msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Carlos E. Lopez - suso AT jabber-hispano.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Galician (galego)\n" #: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "É obrigatorio usar STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:438 msgid "No resource provided" msgstr "Non se proporcionou recurso" #: ejabberd_c2s.erl:1074 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Substituído por unha nova conexión" #: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125 msgid "Enter the text you see" msgstr "Introduza o texto que ves" #: ejabberd_captcha.erl:97 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "As súas mensaxes a ~s encóntranse bloqueadas. Para desbloquear, visite ~s" #: ejabberd_captcha.erl:235 msgid "The captcha is valid." msgstr "O Captcha é válido." #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:505 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Está seguro de quere borrar a mensaxe do dia?" #: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101 msgid "Message body" msgstr "Corpo da mensaxe" #: mod_announce.erl:598 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Non se proporcionou corpo de mensaxe para o anuncio" #: mod_announce.erl:633 msgid "Announcements" msgstr "Anuncios" #: mod_announce.erl:635 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios" #: mod_announce.erl:637 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios en todos os dominios" #: mod_announce.erl:639 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados" #: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios conectados en todos os dominios" #: mod_announce.erl:643 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Pór mensaxe do dia e enviar a todos os usuarios conectados" #: mod_announce.erl:645 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Pór mensaxe do día en todos os dominios e enviar aos usuarios conectados" #: mod_announce.erl:647 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Actualizar mensaxe do dia, pero non envialo" #: mod_announce.erl:649 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Actualizar a mensaxe do día en todos os dominos (pero non envialo)" #: mod_announce.erl:651 msgid "Delete message of the day" msgstr "Borrar mensaxe do dia" #: mod_announce.erl:653 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Borrar a mensaxe do día en todos os dominios" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280 #: mod_configure.erl:466 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563 msgid "Start Modules" msgstr "Iniciar módulos" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564 msgid "Stop Modules" msgstr "Detener módulos" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876 msgid "Backup" msgstr "Gardar copia de seguridade" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574 msgid "Dump to Text File" msgstr "Exportar a ficheiro de texto" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583 msgid "Import File" msgstr "Importar ficheiro" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584 msgid "Import Directory" msgstr "Importar directorio" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025 msgid "Restart Service" msgstr "Reiniciar o servizo" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070 msgid "Shut Down Service" msgstr "Deter o servizo" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 msgid "Add User" msgstr "Engadir usuario" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187 msgid "Delete User" msgstr "Borrar usuario" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199 msgid "End User Session" msgstr "Pechar sesión de usuario" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211 #: mod_configure.erl:1223 msgid "Get User Password" msgstr "Ver contrasinal de usuario" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490 msgid "Change User Password" msgstr "Cambiar contrasinal de usuario" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Ver data da última conexión de usuario" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252 msgid "Get User Statistics" msgstr "Ver estatísticas de usuario" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Ver número de usuarios rexistrados" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Ver número de usuarios conectados" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:811 #: web/ejabberd_web_admin.erl:852 msgid "Access Control Lists" msgstr "Listas de Control de Acceso" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:920 #: web/ejabberd_web_admin.erl:956 msgid "Access Rules" msgstr "Regras de Acceso" #: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467 msgid "User Management" msgstr "Administración de usuarios" #: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:1038 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1443 msgid "Online Users" msgstr "Usuarios conectados" #: mod_configure.erl:469 msgid "All Users" msgstr "Todos os usuarios" #: mod_configure.erl:470 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Conexións S2S saíntes" #: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846 msgid "Running Nodes" msgstr "Nodos funcionando" #: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nodos detidos" #: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: mod_configure.erl:546 msgid "Backup Management" msgstr "Xestión de copia de seguridade" #: mod_configure.erl:547 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importar usuarios de ficheiros spool de jabberd-1.4" #: mod_configure.erl:667 msgid "To ~s" msgstr "A ~s" #: mod_configure.erl:685 msgid "From ~s" msgstr "De ~s" #: mod_configure.erl:881 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuración de táboas da base de datos en " #: mod_configure.erl:886 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Selecciona tipo de almacenamento das táboas" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Disc only copy" msgstr "Copia en disco soamente" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Copia en RAM e disco" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM copy" msgstr "Copia en RAM" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Remote copy" msgstr "Copia remota" #: mod_configure.erl:918 msgid "Stop Modules at " msgstr "Deter módulos en " #: mod_configure.erl:922 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Selecciona módulos a deter" #: mod_configure.erl:937 msgid "Start Modules at " msgstr "Iniciar módulos en " #: mod_configure.erl:941 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Introduce lista de {Módulo, [Opcións]}" #: mod_configure.erl:942 msgid "List of modules to start" msgstr "Lista de módulos a iniciar" #: mod_configure.erl:951 msgid "Backup to File at " msgstr "Copia de seguridade de arquivos en " #: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Introduce ruta ao ficheiro de copia de seguridade" #: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984 #: mod_configure.erl:998 msgid "Path to File" msgstr "Ruta ao ficheiro" #: mod_configure.erl:965 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaura copia de seguridade desde o ficheiro en " #: mod_configure.erl:979 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Exporta copia de seguridade a ficheiro de texto en " #: mod_configure.erl:983 msgid "Enter path to text file" msgstr "Introduce ruta ao ficheiro de texto" #: mod_configure.erl:993 msgid "Import User from File at " msgstr "Importa usuario desde ficheiro en " #: mod_configure.erl:997 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Introduce ruta ao ficheiro jabberd14 spool" #: mod_configure.erl:1007 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importar usuarios desde o directorio en " #: mod_configure.erl:1011 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Introduce a ruta ao directorio de jabberd14 spools" #: mod_configure.erl:1012 msgid "Path to Dir" msgstr "Ruta ao directorio" #: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073 msgid "Time delay" msgstr "Atraso temporal" #: mod_configure.erl:1111 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Configuración da Lista de Control de Acceso" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Access control lists" msgstr "Listas de Control de Acceso" #: mod_configure.erl:1139 msgid "Access Configuration" msgstr "Configuración de accesos" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access rules" msgstr "Regras de acceso" #: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202 #: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670 #: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1049 #: mod_vcard.erl:465 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:440 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621 #: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Password Verification" msgstr "Verificación da contrasinal" #: mod_configure.erl:1269 msgid "Number of registered users" msgstr "Número de usuarios rexistrados" #: mod_configure.erl:1283 msgid "Number of online users" msgstr "Número de usuarios conectados" #: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1581 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: mod_configure.erl:1671 msgid "Last login" msgstr "Última conexión" #: mod_configure.erl:1692 msgid "Roster size" msgstr "Tamaño da lista de contactos" #: mod_configure.erl:1693 msgid "IP addresses" msgstr "Direccións IP" #: mod_configure.erl:1694 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: mod_configure.erl:1820 msgid "Administration of " msgstr "Administración de " #: mod_configure.erl:1823 msgid "Action on user" msgstr "Acción no usuario" #: mod_configure.erl:1827 msgid "Edit Properties" msgstr "Editar propiedades" #: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708 msgid "Remove User" msgstr "Eliminar usuario" #: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:335 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Acceso denegado pola política do servizo" #: mod_irc/mod_irc.erl:400 msgid "IRC Transport" msgstr "Transporte IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:427 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Módulo de IRC para ejabberd" #: mod_irc/mod_irc.erl:557 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar as opcións de " "mod_irc" #: mod_irc/mod_irc.erl:564 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Rexistro en mod_irc para" #: mod_irc/mod_irc.erl:569 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Introduza o nome de usuario, codificaciones de carácter, portos e " "contrasinal que pretende utilizar a conectar a servidores de IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:574 msgid "IRC Username" msgstr "Nome de usuario en IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:584 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Se quere especificar codificaciones de caracteres diferentes, contrasinal ou " "servidor IRC rechea esta lista con valores no formato '{\"servidor irc\", " "\"codificación\", \"porto\", \"contrasinal\"}'. Este servizo utiliza por " "defecto a codificación \"~s\", porto ~p, sen contrasinal." #: mod_irc/mod_irc.erl:596 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Exemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:601 msgid "Connections parameters" msgstr "Parámetros de conexiones" #: mod_irc/mod_irc.erl:711 msgid "Join IRC channel" msgstr "Entrar en canle IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:715 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "Canle de IRC (non poñer o primeiro #)" #: mod_irc/mod_irc.erl:720 msgid "IRC server" msgstr "Servidor IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Únete á canle de IRC aquí." #: mod_irc/mod_irc.erl:761 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Únete á canle de IRC con este IDE de Jabber: ~s" #: mod_irc/mod_irc.erl:846 msgid "IRC settings" msgstr "IRC axustes" #: mod_irc/mod_irc.erl:851 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Introduce o nome de usuario e codificaciones de carácteres que queiras usar " "ao conectar nos servidores de IRC. Presione 'Siguiente' para obtener más " "campos para rellenar Presione 'completo' para guardar axustes." #: mod_irc/mod_irc.erl:857 msgid "IRC username" msgstr "Nome de usuario en IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:906 msgid "Password ~b" msgstr "Contrasinal ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:911 msgid "Port ~b" msgstr "Porto ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:916 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Codificación de servidor ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:925 msgid "Server ~b" msgstr "Servidor ~b" #: mod_muc/mod_muc.erl:448 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Só os administradores do servizo teñen permiso para enviar mensaxes de " "servizo" #: mod_muc/mod_muc.erl:492 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Denegar crear a sala por política do servizo" #: mod_muc/mod_muc.erl:499 msgid "Conference room does not exist" msgstr "A sala de conferencias non existe" #: mod_muc/mod_muc.erl:580 msgid "Chatrooms" msgstr "Salas de charla" #: mod_muc/mod_muc.erl:710 