register_web.erl:265 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Caratteri non consentiti:" #: mod_muc_log.erl:348 mod_muc_log.erl:357 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configurazione della stanza modificata" #: mod_muc_log.erl:443 msgid "Chatroom is created" msgstr "La stanza è creata" #: mod_muc_log.erl:445 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "La stanza è eliminata" #: mod_muc_log.erl:447 msgid "Chatroom is started" msgstr "La stanza è avviata" #: mod_muc_log.erl:449 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "La stanza è arrestata" #: mod_muc.erl:1040 mod_muc_admin.erl:522 msgid "Chatrooms" msgstr "Stanze" #: mod_register.erl:204 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Scegliere un nome utente e una password per la registrazione con questo " "server" #: mod_configure.erl:910 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Selezionare i moduli da arrestare" #: mod_configure.erl:871 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Selezionare una modalità di conservazione delle tabelle" #: mod_pubsub.erl:1359 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Scegliere se approvare l'iscrizione per questa entità" #: mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:332 #: mod_vcard_ldap.erl:345 mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121 msgid "City" msgstr "Città" #: mod_stream_mgmt.erl:452 msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server" msgstr "" #: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: mod_muc.erl:465 msgid "Conference room does not exist" msgstr "La stanza per conferenze non esiste" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:280 mod_configure.erl:300 #: mod_configure.erl:498 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: mod_muc_room.erl:3312 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Configurazione per la stanza ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:918 msgid "Connected Resources:" msgstr "Risorse connesse:" #: mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:331 #: mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120 msgid "Country" msgstr "Paese" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:570 ejabberd_web_admin.erl:1073 #: ejabberd_web_admin.erl:1777 msgid "Database" msgstr "Database" #: mod_configure.erl:869 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configurazione delle tabelle del database su " #: ejabberd_web_admin.erl:1142 #, fuzzy msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Tabelle del database su " #: mod_offline.erl:320 mod_offline.erl:673 mod_register.erl:394 #: mod_mix_pam.erl:286 mod_mix.erl:599 mod_privacy.erl:174 mod_privacy.erl:192 #: mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302 mod_privacy.erl:335 #: mod_privacy.erl:352 mod_muc.erl:599 mod_muc.erl:836 mod_vcard.erl:223 #: mod_proxy65_service.erl:218 mod_blocking.erl:262 mod_last.erl:199 #: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156 #: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138 #: nodetree_tree_sql.erl:264 mod_carboncopy.erl:106 mod_mam.erl:652 #: mod_mam.erl:670 mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 node_flat_sql.erl:770 #: mod_pubsub.erl:3578 mod_pubsub.erl:3657 mod_pubsub.erl:3660 #, fuzzy msgid "Database failure" msgstr "Database" #: mod_muc_log.erl:474 msgid "December" msgstr "Dicembre" #: mod_muc_log.erl:796 msgid "Default users as participants" msgstr "Definire per default gli utenti come partecipanti" #: mod_offline.erl:941 mod_shared_roster.erl:787 msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminare gli elementi selezionati" #: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1089 msgid "Delete User" msgstr "Eliminare l'utente" #: ejabberd_web_admin.erl:1478 #, fuzzy msgid "Delete content" msgstr "Eliminare gli elementi selezionati" #: mod_announce.erl:623 msgid "Delete message of the day" msgstr "Eliminare il messaggio del giorno (MOTD)" #: mod_announce.erl:625 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Eliminare il messaggio del giorno (MOTD) su tutti gli host" #: ejabberd_web_admin.erl:1479 #, fuzzy msgid "Delete table" msgstr "Eliminare l'utente" #: mod_shared_roster.erl:848 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: mod_configure.erl:850 ejabberd_web_admin.erl:1476 msgid "Disc only copy" msgstr "Copia su disco soltanto" #: mod_shared_roster.erl:862 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Gruppi visualizzati:" #: mod_register_web.erl:277 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "Non comunicare la tua password a nessuno, neppure agli amministratori del " "server Jabber." #: mod_configure.erl:961 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Trascrivere il salvataggio sul file di testo " #: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:611 msgid "Dump to Text File" msgstr "Trascrivere su file di testo" #: mod_roster.erl:172 msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121" msgstr "" #: mod_configure.erl:1642 msgid "Edit Properties" msgstr "Modificare le proprietà" #: mod_muc_room.erl:4198 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Approva oppure respingi la richiesta di parola." #: ejabberd_web_admin.erl:1154 msgid "Elements" msgstr "Elementi" #: mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:333 #: mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: mod_register.erl:388 #, fuzzy msgid "Empty password" msgstr "la password è" #: mod_muc_log.erl:807 msgid "Enable logging" msgstr "Abilitare i log" #: mod_push.erl:268 msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported" msgstr "" #: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1099 msgid "End User Session" msgstr "Terminare la sessione dell'utente" #: mod_configure.erl:928 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Immettere un elenco di {Modulo, [Opzioni]}" #: mod_muc.erl:811 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Immettere il nickname che si vuole registrare" #: mod_configure.erl:940 mod_configure.erl:952 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Immettere il percorso del file di salvataggio" #: mod_configure.erl:986 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Immettere il percorso della directory di spool di jabberd14" #: mod_configure.erl:975 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Immettere il percorso del file di spool di jabberd14" #: mod_configure.erl:964 msgid "Enter path to text file" msgstr "Immettere il percorso del file di testo" #: ejabberd_captcha.erl:71 msgid "Enter the text you see" msgstr "Immettere il testo visibile" #: mod_vcard.erl:202 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: ejabberd_web_admin.erl:1177 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ejabberd_web_admin.erl:1285 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1257 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Esportare i dati di tutti gli utenti nel server in file PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1269 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "Esportare i dati degli utenti di un host in file PIEFXIS (XEP-0227):" #: mod_delegation.erl:282 msgid "External component failure" msgstr "" #: mod_delegation.erl:290 msgid "External component timeout" msgstr "" #: mod_proxy65_service.erl:205 msgid "Failed to activate bytestream" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:959 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "" "Impossibile estrarre il JID dall'approvazione della richiesta di parola" #: mod_delegation.erl:263 msgid "Failed to map