msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Gustaf Alströmer\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Swedish (svenska)\n" "X-Additional-Translator: Thore Alstromer\n" "X-Additional-Translator: Heysan\n" "X-Additional-Translator: Magnus Henoch\n" "X-Additional-Translator: Jonas Ådahl\n" #: ejabberd_c2s.erl:526 ejabberd_c2s.erl:873 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Du måste använda STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:624 msgid "No resource provided" msgstr "Ingen resurs angiven" #: ejabberd_c2s.erl:1397 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Ersatt av ny anslutning" #: ejabberd_c2s.erl:1401 mod_configure.erl:1855 mod_muc_log.erl:469 #: mod_muc_log.erl:472 msgid "has been kicked" msgstr "har blivit kickad" #: ejabberd_c2s.erl:2504 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:125 ejabberd_captcha.erl:248 ejabberd_captcha.erl:293 msgid "Enter the text you see" msgstr "Skriv in sökväg till textfil" #: ejabberd_captcha.erl:150 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Dina meddelanden till ~s är blockerade. För att avblockera dem, gå till ~s" #: ejabberd_captcha.erl:195 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:230 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:396 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "Din CAPTCHA är godkänd." #: ejabberd_web_admin.erl:201 ejabberd_web_admin.erl:213 #: ejabberd_web_admin.erl:233 ejabberd_web_admin.erl:245 msgid "Unauthorized" msgstr "Ej auktoriserad" #: ejabberd_web_admin.erl:302 ejabberd_web_admin.erl:334 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web Admin" #: ejabberd_web_admin.erl:592 ejabberd_web_admin.erl:603 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: ejabberd_web_admin.erl:660 ejabberd_web_admin.erl:696 mod_configure.erl:197 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Control Lists" msgstr "ACL" #: ejabberd_web_admin.erl:664 ejabberd_web_admin.erl:700 #: ejabberd_web_admin.erl:768 ejabberd_web_admin.erl:801 #: ejabberd_web_admin.erl:842 ejabberd_web_admin.erl:1319 #: ejabberd_web_admin.erl:1600 ejabberd_web_admin.erl:1760 #: ejabberd_web_admin.erl:1794 ejabberd_web_admin.erl:1874 #: ejabberd_web_admin.erl:2046 ejabberd_web_admin.erl:2075 #: ejabberd_web_admin.erl:2172 mod_offline.erl:777 mod_roster.erl:1490 #: mod_shared_roster.erl:1169 mod_shared_roster.erl:1264 msgid "Submitted" msgstr "Skicka in" #: ejabberd_web_admin.erl:665 ejabberd_web_admin.erl:701 #: ejabberd_web_admin.erl:769 ejabberd_web_admin.erl:802 #: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:1320 #: ejabberd_web_admin.erl:1601 ejabberd_web_admin.erl:1761 #: ejabberd_web_admin.erl:2047 ejabberd_web_admin.erl:2076 mod_roster.erl:1491 #: mod_shared_roster.erl:1170 mod_shared_roster.erl:1265 msgid "Bad format" msgstr "Dåligt format" #: ejabberd_web_admin.erl:676 ejabberd_web_admin.erl:713 #: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:850 #: ejabberd_web_admin.erl:1863 mod_shared_roster.erl:1272 msgid "Submit" msgstr "Skicka" #: ejabberd_web_admin.erl:705 ejabberd_web_admin.erl:806 msgid "Raw" msgstr "Ra" #: ejabberd_web_admin.erl:710 ejabberd_web_admin.erl:812 mod_offline.erl:799 #: mod_shared_roster.erl:1178 msgid "Delete Selected" msgstr "Tabort valda" #: ejabberd_web_admin.erl:764 ejabberd_web_admin.erl:797 mod_configure.erl:199 #: mod_configure.erl:534 msgid "Access Rules" msgstr "Åtkomstregler" #: ejabberd_web_admin.erl:838 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Åtkomstregelkonfiguration för ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:856 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Virtuella servrar" #: ejabberd_web_admin.erl:865 ejabberd_web_admin.erl:873 msgid "Users" msgstr "Användare" #: ejabberd_web_admin.erl:880 ejabberd_web_admin.erl:1265 #: mod_configure.erl:525 msgid "Online Users" msgstr "Anslutna användare" #: ejabberd_web_admin.erl:896 msgid "Users Last Activity" msgstr "Användarens senaste aktivitet" #: ejabberd_web_admin.erl:900 msgid "Period: " msgstr "Period: " #: ejabberd_web_admin.erl:913 msgid "Last month" msgstr "Senaste månaden" #: ejabberd_web_admin.erl:914 msgid "Last year" msgstr "Senaste året" #: ejabberd_web_admin.erl:916 msgid "All activity" msgstr "All aktivitet" #: ejabberd_web_admin.erl:919 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Visa normal tabell" #: ejabberd_web_admin.erl:922 msgid "Show Integral Table" msgstr "Visa kumulativ tabell" #: ejabberd_web_admin.erl:929 ejabberd_web_admin.erl:1771 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ejabberd_web_admin.erl:939 msgid "Not Found" msgstr "Noden finns inte" #: ejabberd_web_admin.erl:952 msgid "Node not found" msgstr "Noden finns inte" #: ejabberd_web_admin.erl:1174 ejabberd_web_admin.erl:2419 #: mod_shared_roster.erl:1164 msgid "Add New" msgstr "Lägg till ny" #: ejabberd_web_admin.erl:1263 msgid "Host" msgstr "Server" #: ejabberd_web_admin.erl:1264 msgid "Registered Users" msgstr "Registrerade användare" #: ejabberd_web_admin.erl:1328 ejabberd_web_admin.erl:1383 #: mod_register.erl:252 mod_vcard.erl:486 msgid "User" msgstr "Användarnamn" #: ejabberd_web_admin.erl:1333 mod_configure.erl:1399 mod_configure.erl:1486 #: mod_configure.erl:1890 mod_configure.erl:2125 mod_muc_room.erl:3347 #: mod_register.erl:262 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: ejabberd_web_admin.erl:1342 mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:540 #: mod_configure.erl:1387 msgid "Add User" msgstr "Lägg till användare" #: ejabberd_web_admin.erl:1384 msgid "Offline Messages" msgstr "Offline meddelanden" #: ejabberd_web_admin.erl:1385 ejabberd_web_admin.erl:1611 msgid "Last Activity" msgstr "Senast aktivitet" #: ejabberd_web_admin.erl:1403 ejabberd_web_admin.erl:1583 #: mod_configure.erl:1918 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ejabberd_web_admin.erl:1421 ejabberd_web_admin.erl:1594 #: mod_configure.erl:1928 msgid "Online" msgstr "Ansluten" #: ejabberd_web_admin.erl:1477 ejabberd_web_admin.erl:1496 msgid "Registered Users:" msgstr "Registrerade användare" #: ejabberd_web_admin.erl:1480 ejabberd_web_admin.erl:1499 #: ejabberd_web_admin.erl:2113 msgid "Online Users:" msgstr "Inloggade användare" #: ejabberd_web_admin.erl:1483 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Utgående s2s anslutning" #: ejabberd_web_admin.erl:1486 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Utgående s2s server" #: ejabberd_web_admin.erl:1522 ejabberd_web_admin.erl:1718 #: ejabberd_web_admin.erl:1728 ejabberd_web_admin.erl:2140 mod_roster.erl:1426 msgid "None" msgstr "Inga" #: ejabberd_web_admin.erl:1575 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:346 mod_register_web.erl:354 mod_register_web.erl:378 msgid "Change Password" msgstr "Ändra lösenord" #: ejabberd_web_admin.erl:1596 #, fuzzy msgid "User ~s" msgstr "Användare " #: ejabberd_web_admin.erl:1607 msgid "Connected Resources:" msgstr "Anslutna resurser:" #: ejabberd_web_admin.erl:1609 mod_register_web.erl:238 #: mod_register_web.erl:474 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ejabberd_web_admin.erl:1616 mod_configure.erl:2119 msgid "Remove User" msgstr "Ta bort användare" #: ejabberd_web_admin.erl:1664 msgid "No Data" msgstr "Ingen data" #: ejabberd_web_admin.erl:1737 msgid "Nodes" msgstr "Noder" #: ejabberd_web_admin.erl:1738 mod_configure.erl:529 msgid "Running Nodes" msgstr "Körande noder" #: ejabberd_web_admin.erl:1739 mod_configure.erl:530 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Stannade noder" #: ejabberd_web_admin.erl:1757 ejabberd_web_admin.erl:1782 #, fuzzy msgid "Node ~p" msgstr "Nod " #: ejabberd_web_admin.erl:1766 mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:612 msgid "Database" msgstr "Databas" #: ejabberd_web_admin.erl:1767 mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:649 msgid "Backup" msgstr "Säkerhetskopiera" #: ejabberd_web_admin.erl:1769 msgid "Listened Ports" msgstr "Lyssnarport" #: ejabberd_web_admin.erl:1772 ejabberd_web_admin.erl:2187 #: ejabberd_web_admin.erl:2395 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:2539 msgid "Restart" msgstr "Omstart" #: ejabberd_web_admin.erl:1778 ejabberd_web_admin.erl:2543 msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: ejabberd_web_admin.erl:1785 mod_configure.erl:614 mod_configure.erl:627 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: ejabberd_web_admin.erl:1790 msgid "RPC Call Error" msgstr "RPC Uppringningserror" #: ejabberd_web_admin.erl:1841 #, fuzzy msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Databas tabell pa" #: ejabberd_web_admin.erl:1851 mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:612 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ejabberd_web_admin.erl:1852 msgid "Storage Type" msgstr "Lagringstyp" #: ejabberd_web_admin.erl:1853 msgid "Elements" msgstr "Elements" #: ejabberd_web_admin.erl:1854 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: ejabberd_web_admin.erl:1876 ejabberd_web_admin.erl:2049 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ejabberd_web_admin.erl:1879 #, fuzzy msgid "Backup of ~p" msgstr "Backup av" #: ejabberd_web_admin.erl:1885 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Kom ihåg att dessa inställningar endast tar backup pa builtin Mnesias " "databas. Om du använder ODBC modul så måste du ta backup på SQLs databas " "enskilt" #: ejabberd_web_admin.erl:1895 msgid "Store binary backup:" msgstr "Lagra den binära backupen" #: ejabberd_web_admin.erl:1902 ejabberd_web_admin.erl:1912 #: ejabberd_web_admin.erl:1923 ejabberd_web_admin.erl:1932 #: ejabberd_web_admin.erl:1942 ejabberd_web_admin.erl:1955 #: ejabberd_web_admin.erl:1967 ejabberd_web_admin.erl:1983 #: ejabberd_web_admin.erl:1999 ejabberd_web_admin.erl:2010 #: ejabberd_web_admin.erl:2020 msgid "OK" msgstr "OK" #: ejabberd_web_admin.erl:1905 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "återställ den binära backupen omedelbart" #: ejabberd_web_admin.erl:1915 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "återställ den binära backupen efter nästa ejabberd omstart" #: ejabberd_web_admin.erl:1925 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Lagra textbackup" #: ejabberd_web_admin.erl:1935 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "återställ textbackup omedelbart" #: ejabberd_web_admin.erl:1945 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importera användardata från en PIEFXIS fil (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1958 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportera data av alla användare i servern till en PIEFXIS fil (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1970 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "Exportera data av användare i en host till PIEFXIS fil (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1986 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2002 