msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: EQHO Communications (Thailand) Ltd. - http://www.eqho.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Vietnamese (tiếng việt)\n" #: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Yêu cầu sử dụng STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:438 msgid "No resource provided" msgstr "Không có nguồn lực cung cấp" #: ejabberd_c2s.erl:1074 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Được thay thế bởi kết nối mới" #: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125 #, fuzzy msgid "Enter the text you see" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin văn bản" #: ejabberd_captcha.erl:97 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:235 msgid "The captcha is valid." msgstr "" #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Lệnh" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:505 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Có thực sự xóa thư trong ngày này không?" #: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096 msgid "Subject" msgstr "Tiêu đề" #: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101 msgid "Message body" msgstr "Thân thư" #: mod_announce.erl:598 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Không có nội dung trong thư thông báo" #: mod_announce.erl:633 msgid "Announcements" msgstr "Thông báo" #: mod_announce.erl:635 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng" #: mod_announce.erl:637 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trên tất cả các máy chủ" #: mod_announce.erl:639 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến" #: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến trên tất cả các máy chủ" #: mod_announce.erl:643 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Tạo lập thư trong ngày và gửi đến những người sử dụng trực tuyến" #: mod_announce.erl:645 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Tạo lập thư trong ngày trên tất cả các máy chủ và gửi đến những người sử " "dụng trực tuyến" #: mod_announce.erl:647 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Cập nhật thư trong ngày (không gửi)" #: mod_announce.erl:649 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Cập nhật thư trong ngày trên tất cả các máy chủ (không gửi)" #: mod_announce.erl:651 msgid "Delete message of the day" msgstr "Xóa thư trong ngày" #: mod_announce.erl:653 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Xóa thư trong ngày trên tất cả các máy chủ" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280 #: mod_configure.erl:466 msgid "Configuration" msgstr "Cấu hình" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875 msgid "Database" msgstr "Cơ sở dữ liệu" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563 msgid "Start Modules" msgstr "Môđun Khởi Động" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564 msgid "Stop Modules" msgstr "Môđun Dừng" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876 msgid "Backup" msgstr "Sao lưu dự phòng" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573 msgid "Restore" msgstr "Khôi phục" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574 msgid "Dump to Text File" msgstr "Kết xuất ra Tập Tin Văn Bản" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583 msgid "Import File" msgstr "Nhập Tập Tin" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584 msgid "Import Directory" msgstr "Nhập Thư Mục" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025 msgid "Restart Service" msgstr "Khởi Động Lại Dịch Vụ" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070 msgid "Shut Down Service" msgstr "Tắt Dịch Vụ" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 msgid "Add User" msgstr "Thêm Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187 msgid "Delete User" msgstr "Xóa Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199 msgid "End User Session" msgstr "Kết Thúc Phiên Giao Dịch Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211 #: mod_configure.erl:1223 msgid "Get User Password" msgstr "Nhận Mật Khẩu Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490 msgid "Change User Password" msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Nhận Thời Gian Đăng Nhập Cuối Cùng Của Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252 msgid "Get User Statistics" msgstr "Nhận Thông Tin Thống Kê Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Đã Đăng Ký" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Trực Tuyến" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:811 #: web/ejabberd_web_admin.erl:852 msgid "Access Control Lists" msgstr "Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:920 #: web/ejabberd_web_admin.erl:956 msgid "Access Rules" msgstr "Quy Tắc Truy Cập" #: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467 msgid "User Management" msgstr "Quản Lý Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:1038 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1443 msgid "Online Users" msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến" #: mod_configure.erl:469 msgid "All Users" msgstr "Tất Cả Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:470 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s" #: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846 msgid "Running Nodes" msgstr "Nút Hoạt Động" #: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nút Dừng" #: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892 msgid "Modules" msgstr "Môđun" #: mod_configure.erl:546 msgid "Backup Management" msgstr "Quản lý Sao Lưu Dự Phòng" #: mod_configure.erl:547 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14" #: mod_configure.erl:667 msgid "To ~s" msgstr "Gửi đến ~s" #: mod_configure.erl:685 msgid "From ~s" msgstr "Nhận từ ~s" #: mod_configure.erl:881 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Cấu Hình Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại" #: mod_configure.erl:886 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Chọn loại bảng lưu trữ" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Disc only copy" msgstr "Chỉ sao chép vào đĩa" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Sao chép vào RAM và đĩa" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM copy" msgstr "Sao chép vào RAM" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Remote copy" msgstr "Sao