delegated namespace to external component" msgstr "" #: mod_http_upload.erl:627 msgid "Failed to parse HTTP response" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3451 msgid "Failed to process option '~s'" msgstr "" #: mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:328 #: mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #: mod_muc_log.erl:464 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: mod_http_upload.erl:573 msgid "File larger than ~w bytes" msgstr "" #: mod_vcard.erl:442 #, fuzzy msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User" msgstr "" "Riempire i campi per la ricerca di utenti Jabber corrispondenti ai criteri" #: mod_muc_log.erl:457 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: mod_offline.erl:929 msgid "From" msgstr "Da" #: mod_configure.erl:713 msgid "From ~s" msgstr "Da ~s" #: mod_vcard_sql.erl:157 mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:325 #: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:526 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Ottenere il numero di utenti online" #: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:524 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Ottenere il numero di utenti registrati" #: mod_pubsub.erl:1018 #, fuzzy msgid "Get Pending" msgstr "Pendente" #: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1133 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Ottenere la data di ultimo accesso dell'utente" #: mod_configure.erl:170 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1109 msgid "Get User Password" msgstr "Ottenere la password dell'utente" #: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:522 mod_configure.erl:1142 msgid "Get User Statistics" msgstr "Ottenere le statistiche dell'utente" #: mod_vcard_ldap.erl:326 mod_vcard_ldap.erl:339 #, fuzzy msgid "Given Name" msgstr "Altro nome" #: mod_shared_roster.erl:871 msgid "Group " msgstr "Gruppo " #: mod_roster.erl:939 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: mod_http_upload.erl:205 msgid "HTTP File Upload" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:572 msgid "Host" msgstr "Host" #: mod_s2s_dialback.erl:329 msgid "Host unknown" msgstr "" #: mod_configure.erl:1539 msgid "IP addresses" msgstr "Indirizzi IP" #: ejabberd_s2s_out.erl:255 #, fuzzy msgid "Idle connection" msgstr "Sostituito da una nuova connessione" #: ejabberd_captcha.erl:127 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Se qui non vedi l'immagine CAPTCHA, visita la pagina web." #: mod_configure.erl:158 mod_configure.erl:624 msgid "Import Directory" msgstr "Importare una directory" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:622 msgid "Import File" msgstr "Importare un file" #: mod_configure.erl:972 msgid "Import User from File at " msgstr "Importare un utente dal file " #: mod_configure.erl:576 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importare utenti da file di spool di jabberd14" #: mod_configure.erl:983 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importare utenti dalla directory " #: ejabberd_web_admin.erl:1301 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importare i dati utente da file di spool di jabberd14:" #: ejabberd_web_admin.erl:1244 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importare i dati utenti da un file PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1312 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importare i dati utenti da directory di spool di jabberd14:" #: ejabberd_service.erl:202 msgid "Improper domain part of 'from' attribute" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:258 msgid "Improper message type" msgstr "Tipo di messaggio non corretto" #: ejabberd_web_admin.erl:793 #, fuzzy msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Connessioni s2s in uscita:" #: ejabberd_captcha.erl:224 mod_register.erl:180 mod_muc_room.erl:3965 msgid "Incorrect CAPTCHA submit" msgstr "" #: mod_register.erl:176 mod_muc_room.erl:3196 mod_muc.erl:859 mod_vcard.erl:252 #: mod_pubsub.erl:1216 #, fuzzy msgid "Incorrect data form" msgstr "Password non esatta" #: mod_muc_room.erl:2027 mod_register_web.erl:597 msgid "Incorrect password" msgstr "Password non esatta" #: mod_adhoc.erl:263 msgid "Incorrect value of 'action' attribute" msgstr "" #: mod_configure.erl:1672 msgid "Incorrect value of 'action' in data form" msgstr "" #: mod_configure.erl:1289 mod_configure.erl:1321 mod_configure.erl:1353 #: mod_configure.erl:1373 mod_configure.erl:1393 msgid "Incorrect value of 'path' in data form" msgstr "" #: mod_privilege.erl:108 msgid "Insufficient privilege" msgstr "" #: mod_multicast.erl:345 msgid "Internal server error" msgstr "" #: mod_privilege.erl:295 msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:664 #, fuzzy msgid "Invalid 'previd' value" msgstr "Ruolo non valido: ~s" #: mod_muc_room.erl:3897 #, fuzzy msgid "Invalid node name" msgstr "Ruolo non valido: ~s" #: mod_muc_room.erl:4244 #, fuzzy msgid "Invitations are not allowed in this conference" msgstr "In questa conferenza le richieste di parola sono escluse" #: mod_muc_room.erl:231 mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:1124 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) " "has sent an error message (~s) and got kicked from the room" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:418 mod_muc_room.erl:429 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Non è consentito l'invio di messaggi privati" #: mod_muc_room.erl:386 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Non è consentito l'invio di messaggi privati di tipo \"groupchat\"" #: mod_muc_room.erl:242 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Non è consentito l'invio di messaggi privati alla conferenza" #: mod_register_web.erl:197 mod_register_web.erl:205 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Registrazione account Jabber" #: mod_vcard_sql.erl:170 mod_roster.erl:935 mod_vcard_mnesia.erl:113 #: mod_configure.erl:1076 mod_configure.erl:1093 mod_configure.erl:1103 #: mod_configure.erl:1113 mod_configure.erl:1123 mod_configure.erl:1137 #: mod_configure.erl:1146 mod_configure.erl:1466 mod_configure.erl:1510 #: mod_configure.erl:1535 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID (Jabber ID)" #: mod_muc_log.erl:463 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: mod_muc_log.erl:469 msgid "July" msgstr "Luglio" #: mod_muc_log.erl:468 msgid "June" msgstr "Giugno" #: ejabberd_web_admin.erl:695 ejabberd_web_admin.erl:759 #: ejabberd_web_admin.erl:922 msgid "Last Activity" msgstr "Ultima attività" #: mod_configure.erl:1512 msgid "Last login" msgstr "Ultimo accesso" #: ejabberd_web_admin.erl:493 msgid "Last month" msgstr "Ultimo mese" #: ejabberd_web_admin.erl:494 msgid "Last year" msgstr "Ultimo anno" #: mod_configure.erl:931 msgid "List of modules to start" msgstr "Elenco dei moduli da avviare" #: mod_muc_admin.erl:455 msgid "List of rooms" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1420 msgid "Low level update script" msgstr "Script di aggiornamento di basso livello" #: mod_mam.erl:656 #, fuzzy msgid "MAM preference modification denied by service policy" msgstr "La creazione di stanze è impedita dalle politiche del servizio" #: mod_muc_log.erl:785 msgid "Make participants list public" msgstr "Rendere pubblica la lista dei partecipanti" #: mod_muc_log.erl:813 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Rendere la stanza protetta da CAPTCHA" #: mod_muc_log.erl:792 msgid "Make room members-only" msgstr "Rendere la stanza riservata ai membri" #: mod_muc_log.erl:794 msgid "Make room moderated" msgstr "Rendere