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importera användare från jabberd14 Spool filer" #: ejabberd_web_admin.erl:2013 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importera användare från jabberd14 Spool directory:" #: ejabberd_web_admin.erl:2041 msgid "Listened Ports at " msgstr "Lyssnande portar på " #: ejabberd_web_admin.erl:2070 #, fuzzy msgid "Modules at ~p" msgstr "Moduler på" #: ejabberd_web_admin.erl:2101 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statistik på ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2105 msgid "Uptime:" msgstr "Tid upp" #: ejabberd_web_admin.erl:2109 msgid "CPU Time:" msgstr "CPU tid" #: ejabberd_web_admin.erl:2117 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transaktioner kommittade" #: ejabberd_web_admin.erl:2121 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transaktioner borttagna" #: ejabberd_web_admin.erl:2125 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transaktioner omstartade" #: ejabberd_web_admin.erl:2129 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transaktioner loggade " #: ejabberd_web_admin.erl:2169 #, fuzzy msgid "Update ~p" msgstr "Uppdatera" #: ejabberd_web_admin.erl:2180 msgid "Update plan" msgstr "Uppdateringsplan" #: ejabberd_web_admin.erl:2181 msgid "Modified modules" msgstr "Uppdaterade moduler" #: ejabberd_web_admin.erl:2182 msgid "Update script" msgstr "Uppdatera skript" #: ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "Low level update script" msgstr "Uppdaterade laglevel skript" #: ejabberd_web_admin.erl:2184 msgid "Script check" msgstr "Skript kollat" #: ejabberd_web_admin.erl:2364 msgid "IP" msgstr "IP" #: ejabberd_web_admin.erl:2364 msgid "Port" msgstr "Port" #: ejabberd_web_admin.erl:2365 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ejabberd_web_admin.erl:2366 ejabberd_web_admin.erl:2521 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ejabberd_web_admin.erl:2367 ejabberd_web_admin.erl:2522 msgid "Options" msgstr "Parametrar" #: ejabberd_web_admin.erl:2399 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ejabberd_web_admin.erl:2555 msgid "Start" msgstr "Starta" #: mod_adhoc.erl:112 mod_adhoc.erl:146 mod_adhoc.erl:166 mod_adhoc.erl:189 msgid "Commands" msgstr "Kommandon" #: mod_adhoc.erl:174 mod_adhoc.erl:263 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:277 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:532 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Verkligen ta bort dagens meddelanden?" #: mod_announce.erl:545 mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1299 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: mod_announce.erl:553 mod_configure.erl:1245 mod_configure.erl:1305 msgid "Message body" msgstr "Meddelande kropp" #: mod_announce.erl:636 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Ingen kropp behövs för dessa meddelanden" #: mod_announce.erl:671 msgid "Announcements" msgstr "Meddelanden" #: mod_announce.erl:673 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Sänd meddelanden till alla användare" #: mod_announce.erl:675 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Sänd meddelanden till alla användare på alla värdar" #: mod_announce.erl:677 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Sänd meddelanden till alla inloggade användare" #: mod_announce.erl:679 mod_configure.erl:1232 mod_configure.erl:1292 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Sänd meddelanden till alla inloggade användare på alla värdar" #: mod_announce.erl:681 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Sätt dagens status meddelande och skicka till alla användare" #: mod_announce.erl:683 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Sätt dagens status meddelande pa alla värdar och skicka till alla användare" #: mod_announce.erl:685 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Uppdatera dagens status meddelande (skicka inte)" #: mod_announce.erl:687 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Uppdatera dagens status meddelande på alla värdar (skicka inte)" #: mod_announce.erl:689 msgid "Delete message of the day" msgstr "Ta bort dagens meddelande" #: mod_announce.erl:691 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Ta bort dagens meddelande på alla värdar" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:319 #: mod_configure.erl:523 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: mod_configure.erl:154 mod_configure.erl:637 msgid "Start Modules" msgstr "Starta moduler" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:639 msgid "Stop Modules" msgstr "Stanna moduler" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:651 msgid "Restore" msgstr "Återställ" #: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:653 msgid "Dump to Text File" msgstr "Dumpa till textfil" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:664 msgid "Import File" msgstr "Importera fil" #: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:666 msgid "Import Directory" msgstr "Importera katalog" #: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:620 mod_configure.erl:1206 msgid "Restart Service" msgstr "Starta om servicen" #: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:622 mod_configure.erl:1266 msgid "Shut Down Service" msgstr "Stäng ner servicen" #: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1420 msgid "Delete User" msgstr "Ta bort