chép từ xa" #: mod_configure.erl:918 msgid "Stop Modules at " msgstr "Môđun Dừng tại" #: mod_configure.erl:922 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Chọn môđun để dừng" #: mod_configure.erl:937 msgid "Start Modules at " msgstr "Môđun Khởi Động tại " #: mod_configure.erl:941 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Nhập danh sách {Môđun, [Các Tùy Chọn]}" #: mod_configure.erl:942 msgid "List of modules to start" msgstr "Danh sách các môđun khởi động" #: mod_configure.erl:951 msgid "Backup to File at " msgstr "Sao lưu dự phòng ra Tập Tin tại" #: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin sao lưu dự phòng" #: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984 #: mod_configure.erl:998 msgid "Path to File" msgstr "Đường dẫn đến Tập Tin" #: mod_configure.erl:965 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Phục hồi Sao Lưu từ Tập Tin tại " #: mod_configure.erl:979 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Kết Xuất Sao Lưu ra Tập Tin Văn Bản tại" #: mod_configure.erl:983 msgid "Enter path to text file" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin văn bản" #: mod_configure.erl:993 msgid "Import User from File at " msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Tập Tin tại" #: mod_configure.erl:997 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin spool jabberd14" #: mod_configure.erl:1007 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Thư Mục tại" #: mod_configure.erl:1011 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Nhập đường dẫn đến thư mục spool jabberd14" #: mod_configure.erl:1012 msgid "Path to Dir" msgstr "Đường Dẫn đến Thư Mục" #: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073 msgid "Time delay" msgstr "Thời gian trì hoãn" #: mod_configure.erl:1111 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Cấu Hình Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Access control lists" msgstr "Danh sách kiểm soát truy cập" #: mod_configure.erl:1139 msgid "Access Configuration" msgstr "Cấu Hình Truy Cập" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access rules" msgstr "Quy tắc Truy Cập" #: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202 #: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670 #: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1049 #: mod_vcard.erl:465 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:440 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621 #: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 msgid "Password" msgstr "Mật Khẩu" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Password Verification" msgstr "Kiểm Tra Mật Khẩu" #: mod_configure.erl:1269 msgid "Number of registered users" msgstr "Số người sử dụng đã đăng ký" #: mod_configure.erl:1283 msgid "Number of online users" msgstr "Số người sử dụng trực tuyến" #: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568 msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" #: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1581 msgid "Online" msgstr "Trực tuyến" #: mod_configure.erl:1671 msgid "Last login" msgstr "Đăng nhập lần cuối" #: mod_configure.erl:1692 msgid "Roster size" msgstr "Kích thước bảng phân công" #: mod_configure.erl:1693 msgid "IP addresses" msgstr "Địa chỉ IP" #: mod_configure.erl:1694 msgid "Resources" msgstr "Nguồn tài nguyên" #: mod_configure.erl:1820 msgid "Administration of " msgstr "Quản trị về " #: mod_configure.erl:1823 msgid "Action on user" msgstr "Hành động đối với người sử dụng" #: mod_configure.erl:1827 msgid "Edit Properties" msgstr "Chỉnh Sửa Thuộc Tính" #: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708 msgid "Remove User" msgstr "Gỡ Bỏ Người Sử Dụng" #: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:335 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Sự truy cập bị chặn theo chính sách phục vụ" #: mod_irc/mod_irc.erl:400 msgid "IRC Transport" msgstr "Truyền tải IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:427 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Môdun ejabberd IRC Bản quyền" #: mod_irc/mod_irc.erl:557 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác định " "các thiết lập mod_irc" #: mod_irc/mod_irc.erl:564 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Đăng ký trong mod_irc cho " #: mod_irc/mod_irc.erl:569 #, fuzzy msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Nhập tên truy cập và mã hóa mà bạn muốn sử dụng khi kết nối với các máy chủ " "IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:574 msgid "IRC Username" msgstr "Tên truy cập IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:584 #, fuzzy msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Nếu bạn muốn xác định các cách thức mã hóa khác nhau cho các máy chủ IRC, " "hãy điền vào danh sách này những giá trị theo định dạng '{\"máy chủ irc\", " "\"mã hóa\"}'. Dịch vụ này mặc định sử dụng định dạng mã hóa \"~s\"." #: mod_irc/mod_irc.erl:596 #, fuzzy msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Ví dụ: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]" #: mod_irc/mod_irc.erl:601 msgid "Connections parameters" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:711 msgid "Join IRC channel" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:715 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:720 #, fuzzy msgid "IRC server" msgstr "Tên truy cập IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:761 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:846 msgid "IRC settings" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:851 #, fuzzy msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Nhập tên truy cập và mã hóa mà bạn muốn sử dụng khi kết nối với các máy chủ " "IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:857 #, fuzzy msgid "IRC username" msgstr "Tên truy cập IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:906 #, fuzzy msgid "Password ~b" msgstr "Mật Khẩu" #: mod_irc/mod_irc.erl:911 #, fuzzy msgid "Port ~b" msgstr "Cổng" #: mod_irc/mod_irc.erl:916 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:925 msgid "Server ~b" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc.erl:448 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "Chỉ có người quản trị dịch vụ mới được phép gửi những thư dịch vụ" #: mod_muc/mod_muc.erl:492 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Việc