la stanza moderata" #: mod_muc_log.erl:787 msgid "Make room password protected" msgstr "Rendere la stanza protetta da password" #: mod_muc_log.erl:781 msgid "Make room persistent" msgstr "Rendere la stanza persistente" #: mod_muc_log.erl:783 msgid "Make room public searchable" msgstr "Rendere la sala visibile al pubblico" #: mod_register.erl:378 #, fuzzy msgid "Malformed username" msgstr "Nome utente IRC" #: mod_muc_log.erl:465 msgid "March" msgstr "Marzo" #: mod_muc_log.erl:819 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Numero massimo di occupanti" #: mod_muc_log.erl:467 msgid "May" msgstr "Maggio" #: mod_shared_roster.erl:855 msgid "Members:" msgstr "Membri:" #: mod_muc_room.erl:1914 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Per entrare in questa stanza è necessario essere membro" #: mod_register_web.erl:288 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Memorizza la password, o scrivila su un foglio di carta da conservare in un " "luogo sicuro. Jabber non prevede una modalità automatica per il recupero di " "una password dimenticata." #: ejabberd_web_admin.erl:1155 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: mod_announce.erl:526 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1069 msgid "Message body" msgstr "Corpo del messaggio" #: mod_privilege.erl:300 msgid "Message not found in forwarded payload" msgstr "" #: mod_block_strangers.erl:169 msgid "Messages from strangers are rejected" msgstr "" #: mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:327 #: mod_vcard_ldap.erl:340 mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116 msgid "Middle Name" msgstr "Altro nome" #: mod_muc_room.erl:2623 mod_muc_room.erl:4019 mod_muc_room.erl:4070 #: mod_muc_room.erl:4116 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Necessari i privilegi di moderatore" #: ejabberd_web_admin.erl:1418 msgid "Modified modules" msgstr "Moduli modificati" #: gen_iq_handler.erl:117 msgid "Module failed to handle the query" msgstr "" #: mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:585 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: mod_muc_log.erl:453 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: mod_muc_admin.erl:430 mod_muc_admin.erl:433 mod_muc_admin.erl:449 #: mod_muc_admin.erl:521 msgid "Multi-User Chat" msgstr "" #: mod_multicast.erl:1152 msgid "Multicast" msgstr "" #: mod_roster.erl:187 msgid "Multiple elements are not allowed by RFC6121" msgstr "" #: mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172 mod_vcard_mnesia.erl:101 #: mod_vcard_mnesia.erl:115 ejabberd_web_admin.erl:1152 msgid "Name" msgstr "Nome" #: mod_shared_roster.erl:844 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: mod_muc_room.erl:2800 msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:2605 mod_muc_room.erl:2805 msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found" msgstr "" #: mod_configure.erl:1495 ejabberd_web_admin.erl:713 ejabberd_web_admin.erl:894 msgid "Never" msgstr "Mai" #: mod_register_web.erl:407 msgid "New Password:" msgstr "Nuova password:" #: mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175 mod_vcard_ldap.erl:329 #: mod_vcard_ldap.erl:342 mod_roster.erl:936 mod_vcard_mnesia.erl:104 #: mod_vcard_mnesia.erl:118 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: mod_muc.erl:810 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registrazione di un nickname su " #: mod_muc_room.erl:1073 mod_muc_room.erl:1935 mod_muc_room.erl:4040 msgid "Nickname can't be empty" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:2817 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Il nickname ~s non esiste nella stanza" #: mod_muc_room.erl:3219 msgid "No 'affiliation' attribute found" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:2592 #, fuzzy msgid "No 'item' element found" msgstr "Nodo non trovato" #: mod_configure.erl:1234 msgid "No 'modules' found in data form" msgstr "" #: mod_configure.erl:1665 msgid "No 'password' found in data form" msgstr "" #: mod_register.erl:141 msgid "No 'password' found in this query" msgstr "" #: mod_configure.erl:1273 mod_configure.erl:1304 mod_configure.erl:1336 #: mod_configure.erl:1367 mod_configure.erl:1387 msgid "No 'path' found in data form" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4240 msgid "No 'to' attribute found in the invitation" msgstr "" #: mod_privilege.erl:309 #, fuzzy msgid "No element found" msgstr "Nodo non trovato" #: ejabberd_web_admin.erl:974 msgid "No Data" msgstr "Nessuna informazione" #: mod_multicast.erl:331 #, fuzzy msgid "No address elements found" msgstr "Nodo non trovato" #: mod_multicast.erl:328 #, fuzzy msgid "No addresses element found" msgstr "Nodo non trovato" #: ejabberd_local.erl:95 msgid "No available resource found" msgstr "" #: mod_announce.erl:577 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Nessun corpo fornito per il messaggio di annuncio" #: mod_muc_room.erl:982 gen_iq_handler.erl:89 #, fuzzy msgid "No child elements found" msgstr "Nodo non trovato" #: mod_pubsub.erl:1205 #, fuzzy msgid "No data form found" msgstr "Nodo non trovato" #: mod_vcard.erl:278 mod_disco.erl:202 msgid "No features available" msgstr "" #: mod_adhoc.erl:226 msgid "No hook has processed this command" msgstr "" #: mod_last.erl:202 msgid "No info about last activity found" msgstr "" #: mod_blocking.erl:90 msgid "No items found in this query" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3330 msgid "No limit" msgstr "Nessun limite" #: mod_offline.erl:332 ejabberd_captcha.erl:234 mod_mix_pam.erl:281 #: mod_mix.erl:619 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273 mod_muc.erl:485 #: mod_muc.erl:552 mod_muc.erl:572 mod_muc.erl:603 mod_http_upload.erl:532 #: mod_roster.erl:199 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101 #: gen_iq_handler.erl:82 msgid "No module is handling this query" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1564 msgid "No node specified" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1447 msgid "No pending subscriptions found" msgstr "" #: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299 #: mod_privacy.erl:332 msgid "No privacy list with this name found" msgstr "" #: mod_private.erl:140 msgid "No private data found in this query" msgstr "" #: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:898 mod_configure.erl:1176 #: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1229 mod_configure.erl:1268 #: mod_configure.erl:1299 mod_configure.erl:1331 mod_configure.erl:1362 #: mod_configure.erl:1382 mod_stats.erl:93 #, fuzzy msgid "No running node found" msgstr "Nodo non trovato" #: mod_vcard.erl:261 mod_disco.erl:230 msgid "No services available" msgstr "" #: mod_stats.erl:101 msgid "No statistics found for this item" msgstr "" #: nodetree_tree.erl:193 nodetree_tree_sql.erl:262 msgid "Node already exists" msgstr "" #: nodetree_tree_sql.erl:96 #, fuzzy msgid "Node index not found" msgstr "Nodo non trovato" #: mod_muc.erl:550 mod_muc.erl:736 nodetree_tree.erl:75 nodetree_tree.erl:81 #: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140 #: ejabberd_web_admin.erl:526 msgid "Node not found" msgstr "Nodo non trovato" #: ejabberd_web_admin.erl:1064 ejabberd_web_admin.erl:1086 #, fuzzy msgid "Node ~p" msgstr "Nodo " #: mod_vcard.erl:383 msgid "Nodeprep has failed" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1044 ejabberd_web_admin.erl:1764 #: ejabberd_web_admin.erl:1790 msgid "Nodes" msgstr "Nodi" #: mod_roster.erl:930 ejabberd_web_admin.erl:829 ejabberd_web_admin.erl:1025 #: ejabberd_web_admin.erl:1035 ejabberd_web_admin.erl:1377 