användare" #: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543 mod_configure.erl:1438 msgid "End User Session" msgstr "Avsluta användarsession" #: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1456 #: mod_configure.erl:1474 msgid "Get User Password" msgstr "Hämta användarlösenord" #: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547 msgid "Change User Password" msgstr "Andra användarlösenord" #: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1501 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Hämta användarens senast inloggade tid" #: mod_configure.erl:190 mod_configure.erl:551 mod_configure.erl:1518 msgid "Get User Statistics" msgstr "Hämta användarstatistik" #: mod_configure.erl:192 mod_configure.erl:553 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Hämta antal registrerade användare" #: mod_configure.erl:195 mod_configure.erl:555 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Hämta antal inloggade användare" #: mod_configure.erl:321 mod_configure.erl:524 msgid "User Management" msgstr "Användarmanagement" #: mod_configure.erl:526 msgid "All Users" msgstr "Alla användare" #: mod_configure.erl:527 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Utgaende s2s anslutning" #: mod_configure.erl:616 msgid "Backup Management" msgstr "Hantera säkerhetskopior" #: mod_configure.erl:618 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importera användare från jabberd14 Spool filer" #: mod_configure.erl:763 msgid "To ~s" msgstr "Till ~s" #: mod_configure.erl:783 msgid "From ~s" msgstr "Från ~s" #: mod_configure.erl:1003 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Databastabellers konfiguration" #: mod_configure.erl:1009 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Välj lagringstyp för tabeller" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "Disc only copy" msgstr "Endast diskkopia" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "RAM and disc copy" msgstr "RAM- och diskkopia" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "RAM copy" msgstr "RAM-kopia" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "Remote copy" msgstr "Sparas inte lokalt" #: mod_configure.erl:1046 msgid "Stop Modules at " msgstr "Stoppa moduler på " #: mod_configure.erl:1052 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Välj vilka moduler som skall stoppas" #: mod_configure.erl:1073 msgid "Start Modules at " msgstr "Starta moduler på " #: mod_configure.erl:1079 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Skriv in en lista av {Module, [Options]}" #: mod_configure.erl:1081 msgid "List of modules to start" msgstr "Lista av moduler som skall startas" #: mod_configure.erl:1095 msgid "Backup to File at " msgstr "Säkerhetskopiera till fil på " #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Skriv in sökväg till fil för säkerhetskopia" #: mod_configure.erl:1101 mod_configure.erl:1122 mod_configure.erl:1143 #: mod_configure.erl:1164 msgid "Path to File" msgstr "Sökväg till fil" #: mod_configure.erl:1116 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Återställ säkerhetskopia från fil på " #: mod_configure.erl:1137 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Dumpa säkerhetskopia till textfil på " #: mod_configure.erl:1142 msgid "Enter path to text file" msgstr "Skriv in sökväg till textfil" #: mod_configure.erl:1157 msgid "Import User from File at " msgstr "Importera användare från fil på " #: mod_configure.erl:1163 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Skriv in sökväg till spoolfil från jabberd14" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importera användare från katalog på " #: mod_configure.erl:1184 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Skriv in sökväg till spoolkatalog från jabberd14" #: mod_configure.erl:1185 msgid "Path to Dir" msgstr "Sökväg till katalog" #: mod_configure.erl:1210 mod_configure.erl:1270 msgid "Time delay" msgstr "Tidsförsening" #: mod_configure.erl:1317 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Konfiguera ACL" #: mod_configure.erl:1322 msgid "Access control lists" msgstr "ACL" #: mod_configure.erl:1353 msgid "Access Configuration" msgstr "Åtkomstkonfiguration" #: mod_configure.erl:1357 msgid "Access rules" msgstr "Åtkomstregler" #: mod_configure.erl:1391 mod_configure.erl:1424 mod_configure.erl:1442 #: mod_configure.erl:1460 mod_configure.erl:1478 mod_configure.erl:1505 #: mod_configure.erl:1522 mod_configure.erl:1888 mod_configure.erl:1936 #: mod_configure.erl:1963 mod_roster.erl:1431 mod_vcard.erl:609 #: mod_vcard_ldap.erl:603 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1408 msgid "Password Verification" msgstr "Lösenordsverifikation" #: mod_configure.erl:1541 msgid "Number of registered users" msgstr "Antal registrerade användare" #: mod_configure.erl:1560 msgid "Number of online users" msgstr "Antal inloggade användare" #: mod_configure.erl:1938 msgid "Last login" msgstr "Senaste login" #: mod_configure.erl:1965 msgid "Roster size" msgstr "Roster storlek" #: mod_configure.erl:1967 msgid "IP addresses" msgstr "IP adresser" #: mod_configure.erl:1969 msgid "Resources" msgstr "Resurser" #: mod_configure.erl:2097 msgid "Administration of " msgstr "Administration av " #: mod_configure.erl:2102 msgid "Action on user" msgstr "Handling mot användare" #: mod_configure.erl:2110 msgid "Edit Properties" msgstr "Redigera egenskaper" #: mod_fail2ban.erl:90 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" #: mod_ip_blacklist.erl:122 