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "" "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder rexistrar o alcume" #: mod_muc/mod_muc.erl:716 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Rexistro do alcume en " #: mod_muc/mod_muc.erl:720 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Introduce o alcume que queiras rexistrar" #: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "O alcume xa está rexistrado por outra persoa" #: mod_muc/mod_muc.erl:786 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Debes encher o campo \"Alcumo\" no formulario" #: mod_muc/mod_muc.erl:806 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Módulo de MUC para ejabberd" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 mod_muc/mod_muc_log.erl:378 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configuración de la sala modificada" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:381 msgid "joins the room" msgstr "entra en la sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 mod_muc/mod_muc_log.erl:387 msgid "leaves the room" msgstr "sae da sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:390 mod_muc/mod_muc_log.erl:393 msgid "has been banned" msgstr "foi bloqueado" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:396 mod_muc/mod_muc_log.erl:399 msgid "has been kicked" msgstr "foi expulsado" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "foi expulsado debido a un cambio de afiliación" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "foi expulsado, porque a sala cambiouse a só-membros" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "foi expulsado por mor dun sistema de peche" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "is now known as" msgstr "cámbiase o nome a" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086 msgid " has set the subject to: " msgstr " puxo o asunto: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:448 msgid "Monday" msgstr "Luns" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:449 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:450 msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:451 msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 msgid "Friday" msgstr "Venres" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:453 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:458 msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:459 msgid "February" msgstr "Febreiro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:460 msgid "March" msgstr "Marzo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "April" msgstr "Abril" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "May" msgstr "Maio" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "June" msgstr "Xuño" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "July" msgstr "Xullo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "August" msgstr "Agosto" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:466 msgid "September" msgstr "Setembro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:467 msgid "October" msgstr "Outubro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:468 msgid "November" msgstr "Novembro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:469 msgid "December" msgstr "Decembro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:740 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuración da Sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:749 msgid "Room Occupants" msgstr "Ocupantes da sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871 msgid "Room title" msgstr "Título da sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:167 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Hase exedido o límite de tráfico" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:239 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Este participante é expulsado da sala, xa que enviou unha mensaxe de erro" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:248 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Impedir o envio de mensaxes privadas á sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:293 msgid "Improper message type" msgstr "Tipo de mensaxe incorrecta" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:403 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Este participante é expulsado da sala, porque el enviou unha mensaxe de erro " "a outro participante" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:416 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Non está permitido enviar mensaxes privadas do tipo \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "O receptor non está na sala de conferencia" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Só os ocupantes poden enviar mensaxes á sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:457 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Non está permitido enviar mensaxes privadas" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:506 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Só os ocupantes poden enviar solicitudes á sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:518 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Nesta sala non se permiten solicitudes aos membros da sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:604 msgid "private, " msgstr "privado" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:804 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Só os moderadores e os participantes se lles permite cambiar o tema nesta " "sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:809 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Só os moderadores están autorizados a cambiar o tema nesta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:819 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Os visitantes non poden enviar mensaxes a todos os ocupantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:886 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Este participante é expulsado da sala, porque el enviou un erro de presenza" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:904 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "" "Os visitantes non están autorizados a cambiar os seus That alcumes nesta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Ese alcume que xa está en uso por outro ocupante" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540 msgid "You have been banned from this room" msgstr "fuches bloqueado nesta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Necesitas ser membro desta sala para poder entrar" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Sala non