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ejabberd_web_admin.erl:516 msgid "Not Found" msgstr "Non trovato" #: mod_register.erl:390 mod_register_web.erl:601 #, fuzzy msgid "Not allowed" msgstr "Non trovato" #: mod_last.erl:143 mod_disco.erl:274 mod_disco.erl:333 msgid "Not subscribed" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:473 msgid "November" msgstr "Novembre" #: mod_configure.erl:1166 msgid "Number of online users" msgstr "Numero di utenti online" #: mod_configure.erl:1156 msgid "Number of registered users" msgstr "Numero di utenti registrati" #: ejabberd_captcha.erl:193 ejabberd_web_admin.erl:1201 #: ejabberd_web_admin.erl:1211 ejabberd_web_admin.erl:1222 #: ejabberd_web_admin.erl:1231 ejabberd_web_admin.erl:1241 #: ejabberd_web_admin.erl:1254 ejabberd_web_admin.erl:1266 #: ejabberd_web_admin.erl:1282 ejabberd_web_admin.erl:1298 #: ejabberd_web_admin.erl:1309 ejabberd_web_admin.erl:1319 msgid "OK" msgstr "OK" #: mod_muc_log.erl:472 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: ejabberd_web_admin.erl:694 msgid "Offline Messages" msgstr "Messaggi offline" #: mod_offline.erl:999 msgid "Offline Messages:" msgstr "Messaggi offline:" #: mod_register_web.erl:403 msgid "Old Password:" msgstr "Vecchia password:" #: mod_configure.erl:1505 ejabberd_web_admin.erl:731 ejabberd_web_admin.erl:905 msgid "Online" msgstr "Online" #: mod_configure.erl:500 ejabberd_web_admin.erl:461 ejabberd_web_admin.erl:574 #: ejabberd_web_admin.erl:1761 msgid "Online Users" msgstr "Utenti online" #: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:806 #: ejabberd_web_admin.erl:1350 msgid "Online Users:" msgstr "Utenti connessi:" #: mod_carboncopy.erl:110 msgid "Only or tags are allowed" msgstr "" #: mod_privacy.erl:142 msgid "Only element is allowed in this query" msgstr "" #: mod_mam.erl:513 #, fuzzy msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "" "La modifica dell'oggetto di questa stanza è consentita soltanto ai moderatori" #: mod_muc_room.erl:822 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "La modifica dell'oggetto di questa stanza è consentita soltanto ai " "moderatori e ai partecipanti" #: mod_muc_room.erl:827 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "" "La modifica dell'oggetto di questa stanza è consentita soltanto ai moderatori" #: mod_muc_room.erl:966 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Soltanto i moderatori possono approvare richieste di parola" #: mod_muc_room.erl:424 mod_muc_room.erl:841 mod_muc_room.erl:4309 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "L'invio di messaggi alla conferenza è consentito soltanto ai presenti" #: mod_muc_room.erl:470 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "L'invio di query alla conferenza è consentito ai soli presenti" #: mod_muc.erl:428 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "L'invio di messaggi di servizio è consentito solamente agli amministratori " "del servizio" #: mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:334 #: mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123 msgid "Organization Name" msgstr "Nome dell'organizzazione" #: mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:335 #: mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124 msgid "Organization Unit" msgstr "Unità dell'organizzazione" #: mod_configure.erl:502 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Connessioni s2s in uscita" #: ejabberd_web_admin.erl:790 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Connessioni s2s in uscita:" #: mod_mix.erl:624 mod_muc_room.erl:3166 mod_muc_room.erl:3211 #: mod_muc_room.erl:3995 mod_pubsub.erl:1324 mod_pubsub.erl:1415 #: mod_pubsub.erl:1576 mod_pubsub.erl:2150 mod_pubsub.erl:2216 #: mod_pubsub.erl:2413 mod_pubsub.erl:2494 mod_pubsub.erl:3119 #: mod_pubsub.erl:3278 msgid "Owner privileges required" msgstr "Necessari i privilegi di proprietario" #: mod_offline.erl:931 msgid "Packet" msgstr "Pacchetto" #: mod_multicast.erl:340 #, fuzzy msgid "Packet relay is denied by service policy" msgstr "La creazione di stanze è impedita dalle politiche del servizio" #: mod_configure.erl:1253 msgid "Parse failed" msgstr "" #: mod_register.erl:222 mod_muc_log.erl:788 ejabberd_oauth.erl:397 #: mod_configure.erl:1080 mod_configure.erl:1127 mod_configure.erl:1468 #: mod_configure.erl:1647 ejabberd_web_admin.erl:642 msgid "Password" msgstr "Password" #: mod_configure.erl:1084 msgid "Password Verification" msgstr "Verifica della password" #: mod_register_web.erl:294 mod_register_web.erl:411 msgid "Password Verification:" msgstr "Verifica della password:" #: mod_register_web.erl:271 mod_register_web.erl:514 ejabberd_web_admin.erl:920 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: mod_configure.erl:988 msgid "Path to Dir" msgstr "Percorso della directory" #: mod_configure.erl:942 mod_configure.erl:954 mod_configure.erl:966 #: mod_configure.erl:977 msgid "Path to File" msgstr "Percorso del file" #: mod_roster.erl:938 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: ejabberd_web_admin.erl:480 msgid "Period: " msgstr "Periodo:" #: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:246 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_ping.erl:174 msgid "Ping query is incorrect" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1184 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "N.B.: Queste opzioni comportano il salvataggio solamente del database " "interno Mnesia. Se si sta utilizzando il modulo ODBC, è necessario salvare " "anche il proprio database SQL separatamente." #: mod_muc_room.erl:927 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "Attendi qualche istante prima di inviare una nuova richiesta di parola" #: mod_adhoc.erl:261 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_roster.erl:165 msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:656 msgid "Previous session PID has been killed" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:654 msgid "Previous session PID has exited" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:652 msgid "Previous session PID is dead" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:622 #, fuzzy msgid "Previous session PID not found" msgstr "Nodo non trovato" #: mod_stream_mgmt.erl:228 #, fuzzy msgid "Previous session not found" msgstr "Nodo non trovato" #: mod_stream_mgmt.erl:624 msgid "Previous session timed out" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1356 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Richiesta di iscrizione per PubSub" #: mod_pubsub.erl:3922 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Pubblicazione-Iscrizione" #: mod_push.erl:298 #, fuzzy msgid "Push record not found" msgstr "Nodo non trovato" #: mod_muc_room.erl:465 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "In questa stanza non sono consentite query ai membri della conferenza" #: mod_offline.erl:299 mod_mix_pam.erl:276 mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77 #: mod_roster.erl:155 mod_blocking.erl:76 mod_private.erl:164 mod_disco.erl:303 #: mod_disco.erl:360 msgid "Query to another users is forbidden" msgstr "" #: mod_configure.