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:431 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC transport" #: mod_irc.erl:468 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC-modul" #: mod_irc.erl:636 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "Du behöer en klient som stöjer x:data för att konfigurera mod_irc" #: mod_irc.erl:645 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "mod_irc-registrering för " #: mod_irc.erl:651 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Skriv in användarnamn och textkodning du vill använda för att ansluta till " "IRC-servrar" #: mod_irc.erl:659 msgid "IRC Username" msgstr "IRC-användarnamn" #: mod_irc.erl:674 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Om du vill specifiera textkodning för IRC-servrar, fyll i listan med värden " "i formatet '{\"irc server\", \"encoding\", port, \"password\"}'. Som " "standard används \"~s\", port ~p, no password." #: mod_irc.erl:696 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Exempel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc.erl:705 msgid "Connections parameters" msgstr "Uppkopplingsparametrar" #: mod_irc.erl:874 msgid "Join IRC channel" msgstr "Lägg till IRC kanal" #: mod_irc.erl:881 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "IRC kanal (skriv inte första #)" #: mod_irc.erl:891 msgid "IRC server" msgstr "IRC-användarnamn" #: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Lägg till IRC kanal här." #: mod_irc.erl:955 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Lägg till IRC kanal till detta Jabber ID: ~s" #: mod_irc.erl:1034 msgid "IRC settings" msgstr "IRC Inställningar" #: mod_irc.erl:1039 #, fuzzy msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Skriv in användarnamn och textkodning du vill använda för att ansluta till " "IRC-servrar" #: mod_irc.erl:1048 msgid "IRC username" msgstr "IRC-användarnamn" #: mod_irc.erl:1114 msgid "Password ~b" msgstr "Lösenord ~b" #: mod_irc.erl:1125 msgid "Port ~b" msgstr "Port ~b" #: mod_irc.erl:1138 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Encoding för server ~b" #: mod_irc.erl:1159 msgid "Server ~b" msgstr "Server ~b" #: mod_muc.erl:721 msgid "Chatrooms" msgstr "Chattrum" #: mod_muc.erl:914 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "Du behöver en klient som stödjer x:data för att registrera smeknamn" #: mod_muc.erl:924 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registrera smeknamn på " #: mod_muc.erl:930 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Skriv in smeknamnet du vill registrera" #: mod_muc.erl:931 mod_muc_room.erl:4188 mod_roster.erl:1432 mod_vcard.erl:486 #: mod_vcard.erl:617 msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" #: mod_muc.erl:1094 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC modul" #: mod_muc_log.erl:440 mod_muc_log.erl:449 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Chattrum konfiguration modifierad" #: mod_muc_log.erl:452 msgid "joins the room" msgstr "joinar rummet" #: mod_muc_log.erl:455 mod_muc_log.erl:458 msgid "leaves the room" msgstr "lämnar rummet" #: mod_muc_log.erl:462 mod_muc_log.erl:465 msgid "has been banned" msgstr "har blivit bannad" #: mod_muc_log.erl:477 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "har blivit kickad p.g.a en ändring av tillhörighet" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "har blivit kickad p.g.a att rummet har ändrats till endast användare" #: mod_muc_log.erl:487 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "har blivit kickad p.g.a en systemnerstängning" #: mod_muc_log.erl:492 msgid "is now known as" msgstr "är känd som" #: mod_muc_log.erl:495 mod_muc_log.erl:834 mod_muc_room.erl:2491 msgid " has set the subject to: " msgstr " har satt ämnet till: " #: mod_muc_log.erl:535 #, fuzzy msgid "Chatroom is created" msgstr "Chattrum" #: mod_muc_log.erl:537 #, fuzzy msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Chattrum" #: mod_muc_log.erl:539 #, fuzzy msgid "Chatroom is started" msgstr "Chattrum" #: mod_muc_log.erl:541 #, fuzzy msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Chattrum" #: mod_muc_log.erl:545 msgid "Monday" msgstr "Måndag" #: mod_muc_log.erl:546 msgid "Tuesday" msgstr "Tisdag" #: mod_muc_log.erl:547 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: mod_muc_log.erl:548 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: mod_muc_log.erl:549 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: mod_muc_log.erl:550 msgid "Saturday" msgstr "Lördag" #: mod_muc_log.erl:551 msgid "Sunday" msgstr "Söndag" #: mod_muc_log.erl:555 msgid "January" msgstr "Januari" #: mod_muc_log.erl:556 msgid "February" msgstr "Februari" #: mod_muc_log.erl:557 msgid "March" msgstr "Mars" #: mod_muc_log.erl:558 msgid "April" msgstr "April" #: mod_muc_log.erl:559 msgid "May" msgstr "Maj" #: mod_muc_log.erl:560 msgid "June" msgstr "Juni" #: mod_muc_log.erl:561 msgid "July" msgstr "Juli" #: mod_muc_log.erl:562 msgid "August" msgstr "Augusti" #: mod_muc_log.erl:563 msgid "September" msgstr "September" #: mod_muc_log.erl:564 msgid "October" msgstr "Oktober" #: mod_muc_log.erl:565 msgid "November" msgstr "November" #: mod_muc_log.erl:566 msgid "December" msgstr "December" #: mod_muc_log.erl:954 msgid "Room Configuration" msgstr "Rumkonfiguration" #: mod_muc_log.erl:974 msgid "Room Occupants" msgstr "Antal besökare" #: mod_muc_room.erl:973 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Endast