msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: EQHO Communications (Thailand) Ltd. - http://www.eqho.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Vietnamese (tiếng việt)\n" "X-Poedit-Basepath: ../../src\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: mod_vcard.erl:446 #, fuzzy msgid " (Add * to the end of field to match substring)" msgstr "" "Điền vào mẫu này để tìm kiếm bất kỳ thông tin nào khớp với Người sử dụng " "Jabber (Thêm dấu * vào cuối ô để thông tin khớp với chuỗi bên trong)" #: mod_muc_log.erl:403 mod_muc_log.erl:577 msgid " has set the subject to: " msgstr " đã đặt chủ đề thành: " #: mod_muc_room.erl:1977 #, fuzzy msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Yêu cầu nhập mật khẩu để vào phòng này" #: ejabberd_oauth.erl:414 msgid "Accept" msgstr "" #: ejabberd_c2s.erl:435 ejabberd_c2s.erl:674 mod_register.erl:123 #: mod_register.erl:266 mod_register.erl:380 mod_multicast.erl:325 #: mod_muc.erl:407 mod_muc.erl:509 mod_http_upload.erl:562 mod_roster.erl:179 #: ejabberd_service.erl:215 mod_proxy65_service.erl:173 #: mod_proxy65_service.erl:222 mod_legacy_auth.erl:142 mod_announce.erl:240 #: mod_announce.erl:255 mod_announce.erl:306 mod_announce.erl:420 #: mod_announce.erl:842 mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:307 #: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:758 mod_configure.erl:1606 #: ejabberd_s2s.erl:368 mod_s2s_dialback.erl:327 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Sự truy cập bị chặn theo chính sách phục vụ" #: mod_register_web.erl:603 #, fuzzy msgid "Account doesn't exist" msgstr "Phòng họp không tồn tại" #: mod_configure.erl:1638 msgid "Action on user" msgstr "Hành động đối với người sử dụng" #: mod_roster.erl:1005 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Thêm Jabber ID" #: mod_shared_roster.erl:773 msgid "Add New" msgstr "Thêm Mới" #: mod_configure.erl:164 mod_configure.erl:511 mod_configure.erl:1072 #: ejabberd_web_admin.erl:651 msgid "Add User" msgstr "Thêm Người Sử Dụng" #: ejabberd_web_admin.erl:398 ejabberd_web_admin.erl:407 msgid "Administration" msgstr "Quản trị" #: mod_configure.erl:1633 msgid "Administration of " msgstr "Quản trị về " #: mod_muc_room.erl:2615 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà quản trị" #: mod_configure.erl:501 msgid "All Users" msgstr "Tất Cả Người Sử Dụng" #: ejabberd_web_admin.erl:496 msgid "All activity" msgstr "Tất cả hoạt động" #: mod_muc_log.erl:798 #, fuzzy msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề" #: mod_muc_log.erl:804 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Cho phép người sử dụng hỏi người sử dụng khác" #: mod_muc_log.erl:806 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời" #: mod_muc_log.erl:800 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng" #: mod_muc_log.erl:809 #, fuzzy msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề" #: mod_muc_log.erl:802 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng" #: mod_muc_log.erl:811 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng" #: mod_announce.erl:605 msgid "Announcements" msgstr "Thông báo" #: mod_muc_log.erl:466 msgid "April" msgstr "Tháng Tư" #: mod_mix_pam.erl:271 msgid "Attribute 'channel' is required for this request" msgstr "" #: mod_mix.erl:105 msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1142 msgid "Attribute 'jid' is not allowed here" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1145 msgid "Attribute 'node' is not allowed here" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:470 msgid "August" msgstr "Tháng Tám" #: mod_pubsub.erl:1868 msgid "Automatic node creation is not enabled" msgstr "" #: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:607 ejabberd_web_admin.erl:1074 #: ejabberd_web_admin.erl:1778 msgid "Backup" msgstr "Sao lưu dự phòng" #: mod_configure.erl:574 msgid "Backup Management" msgstr "Quản lý Sao Lưu Dự Phòng" #: ejabberd_web_admin.erl:1180 #, fuzzy msgid "Backup of ~p" msgstr "Sao lưu dự phòng về" #: mod_configure.erl:938 msgid "Backup to File at " msgstr "Sao lưu dự phòng ra Tập Tin tại" #: mod_roster.erl:995 mod_shared_roster.erl:779 mod_shared_roster.erl:874 #: ejabberd_web_admin.erl:629 ejabberd_web_admin.erl:912 #: ejabberd_web_admin.erl:1068 msgid "Bad format" msgstr "Định dạng hỏng" #: mod_vcard_sql.erl:162 mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:330 #: mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119 msgid "Birthday" msgstr "Ngày sinh" #: mod_legacy_auth.erl:108 msgid "Both the username and the resource are required" msgstr "" #: mod_proxy65_service.erl:213 msgid "Bytestream already activated" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:136 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1346 msgid "CPU Time:" msgstr "Thời Gian CPU:" #: mod_privacy.erl:322 msgid "Cannot remove active list" msgstr "" #: mod_privacy.erl:329 msgid "Cannot remove default list" msgstr "" #: mod_register_web.erl:210 mod_register_web.erl:383 mod_register_web.erl:391 #: mod_register_web.erl:416 ejabberd_web_admin.erl:886 msgid "Change Password" msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu" #: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1119 msgid "Change User Password" msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu Người Sử Dụng" #: mod_register.erl:292 #, fuzzy msgid "Changing password is not allowed" msgstr "mật khẩu là" #: mod_muc_room.erl:2873 msgid "Changing role/affiliation is not allowed" msgstr "" #: mod_mix.erl:604 msgid "Channel already exists" msgstr "" #: mod_mix.erl:609 #, fuzzy msgid "Channel does not exist" msgstr "Phòng họp không tồn tại" #: mod_mix.erl:95 msgid "Channels" msgstr "" #: mod_register_web.erl:265 msgid "Characters not allowed:" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:348 mod_muc_log.erl:357 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Cấu hình phòng trò chuyện được chỉnh sửa" #: mod_muc_log.erl:443 #, fuzzy msgid "Chatroom is created" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc_log.erl:445 #, fuzzy msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc_log.erl:447 #, fuzzy msgid "Chatroom is started" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc_log.erl:449 #, fuzzy msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc.erl:1040 mod_muc_admin.erl:522 msgid "Chatrooms" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_register.erl:204 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Chọn một tên truy cập và mật khẩu để đăng ký với máy chủ này" #: mod_configure.erl:910 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Chọn môđun để dừng" #: mod_configure.erl:871 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Chọn loại bảng lưu trữ" #: mod_pubsub.erl:1359 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Chọn có nên chấp nhận sự đăng ký của đối tượng này không" #: mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:332 #: mod_vcard_ldap.erl:345 mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121 msgid "City" msgstr "Thành phố" #: mod_stream_mgmt.erl:452 msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server" msgstr "" #: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166 msgid "Commands" msgstr "Lệnh" #: mod_muc.erl:465 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Phòng họp không tồn tại" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:280 mod_configure.erl:300 #: mod_configure.erl:498 msgid "Configuration" msgstr "Cấu hình" #: mod_muc_room.erl:3312 #, fuzzy msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Cấu hình cho " #: ejabberd_web_admin.erl:918 msgid "Connected Resources:" msgstr "Tài Nguyên Được Kết Nối:" #: mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:331 #: mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120 msgid "Country" msgstr "Quốc gia" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:570 ejabberd_web_admin.erl:1073 #: ejabberd_web_admin.erl:1777 msgid "Database" msgstr "Cơ sở dữ liệu" #: mod_configure.erl:869 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Cấu Hình Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại" #: ejabberd_web_admin.erl:1142 #, fuzzy msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại" #: mod_offline.erl:320 mod_offline.erl:673 mod_register.erl:394 #: mod_mix_pam.erl:286 mod_mix.erl:599 mod_privacy.erl:174 mod_privacy.erl:192 #: mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302 mod_privacy.erl:335 #: mod_privacy.erl:352 mod_muc.erl:599 mod_muc.erl:836 mod_vcard.erl:223 #: mod_proxy65_service.erl:218 mod_blocking.erl:262 mod_last.erl:199 #: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156 #: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138 #: nodetree_tree_sql.erl:264 mod_carboncopy.erl:106 mod_mam.erl:652 #: mod_mam.erl:670 mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 node_flat_sql.erl:770 #: mod_pubsub.erl:3578 mod_pubsub.erl:3657 mod_pubsub.erl:3660 #, fuzzy msgid "Database failure" msgstr "Cơ sở dữ liệu" #: mod_muc_log.erl:474 msgid "December" msgstr "Tháng Mười Hai" #: mod_muc_log.erl:796 msgid "Default users as participants" msgstr "Người sử dụng mặc định là người tham dự" #: mod_offline.erl:941 mod_shared_roster.erl:787 msgid "Delete Selected" msgstr "Tùy chọn Xóa được Chọn" #: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1089 msgid "Delete User" msgstr "Xóa Người Sử Dụng" #: ejabberd_web_admin.erl:1478 #, fuzzy msgid "Delete content" msgstr "Tùy chọn Xóa được Chọn" #: mod_announce.erl:623 msgid "Delete message of the day" msgstr "Xóa thư trong ngày" #: mod_announce.erl:625 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Xóa thư trong ngày trên tất cả các máy chủ" #: ejabberd_web_admin.erl:1479 #, fuzzy msgid "Delete table" msgstr "Xóa Người Sử Dụng" #: mod_shared_roster.erl:848 msgid "Description:" msgstr "Miêu tả:" #: mod_configure.erl:850 ejabberd_web_admin.erl:1476 msgid "Disc only copy" msgstr "Chỉ sao chép vào đĩa" #: mod_shared_roster.erl:862 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Nhóm được hiển thị:" #: mod_register_web.erl:277 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" #: mod_configure.erl:961 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Kết Xuất Sao Lưu ra Tập Tin Văn Bản tại" #: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:611 msgid "Dump to Text File" msgstr "Kết xuất ra Tập Tin Văn Bản" #: mod_roster.erl:172 msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121" msgstr "" #: mod_configure.erl:1642 msgid "Edit Properties" msgstr "Chỉnh Sửa Thuộc Tính" #: mod_muc_room.erl:4198 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1154 msgid "Elements" msgstr "" #: mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:333 #: mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_register.erl:388 #, fuzzy msgid "Empty password" msgstr "mật khẩu là" #: mod_muc_log.erl:807 msgid "Enable logging" msgstr "Cho phép ghi nhật ký" #: mod_push.erl:268 msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported" msgstr "" #: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1099 msgid "End User Session" msgstr "Kết Thúc Phiên Giao Dịch Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:928 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Nhập danh sách {Môđun, [Các Tùy Chọn]}" #: mod_muc.erl:811 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Nhập bí danh bạn muốn đăng ký" #: mod_configure.erl:940 mod_configure.erl:952 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin sao lưu dự phòng" #: mod_configure.erl:986 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Nhập đường dẫn đến thư mục spool jabberd14" #: mod_configure.erl:975 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin spool jabberd14" #: mod_configure.erl:964 msgid "Enter path to text file" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin văn bản" #: ejabberd_captcha.erl:71 #, fuzzy msgid "Enter the text you see" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin văn bản" #: mod_vcard.erl:202 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server Bản quyền" #: ejabberd_web_admin.erl:1177 msgid "Error" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1285 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1257 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1269 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: mod_delegation.erl:282 msgid "External component failure" msgstr "" #: mod_delegation.erl:290 msgid "External component timeout" msgstr "" #: mod_proxy65_service.erl:205 msgid "Failed to activate bytestream" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:959 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "" #: mod_delegation.erl:263 msgid "Failed to map delegated namespace to external component" msgstr "" #: mod_http_upload.erl:627 msgid "Failed to parse HTTP response" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3451 msgid "Failed to process option '~s'" msgstr "" #: mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:328 #: mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 msgid "Family Name" msgstr "Họ" #: mod_muc_log.erl:464 msgid "February" msgstr "Tháng Hai" #: mod_http_upload.erl:573 msgid "File larger than ~w bytes" msgstr "" #: mod_vcard.erl:442 #, fuzzy msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User" msgstr "" "Điền vào các ô để tìm kiếm bất kỳ các thông tin nào khớp với Người sử dụng " "Jabber" #: mod_muc_log.erl:457 msgid "Friday" msgstr "Thứ Sáu" #: mod_offline.erl:929 msgid "From" msgstr "Từ" #: mod_configure.erl:713 msgid "From ~s" msgstr "Nhận từ ~s" #: mod_vcard_sql.erl:157 mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:325 #: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114 msgid "Full Name" msgstr "Tên Đầy Đủ" #: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:526 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Trực Tuyến" #: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:524 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Đã Đăng Ký" #: mod_pubsub.erl:1018 #, fuzzy msgid "Get Pending" msgstr "Chờ" #: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1133 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Nhận Thời Gian Đăng Nhập Cuối Cùng Của Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:170 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1109 msgid "Get User Password" msgstr "Nhận Mật Khẩu Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:522 mod_configure.erl:1142 msgid "Get User Statistics" msgstr "Nhận Thông Tin Thống Kê Người Sử Dụng" #: mod_vcard_ldap.erl:326 mod_vcard_ldap.erl:339 #, fuzzy msgid "Given Name" msgstr "Họ Đệm" #: mod_shared_roster.erl:871 msgid "Group " msgstr "Nhóm " #: mod_roster.erl:939 msgid "Groups" msgstr "Nhóm" #: mod_http_upload.erl:205 msgid "HTTP File Upload" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:572 msgid "Host" msgstr "Máy chủ" #: mod_s2s_dialback.erl:329 msgid "Host unknown" msgstr "" #: mod_configure.erl:1539 msgid "IP addresses" msgstr "Địa chỉ IP" #: ejabberd_s2s_out.erl:255 #, fuzzy msgid "Idle connection" msgstr "Được thay thế bởi kết nối mới" #: ejabberd_captcha.erl:127 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "" #: mod_configure.erl:158 mod_configure.erl:624 msgid "Import Directory" msgstr "Nhập Thư Mục" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:622 msgid "Import File" msgstr "Nhập Tập Tin" #: mod_configure.erl:972 msgid "Import User from File at " msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Tập Tin tại" #: mod_configure.erl:576 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14" #: mod_configure.erl:983 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Thư Mục tại" #: ejabberd_web_admin.erl:1301 #, fuzzy msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14" #: ejabberd_web_admin.erl:1244 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1312 #, fuzzy msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14" #: ejabberd_service.erl:202 msgid "Improper domain part of 'from' attribute" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:258 msgid "Improper message type" msgstr "Loại thư không phù hợp" #: ejabberd_web_admin.erl:793 #, fuzzy msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s:" #: ejabberd_captcha.erl:224 mod_register.erl:180 mod_muc_room.erl:3965 msgid "Incorrect CAPTCHA submit" msgstr "" #: mod_register.erl:176 mod_muc_room.erl:3196 mod_muc.erl:859 mod_vcard.erl:252 #: mod_pubsub.erl:1216 #, fuzzy msgid "Incorrect data form" msgstr "Mật khẩu sai" #: mod_muc_room.erl:2027 mod_register_web.erl:597 msgid "Incorrect password" msgstr "Mật khẩu sai" #: mod_adhoc.erl:263 msgid "Incorrect value of 'action' attribute" msgstr "" #: mod_configure.erl:1672 msgid "Incorrect value of 'action' in data form" msgstr "" #: mod_configure.erl:1289 mod_configure.erl:1321 mod_configure.erl:1353 #: mod_configure.erl:1373 mod_configure.erl:1393 msgid "Incorrect value of 'path' in data form" msgstr "" #: mod_privilege.erl:108 msgid "Insufficient privilege" msgstr "" #: mod_multicast.erl:345 msgid "Internal server error" msgstr "" #: mod_privilege.erl:295 msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:664 #, fuzzy msgid "Invalid 'previd' value" msgstr "Vai trò không hợp lệ: ~s" #: mod_muc_room.erl:3897 #, fuzzy msgid "Invalid node name" msgstr "Vai trò không hợp lệ: ~s" #: mod_muc_room.erl:4244 #, fuzzy msgid "Invitations are not allowed in this conference" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp" #: mod_muc_room.erl:231 mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:1124 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) " "has sent an error message (~s) and got kicked from the room" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:418 mod_muc_room.erl:429 #, fuzzy msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp" #: mod_muc_room.erl:386 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng loại \"groupchat\"" #: mod_muc_room.erl:242 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp" #: mod_register_web.erl:197 mod_register_web.erl:205 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "" #: mod_vcard_sql.erl:170 mod_roster.erl:935 mod_vcard_mnesia.erl:113 #: mod_configure.erl:1076 mod_configure.erl:1093 mod_configure.erl:1103 #: mod_configure.erl:1113 mod_configure.erl:1123 mod_configure.erl:1137 #: mod_configure.erl:1146 mod_configure.erl:1466 mod_configure.erl:1510 #: mod_configure.erl:1535 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_muc_log.erl:463 msgid "January" msgstr "Tháng Một" #: mod_muc_log.erl:469 msgid "July" msgstr "Tháng Bảy" #: mod_muc_log.erl:468 msgid "June" msgstr "Tháng Sáu" #: ejabberd_web_admin.erl:695 ejabberd_web_admin.erl:759 #: ejabberd_web_admin.erl:922 msgid "Last Activity" msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng" #: mod_configure.erl:1512 msgid "Last login" msgstr "Đăng nhập lần cuối" #: ejabberd_web_admin.erl:493 msgid "Last month" msgstr "Tháng trước" #: ejabberd_web_admin.erl:494 msgid "Last year" msgstr "Năm trước" #: mod_configure.erl:931 msgid "List of modules to start" msgstr "Danh sách các môđun khởi động" #: mod_muc_admin.erl:455 msgid "List of rooms" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1420 msgid "Low level update script" msgstr "Lệnh cập nhật mức độ thấp" #: mod_mam.erl:656 #, fuzzy msgid "MAM preference modification denied by service policy" msgstr "Việc tạo phòng bị ngăn lại theo chính sách dịch vụ" #: mod_muc_log.erl:785 msgid "Make participants list public" msgstr "Tạo danh sách người tham dự công khai" #: mod_muc_log.erl:813 #, fuzzy msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu" #: mod_muc_log.erl:792 msgid "Make room members-only" msgstr "Tạo phòng chỉ cho phép tư cách thành viên tham gia" #: mod_muc_log.erl:794 #, fuzzy msgid "Make room moderated" msgstr "Tạo phòng bền vững" #: mod_muc_log.erl:787 msgid "Make room password protected" msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu" #: mod_muc_log.erl:781 msgid "Make room persistent" msgstr "Tạo phòng bền vững" #: mod_muc_log.erl:783 msgid "Make room public searchable" msgstr "Tạo phòng có thể tìm kiếm công khai" #: mod_register.erl:378 #, fuzzy msgid "Malformed username" msgstr "Tên truy cập IRC" #: mod_muc_log.erl:465 msgid "March" msgstr "Tháng Ba" #: mod_muc_log.erl:819 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Số Lượng Người Tham Dự Tối Đa" #: mod_muc_log.erl:467 msgid "May" msgstr "Tháng Năm" #: mod_shared_roster.erl:855 msgid "Members:" msgstr "Thành viên:" #: mod_muc_room.erl:1914 #, fuzzy msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Yêu cầu tư cách thành viên khi tham gia vào phòng này" #: mod_register_web.erl:288 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1155 msgid "Memory" msgstr "Bộ Nhớ" #: mod_announce.erl:526 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1069 msgid "Message body" msgstr "Thân thư" #: mod_privilege.erl:300 msgid "Message not found in forwarded payload" msgstr "" #: mod_block_strangers.erl:169 msgid "Messages from strangers are rejected" msgstr "" #: mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:327 #: mod_vcard_ldap.erl:340 mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116 msgid "Middle Name" msgstr "Họ Đệm" #: mod_muc_room.erl:2623 mod_muc_room.erl:4019 mod_muc_room.erl:4070 #: mod_muc_room.erl:4116 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà điều phối" #: ejabberd_web_admin.erl:1418 #, fuzzy msgid "Modified modules" msgstr "Môđun cập nhật" #: gen_iq_handler.erl:117 msgid "Module failed to handle the query" msgstr "" #: mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:585 msgid "Modules" msgstr "Môđun" #: mod_muc_log.erl:453 msgid "Monday" msgstr "Thứ Hai" #: mod_muc_admin.erl:430 mod_muc_admin.erl:433 mod_muc_admin.erl:449 #: mod_muc_admin.erl:521 msgid "Multi-User Chat" msgstr "" #: mod_multicast.erl:1152 msgid "Multicast" msgstr "" #: mod_roster.erl:187 msgid "Multiple elements are not allowed by RFC6121" msgstr "" #: mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172 mod_vcard_mnesia.erl:101 #: mod_vcard_mnesia.erl:115 ejabberd_web_admin.erl:1152 msgid "Name" msgstr "Tên" #: mod_shared_roster.erl:844 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: mod_muc_room.erl:2800 msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:2605 mod_muc_room.erl:2805 msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found" msgstr "" #: mod_configure.erl:1495 ejabberd_web_admin.erl:713 ejabberd_web_admin.erl:894 msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" #: mod_register_web.erl:407 #, fuzzy msgid "New Password:" msgstr "Mật Khẩu:" #: mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175 mod_vcard_ldap.erl:329 #: mod_vcard_ldap.erl:342 mod_roster.erl:936 