tạo phòng bị ngăn lại theo chính sách dịch vụ" #: mod_muc/mod_muc.erl:499 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Phòng họp không tồn tại" #: mod_muc/mod_muc.erl:580 msgid "Chatrooms" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc/mod_muc.erl:710 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để đăng ký " "bí danh" #: mod_muc/mod_muc.erl:716 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Đăng Ký Bí Danh tại" #: mod_muc/mod_muc.erl:720 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Nhập bí danh bạn muốn đăng ký" #: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "Nickname" msgstr "Bí danh" #: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559 #, fuzzy msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Một người khác đã đăng ký bí danh này rồi" #: mod_muc/mod_muc.erl:786 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Bạn phải điền thông tin vào ô \"Nickname\" trong biểu mẫu này" #: mod_muc/mod_muc.erl:806 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Môdun ejabberd MUC Bản quyền" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 mod_muc/mod_muc_log.erl:378 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Cấu hình phòng trò chuyện được chỉnh sửa" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:381 msgid "joins the room" msgstr "tham gia phòng này" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 mod_muc/mod_muc_log.erl:387 msgid "leaves the room" msgstr "rời khỏi phòng này" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:390 mod_muc/mod_muc_log.erl:393 msgid "has been banned" msgstr "đã bị cấm" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:396 mod_muc/mod_muc_log.erl:399 msgid "has been kicked" msgstr "đã bị đẩy ra khỏi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "is now known as" msgstr "bây giờ được biết như" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086 msgid " has set the subject to: " msgstr " đã đặt chủ đề thành: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:448 msgid "Monday" msgstr "Thứ Hai" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:449 msgid "Tuesday" msgstr "Thứ Ba" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:450 msgid "Wednesday" msgstr "Thứ Tư" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:451 msgid "Thursday" msgstr "Thứ Năm" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 msgid "Friday" msgstr "Thứ Sáu" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:453 msgid "Saturday" msgstr "Thứ Bảy" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 msgid "Sunday" msgstr "Chủ Nhật" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:458 msgid "January" msgstr "Tháng Một" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:459 msgid "February" msgstr "Tháng Hai" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:460 msgid "March" msgstr "Tháng Ba" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "April" msgstr "Tháng Tư" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "May" msgstr "Tháng Năm" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "June" msgstr "Tháng Sáu" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "July" msgstr "Tháng Bảy" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "August" msgstr "Tháng Tám" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:466 msgid "September" msgstr "Tháng Chín" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:467 msgid "October" msgstr "Tháng Mười" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:468 msgid "November" msgstr "Tháng Mười Một" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:469 msgid "December" msgstr "Tháng Mười Hai" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:740 msgid "Room Configuration" msgstr "Cấu Hình Phòng" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:749 #, fuzzy msgid "Room Occupants" msgstr "Số người tham dự" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871 msgid "Room title" msgstr "Tên phòng" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:167 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Quá giới hạn tỷ lệ lưu lượng truyền tải" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:239 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:248 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:293 msgid "Improper message type" msgstr "Loại thư không phù hợp" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:403 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:416 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng loại \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Người nhận không có trong phòng họp" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi thư đến phòng họp" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:457 #, fuzzy msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:506 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "" "Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi yêu cầu đến phòng họp" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:518 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "" "Không được phép gửi các yêu cầu gửi đến các thành viên trong phòng họp này" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:604 msgid "private, " msgstr "riêng," #: mod_muc/mod_muc_room.erl:804 #, fuzzy msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Chỉ có những người điều phối và những người tham gia được phép thay đổi chủ " "đề trong phòng này" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:809 #, fuzzy msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:819 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:886 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:904 #, fuzzy msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551 #, fuzzy msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Bí danh đang do một người tham dự khác sử dụng" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Bạn bị cấm tham gia phòng này" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543 #, fuzzy msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Yêu cầu tư cách thành viên khi tham gia vào phòng này" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Phòng này không nặc danh" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605 #, fuzzy msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Yêu cầu nhập mật khẩu để