moderatorer och deltagare har tillåtelse att ändra ämnet i det här " "rummet" #: mod_muc_room.erl:978 #, fuzzy msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Endast moderatorer får ändra ämnet i det här rummet" #: mod_muc_room.erl:1868 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Detta rum är inte anonymt" #: mod_muc_room.erl:2722 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Otillåtet Jabber ID ~s" #: mod_muc_room.erl:2736 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Smeknamnet ~s existerar inte i det här rummet" #: mod_muc_room.erl:2759 mod_muc_room.erl:3139 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Ogiltlig rang: ~s" #: mod_muc_room.erl:2810 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Ogiltlig roll: ~s" #: mod_muc_room.erl:3312 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Konfiguration för ~s" #: mod_muc_room.erl:3323 msgid "Room title" msgstr "Rumstitel" #: mod_muc_room.erl:3325 mod_muc_room.erl:4025 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Beskrivning:" #: mod_muc_room.erl:3333 msgid "Make room persistent" msgstr "Gör rummet permanent" #: mod_muc_room.erl:3339 msgid "Make room public searchable" msgstr "Gör rummet publikt sökbart" #: mod_muc_room.erl:3342 msgid "Make participants list public" msgstr "Gör deltagarlistan publik" #: mod_muc_room.erl:3344 msgid "Make room password protected" msgstr "Gör losenorden i rummet publika" #: mod_muc_room.erl:3358 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Maximalt antal av användare" #: mod_muc_room.erl:3370 msgid "No limit" msgstr "Ingen gräns" #: mod_muc_room.erl:3400 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Nuvarande äkta Jabber IDs till" #: mod_muc_room.erl:3414 mod_muc_room.erl:3477 msgid "moderators only" msgstr "endast moderatorer" #: mod_muc_room.erl:3424 mod_muc_room.erl:3487 msgid "anyone" msgstr "Vemsomhelst" #: mod_muc_room.erl:3430 msgid "Make room members-only" msgstr "Gör om rummet till endast medlemmar" #: mod_muc_room.erl:3433 msgid "Make room moderated" msgstr "Gör rummet modererat" #: mod_muc_room.erl:3436 msgid "Default users as participants" msgstr "Gör om användare till deltagare" #: mod_muc_room.erl:3439 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Tillåt användare att byta ämne" #: mod_muc_room.erl:3442 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Tillåt användare att skicka privata meddelanden" #: mod_muc_room.erl:3450 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Tillåt användare att skicka privata meddelanden" #: mod_muc_room.erl:3468 msgid "nobody" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3493 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Tillåt användare att söka efter andra användare" #: mod_muc_room.erl:3496 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Tillåt användare att skicka inbjudningar" #: mod_muc_room.erl:3499 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Tillåt gäster att skicka statustext som uppdatering" #: mod_muc_room.erl:3503 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Tillåt gäster att kunna ändra smeknamn" #: mod_muc_room.erl:3506 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Tillåt användare att skicka inbjudningar" #: mod_muc_room.erl:3509 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3516 #, fuzzy msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Gör losenorden i rummet publika" #: mod_muc_room.erl:3522 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3531 msgid "Enable logging" msgstr "Möjliggör login" #: mod_muc_room.erl:3541 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Du behöver en klient som stödjer x:data för att konfiguera detta rum" #: mod_muc_room.erl:4027 msgid "Number of occupants" msgstr "Antal besökare" #: mod_muc_room.erl:4097 msgid "private, " msgstr "privat, " #: mod_muc_room.erl:4161 msgid "Voice request" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4166 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4186 #, fuzzy msgid "User JID" msgstr "Användare " #: mod_muc_room.erl:4190 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4333 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s bjöd in dig till rummet ~s" #: mod_muc_room.erl:4345 msgid "the password is" msgstr "Lösenordet är" #: mod_offline.erl:773 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's offline meddelandekö" #: mod_offline.erl:786 msgid "Time" msgstr "Tid" #: mod_offline.erl:787 msgid "From" msgstr "Från" #: mod_offline.erl:788 msgid "To" msgstr "Till" #: mod_offline.erl:789 msgid "Packet" msgstr "Paket" #: mod_offline.erl:967 msgid "Offline Messages:" msgstr "Offline meddelanden:" #: mod_offline.erl:971 #, fuzzy msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Offline meddelanden" #: mod_proxy65_service.erl:249 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestrem modul" #: mod_pubsub.erl:1815 mod_pubsub_odbc.erl:1431 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publikprenumeration" #: mod_pubsub.erl:1991 mod_pubsub_odbc.erl:1609 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd publikprenumerations modul" #: mod_pubsub.erl:2330 mod_pubsub_odbc.erl:1953 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Pubsub prenumerationsforfrågan" #: mod_pubsub.erl:2336 mod_pubsub_odbc.erl:1959 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Välj om du vill godkänna hela denna prenumertion." #: mod_pubsub.erl:2355 mod_pubsub_odbc.erl:1978 