mod_vcard_mnesia.erl:104 #: mod_vcard_mnesia.erl:118 msgid "Nickname" msgstr "Bí danh" #: mod_muc.erl:810 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Đăng Ký Bí Danh tại" #: mod_muc_room.erl:1073 mod_muc_room.erl:1935 mod_muc_room.erl:4040 msgid "Nickname can't be empty" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:2817 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Bí danh ~s không tồn tại trong phòng này" #: mod_muc_room.erl:3219 msgid "No 'affiliation' attribute found" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:2592 #, fuzzy msgid "No 'item' element found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: mod_configure.erl:1234 msgid "No 'modules' found in data form" msgstr "" #: mod_configure.erl:1665 msgid "No 'password' found in data form" msgstr "" #: mod_register.erl:141 msgid "No 'password' found in this query" msgstr "" #: mod_configure.erl:1273 mod_configure.erl:1304 mod_configure.erl:1336 #: mod_configure.erl:1367 mod_configure.erl:1387 msgid "No 'path' found in data form" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4240 msgid "No 'to' attribute found in the invitation" msgstr "" #: mod_privilege.erl:309 #, fuzzy msgid "No element found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: ejabberd_web_admin.erl:974 msgid "No Data" msgstr "Không Dữ Liệu" #: mod_multicast.erl:331 #, fuzzy msgid "No address elements found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: mod_multicast.erl:328 #, fuzzy msgid "No addresses element found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: ejabberd_local.erl:95 msgid "No available resource found" msgstr "" #: mod_announce.erl:577 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Không có nội dung trong thư thông báo" #: mod_muc_room.erl:982 gen_iq_handler.erl:89 #, fuzzy msgid "No child elements found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: mod_pubsub.erl:1205 #, fuzzy msgid "No data form found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: mod_vcard.erl:278 mod_disco.erl:202 msgid "No features available" msgstr "" #: mod_adhoc.erl:226 msgid "No hook has processed this command" msgstr "" #: mod_last.erl:202 msgid "No info about last activity found" msgstr "" #: mod_blocking.erl:90 msgid "No items found in this query" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3330 msgid "No limit" msgstr "Không giới hạn" #: mod_offline.erl:332 ejabberd_captcha.erl:234 mod_mix_pam.erl:281 #: mod_mix.erl:619 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273 mod_muc.erl:485 #: mod_muc.erl:552 mod_muc.erl:572 mod_muc.erl:603 mod_http_upload.erl:532 #: mod_roster.erl:199 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101 #: gen_iq_handler.erl:82 msgid "No module is handling this query" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1564 msgid "No node specified" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1447 msgid "No pending subscriptions found" msgstr "" #: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299 #: mod_privacy.erl:332 msgid "No privacy list with this name found" msgstr "" #: mod_private.erl:140 msgid "No private data found in this query" msgstr "" #: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:898 mod_configure.erl:1176 #: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1229 mod_configure.erl:1268 #: mod_configure.erl:1299 mod_configure.erl:1331 mod_configure.erl:1362 #: mod_configure.erl:1382 mod_stats.erl:93 #, fuzzy msgid "No running node found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: mod_vcard.erl:261 mod_disco.erl:230 msgid "No services available" msgstr "" #: mod_stats.erl:101 msgid "No statistics found for this item" msgstr "" #: nodetree_tree.erl:193 nodetree_tree_sql.erl:262 msgid "Node already exists" msgstr "" #: nodetree_tree_sql.erl:96 #, fuzzy msgid "Node index not found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: mod_muc.erl:550 mod_muc.erl:736 nodetree_tree.erl:75 nodetree_tree.erl:81 #: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140 #: ejabberd_web_admin.erl:526 msgid "Node not found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: ejabberd_web_admin.erl:1064 ejabberd_web_admin.erl:1086 #, fuzzy msgid "Node ~p" msgstr "Nút " #: mod_vcard.erl:383 msgid "Nodeprep has failed" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1044 ejabberd_web_admin.erl:1764 #: ejabberd_web_admin.erl:1790 msgid "Nodes" msgstr "Nút" #: mod_roster.erl:930 ejabberd_web_admin.erl:829 ejabberd_web_admin.erl:1025 #: ejabberd_web_admin.erl:1035 ejabberd_web_admin.erl:1377 msgid "None" msgstr "Không có" #: ejabberd_web_admin.erl:516 #, fuzzy msgid "Not Found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: mod_register.erl:390 mod_register_web.erl:601 #, fuzzy msgid "Not allowed" msgstr "Nút không tìm thấy" #: mod_last.erl:143 mod_disco.erl:274 mod_disco.erl:333 msgid "Not subscribed" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:473 msgid "November" msgstr "Tháng Mười Một" #: mod_configure.erl:1166 msgid "Number of online users" msgstr "Số người sử dụng trực tuyến" #: mod_configure.erl:1156 msgid "Number of registered users" msgstr "Số người sử dụng đã đăng ký" #: ejabberd_captcha.erl:193 ejabberd_web_admin.erl:1201 #: ejabberd_web_admin.erl:1211 ejabberd_web_admin.erl:1222 #: ejabberd_web_admin.erl:1231 ejabberd_web_admin.erl:1241 #: ejabberd_web_admin.erl:1254 ejabberd_web_admin.erl:1266 #: ejabberd_web_admin.erl:1282 ejabberd_web_admin.erl:1298 #: ejabberd_web_admin.erl:1309 ejabberd_web_admin.erl:1319 msgid "OK" msgstr "OK" #: mod_muc_log.erl:472 msgid "October" msgstr "Tháng Mười" #: ejabberd_web_admin.erl:694 msgid "Offline Messages" msgstr "Thư Ngoại Tuyến" #: mod_offline.erl:999 msgid "Offline Messages:" msgstr "Thư Ngoại Tuyến:" #: mod_register_web.erl:403 #, fuzzy msgid "Old Password:" msgstr "Mật Khẩu:" #: mod_configure.erl:1505 ejabberd_web_admin.erl:731 ejabberd_web_admin.erl:905 msgid "Online" msgstr "Trực tuyến" #: mod_configure.erl:500 ejabberd_web_admin.erl:461 ejabberd_web_admin.erl:574 #: ejabberd_web_admin.erl:1761 msgid "Online Users" msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến" #: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:806 #: ejabberd_web_admin.erl:1350 msgid "Online Users:" msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến:" #: mod_carboncopy.erl:110 msgid "Only or tags are allowed" msgstr "" #: mod_privacy.erl:142 msgid "Only element is allowed in this query" msgstr "" #: mod_mam.erl:513 #, fuzzy msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này" #: mod_muc_room.erl:822 #, fuzzy msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Chỉ có những người điều phối và những người tham gia được phép thay đổi chủ " "đề trong phòng này" #: mod_muc_room.erl:827 #, fuzzy msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này" #: mod_muc_room.erl:966 #, fuzzy msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời" #: mod_muc_room.erl:424 mod_muc_room.erl:841 mod_muc_room.erl:4309 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi thư đến phòng họp" #: mod_muc_room.erl:470 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "" "Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi yêu cầu đến phòng họp" #: mod_muc.erl:428 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "Chỉ có người quản trị dịch vụ mới được phép gửi những thư dịch vụ" #: mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:334 #: mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123 msgid "Organization Name" msgstr "Tên Tổ Chức" #: mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:335 #: mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124 msgid "Organization Unit" msgstr "Bộ Phận" #: mod_configure.erl:502 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s" #: ejabberd_web_admin.erl:790 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s:" #: mod_mix.erl:624 mod_muc_room.erl:3166 mod_muc_room.erl:3211 #: mod_muc_room.erl:3995 mod_pubsub.erl:1324 mod_pubsub.erl:1415 #: mod_pubsub.erl:1576 mod_pubsub.erl:2150 mod_pubsub.erl:2216 #: mod_pubsub.erl:2413 mod_pubsub.erl:2494 mod_pubsub.erl:3119 #: mod_pubsub.erl:3278 msgid "Owner privileges required" msgstr "Yêu cầu đặc quyền của người sở hữu" #: mod_offline.erl:931 msgid "Packet" msgstr "Gói thông tin" #: mod_multicast.erl:340 #, fuzzy msgid "Packet relay is denied by service policy" msgstr "Việc tạo phòng bị ngăn lại theo chính sách dịch vụ" #: mod_configure.erl:1253 msgid "Parse failed" msgstr "" #: mod_register.erl:222 mod_muc_log.erl:788 ejabberd_oauth.erl:397 #: mod_configure.erl:1080 mod_configure.erl:1127 mod_configure.erl:1468 #: mod_configure.erl:1647 ejabberd_web_admin.erl:642 msgid "Password" msgstr "Mật Khẩu" #: mod_configure.erl:1084 msgid "Password Verification" msgstr "Kiểm Tra Mật Khẩu" #: mod_register_web.erl:294 mod_register_web.erl:411 #, fuzzy msgid "Password Verification:" msgstr "Kiểm Tra Mật Khẩu" #: mod_register_web.erl:271 mod_register_web.erl:514 ejabberd_web_admin.erl:920 msgid "Password:" msgstr "Mật Khẩu:" #: mod_configure.erl:988 msgid "Path to Dir" msgstr "Đường Dẫn đến Thư Mục" #: mod_configure.erl:942 mod_configure.erl:954 mod_configure.erl:966 #: mod_configure.erl:977 msgid "Path to File" msgstr "Đường dẫn đến Tập Tin" #: mod_roster.erl:938 msgid "Pending" msgstr "Chờ" #: ejabberd_web_admin.erl:480 msgid "Period: " msgstr "Giai đoạn: " #: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:246 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_ping.erl:174 msgid "Ping query is incorrect" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1184 #, fuzzy msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Lưu ý rằng những tùy chọn này sẽ chỉ được sao lưu cơ sở dữ liệu bên trong " "Mnesia. Nếu bạn đang sử dụng môđun ODBC, bạn cũng cần sao lưu cơ sở dữ liệu " "SQL của bạn riêng biệt." #: mod_muc_room.erl:927 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "" #: mod_adhoc.erl:261 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_roster.erl:165 msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:656 msgid "Previous session PID has been killed" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:654 msgid "Previous session PID has exited" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:652 msgid "Previous session PID is dead" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:622 #, fuzzy msgid "Previous session PID not found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: mod_stream_mgmt.erl:228 #, fuzzy msgid "Previous session not found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: mod_stream_mgmt.erl:624 msgid "Previous session timed out" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1356 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Yêu cầu người đăng ký môđun Xuất Bản Đăng Ký" #: mod_pubsub.erl:3922 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Xuất Bản-Đăng Ký" #: mod_push.erl:298 #, fuzzy msgid "Push record not found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: mod_muc_room.erl:465 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "" "Không được phép gửi các yêu cầu gửi đến các thành viên trong phòng họp này" #: mod_offline.erl:299 mod_mix_pam.erl:276 mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77 #: mod_roster.erl:155 mod_blocking.erl:76 mod_private.erl:164 mod_disco.erl:303 #: mod_disco.erl:360 msgid "Query to another users is forbidden" msgstr "" #: mod_configure.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1475 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Sao chép vào RAM và đĩa" #: mod_configure.erl:846 ejabberd_web_admin.erl:1474 msgid "RAM copy" msgstr "Sao chép vào RAM" #: ejabberd_web_admin.erl:1091 msgid "RPC Call Error" msgstr "Lỗi Gọi RPC" #: mod_announce.erl:517 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Có thực sự xóa thư trong ngày này không?" #: mod_muc_room.erl:393 mod_muc_room.erl:442 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Người nhận không có trong phòng họp" #: mod_register_web.erl:301 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "Bảng phân công" #: mod_register_web.erl:208 mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:244 msgid "Register a Jabber account" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:573 msgid "Registered Users" msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký" #: ejabberd_web_admin.erl:784 ejabberd_web_admin.erl:803 msgid "Registered Users:" msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký:" #: mod_configure.erl:852 ejabberd_web_admin.erl:1477 msgid "Remote copy" msgstr "Sao chép từ xa" #: mod_roster.erl:986 msgid "Remove" msgstr "Gỡ bỏ" #: mod_offline.erl:1003 #, fuzzy msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Thư Ngoại Tuyến" #: mod_configure.erl:1645 ejabberd_web_admin.erl:927 msgid "Remove User" msgstr "Gỡ Bỏ Người Sử Dụng" #: ejabberd_sm.erl:444 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Được thay thế bởi kết nối mới" #: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:686 msgid "Request has timed out" msgstr "" #: mod_configure.erl:1541 msgid "Resources" msgstr "Nguồn tài nguyên" #: ejabberd_web_admin.erl:1080 msgid "Restart" msgstr "Khởi động lại" #: mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:578 mod_configure.erl:999 msgid "Restart Service" msgstr "Khởi Động Lại Dịch Vụ" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:609 msgid "Restore" msgstr "Khôi phục" #: mod_configure.erl:949 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Phục hồi Sao Lưu từ Tập Tin tại " #: ejabberd_web_admin.erl:1214 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phân sau lần khởi động ejabberd kế " "tiếp (yêu cầu ít bộ nhớ hơn):" #: ejabberd_web_admin.erl:1204 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phận ngay lập tức:" #: ejabberd_web_admin.erl:1234 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản ngay lập tức:" #: mod_muc_log.erl:624 msgid "Room Configuration" msgstr "Cấu Hình Phòng" #: mod_muc_log.erl:644 #, fuzzy msgid "Room Occupants" msgstr "Số người tham dự" #: mod_muc.erl:459 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Việc tạo phòng bị ngăn lại theo chính sách dịch vụ" #: mod_muc_log.erl:815 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Miêu tả:" #: mod_muc_room.erl:713 #, fuzzy msgid "Room terminates" msgstr "Tên phòng" #: mod_muc_log.erl:779 msgid "Room title" msgstr "Tên phòng" #: mod_roster.erl:1105 msgid "Roster" msgstr "Bảng phân công" #: mod_roster.erl:326 msgid "Roster module has failed" msgstr "" #: mod_roster.erl:991 msgid "Roster of " msgstr "Bảng phân công của " #: mod_configure.erl:1537 msgid "Roster size" msgstr "Kích thước bảng phân công" #: mod_configure.erl:504 ejabberd_web_admin.erl:1045 msgid "Running Nodes" msgstr "Nút Hoạt Động" #: mod_proxy65.erl:134 #, fuzzy msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "Môdun SOCKS5 Bytestreams Bản quyền" #: mod_muc_log.erl:458 msgid "Saturday" msgstr "Thứ Bảy" #: mod_configure.erl:1257 msgid "Scan failed" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1421 msgid "Script check" msgstr "Lệnh kiểm tra" #: mod_vcard.erl:459 msgid "Search Results