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1475 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Copia in memoria (RAM) e su disco" #: mod_configure.erl:846 ejabberd_web_admin.erl:1474 msgid "RAM copy" msgstr "Copia in memoria (RAM)" #: ejabberd_web_admin.erl:1091 msgid "RPC Call Error" msgstr "Errore di chiamata RPC" #: mod_announce.erl:517 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Si conferma l'eliminazione del messaggio del giorno (MOTD)?" #: mod_muc_room.erl:393 mod_muc_room.erl:442 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Il destinatario non è nella stanza per conferenze" #: mod_register_web.erl:301 msgid "Register" msgstr "Registra" #: mod_register_web.erl:208 mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:244 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Registra un account Jabber" #: ejabberd_web_admin.erl:573 msgid "Registered Users" msgstr "Utenti registrati" #: ejabberd_web_admin.erl:784 ejabberd_web_admin.erl:803 msgid "Registered Users:" msgstr "Utenti registrati:" #: mod_configure.erl:852 ejabberd_web_admin.erl:1477 msgid "Remote copy" msgstr "Copia remota" #: mod_roster.erl:986 msgid "Remove" msgstr "Eliminare" #: mod_offline.erl:1003 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Eliminare tutti i messaggi offline" #: mod_configure.erl:1645 ejabberd_web_admin.erl:927 msgid "Remove User" msgstr "Eliminare l'utente" #: ejabberd_sm.erl:444 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Sostituito da una nuova connessione" #: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:686 msgid "Request has timed out" msgstr "" #: mod_configure.erl:1541 msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: ejabberd_web_admin.erl:1080 msgid "Restart" msgstr "Riavviare" #: mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:578 mod_configure.erl:999 msgid "Restart Service" msgstr "Riavviare il servizio" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:609 msgid "Restore" msgstr "Recuperare" #: mod_configure.erl:949 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Recuperare il salvataggio dal file " #: ejabberd_web_admin.erl:1214 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Recuperare un salvataggio binario dopo il prossimo riavvio di ejabberd " "(necessita di meno memoria):" #: ejabberd_web_admin.erl:1204 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Recuperare un salvataggio binario adesso:" #: ejabberd_web_admin.erl:1234 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Recuperare un salvataggio come semplice testo adesso:" #: mod_muc_log.erl:624 msgid "Room Configuration" msgstr "Configurazione della stanza" #: mod_muc_log.erl:644 msgid "Room Occupants" msgstr "Presenti nella stanza" #: mod_muc.erl:459 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "La creazione di stanze è impedita dalle politiche del servizio" #: mod_muc_log.erl:815 msgid "Room description" msgstr "Descrizione della stanza" #: mod_muc_room.erl:713 #, fuzzy msgid "Room terminates" msgstr "Titolo della stanza" #: mod_muc_log.erl:779 msgid "Room title" msgstr "Titolo della stanza" #: mod_roster.erl:1105 msgid "Roster" msgstr "Lista dei contatti" #: mod_roster.erl:326 msgid "Roster module has failed" msgstr "" #: mod_roster.erl:991 msgid "Roster of " msgstr "Lista dei contatti di " #: mod_configure.erl:1537 msgid "Roster size" msgstr "Dimensione della lista dei contatti" #: mod_configure.erl:504 ejabberd_web_admin.erl:1045 msgid "Running Nodes" msgstr "Nodi attivi" #: mod_proxy65.erl:134 #, fuzzy msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "Modulo SOCKS5 Bytestreams per ejabberd" #: mod_muc_log.erl:458 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: mod_configure.erl:1257 msgid "Scan failed" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1421 msgid "Script check" msgstr "Verifica dello script" #: mod_vcard.erl:459 msgid "Search Results for " msgstr "Risultati della ricerca per " #: mod_vcard.erl:425 msgid "Search users in " msgstr "Cercare utenti in " #: ejabberd_web_admin.erl:1390 msgid "Select All" msgstr "" #: mod_announce.erl:611 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Inviare l'annuncio a tutti gli utenti online" #: mod_announce.erl:613 mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1062 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Inviare l'annuncio a tutti gli utenti online su tutti gli host" #: mod_announce.erl:607 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Inviare l'annuncio a tutti gli utenti" #: mod_announce.erl:609 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Inviare l'annuncio a tutti gli utenti su tutti gli host" #: mod_muc_log.erl:471 msgid "September" msgstr "Settembre" #: ejabberd_s2s.erl:365 msgid "Server connections to local subdomains are forbidden" msgstr "" #: mod_register_web.erl:268 mod_register_web.erl:400 mod_register_web.erl:511 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: mod_stream_mgmt.erl:660 msgid "Session state copying timed out" msgstr "" #: mod_announce.erl:615 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "" "Impostare il messaggio del giorno (MOTD) ed inviarlo agli utenti online" #: mod_announce.erl:617 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Impostare il messaggio del giorno (MOTD) su tutti gli host e inviarlo agli " "utenti online" #: mod_shared_roster.erl:732 mod_shared_roster.erl:774 #: mod_shared_roster.erl:868 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Gruppi di liste di contatti comuni" #: ejabberd_web_admin.erl:502 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrare la tabella integrale" #: ejabberd_web_admin.erl:499 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrare la tabella normale" #: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:580 mod_configure.erl:1039 msgid "Shut Down Service" msgstr "Terminare il servizio" #: mod_register_web.erl:284 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" "Alcuni client Jabber possono conservare la password nel tuo computer. " "Utilizza tale funzione soltanto se ritieni che il tuo computer sia sicuro." #: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:595 msgid "Start Modules" msgstr "Avviare moduli" #: mod_configure.erl:926 msgid "Start Modules at " msgstr "Avviare moduli su " #: mod_muc_admin.erl:450 ejabberd_web_admin.erl:507 ejabberd_web_admin.erl:1075 #: ejabberd_web_admin.erl:1765 ejabberd_web_admin.erl:1779 #: ejabberd_web_admin.erl:1791 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: ejabberd_web_admin.erl:1338 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statistiche di ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1082 msgid "Stop" msgstr "Arrestare" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:597 msgid "Stop Modules" msgstr "Arrestare moduli" #: mod_configure.erl:908 msgid "Stop Modules at " msgstr "Arrestare moduli su " #: mod_configure.erl:505 ejabberd_web_admin.erl:1046 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nodi arrestati" #: ejabberd_web_admin.erl:1153 msgid "Storage Type" msgstr "Tipo di conservazione" #: ejabberd_web_admin.erl:1194 msgid "Store binary backup:" msgstr "Conservare un salvataggio binario:" #: ejabberd_web_admin.erl:1224 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Conservare un salvataggio come semplice testo:" #: mod_stream_mgmt.erl:342 msgid "Stream management is already enabled" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:324 msgid "Stream management is not enabled" msgstr "" #: mod_announce.erl:522 mod_configure.erl:1026 mod_configure.erl:1066 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: mod_shared_roster.erl:881 ejabberd_web_admin.erl:1164 msgid "Submit" msgstr "Inviare" #: mod_offline.erl:922 mod_roster.erl:994 mod_shared_roster.erl:778 #: mod_shared_roster.erl:873 ejabberd_web_admin.erl:628 #: ejabberd_web_admin.erl:911 ejabberd_web_admin.erl:1067 #: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1175 #: ejabberd_web_admin.erl:1409 msgid "Submitted" msgstr "Inviato" #: mod_roster.erl:937 msgid "Subscription" msgstr "Iscrizione" #: mod_muc_room.erl:4006 msgid "Subscriptions are not allowed" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:459 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: mod_muc_room.erl:1064 mod_muc_room.erl:1924 mod_muc_room.erl:4035 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Il nickname è già in uso all'interno della conferenza" #: mod_muc_room.erl:1076 mod_muc_room.erl:1938 mod_muc_room.erl:4043 #: mod_muc.erl:833 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Questo nickname è registrato da un'altra persona" #: ejabberd_captcha.erl:276 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "Il CAPTCHA è valido." #: ejabberd_captcha.erl:227 mod_register.erl:183 mod_muc_room.erl:667 #: mod_muc_room.erl:3968 mod_block_strangers.erl:143 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "La verifica del CAPTCHA ha avuto esito negativo" #: mod_register_web.erl:595 msgid "The account already exists" msgstr "" #: mod_register_web.erl:605 #, fuzzy msgid "The account was not deleted" msgstr "La cancellazione del tuo account Jabber è andata a buon fine." #: mod_register_web.erl:593 msgid "The captcha you entered is wrong" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:300 msgid "The feature requested is not supported by the conference" msgstr "" #: mod_register.erl:386 msgid "The password contains unacceptable characters" msgstr "" #: mod_register.erl:384 msgid "The password is too weak" msgstr "La password è troppo debole" #: mod_register_web.erl:140 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Il cambio di password del tuo account Jabber è andato a buon fine." #: mod_register_web.erl:607 #, fuzzy msgid "The password was not changed" msgstr "La password è troppo debole" #: mod_register_web.erl:609 #, fuzzy msgid "The passwords are different" msgstr "La password è troppo debole" #: mod_register.erl:153 mod_vcard.erl:216 msgid "The query is only allowed from local users" msgstr "" #: mod_roster.erl:195 msgid "The query must not contain elements" msgstr "" #: mod_privacy.erl:268 msgid "" "The stanza MUST contain only one element, one element, " "or one element" msgstr "" #: mod_register_web.erl:599 msgid "The username is not valid" msgstr "" #: mod_register_web.erl:144 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Si è verificato un errore nel cambio di password: " #: mod_register_web.erl:116 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Si è verificato un errore nella creazione dell'account: " #: mod_register_web.erl:129 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Si è verificato un errore nella cancellazione dell'account: " #: mod_register_web.erl:262 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Non fa differenza fra minuscolo e maiuscolo: macbeth, MacBeth e Macbeth si " "equivalgono." #: mod_register_web.erl:246 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Questa pagina consente di creare un account Jabber in questo server Jabber. " "Il tuo JID (Jabber IDentifier) avrà la forma: nome_utente@server. Leggi " "attentamente le istruzioni per compilare i campi correttamente." #: mod_register_web.erl:501 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" "Questa pagina consente di eliminare un account Jabber da questo server " "Jabber." #: mod_muc_log.erl:790 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Questa stanza non è anonima" #: mod_multicast.erl:491 msgid "This service can not process the address: ~s" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:456 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: mod_offline.erl:928 msgid "Time" msgstr "Ora" #: mod_configure.erl:1004 mod_configure.erl:1044 msgid "Time delay" msgstr "Ritardo" #: mod_stream_mgmt.erl:244 msgid "Timed out waiting for stream resumption" msgstr "" #: mod_offline.erl:930 msgid "To" msgstr "A" #: mod_register.erl:208 msgid "To register, visit ~s" msgstr "" #: mod_configure.erl:699 msgid "To ~s" msgstr "A ~s" #: ejabberd_oauth.erl:405 msgid "Token TTL" msgstr "" #: mod_fail2ban.erl:219 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:2628 mod_muc_room.erl:3225 msgid "Too many elements" msgstr "" #: mod_privacy.erl:152 msgid "Too many elements" msgstr "" #: mod_register.erl:233 mod_muc_room.erl:2008 mod_block_strangers.erl:121 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Troppe richieste CAPTCHA" #: mod_proxy65_service.erl:210 msgid "Too many active bytestreams" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:984 gen_iq_handler.erl:90 msgid "Too many child elements" msgstr "" #: mod_multicast.erl:337 msgid "Too many receiver fields were specified" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:199 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:1883 #, fuzzy msgid "Too many users in this conference" msgstr "In questa conferenza le richieste di parola sono escluse" #: mod_muc_admin.erl:452 #, fuzzy msgid "Total rooms" msgstr "Stanze" #: mod_muc_room.erl:171 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Limite di traffico superato" #: ejabberd_web_admin.erl:1358 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transazioni abortite:" #: ejabberd_web_admin.erl:1354 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transazioni avvenute:" #: ejabberd_web_admin.erl:1366 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transazioni con log:" #: ejabberd_web_admin.erl:1362 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transazioni riavviate:" #: mod_muc_log.erl:454 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: mod_register.erl:237 mod_muc_room.erl:2017 mod_block_strangers.erl:125 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "Impossibile generare un CAPTCHA" #: ejabberd_service.erl:123 msgid "Unable to register route on existing local domain" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:135 ejabberd_web_admin.erl:196 #: ejabberd_web_admin.erl:208 ejabberd_web_admin.erl:228 #: ejabberd_web_admin.erl:240 msgid "Unauthorized" msgstr "Non autorizzato" #: mod_announce.erl:491 mod_configure.erl:820 mod_configure.erl:1624 msgid "Unexpected action" msgstr "" #: mod_register.erl:396 msgid "Unexpected error condition: ~p" msgstr "" #: mod_register_web.erl:519 msgid "Unregister" msgstr "Elimina" #: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:491 mod_register_web.erl:499 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Elimina un account Jabber" #: ejabberd_web_admin.erl:1395 msgid "Unselect All" msgstr "" #: mod_mam.erl:688 msgid "Unsupported element" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:348 msgid "Unsupported version" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1076 ejabberd_web_admin.erl:1424 #: ejabberd_web_admin.erl:1780 msgid "Update" msgstr "Aggiornare" #: mod_announce.erl:619 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Aggiornare il messaggio del giorno (MOTD) (non inviarlo)" #: mod_announce.erl:621 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "" "Aggiornare il messaggio del giorno (MOTD) su tutti gli host (non inviarlo)" #: ejabberd_web_admin.erl:1417 msgid "Update plan" msgstr "Piano di aggiornamento" #: ejabberd_web_admin.erl:1419 msgid "Update script" msgstr "Script di aggiornamento" #: ejabberd_web_admin.erl:1406 #, fuzzy msgid "Update ~p" msgstr "Aggiornare " #: ejabberd_web_admin.erl:1342 msgid "Uptime:" msgstr "Tempo dall'avvio:" #: mod_vcard_sql.erl:156 mod_register.erl:218 mod_vcard_ldap.erl:324 #: mod_vcard_mnesia.erl:99 ejabberd_web_admin.erl:637 #: ejabberd_web_admin.erl:693 msgid "User" msgstr "Utente" #: ejabberd_oauth.erl:394 msgid "User (jid)" msgstr "" #: mod_configure.erl:302 mod_configure.erl:499 msgid "User Management" msgstr "Gestione degli utenti" #: mod_register.erl:392 msgid "User already exists" msgstr "" #: ejabberd_sm.erl:214 msgid "User removed" msgstr "" #: ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93 mod_push.erl:283 #, fuzzy msgid "User session not found" msgstr "Nodo non trovato" #: mod_stream_mgmt.erl:577 mod_stream_mgmt.erl:599 msgid "User session terminated" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:907 #, fuzzy msgid "User ~s" msgstr "Utente " #: mod_register_web.erl:256 mod_register_web.erl:396 mod_register_web.erl:507 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: ejabberd_web_admin.erl:448 ejabberd_web_admin.erl:455 #: ejabberd_web_admin.erl:1760 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: ejabberd_web_admin.erl:476 msgid "Users Last Activity" msgstr "Ultima attività degli utenti" #: mod_register.erl:382 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Non è consentito agli utenti registrare account così rapidamente" #: mod_roster.erl:977 msgid "Validate" msgstr "Validare" #: ejabberd_captcha.erl:231 mod_muc_room.erl:3958 mod_muc_room.erl:4120 #: mod_push.erl:265 mod_carboncopy.erl:113 mod_pubsub.erl:892 msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "" #: mod_mix.erl:116 mod_mix.erl:163 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80 #: mod_muc_room.erl:3877 mod_muc_room.erl:3937 mod_muc.erl:482 mod_muc.erl:516 #: mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:577 mod_muc.erl:587 mod_vcard.erl:196 #: mod_vcard.erl:233 mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148 #: mod_proxy65_service.erl:155 mod_last.erl:106 mod_last.erl:124 #: mod_stats.erl:55 mod_disco.erl:135 mod_disco.erl:151 mod_disco.erl:257 #: mod_disco.erl:309 mod_version.erl:53 mod_pubsub.erl:817 mod_pubsub.erl:836 #: mod_pubsub.erl:874 mod_time.erl:54 msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "" #: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202 msgid "Value of '~s' should be boolean" msgstr "" #: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180 msgid "Value of '~s' should be datetime string" msgstr "" #: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227 #: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192 msgid "Value of '~s' should be integer" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:441 #, fuzzy msgid "Virtual Hosting" msgstr "Host Virtuali" #: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:1789 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Host Virtuali" #: mod_muc_room.erl:1057 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Non è consentito ai visitatori cambiare il nickname in questa stanza" #: mod_muc_room.erl:834 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Non è consentito ai visitatori l'invio di messaggi a tutti i presenti" #: mod_muc_room.erl:4196 msgid "Voice request" msgstr "Richiesta di parola" #: mod_muc_room.erl:934 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "In questa conferenza le richieste di parola sono escluse" #: mod_muc_log.erl:455 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: mod_register_web.erl:611 msgid "Wrong parameters in the web formulary" msgstr "" #: mod_multicast.erl:334 msgid "Wrong xmlns" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:711 #, fuzzy msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown" msgstr "è stato espulso a causa dello spegnimento del sistema" #: mod_mix.erl:614 #, fuzzy msgid "You are not joined to the channel" msgstr "Non è consentito l'invio di messaggi privati" #: mod_register_web.erl:281 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "Potrai in seguito cambiare la password utilizzando un client Jabber." #: mod_muc_room.erl:1911 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Sei stata/o bandita/o da questa stanza" #: mod_muc_room.erl:1892 msgid "You have joined too many conferences" msgstr "" #: mod_muc.erl:864 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Si deve riempire il campo \"Nickname\" nel modulo" #: mod_register.erl:215 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "La registrazione richiede un client che supporti x:data e CAPTCHA" #: mod_muc.erl:819 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "Per registrare il nickname è necessario un client che supporti x:data" #: mod_vcard.erl:436 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Per effettuare ricerche è necessario un client che supporti x:data" #: mod_pubsub.erl:1527 #, fuzzy msgid "You're not allowed to create nodes" msgstr "Non è consentito l'invio di messaggi privati" #: mod_register_web.erl:112 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "La creazione del tuo account Jabber è andata a buon fine." #: mod_register_web.erl:125 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "La cancellazione del tuo account Jabber è andata a buon fine." #: ejabberd_c2s.erl:686 ejabberd_c2s.erl:831 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "" "In base alla tua attuale lista privacy questa stanza è stata esclusa dalla " "navigazione." #: mod_offline.erl:669 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "La coda dei messaggi offline del contatto è piena. Il messaggio è stato " "scartato" #: ejabberd_captcha.erl:104 #, fuzzy msgid "" "Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To " "unblock your subscription request, visit ~s" msgstr "I messaggi verso ~s sono bloccati. Per sbloccarli, visitare ~s" #: mod_disco.erl:437 #, fuzzy msgid "ejabberd" msgstr "Amministrazione web ejabberd" #: mod_muc.erl:480 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Modulo MUC per ejabberd" #: mod_multicast.erl:297 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1079 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Modulo Pubblicazione/Iscrizione (PubSub) per ejabberd" #: mod_proxy65_service.erl:161 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Modulo SOCKS5 Bytestreams per ejabberd" #: ejabberd_web_admin.erl:299 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Amministrazione web ejabberd" #: mod_vcard.erl:239 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Modulo vCard per ejabberd" #: mod_muc_log.erl:370 mod_muc_log.erl:373 msgid "has been banned" msgstr "è stata/o bandita/o" #: ejabberd_sm.erl:447 mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380 msgid "has been kicked" msgstr "è stata/o espulsa/o" #: mod_muc_log.erl:395 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "è stato espulso a causa dello spegnimento del sistema" #: mod_muc_log.erl:385 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "è stato espulso a causa di un cambiamento di appartenenza" #: mod_muc_log.erl:390 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "è stato espulso per la limitazione della stanza ai soli membri" #: mod_muc_log.erl:400 msgid "is now known as" msgstr "è ora conosciuta/o come" #: mod_muc_log.erl:360 msgid "joins the room" msgstr "entra nella stanza" #: mod_muc_log.erl:363 mod_muc_log.erl:366 msgid "leaves the room" msgstr "esce dalla stanza" #: mod_muc_room.erl:4175 msgid "private, " msgstr "privato, " #: mod_muc_room.erl:4273 msgid "the password is" msgstr "la password è" #: mod_vcard.erl:564 msgid "vCard User Search" msgstr "Ricerca di utenti per vCard" #: mod_muc_room.erl:4266 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s ti invita nella stanza ~s" #: mod_offline.erl:920 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Coda di ~s messaggi offline" #~ msgid "Access Configuration" #~ msgstr "Configurazione dell'accesso" #~ msgid "Access Control List Configuration" #~ msgstr "Configurazione