anónima" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Necesítase contrasinal para entrar nesta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "Non se pode xerar un Captcha" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637 msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasinal incorrecta" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Necesítase privilexios de administrador" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Necesítase privilexios de moderador" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "O Jabber ID ~s non é válido" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "O alcume ~s non existe na sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Afiliación non válida: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Rol non válido: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742 msgid "Owner privileges required" msgstr "Requírense privilexios de propietario da sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Configuración para a sala ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292 msgid "Room description" msgstr "Descrición da sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881 msgid "Make room persistent" msgstr "Sala permanente" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886 msgid "Make room public searchable" msgstr "Sala publicamente visible" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889 msgid "Make participants list public" msgstr "A lista de participantes é pública" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892 msgid "Make room password protected" msgstr "Protexer a sala con contrasinal" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Número máximo de ocupantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910 msgid "No limit" msgstr "Sen límite" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Os Jabber ID reais poden velos" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929 msgid "moderators only" msgstr "só moderadores" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931 msgid "anyone" msgstr "calquera" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933 msgid "Make room members-only" msgstr "Sala só para membros" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936 msgid "Make room moderated" msgstr "Facer sala moderada" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939 msgid "Default users as participants" msgstr "Os usuarios son participantes por defecto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Permitir aos usuarios cambiar o asunto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Permitir aos usuarios enviar mensaxes privadas" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Permitir aos usuarios consultar a outros usuarios" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permitir aos usuarios enviar invitacións" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Permitir aos visitantes enviar texto de estado nas actualizacións depresenza" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permitir aos visitantes cambiarse o alcume" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963 msgid "Make room captcha protected" msgstr "Protexer a sala con captcha" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972 msgid "Enable logging" msgstr "Gardar históricos" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar a sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294 msgid "Number of occupants" msgstr "Número de ocupantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s invítache á sala ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422 msgid "the password is" msgstr "a contrasinal é" #: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:352 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "A túa cola de mensaxes diferidas de contactos está chea. A mensaxe " "descartouse." #: mod_offline.erl:558 mod_offline_odbc.erl:407 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Cola de mensaxes diferidas de ~s" #: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992 #: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780 #: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813 #: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922 #: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188 msgid "Submitted" msgstr "Enviado" #: mod_offline.erl:569 msgid "Time" msgstr "Data" #: mod_offline.erl:570 msgid "From" msgstr "De" #: mod_offline.erl:571 msgid "To" msgstr "Para" #: mod_offline.erl:572 mod_offline_odbc.erl:418 msgid "Packet" msgstr "Paquete" #: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787 #: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966 msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar os seleccionados" #: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496 msgid "Offline Messages:" msgstr "Mensaxes sen conexión:" #: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Borrar Todas as Mensaxes Sen conexión" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publicar-Subscribir" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Módulo de Publicar-Subscribir de ejabberd" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Petición de subscriptor de PubSub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Decidir se aprobar a subscripción desta entidade." #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314 msgid "Node ID" msgstr "Nodo IDE" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319 msgid "Subscriber Address" msgstr "Dirección do subscriptor" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Desexas permitir a este JabberID que se subscriba a este nodo PubSub?