for " msgstr "Kết Quả Tìm Kiếm cho " #: mod_vcard.erl:425 msgid "Search users in " msgstr "Tìm kiếm người sử dụng trong" #: ejabberd_web_admin.erl:1390 msgid "Select All" msgstr "" #: mod_announce.erl:611 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến" #: mod_announce.erl:613 mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1062 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến trên tất cả các máy chủ" #: mod_announce.erl:607 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng" #: mod_announce.erl:609 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trên tất cả các máy chủ" #: mod_muc_log.erl:471 msgid "September" msgstr "Tháng Chín" #: ejabberd_s2s.erl:365 msgid "Server connections to local subdomains are forbidden" msgstr "" #: mod_register_web.erl:268 mod_register_web.erl:400 mod_register_web.erl:511 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "Không bao giờ" #: mod_stream_mgmt.erl:660 msgid "Session state copying timed out" msgstr "" #: mod_announce.erl:615 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Tạo lập thư trong ngày và gửi đến những người sử dụng trực tuyến" #: mod_announce.erl:617 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Tạo lập thư trong ngày trên tất cả các máy chủ và gửi đến những người sử " "dụng trực tuyến" #: mod_shared_roster.erl:732 mod_shared_roster.erl:774 #: mod_shared_roster.erl:868 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Nhóm Phân Công Chia Sẻ" #: ejabberd_web_admin.erl:502 msgid "Show Integral Table" msgstr "Hiển Thị Bảng Đầy Đủ" #: ejabberd_web_admin.erl:499 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Hiển Thị Bảng Thường" #: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:580 mod_configure.erl:1039 msgid "Shut Down Service" msgstr "Tắt Dịch Vụ" #: mod_register_web.erl:284 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" #: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:595 msgid "Start Modules" msgstr "Môđun Khởi Động" #: mod_configure.erl:926 msgid "Start Modules at " msgstr "Môđun Khởi Động tại " #: mod_muc_admin.erl:450 ejabberd_web_admin.erl:507 ejabberd_web_admin.erl:1075 #: ejabberd_web_admin.erl:1765 ejabberd_web_admin.erl:1779 #: ejabberd_web_admin.erl:1791 msgid "Statistics" msgstr "Số liệu thống kê" #: ejabberd_web_admin.erl:1338 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Thống kê về ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1082 msgid "Stop" msgstr "Dừng" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:597 msgid "Stop Modules" msgstr "Môđun Dừng" #: mod_configure.erl:908 msgid "Stop Modules at " msgstr "Môđun Dừng tại" #: mod_configure.erl:505 ejabberd_web_admin.erl:1046 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nút Dừng" #: ejabberd_web_admin.erl:1153 msgid "Storage Type" msgstr "Loại Lưu Trữ" #: ejabberd_web_admin.erl:1194 msgid "Store binary backup:" msgstr "Lưu dữ liệu sao lưu dạng nhị phân:" #: ejabberd_web_admin.erl:1224 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản" #: mod_stream_mgmt.erl:342 msgid "Stream management is already enabled" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:324 msgid "Stream management is not enabled" msgstr "" #: mod_announce.erl:522 mod_configure.erl:1026 mod_configure.erl:1066 msgid "Subject" msgstr "Tiêu đề" #: mod_shared_roster.erl:881 ejabberd_web_admin.erl:1164 msgid "Submit" msgstr "Gửi" #: mod_offline.erl:922 mod_roster.erl:994 mod_shared_roster.erl:778 #: mod_shared_roster.erl:873 ejabberd_web_admin.erl:628 #: ejabberd_web_admin.erl:911 ejabberd_web_admin.erl:1067 #: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1175 #: ejabberd_web_admin.erl:1409 msgid "Submitted" msgstr "Đã gửi" #: mod_roster.erl:937 msgid "Subscription" msgstr "Đăng ký" #: mod_muc_room.erl:4006 msgid "Subscriptions are not allowed" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:459 msgid "Sunday" msgstr "Chủ Nhật" #: mod_muc_room.erl:1064 mod_muc_room.erl:1924 mod_muc_room.erl:4035 #, fuzzy msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Bí danh đang do một người tham dự khác sử dụng" #: mod_muc_room.erl:1076 mod_muc_room.erl:1938 mod_muc_room.erl:4043 #: mod_muc.erl:833 #, fuzzy msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Một người khác đã đăng ký bí danh này rồi" #: ejabberd_captcha.erl:276 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:227 mod_register.erl:183 mod_muc_room.erl:667 #: mod_muc_room.erl:3968 mod_block_strangers.erl:143 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "" #: mod_register_web.erl:595 msgid "The account already exists" msgstr "" #: mod_register_web.erl:605 msgid "The account was not deleted" msgstr "" #: mod_register_web.erl:593 msgid "The captcha you entered is wrong" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:300 msgid "The feature requested is not supported by the conference" msgstr "" #: mod_register.erl:386 msgid "The password contains unacceptable characters" msgstr "" #: mod_register.erl:384 #, fuzzy msgid "The password is too weak" msgstr "mật khẩu là" #: mod_register_web.erl:140 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "" #: mod_register_web.erl:607 #, fuzzy msgid "The password was not changed" msgstr "mật khẩu là" #: mod_register_web.erl:609 #, fuzzy msgid "The passwords are different" msgstr "mật khẩu là" #: mod_register.erl:153 mod_vcard.erl:216 msgid "The query is only allowed from local users" msgstr "" #: mod_roster.erl:195 msgid "The query must not contain elements" msgstr "" #: mod_privacy.erl:268 msgid "" "The stanza MUST contain only one element, one element, " "or one element" msgstr "" #: mod_register_web.erl:599 msgid "The username is not valid" msgstr "" #: mod_register_web.erl:144 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:116 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:129 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:262 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" #: mod_register_web.erl:246 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" #: mod_register_web.erl:501 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" #: mod_muc_log.erl:790 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Phòng này không nặc danh" #: mod_multicast.erl:491 msgid "This service can not process the address: ~s" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:456 msgid "Thursday" msgstr "Thứ Năm" #: mod_offline.erl:928 msgid "Time" msgstr "Thời Gian" #: mod_configure.erl:1004 mod_configure.erl:1044 msgid "Time delay" msgstr "Thời gian trì hoãn" #: mod_stream_mgmt.erl:244 msgid "Timed out waiting for stream resumption" msgstr "" #: mod_offline.erl:930 msgid "To" msgstr "Đến" #: mod_register.erl:208 msgid "To register, visit ~s" msgstr "" #: mod_configure.erl:699 msgid "To ~s" msgstr "Gửi đến ~s" #: ejabberd_oauth.erl:405 msgid "Token TTL" msgstr "" #: mod_fail2ban.erl:219 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:2628 mod_muc_room.erl:3225 msgid "Too many elements" msgstr "" #: mod_privacy.erl:152 msgid "Too many elements" msgstr "" #: mod_register.erl:233 mod_muc_room.erl:2008 mod_block_strangers.erl:121 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "" #: mod_proxy65_service.erl:210 msgid "Too many active bytestreams" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:984 gen_iq_handler.erl:90 msgid "Too many child elements" msgstr "" #: mod_multicast.erl:337 msgid "Too many receiver fields were specified" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:199 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:1883 msgid "Too many users in this