msgid "Node ID" msgstr "Node ID" #: mod_pubsub.erl:2368 mod_pubsub_odbc.erl:1991 msgid "Subscriber Address" msgstr "Prenumerationsadress" #: mod_pubsub.erl:2382 mod_pubsub_odbc.erl:2005 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Tillåt denna Jabber ID att prenumerera på denna pubsub node" #: mod_pubsub.erl:4767 mod_pubsub_odbc.erl:4375 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Skicka innehåll tillsammans med notifikationer" #: mod_pubsub.erl:4769 mod_pubsub_odbc.erl:4377 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Skicka eventnotifikation" #: mod_pubsub.erl:4771 mod_pubsub_odbc.erl:4379 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Meddela prenumeranter när nodens konfiguration ändras" #: mod_pubsub.erl:4774 mod_pubsub_odbc.erl:4382 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Meddela prenumeranter när noden tas bort" #: mod_pubsub.erl:4777 mod_pubsub_odbc.erl:4385 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Meddela prenumeranter när dataposter tas bort från noden" #: mod_pubsub.erl:4780 mod_pubsub_odbc.erl:4388 msgid "Persist items to storage" msgstr "Spara dataposter permanent" #: mod_pubsub.erl:4782 mod_pubsub_odbc.erl:4390 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Ett vänligt namn for noden" #: mod_pubsub.erl:4784 mod_pubsub_odbc.erl:4392 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Högsta antal dataposter som sparas" #: mod_pubsub.erl:4786 mod_pubsub_odbc.erl:4394 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Tillåta prenumerationer?" #: mod_pubsub.erl:4788 mod_pubsub_odbc.erl:4396 msgid "Specify the access model" msgstr "Specificera accessmodellen" #: mod_pubsub.erl:4791 mod_pubsub_odbc.erl:4399 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Rostergrupper tillåts att prenumerera" #: mod_pubsub.erl:4793 mod_pubsub_odbc.erl:4401 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Ange publiceringsmodell" #: mod_pubsub.erl:4795 mod_pubsub_odbc.erl:4403 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:4798 mod_pubsub_odbc.erl:4406 #, fuzzy msgid "Specify the event message type" msgstr "Specificera accessmodellen" #: mod_pubsub.erl:4800 mod_pubsub_odbc.erl:4408 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Högsta innehållsstorlek i bytes" #: mod_pubsub.erl:4802 mod_pubsub_odbc.erl:4410 msgid "When to send the last published item" msgstr "När att skicka senast publicerade ämne" #: mod_pubsub.erl:4805 mod_pubsub_odbc.erl:4413 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Skicka notifikationer bara till uppkopplade användare" #: mod_pubsub.erl:4808 mod_pubsub_odbc.erl:4416 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "" #: mod_register.erl:240 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "Du behöver en klient som stödjer x:data för att registrera smeknamn" #: mod_register.erl:246 mod_register.erl:307 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Välj ett användarnamn och lösenord för att registrera mot denna server" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "" #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "" #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "" #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:452 mod_register_web.erl:460 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:359 mod_register_web.erl:468 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "IRC-användarnamn" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:363 mod_register_web.erl:472 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "Server ~b" #: mod_register_web.erl:244 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" #: mod_register_web.erl:248 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" #: mod_register_web.erl:251 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" #: mod_register_web.erl:255 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" #: mod_register_web.erl:261 mod_register_web.erl:373 #, fuzzy msgid "Password Verification:" msgstr "Lösenordsverifikation" #: mod_register_web.erl:268 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "Kontaktlista" #: mod_register_web.erl:365 #, fuzzy msgid "Old Password:" msgstr "Lösenord:" #: mod_register_web.erl:369 #, fuzzy msgid "New Password:" msgstr "Lösenord:" #: mod_register_web.erl:462 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" #: mod_register_web.erl:479 msgid "Unregister" msgstr "" #: mod_roster.erl:1433 msgid "Subscription" msgstr "Prenumeration" #: mod_roster.erl:1434 msgid "Pending" msgstr "Ännu inte godkända" #: mod_roster.erl:1435 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: mod_roster.erl:1473 msgid "Validate" msgstr "Validera" #: mod_roster.erl:1482 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: mod_roster.erl:1487 msgid "Roster of " msgstr "Kontaktlista för " #: mod_roster.erl:1501 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Lägg till Jabber ID" #: mod_roster.erl:1619 msgid "Roster" msgstr "Kontaktlista" #: mod_shared_roster.erl:1123 mod_shared_roster.erl:1165 #: mod_shared_roster.erl:1259 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Delade Rostergrupper" #: mod_shared_roster.erl:1235 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: mod_shared_roster.erl:1239 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: mod_shared_roster.erl:1246 msgid "Members:" msgstr "Medlemmar:" #: mod_shared_roster.erl:1253 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Visade