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Enviar payloads xunto coas notificacións de eventos" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Entregar notificacións de eventos" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Notificar subscriptores cando cambia a configuración do nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Notificar subscriptores cando o nodo bórrase" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Notificar subscriptores cando os elementos bórranse do nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168 msgid "Persist items to storage" msgstr "Persistir elementos ao almacenar" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Un nome para o nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Máximo # de elementos que persisten" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Permitir subscripciones" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172 msgid "Specify the access model" msgstr "Especifica o modelo de acceso" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Lista de grupos autorizados a subscribir" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Especificar o modelo do publicante" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178 #, fuzzy msgid "Specify the event message type" msgstr "Especifica o modelo de acceso" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Máximo tamaño do payload en bytes" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181 msgid "When to send the last published item" msgstr "Cando enviar o último elemento publicado" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Só enviar notificacións aos usuarios dispoñibles" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "As coleccións coas que un nodo está afiliado" #: mod_register.erl:191 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Escolle un nome de usuario e contrasinal para rexistrarche neste servidor" #: mod_register.erl:244 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Os usuarios non están autorizados a rexistrar contas con tanta rapidez" #: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 msgid "None" msgstr "Ningún" #: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1051 msgid "Subscription" msgstr "Subscripción" #: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1052 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1053 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1080 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1088 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1091 msgid "Roster of " msgstr "Lista de contactos de " #: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781 #: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814 #: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923 #: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189 msgid "Bad format" msgstr "Mal formato" #: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1101 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Engadir ID Jabber" #: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1200 msgid "Roster" msgstr "Lista de contactos" #: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778 #: mod_shared_roster.erl:878 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Grupos Compartidos" #: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2401 msgid "Add New" msgstr "Engadir novo" #: mod_shared_roster.erl:849 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: mod_shared_roster.erl:854 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: mod_shared_roster.erl:862 msgid "Members:" msgstr "Membros:" #: mod_shared_roster.erl:870 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Mostrar grupos:" #: mod_shared_roster.erl:879 msgid "Group " msgstr "Grupo " #: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820 #: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Servidor Jabber en Erlang" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:446 msgid "Birthday" msgstr "Aniversario" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "City" msgstr "Cidade" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:447 msgid "Country" msgstr "País" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:449 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:444 msgid "Family Name" msgstr "Apelido" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Enche o formulario para buscar usuarios Jabber. Engade * ao final dun campo " "para buscar subcadenas." #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:441 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:443 msgid "Middle Name" msgstr "Segundo nome" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945 msgid "Name" msgstr "Nome" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:450 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organización" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:451 msgid "Organization Unit" msgstr "Unidade da organización" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "Search users in " msgstr "Buscar usuarios en " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1552 msgid "User" msgstr "Usuario" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder buscar" #: mod_vcard.erl:382 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:359 msgid "vCard User Search" msgstr "Procura de usuario en vCard" #: mod_vcard.erl:438 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:413 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Módulo vCard para ejabberd" #: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:437 msgid "Search Results for " msgstr "Buscar resultados por " #: mod_vcard_ldap.erl:458 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Rechea campos para buscar usuarios Jabber que concuerden" #: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:186 #: web/ejabberd_web_admin.erl:202 web/ejabberd_web_admin.erl:209 msgid "Unauthorized" msgstr "Non autorizado" #: web/ejabberd_web_admin.erl:266 web/ejabberd_web_admin.erl:283 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Ejabberd Administrador Web" #: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:760 msgid "Administration" msgstr "Administración" #: web/ejabberd_web_admin.erl:858 web/ejabberd_web_admin.erl:962 msgid "Raw" msgstr "Cru" #: web/ejabberd_web_admin.erl:997 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Configuración das Regra de Acceso ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1015 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "Hosts virtuais de ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1023 web/ejabberd_web_admin.erl:1030 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1058 msgid "Users Last Activity" msgstr "Última actividade dos usuarios" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1060 msgid "Period: " msgstr "Periodo: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1070 msgid "Last month" msgstr "Último mes" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1071 msgid "Last year" msgstr "Último ano" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1072 msgid "All activity" msgstr "Toda a actividade" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1074 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrar Táboa Ordinaria" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1076 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrar Táboa Integral" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1097 msgid "Not Found" msgstr "Non atopado" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1114 msgid "Node not found" msgstr "Nodo non