conference" msgstr "" #: mod_muc_admin.erl:452 #, fuzzy msgid "Total rooms" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc_room.erl:171 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Quá giới hạn tỷ lệ lưu lượng truyền tải" #: ejabberd_web_admin.erl:1358 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Giao Dịch Hủy Bỏ:" #: ejabberd_web_admin.erl:1354 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Giao Dịch Được Cam Kết:" #: ejabberd_web_admin.erl:1366 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Giao Dịch Được Ghi Nhận:" #: ejabberd_web_admin.erl:1362 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Giao Dịch Khởi Động Lại:" #: mod_muc_log.erl:454 msgid "Tuesday" msgstr "Thứ Ba" #: mod_register.erl:237 mod_muc_room.erl:2017 mod_block_strangers.erl:125 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "" #: ejabberd_service.erl:123 msgid "Unable to register route on existing local domain" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:135 ejabberd_web_admin.erl:196 #: ejabberd_web_admin.erl:208 ejabberd_web_admin.erl:228 #: ejabberd_web_admin.erl:240 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: mod_announce.erl:491 mod_configure.erl:820 mod_configure.erl:1624 msgid "Unexpected action" msgstr "" #: mod_register.erl:396 msgid "Unexpected error condition: ~p" msgstr "" #: mod_register_web.erl:519 msgid "Unregister" msgstr "" #: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:491 mod_register_web.erl:499 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1395 msgid "Unselect All" msgstr "" #: mod_mam.erl:688 msgid "Unsupported element" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:348 msgid "Unsupported version" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1076 ejabberd_web_admin.erl:1424 #: ejabberd_web_admin.erl:1780 msgid "Update" msgstr "Cập Nhật" #: mod_announce.erl:619 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Cập nhật thư trong ngày (không gửi)" #: mod_announce.erl:621 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Cập nhật thư trong ngày trên tất cả các máy chủ (không gửi)" #: ejabberd_web_admin.erl:1417 msgid "Update plan" msgstr "Kế hoạch cập nhật" #: ejabberd_web_admin.erl:1419 msgid "Update script" msgstr "Cập nhận lệnh" #: ejabberd_web_admin.erl:1406 #, fuzzy msgid "Update ~p" msgstr "Cập Nhật " #: ejabberd_web_admin.erl:1342 msgid "Uptime:" msgstr "Thời gian tải lên:" #: mod_vcard_sql.erl:156 mod_register.erl:218 mod_vcard_ldap.erl:324 #: mod_vcard_mnesia.erl:99 ejabberd_web_admin.erl:637 #: ejabberd_web_admin.erl:693 msgid "User" msgstr "Người sử dụng" #: ejabberd_oauth.erl:394 msgid "User (jid)" msgstr "" #: mod_configure.erl:302 mod_configure.erl:499 msgid "User Management" msgstr "Quản Lý Người Sử Dụng" #: mod_register.erl:392 msgid "User already exists" msgstr "" #: ejabberd_sm.erl:214 msgid "User removed" msgstr "" #: ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93 mod_push.erl:283 #, fuzzy msgid "User session not found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: mod_stream_mgmt.erl:577 mod_stream_mgmt.erl:599 msgid "User session terminated" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:907 #, fuzzy msgid "User ~s" msgstr "Người sử dụng " #: mod_register_web.erl:256 mod_register_web.erl:396 mod_register_web.erl:507 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Tên truy cập IRC" #: ejabberd_web_admin.erl:448 ejabberd_web_admin.erl:455 #: ejabberd_web_admin.erl:1760 msgid "Users" msgstr "Người sử dụng" #: ejabberd_web_admin.erl:476 msgid "Users Last Activity" msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng Của Người Sử Dụng" #: mod_register.erl:382 #, fuzzy msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự" #: mod_roster.erl:977 msgid "Validate" msgstr "Xác nhận hợp lệ" #: ejabberd_captcha.erl:231 mod_muc_room.erl:3958 mod_muc_room.erl:4120 #: mod_push.erl:265 mod_carboncopy.erl:113 mod_pubsub.erl:892 msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "" #: mod_mix.erl:116 mod_mix.erl:163 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80 #: mod_muc_room.erl:3877 mod_muc_room.erl:3937 mod_muc.erl:482 mod_muc.erl:516 #: mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:577 mod_muc.erl:587 mod_vcard.erl:196 #: mod_vcard.erl:233 mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148 #: mod_proxy65_service.erl:155 mod_last.erl:106 mod_last.erl:124 #: mod_stats.erl:55 mod_disco.erl:135 mod_disco.erl:151 mod_disco.erl:257 #: mod_disco.erl:309 mod_version.erl:53 mod_pubsub.erl:817 mod_pubsub.erl:836 #: mod_pubsub.erl:874 mod_time.erl:54 msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "" #: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202 msgid "Value of '~s' should be boolean" msgstr "" #: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180 msgid "Value of '~s' should be datetime string" msgstr "" #: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227 #: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192 msgid "Value of '~s' should be integer" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:441 #, fuzzy msgid "Virtual Hosting" msgstr "Máy Chủ Ảo" #: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:1789 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Máy Chủ Ảo" #: mod_muc_room.erl:1057 #, fuzzy msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này" #: mod_muc_room.erl:834 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự" #: mod_muc_room.erl:4196 msgid "Voice request" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:934 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:455 msgid "Wednesday" msgstr "Thứ Tư" #: mod_register_web.erl:611 msgid "Wrong parameters in the web formulary" msgstr "" #: mod_multicast.erl:334 msgid "Wrong xmlns" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:711 msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown" msgstr "" #: mod_mix.erl:614 #, fuzzy msgid "You are not joined to the channel" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp" #: mod_register_web.erl:281 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" #: mod_muc_room.erl:1911 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Bạn bị cấm tham gia phòng này" #: mod_muc_room.erl:1892 msgid "You have joined too many conferences" msgstr "" #: mod_muc.erl:864 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Bạn phải điền thông tin vào ô \"Nickname\" trong biểu mẫu này" #: mod_register.erl:215 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để đăng ký " "bí danh" #: mod_muc.erl:819 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để đăng ký " "bí danh" #: mod_vcard.erl:436 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để tìm kiếm" #: mod_pubsub.erl:1527 #, fuzzy msgid "You're not allowed to create nodes" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp" #: mod_register_web.erl:112 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "" #: mod_register_web.erl:125 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "" #: ejabberd_c2s.erl:686 ejabberd_c2s.erl:831 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "" #: mod_offline.erl:669 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Danh sách chờ thư liên lạc ngoại tuyến của bạn đã đầy. Thư này đã bị loại bỏ." #: ejabberd_captcha.erl:104 msgid "" "Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To " "unblock your subscription request, visit ~s" msgstr "" #: mod_disco.erl:437 #, fuzzy msgid "ejabberd" msgstr "Giao diện Web ejabberd" #: mod_muc.erl:480 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Môdun ejabberd MUC Bản