dei diritti di accesso (ACL)" #~ msgid "Access Control Lists" #~ msgstr "Diritti di accesso (ACL)" #~ msgid "Access Rules" #~ msgstr "Regole di accesso" #~ msgid "IP" #~ msgstr "IP" #~ msgid "Listened Ports" #~ msgstr "Porte in ascolto" #~ msgid "Listened Ports at " #~ msgstr "Porte in ascolto su " #~ msgid "Module" #~ msgstr "Modulo" #, fuzzy #~ msgid "Modules at ~p" #~ msgstr "Moduli su " #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocollo" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Grezzo" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Avviare" #~ msgid "~s access rule configuration" #~ msgstr "Configurazione delle regole di accesso per ~s" #~ msgid "Access control lists" #~ msgstr "Diritti di accesso (ACL)" #~ msgid "Access rules" #~ msgstr "Regole di accesso" #~ msgid "Connections parameters" #~ msgstr "Parametri delle connessioni" #~ msgid "Encoding for server ~b" #~ msgstr "Codifica per il server ~b" #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "Immettere il nome utente e le codifiche che si desidera utilizzare per la " #~ "connessione ai server IRC. Premere \"Avanti\" per vedere i successivi " #~ "campi da compilare. Premere \"Fatto\" per salvare le impostazioni." #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "" #~ "Immettere il nome utente, le codifiche, le porte e le password che si " #~ "desidera utilizzare per la connessione ai server IRC" #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "Esempio: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"segreto\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.serverdiprova.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "Transport IRC" #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "Nome utente IRC" #~ msgid "IRC channel (don't put the first #)" #~ msgstr "Canale IRC (senza il # iniziale)" #, fuzzy #~ msgid "IRC connection not found" #~ msgstr "Nodo non trovato" #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "Server IRC" #~ msgid "IRC settings" #~ msgstr "Impostazioni IRC" #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "Nome utente IRC" #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "Se si vogliono specificare differenti porte, password, codifiche per i " #~ "server IRC, si riempia questo elenco con valori nel formato '{\"server IRC" #~ "\", \"codifica\", porta, \"password\"}'. Per default questo servizio " #~ "utilizza la codifica \"~s\", la porta ~p, la password vuota." #~ msgid "Join IRC channel" #~ msgstr "Entra nel canale IRC" #~ msgid "Join the IRC channel here." #~ msgstr "Entra nel canale IRC qui." #~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" #~ msgstr "Entra nel canale IRC in questo ID Jabber: ~s" #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "Password ~b" #, fuzzy #~ msgid "Permanent rooms" #~ msgstr "esce dalla stanza" #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "Porta ~b" #, fuzzy #~ msgid "Registered nicknames" #~ msgstr "Utenti registrati" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "Registrazione in mod_irc per " #~ msgid "Server ~b" #~ msgstr "Server ~b" #, fuzzy #~ msgid "Use of STARTTLS forbidden" #~ msgstr "Utilizzo di STARTTLS obbligatorio" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "Utilizzo di STARTTLS obbligatorio" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "" #~ "Per la configurazione del modulo IRC è necessario un client che supporti " #~ "x:data" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "Modulo IRC per ejabberd" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "Nessuna risorsa fornita" #, fuzzy #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Jabber ID ~s is invalid" #~ msgstr "Il Jabber ID ~s non è valido" #~ msgid "Invalid affiliation: ~s" #~ msgstr "Affiliazione non valida: ~s" #~ msgid "Present real Jabber IDs to" #~ msgstr "Rendere visibile il Jabber ID reale a" #~ msgid "moderators only" #~ msgstr "moderatori soltanto" #~ msgid "anyone" #~ msgstr "tutti" #, fuzzy #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "moderatori soltanto" #~ msgid "nobody" #~ msgstr "nessuno" #~ msgid "Allow visitors to send voice requests" #~ msgstr "Consentire agli ospiti l'invio di richieste di parola" #~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" #~ msgstr "Intervallo minimo fra due richieste di parola (in secondi)" #~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" #~ msgstr "Escludi degli ID Jabber dal passaggio CAPTCHA" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure room" #~ msgstr "" #~ "Per la configurazione della stanza è necessario un client che supporti x:" #~ "data" #~ msgid "Number of occupants" #~ msgstr "Numero di presenti" #~ msgid "User JID" #~ msgstr "JID utente" #~ msgid "Grant voice to this person?" #~ msgstr "Dare parola a questa persona?" #~ msgid "Node ID" #~ msgstr "ID del nodo" #~ msgid "Subscriber Address" #~ msgstr "Indirizzo dell'iscritta/o" #~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" #~ msgstr "Consentire a questo Jabber ID l'iscrizione a questo nodo pubsub?" #~ msgid "Deliver payloads with event notifications" #~ msgstr "Inviare il contenuto del messaggio con la notifica dell'evento" #~ msgid "Deliver event notifications" #~ msgstr "Inviare notifiche degli eventi" #~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" #~ msgstr "Notificare gli iscritti quando la configurazione del nodo cambia" #~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted" #~ msgstr "Notificare gli iscritti quando il nodo è cancellato" #~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" #~ msgstr "" #~ "Notificare gli iscritti quando sono eliminati degli elementi dal nodo" #~ msgid "Persist items to storage" #~ msgstr "Conservazione persistente degli elementi" #~ msgid "A friendly name for the node" #~ msgstr "Un nome comodo per il nodo" #~ msgid "Max # of items to persist" #~ msgstr "Numero massimo di elementi da conservare persistentemente" #~ msgid "Whether to allow subscriptions" #~ msgstr "Consentire iscrizioni?" #~ msgid "Specify the access model" #~ msgstr "Specificare il modello di accesso" #~ msgid "Roster groups allowed to subscribe" #~ msgstr "Gruppi roster abilitati alla registrazione" #~ msgid "Specify the publisher model" #~ msgstr "Definire il modello di pubblicazione" #~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" #~ msgstr "" #~ "Cancella tutti gli elementi quando chi li ha pubblicati non è più online" #~ msgid "Specify the event message type" #~ msgstr "Specificare il tipo di messaggio di evento" #~ msgid "Max payload size in bytes" #~ msgstr "Dimensione massima del contenuto del messaggio in byte" #~ msgid "When to send the last published item" #~ msgstr "Quando inviare l'ultimo elemento pubblicato" #~ msgid "Only deliver notifications to available users" #~ msgstr "Inviare le notifiche solamente agli utenti disponibili" #~ msgid "The collections with which a node is affiliated" #~ msgstr "Le collezioni a cui è affiliato un nodo" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Server s2s in uscita" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminare" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Partecipante espulso dalla stanza perché ha inviato un messaggio non " #~ "valido" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Partecipante espulso dalla stanza perché ha inviato un messaggio non " #~ "valido a un altro partecipante" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Partecipante espulso dalla stanza perché ha inviato una presenza non " #~ "valido" #, fuzzy #~ msgid "CAPTCHA test failed" #~ msgstr "Il CAPTCHA è valido."