grupper:" #: mod_shared_roster.erl:1262 msgid "Group " msgstr "Grupp " #: mod_vcard.erl:164 mod_vcard_ldap.erl:222 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:618 msgid "Birthday" msgstr "Födelsedag" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:620 msgid "City" msgstr "Stad" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:619 msgid "Country" msgstr "Land" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:621 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:615 msgid "Family Name" msgstr "Efternamn" #: mod_vcard.erl:486 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Fyll i formuläret för att söka efter en användare (lägg till * på slutet av " "fältet för att hitta alla som börjar så)" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:611 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:613 msgid "Middle Name" msgstr "Mellannamn" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:622 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnamn" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:624 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationsenhet" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "Search users in " msgstr "Sök efter användare på " #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Du behöver en klient som stödjer x:data, för att kunna söka" #: mod_vcard.erl:515 mod_vcard_ldap.erl:528 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard användare sök" #: mod_vcard.erl:576 mod_vcard_ldap.erl:583 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard-modul" #: mod_vcard.erl:605 mod_vcard_ldap.erl:599 msgid "Search Results for " msgstr "Sökresultat för" #: mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Fyll i fält för att söka efter jabberanvändare" #~ msgid "Access denied by service policy" #~ msgstr "Åtkomst nekad enligt lokal policy" #~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" #~ msgstr "Endast administratörer får skicka tjänstmeddelanden" #~ msgid "Room creation is denied by service policy" #~ msgstr "Skapandet av rum är förbjudet enligt lokal policy" #~ msgid "Conference room does not exist" #~ msgstr "Rummet finns inte" #~ msgid "That nickname is registered by another person" #~ msgstr "Smeknamnet är reserverat" #~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" #~ msgstr "Du måste fylla i fält \"smeknamn\" i formen" #~ msgid "Traffic rate limit is exceeded" #~ msgstr "Trafikgränsen har överstigits" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Deltagaren har blivit kickad fran rummet p.g.a att han skickade ett " #~ "errormeddelande" #~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" #~ msgstr "" #~ "Det är inte tillåtet att skicka privata medelanden till den här " #~ "konferensen" #~ msgid "Improper message type" #~ msgstr "Felaktig medelandetyp" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Deltagaren har blivit kickad från rummet p.g.a att han skickade ett " #~ "errormeddelande till en annan deltagare" #~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" #~ msgstr "" #~ "Det är inte tillåtet att skicka privata medelanden med typen \"groupchat\"" #~ msgid "Recipient is not in the conference room" #~ msgstr "Mottagaren finns inte i rummet" #~ msgid "It is not allowed to send private messages" #~ msgstr "Det ar inte tillåtet att skicka privata meddelanden" #~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" #~ msgstr "Utomstående får inte skicka medelanden till den här konferensen" #~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" #~ msgstr "Utomstående får inte skicka iq-queries till den här konferensen" #~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" #~ msgstr "Det är förbjudet att skicka iq-queries till konferensdeltagare" #~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" #~ msgstr "Besökare får inte skicka medelande till alla" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Denna deltagaren är kickad från rummet p.g.a att han skickade en " #~ "errorstatus" #~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" #~ msgstr "" #~ "Det är inte tillåtet for gäster att ändra sina smeknamn i detta rummet" #, fuzzy #~ msgid "That nickname is already in use by another occupant" #~ msgstr "Smeknamnet används redan" #~ msgid "You have been banned from this room" #~ msgstr "Du har blivit bannlyst från det här rummet" #~ msgid "Membership is required to enter this room" #~ msgstr "Du måste vara medlem för att komma in i det här rummet" #, fuzzy #~ msgid "A password is required to enter this room" #~ msgstr "Lösenord erfordras" #, fuzzy #~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA" #~ msgstr "Kunde inte generera ett CAPTCHA" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Fel lösenord" #~ msgid "Administrator privileges required" #~ msgstr "Administrationsprivilegier krävs" #~ msgid "Moderator privileges required" #~ msgstr "Moderatorprivilegier krävs" #~ msgid "Owner privileges required" #~ msgstr "Ägarprivilegier krävs" #~ msgid "" #~ "Your contact offline message queue is full. The message has been " #~ "discarded." #~ msgstr "Din kontaktkö for offlinekontakter ar full" #, fuzzy #~ msgid "The password is too weak" #~ msgstr "Lösenordet är" #~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" #~ msgstr "Det är inte tillåtet för användare att skapa konton så fort" #, fuzzy #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "Din CAPTCHA är godkänd."