quyền" #: mod_multicast.erl:297 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1079 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Môdun ejabberd Xuất Bản-Đăng Ký Bản quyền" #: mod_proxy65_service.erl:161 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Môdun SOCKS5 Bytestreams Bản quyền" #: ejabberd_web_admin.erl:299 #, fuzzy msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Giao diện Web ejabberd" #: mod_vcard.erl:239 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Môdun ejabberd vCard Bản quyền" #: mod_muc_log.erl:370 mod_muc_log.erl:373 msgid "has been banned" msgstr "đã bị cấm" #: ejabberd_sm.erl:447 mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380 msgid "has been kicked" msgstr "đã bị đẩy ra khỏi" #: mod_muc_log.erl:395 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:385 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:390 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:400 msgid "is now known as" msgstr "bây giờ được biết như" #: mod_muc_log.erl:360 msgid "joins the room" msgstr "tham gia phòng này" #: mod_muc_log.erl:363 mod_muc_log.erl:366 msgid "leaves the room" msgstr "rời khỏi phòng này" #: mod_muc_room.erl:4175 msgid "private, " msgstr "riêng," #: mod_muc_room.erl:4273 msgid "the password is" msgstr "mật khẩu là" #: mod_vcard.erl:564 msgid "vCard User Search" msgstr "Tìm Kiếm Người Sử Dụng vCard" #: mod_muc_room.erl:4266 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s mời bạn vào phòng ~s" #: mod_offline.erl:920 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's Danh Sách Chờ Thư Ngoại Tuyến" #~ msgid "Access Configuration" #~ msgstr "Cấu Hình Truy Cập" #~ msgid "Access Control List Configuration" #~ msgstr "Cấu Hình Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập" #~ msgid "Access Control Lists" #~ msgstr "Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập" #~ msgid "Access Rules" #~ msgstr "Quy Tắc Truy Cập" #~ msgid "Listened Ports" #~ msgstr "Cổng Kết Nối" #~ msgid "Listened Ports at " #~ msgstr "Cổng Liên Lạc tại" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Môđun" #, fuzzy #~ msgid "Modules at ~p" #~ msgstr "Môđun tại " #~ msgid "Options" #~ msgstr "Tùy chọn" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Cổng" #, fuzzy #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Cổng" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Thô" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Khởi động" #~ msgid "~s access rule configuration" #~ msgstr "~s cấu hình quy tắc truy cập" #~ msgid "Access control lists" #~ msgstr "Danh sách kiểm soát truy cập" #~ msgid "Access rules" #~ msgstr "Quy tắc Truy Cập" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "Nhập tên truy cập và mã hóa mà bạn muốn sử dụng khi kết nối với các máy " #~ "chủ IRC" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "" #~ "Nhập tên truy cập và mã hóa mà bạn muốn sử dụng khi kết nối với các máy " #~ "chủ IRC" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "Ví dụ: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", " #~ "\"iso8859-1\"}]" #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "Truyền tải IRC" #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "Tên truy cập IRC" #, fuzzy #~ msgid "IRC connection not found" #~ msgstr "Nút không tìm thấy" #, fuzzy #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "Tên truy cập IRC" #, fuzzy #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "Tên truy cập IRC" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn muốn xác định các cách thức mã hóa khác nhau cho các máy chủ IRC, " #~ "hãy điền vào danh sách này những giá trị theo định dạng '{\"máy chủ irc" #~ "\", \"mã hóa\"}'. Dịch vụ này mặc định sử dụng định dạng mã hóa \"~s\"." #, fuzzy #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "Mật Khẩu" #, fuzzy #~ msgid "Permanent rooms" #~ msgstr "rời khỏi phòng này" #, fuzzy #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "Cổng" #, fuzzy #~ msgid "Registered nicknames" #~ msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "Đăng ký trong mod_irc cho " #, fuzzy #~ msgid "Use of STARTTLS forbidden" #~ msgstr "Yêu cầu sử dụng STARTTLS" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "Yêu cầu sử dụng STARTTLS" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "" #~ "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác " #~ "định các thiết lập mod_irc" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "Môdun ejabberd IRC Bản quyền" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "Không có nguồn lực cung cấp" #, fuzzy #~ msgid "Server" #~ msgstr "Không bao giờ" #~ msgid "Jabber ID ~s is invalid" #~ msgstr "Jabber ID ~s không hợp lệ" #~ msgid "Invalid affiliation: ~s" #~ msgstr "Tư cách không hợp lệ: ~s" #~ msgid "Present real Jabber IDs to" #~ msgstr "Jabber ID thực tế hiện hành đến" #~ msgid "moderators only" #~ msgstr "nhà điều phối duy nhất" #~ msgid "anyone" #~ msgstr "bất kỳ ai" #, fuzzy #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "nhà điều phối duy nhất" #, fuzzy #~ msgid "Allow visitors to send voice requests" #~ msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure room" #~ msgstr "" #~ "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác " #~ "định cấu hình phòng họp" #~ msgid "Number of occupants" #~ msgstr "Số người tham dự" #, fuzzy #~ msgid "User JID" #~ msgstr "Người sử dụng " #~ msgid "Node ID" #~ msgstr "ID Nút" #~ msgid "Subscriber Address" #~ msgstr "Địa Chỉ Người Đăng Ký" #~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" #~ msgstr "Cho phép Jabber ID đăng ký nút môđun xuất bản đăng ký này không?" #~ msgid "Deliver payloads with event notifications" #~ msgstr "Đưa ra thông tin dung lượng với các thông báo sự kiện" #~ msgid "Deliver event notifications" #~ msgstr "Đưa ra các thông báo sự kiện" #~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" #~ msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào cấu hình nút thay đổi" #~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted" #~ msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào nút bị xóa bỏ" #~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" #~ msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào các mục chọn bị gỡ bỏ khỏi nút" #~ msgid "Persist items to storage" #~ msgstr "Những mục cần để lưu trữ" #~ msgid "Max # of items to persist" #~ msgstr "Số mục tối đa để lưu trữ" #~ msgid "Whether to allow subscriptions" #~ msgstr "Xác định nên cho phép đăng ký không" #~ msgid "Specify the access model" #~ msgstr "Xác định mô hình truy cập" #~ msgid "Specify the publisher model" #~ msgstr "Xác định mô hình nhà xuất bản" #, fuzzy #~ msgid "Specify the event message type" #~ msgstr "Xác định mô hình truy cập" #~ msgid "Max payload size in bytes" #~ msgstr "Kích thước dung lượng byte tối đa" #~ msgid "When to send the last published item" #~ msgstr "Khi cần gửi mục được xuất bản cuối cùng" #~ msgid "Only deliver notifications to available users" #~ msgstr "Chỉ gửi thông báo đến những người sử dụng hiện có" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Máy chủ Bên Ngoài s2s:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Xóa" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Mã hóa" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(Thô)" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "Bí danh xác định đã đăng ký rồi" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Kích thước" #~ msgid "Roster groups that may subscribe (if access model is roster)" #~ msgstr "" #~ "Các nhóm phân công có thể đăng ký (nếu mô hình truy cập là dạng phân công)"