vào phòng này" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637 msgid "Incorrect password" msgstr "Mật khẩu sai" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà quản trị" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà điều phối" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s không hợp lệ" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Bí danh ~s không tồn tại trong phòng này" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Tư cách không hợp lệ: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Vai trò không hợp lệ: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742 msgid "Owner privileges required" msgstr "Yêu cầu đặc quyền của người sở hữu" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866 #, fuzzy msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Cấu hình cho " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Miêu tả:" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881 msgid "Make room persistent" msgstr "Tạo phòng bền vững" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886 msgid "Make room public searchable" msgstr "Tạo phòng có thể tìm kiếm công khai" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889 msgid "Make participants list public" msgstr "Tạo danh sách người tham dự công khai" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892 msgid "Make room password protected" msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Số Lượng Người Tham Dự Tối Đa" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910 msgid "No limit" msgstr "Không giới hạn" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Jabber ID thực tế hiện hành đến" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929 msgid "moderators only" msgstr "nhà điều phối duy nhất" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931 msgid "anyone" msgstr "bất kỳ ai" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933 msgid "Make room members-only" msgstr "Tạo phòng chỉ cho phép tư cách thành viên tham gia" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936 #, fuzzy msgid "Make room moderated" msgstr "Tạo phòng bền vững" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939 msgid "Default users as participants" msgstr "Người sử dụng mặc định là người tham dự" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942 #, fuzzy msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Cho phép người sử dụng hỏi người sử dụng khác" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957 #, fuzzy msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963 #, fuzzy msgid "Make room captcha protected" msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972 msgid "Enable logging" msgstr "Cho phép ghi nhật ký" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác định " "cấu hình phòng họp" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294 msgid "Number of occupants" msgstr "Số người tham dự" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s mời bạn vào phòng ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422 msgid "the password is" msgstr "mật khẩu là" #: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:352 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Danh sách chờ thư liên lạc ngoại tuyến của bạn đã đầy. Thư này đã bị loại bỏ." #: mod_offline.erl:558 mod_offline_odbc.erl:407 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's Danh Sách Chờ Thư Ngoại Tuyến" #: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992 #: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780 #: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813 #: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922 #: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188 msgid "Submitted" msgstr "Đã gửi" #: mod_offline.erl:569 msgid "Time" msgstr "Thời Gian" #: mod_offline.erl:570 msgid "From" msgstr "Từ" #: mod_offline.erl:571 msgid "To" msgstr "Đến" #: mod_offline.erl:572 mod_offline_odbc.erl:418 msgid "Packet" msgstr "Gói thông tin" #: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787 #: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966 msgid "Delete Selected" msgstr "Tùy chọn Xóa được Chọn" #: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496 msgid "Offline Messages:" msgstr "Thư Ngoại Tuyến:" #: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496 #, fuzzy msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Thư Ngoại Tuyến" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Môdun SOCKS5 Bytestreams Bản quyền" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Xuất Bản-Đăng Ký" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Môdun ejabberd Xuất Bản-Đăng Ký Bản quyền" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Yêu cầu người đăng ký môđun Xuất Bản Đăng Ký" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Chọn có nên chấp nhận sự đăng ký của đối tượng này không" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314 msgid "Node ID" msgstr "ID Nút" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319 msgid "Subscriber Address" msgstr "Địa Chỉ Người Đăng Ký" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Cho phép Jabber ID đăng ký nút môđun xuất bản đăng ký này không?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Đưa ra thông tin dung lượng với các thông báo sự kiện" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Đưa ra các thông báo sự kiện" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào cấu hình nút thay đổi" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào nút bị xóa bỏ" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào các mục chọn bị gỡ bỏ khỏi nút" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168 msgid "Persist items to storage" msgstr "Những mục cần để lưu trữ" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169 msgid "A friendly name for the node" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Số mục tối đa để lưu trữ" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Xác định nên cho phép đăng ký không" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172 msgid "Specify the access model" msgstr "Xác định mô hình truy cập" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Xác định mô hình nhà xuất bản" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178 #, fuzzy msgid "Specify the event message type" msgstr "Xác định mô hình truy cập" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Kích thước dung lượng byte tối đa" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181 msgid "When to send the last published item" msgstr "Khi cần gửi mục được xuất bản cuối cùng" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Chỉ gửi thông báo đến những người sử dụng hiện có" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "" #: mod_register.erl:191 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Chọn một tên truy cập và mật khẩu để đăng ký với máy chủ này" #: mod_register.erl:244 #, fuzzy msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự" #: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 msgid "None" msgstr "Không có" #: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1051 msgid "Subscription" msgstr "Đăng ký" #: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1052 msgid "Pending" msgstr "Chờ" #: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1053 msgid "Groups" msgstr "Nhóm" #: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1080 msgid "Validate" msgstr "Xác nhận hợp lệ" #: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1088 msgid "Remove" msgstr "Gỡ bỏ" #: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1091 msgid "Roster of " msgstr "Bảng phân công của " #: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781 #: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814 #: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923 #: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189 msgid "Bad format" msgstr "Định dạng hỏng" #: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1101 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Thêm Jabber ID" #: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1200 msgid "Roster" msgstr "Bảng phân công" #: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778 #: mod_shared_roster.erl:878 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Nhóm Phân Công Chia Sẻ" #: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2401 msgid "Add New" msgstr "Thêm Mới" #: mod_shared_roster.erl:849 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: mod_shared_roster.erl:854 msgid "Description:" msgstr "Miêu tả:" #: mod_shared_roster.erl:862 msgid "Members:" msgstr "Thành viên:" #: mod_shared_roster.erl:870 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Nhóm được hiển thị:" #: mod_shared_roster.erl:879 msgid "Group " msgstr "Nhóm " #: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820 #: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956 msgid "Submit" msgstr "Gửi" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server Bản quyền" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:446 msgid "Birthday" msgstr "Ngày sinh" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "City" msgstr "Thành phố" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:447 msgid "Country" msgstr "Quốc gia" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:449 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:444 msgid "Family Name" msgstr "Họ" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Điền vào mẫu này để tìm kiếm bất kỳ thông tin nào khớp với Người sử dụng " "Jabber (Thêm dấu * vào cuối ô để thông tin khớp với chuỗi bên trong)" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:441 msgid "Full Name" msgstr "Tên Đầy Đủ" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:443 msgid "Middle Name" msgstr "Họ Đệm" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945 msgid "Name" msgstr "Tên" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:450 msgid "Organization Name" msgstr "Tên Tổ Chức" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:451 msgid "Organization Unit" msgstr "Bộ Phận" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "Search users in " msgstr "Tìm kiếm người sử dụng trong" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1552 msgid "User" msgstr "Người sử dụng" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để tìm kiếm" #: mod_vcard.erl:382 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:359 msgid "vCard User Search" msgstr "Tìm Kiếm Người Sử Dụng vCard" #: mod_vcard.erl:438 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:413 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Môdun ejabberd vCard Bản quyền" #: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:437 msgid "Search Results for " msgstr "Kết Quả Tìm Kiếm cho " #: mod_vcard_ldap.erl:458 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "" "Điền vào các ô để tìm kiếm bất kỳ các thông tin nào khớp với Người sử dụng " "Jabber" #: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:186 #: web/ejabberd_web_admin.erl:202 web/ejabberd_web_admin.erl:209 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:266 web/ejabberd_web_admin.erl:283 #, fuzzy msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Giao diện Web ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:760 msgid "Administration" msgstr "Quản trị" #: web/ejabberd_web_admin.erl:858 web/ejabberd_web_admin.erl:962 msgid "Raw" msgstr "Thô" #: web/ejabberd_web_admin.erl:997 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s cấu hình quy tắc truy cập" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1015 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "Máy chủ ảo ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1023 web/ejabberd_web_admin.erl:1030 msgid "Users" msgstr "Người sử dụng" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1058 msgid "Users Last Activity" msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng Của Người Sử Dụng" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1060 msgid "Period: " msgstr "Giai đoạn: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1070 msgid "Last month" msgstr "Tháng trước" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1071 msgid "Last year" msgstr "Năm trước" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1072 msgid "All activity" msgstr "Tất cả hoạt động" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1074 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Hiển Thị Bảng Thường" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1076 msgid "Show Integral Table" msgstr "Hiển Thị Bảng Đầy Đủ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878 msgid "Statistics" msgstr "Số liệu thống kê" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1097 #, fuzzy msgid "Not Found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1114 msgid "Node not found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1441 msgid "Host" msgstr "Máy chủ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1442 msgid "Registered Users" msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1553 msgid "Offline Messages" msgstr "Thư Ngoại Tuyến" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1554 msgid "Last Activity" msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639 msgid "Registered Users:" msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2132 msgid "Online Users:" msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1627 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1629 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Máy chủ Bên Ngoài s2s:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1695 msgid "Change Password" msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1698 msgid "User " msgstr "Người sử dụng " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1705 msgid "Connected Resources:" msgstr "Tài Nguyên Được Kết Nối:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1706 msgid "Password:" msgstr "Mật Khẩu:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1767 msgid "No Data" msgstr "Không Dữ Liệu" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1845 msgid "Nodes" msgstr "Nút" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890 msgid "Node " msgstr "Nút " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1877 msgid "Listened Ports" msgstr "Cổng Kết Nối" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2388 msgid "Update" msgstr "Cập Nhật" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509 msgid "Restart" msgstr "Khởi động lại" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511 msgid "Stop" msgstr "Dừng" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1898 msgid "RPC Call Error" msgstr "Lỗi Gọi RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1939 msgid "Database Tables at " msgstr "Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1946 msgid "Storage Type" msgstr "Loại Lưu Trữ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1947 msgid "Elements" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1948 msgid "Memory" msgstr "Bộ Nhớ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077 msgid "Error" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1974 msgid "Backup of " msgstr "Sao lưu dự phòng về" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1976 #, fuzzy msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Lưu ý rằng những tùy chọn này sẽ chỉ được sao lưu cơ sở dữ liệu bên trong " "Mnesia. Nếu bạn đang sử dụng môđun ODBC, bạn cũng cần sao lưu cơ sở dữ liệu " "SQL của bạn riêng biệt." #: web/ejabberd_web_admin.erl:1981 msgid "Store binary backup:" msgstr "Lưu dữ liệu sao lưu dạng nhị phân:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050 msgid "OK" msgstr "OK" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1988 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phận ngay lập tức:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phân sau lần khởi động ejabberd kế " "tiếp (yêu cầu ít bộ nhớ hơn):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2003 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản ngay lập tức:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2017 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2024 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2039 #, fuzzy msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2046 #, fuzzy msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2072 msgid "Listened Ports at " msgstr "Cổng Liên Lạc tại" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2097 msgid "Modules at " msgstr "Môđun tại " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2123 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Thống kê về ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2126 msgid "Uptime:" msgstr "Thời gian tải lên:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2129 msgid "CPU Time:" msgstr "Thời Gian CPU:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2135 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Giao Dịch Được Cam Kết:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2138 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Giao Dịch Hủy Bỏ:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2141 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Giao Dịch Khởi Động Lại:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2144 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Giao Dịch Được Ghi Nhận:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2186 msgid "Update " msgstr "Cập Nhật " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2194 msgid "Update plan" msgstr "Kế hoạch cập nhật" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2195 #, fuzzy msgid "Modified modules" msgstr "Môđun cập nhật" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2196 msgid "Update script" msgstr "Cập nhận lệnh" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2197 msgid "Low level update script" msgstr "Lệnh cập nhật mức độ thấp" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2198 msgid "Script check" msgstr "Lệnh kiểm tra" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2366 msgid "Port" msgstr "Cổng" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2367 msgid "IP" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2368 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Cổng" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496 msgid "Module" msgstr "Môđun" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2390 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2519 msgid "Start" msgstr "Khởi động" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Mã hóa" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(Thô)" #~ msgid "Virtual Hosts" #~ msgstr "Máy Chủ Ảo" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "Bí danh xác định đã đăng ký rồi" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Kích thước" #~ msgid "Roster groups that may subscribe (if access model is roster)" #~ msgstr "" #~ "Các nhóm phân công có thể đăng ký (nếu mô hình truy cập là dạng phân công)"