atopado" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1441 msgid "Host" msgstr "Host" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1442 msgid "Registered Users" msgstr "Usuarios rexistrados" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1553 msgid "Offline Messages" msgstr "Mensaxes diferidas" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1554 msgid "Last Activity" msgstr "Última actividade" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639 msgid "Registered Users:" msgstr "Usuarios rexistrados:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2132 msgid "Online Users:" msgstr "Usuarios conectados:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1627 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Conexións S2S saíntes:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1629 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Servidores S2S saíntes:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1695 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contrasinal" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1698 msgid "User " msgstr "Usuario " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1705 msgid "Connected Resources:" msgstr "Recursos conectados:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1706 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1767 msgid "No Data" msgstr "Sen datos" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1845 msgid "Nodes" msgstr "Nodos" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890 msgid "Node " msgstr "Nodo " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1877 msgid "Listened Ports" msgstr "Portos de escoita" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2388 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1898 msgid "RPC Call Error" msgstr "Erro na chamada RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1939 msgid "Database Tables at " msgstr "Táboas da base de datos en " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1946 msgid "Storage Type" msgstr "Tipo de almacenamiento" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1947 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1948 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077 msgid "Error" msgstr "Erro" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1974 msgid "Backup of " msgstr "Copia de seguridade de " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1976 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Ten en conta que estas opcións só farán copia de seguridade da base de datos " "Mnesia. Se está a utilizar o módulo de ODBC, tamén necesita unha copia de " "seguridade da súa base de datos SQL por separado." #: web/ejabberd_web_admin.erl:1981 msgid "Store binary backup:" msgstr "Gardar copia de seguridade binaria:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1988 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restaurar inmediatamente copia de seguridade binaria:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Restaurar copia de seguridade binaria no seguinte reinicio de ejabberd " "(require menos memoria que se instantánea):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2003 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Gardar copia de seguridade en texto plano:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restaurar copias de seguridade de texto plano inmediatamente:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2017 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importar usuarios desde un fichero PIEFXIS" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2024 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportar datos de todos os usuarios do servidor a ficheros PIEFXIS (XEP-" "0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportar datos de todos os usuarios do servidor a ficheros PIEFXIS (XEP-" "0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2039 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importar usuario de fichero spool de jabberd14:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2046 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importar usuarios do directorio spool de jabberd14:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2072 msgid "Listened Ports at " msgstr "Portos de escoita en " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2097 msgid "Modules at " msgstr "Módulos en " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2123 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Estatísticas de ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2126 msgid "Uptime:" msgstr "Tempo desde o inicio:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2129 msgid "CPU Time:" msgstr "Tempo consumido de CPU:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2135 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transaccións finalizadas:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2138 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transaccións abortadas:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2141 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transaccións reiniciadas:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2144 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transaccións rexistradas:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2186 msgid "Update " msgstr "Actualizar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2194 msgid "Update plan" msgstr "Plan de actualización" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2195 msgid "Modified modules" msgstr "Módulos Modificados" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2196 msgid "Update script" msgstr "Script de actualización" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2197 msgid "Low level update script" msgstr "Script de actualización a baixo nivel" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2198 msgid "Script check" msgstr "Comprobación de script" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2366 msgid "Port" msgstr "Porto" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2367 msgid "IP" msgstr "IP" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2368 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2390 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2519 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Codificaciones" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(Cru)" #~ msgid "Virtual Hosts" #~ msgstr "Hosts Virtuais" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "O alcume especificado xa está rexistrado, terás que buscar outro" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño"