# Jan, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2021-01-12 12:56+0100\n" "Last-Translator: Badlop \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Catalan (català)\n" "X-Additional-Translator: Vicent Alberola Canet\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Poedit-Basepath: ../../src\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: src/mod_vcard.erl:462 msgid " (Add * to the end of field to match substring)" msgstr " (Afegix * al final d'un camp per a buscar subcadenes)" #: src/mod_muc_log.erl:420 src/mod_muc_log.erl:592 msgid " has set the subject to: " msgstr " ha posat el tema: " #: src/mod_muc_admin.erl:532 msgid "# participants" msgstr "# participants" #: src/mod_shared_roster.erl:1047 msgid "'Displayed groups' not added (they do not exist!): " msgstr "'Mostrats' no afegits (no existeixen!): " #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:502 msgid "A Web Page" msgstr "Una Pàgina Web" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1561 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:672 msgid "A description of the node" msgstr "Una descripció del node" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1985 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Un nom per al node" #: src/mod_muc_room.erl:2157 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Es necessita contrasenya per a entrar en aquesta sala" #: src/ejabberd_oauth.erl:519 msgid "Accept" msgstr "Acceptar" #: src/ejabberd_service.erl:232 src/mod_configure.erl:186 #: src/mod_configure.erl:303 src/mod_configure.erl:429 #: src/mod_configure.erl:715 src/mod_configure.erl:1480 #: src/ejabberd_c2s.erl:449 src/ejabberd_c2s.erl:692 #: src/mod_legacy_auth.erl:151 src/mod_roster.erl:182 src/mod_multicast.erl:332 #: src/ejabberd_s2s.erl:363 src/mod_register.erl:128 src/mod_register.erl:282 #: src/mod_register.erl:386 src/mod_s2s_dialback.erl:361 src/mod_muc.erl:207 #: src/mod_muc.erl:630 src/mod_proxy65_service.erl:197 #: src/mod_proxy65_service.erl:246 src/mod_announce.erl:242 #: src/mod_announce.erl:257 src/mod_announce.erl:308 src/mod_announce.erl:422 #: src/mod_announce.erl:844 src/mod_stun_disco.erl:503 #: src/mod_http_upload.erl:799 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Accés denegat per la política del servei" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:833 msgid "Access model" msgstr "Model d'Accés" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:295 msgid "Access model of authorize" msgstr "Model d'Accés de autoritzar" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:299 msgid "Access model of open" msgstr "Model d'Accés de obert" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:303 msgid "Access model of presence" msgstr "Model d'Accés de presència" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:307 msgid "Access model of roster" msgstr "Model d'Accés de contactes" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:311 msgid "Access model of whitelist" msgstr "Model d'Accés de llista blanca" #: src/mod_register_web.erl:609 msgid "Account doesn't exist" msgstr "El compte no existeix" #: src/mod_configure.erl:1514 msgid "Action on user" msgstr "Acció en l'usuari" #: src/mod_roster.erl:1071 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Afegir Jabber ID" #: src/mod_shared_roster.erl:929 msgid "Add New" msgstr "Afegir nou" #: src/mod_configure.erl:161 src/mod_configure.erl:505 #: src/mod_configure.erl:991 src/ejabberd_web_admin.erl:666 msgid "Add User" msgstr "Afegir usuari" #: src/ejabberd_web_admin.erl:397 src/ejabberd_web_admin.erl:406 msgid "Administration" msgstr "Administració" #: src/mod_configure.erl:1509 msgid "Administration of " msgstr "Administració de " #: src/mod_muc_room.erl:2801 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Es necessita tenir privilegis d'administrador" #: src/mod_configure.erl:495 msgid "All Users" msgstr "Tots els usuaris" #: src/ejabberd_web_admin.erl:495 msgid "All activity" msgstr "Tota l'activitat" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1556 msgid "Allow subscription" msgstr "Permetre subscripcions" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:343 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "" "Permetre que aquesta Jabber ID es puga subscriure a aquest node pubsub?" #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:417 msgid "Allow this person to register with the room?" msgstr "Permetre a esta persona registrar-se a la sala?" #: src/mod_muc_log.erl:813 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1654 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Permetre que els usuaris canviïn el tema" #: src/mod_muc_log.erl:819 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1623 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Permetre que els usuaris fagen peticions a altres usuaris" #: src/mod_muc_log.erl:821 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1638 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permetre que els usuaris envien invitacions" #: src/mod_muc_log.erl:815 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1456 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Permetre que els usuaris envien missatges privats" #: src/mod_muc_log.erl:824 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1526 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permetre als visitants canviar el sobrenom" #: src/mod_muc_log.erl:817 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1491 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Permetre als visitants enviar missatges privats a" #: src/mod_muc_log.erl:826 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1507 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Permetre als visitants enviar text d'estat en les actualitzacions de " "presència" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1542 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Permetre als visitants enviar peticions de veu" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:811 msgid "" "An associated LDAP group that defines room membership; this should be an " "LDAP Distinguished Name according to an implementation-specific or " "deployment-specific definition of a group." msgstr "" "Un grup LDAP associat que defineix membresía a la sala; esto deuria ser un " "Nombre Distinguible de LDAP, d'acord amb una definició de grup específica " "d'implementació o de instal·lació." #: src/mod_announce.erl:607 msgid "Announcements" msgstr "Anuncis" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:762 msgid "Answer associated with a picture" msgstr "Resposta associada amb una imatge" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:866 msgid "Answer associated with a video" msgstr "Resposta associada amb un vídeo" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:836 msgid "Answer associated with speech" msgstr "Resposta associada amb un parlament" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:791 msgid "Answer to a question" msgstr "Resposta a una pregunta" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:728 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1418 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1478 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1981 msgid "Anyone" msgstr "Qualsevol" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1327 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:817 msgid "" "Anyone in the specified roster group(s) may subscribe and retrieve items" msgstr "" "Qualsevol en el grup de contactes especificat pot subscriure's i recuperar " "elements" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1381 msgid "Anyone may associate leaf nodes with the collection" msgstr "Qualsevol pot associar nodes fulla amb la col·lecció" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1850 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:855 msgid "Anyone may publish" msgstr "Qualsevol pot publicar" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1317 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:807 msgid "Anyone may subscribe and retrieve items" msgstr "Qualsevol pot publicar i recuperar elements" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:731 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1421 msgid "Anyone with Voice" msgstr "Qualsevol amb Veu" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1321 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:811 msgid "" "Anyone with a presence subscription of both or from may subscribe and " "retrieve items" msgstr "" "Qualsevol amb una subscripció de presencia de 'both' o 'from' pot " "subscriure's i publicar elements" #: src/mod_muc_log.erl:481 msgid "April" msgstr "Abril" #: src/mod_mix_pam.erl:306 msgid "Attribute 'channel' is required for this request" msgstr "L'atribut 'channel' és necessari per a aquesta petició" #: src/mod_mix.erl:148 msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages" msgstr "L'atribut 'id' es necessari per a missatges MIX" #: src/mod_pubsub.erl:1173 msgid "Attribute 'jid' is not allowed here" msgstr "L'atribut 'jid' no està permès ací" #: src/mod_pubsub.erl:1176 msgid "Attribute 'node' is not allowed here" msgstr "L'atribut 'node' no està permès ací" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:731 msgid "Attribute 'to' of stanza that triggered challenge" msgstr "L'atribut 'to' del paquet que va disparar la comprovació" #: src/mod_muc_log.erl:485 msgid "August" msgstr "Agost" #: src/mod_pubsub.erl:1918 msgid "Automatic node creation is not enabled" msgstr "La creació automàtica de nodes no està activada" #: src/mod_configure.erl:143 src/mod_configure.erl:582 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1100 src/ejabberd_web_admin.erl:1807 msgid "Backup" msgstr "Guardar còpia de seguretat" #: src/mod_configure.erl:566 msgid "Backup Management" msgstr "Gestió de còpia de seguretat" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1206 msgid "Backup of ~p" msgstr "Còpia de seguretat de ~p" #: src/mod_configure.erl:857 msgid "Backup to File at " msgstr "Desar còpia de seguretat a fitxer en " #: src/ejabberd_web_admin.erl:644 src/ejabberd_web_admin.erl:938 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1094 src/mod_roster.erl:1061 #: src/mod_shared_roster.erl:935 src/mod_shared_roster.erl:1048 msgid "Bad format" msgstr "Format erroni" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:105 src/mod_vcard_mnesia.erl:119 #: src/mod_vcard_sql.erl:162 src/mod_vcard_sql.erl:176 #: src/mod_vcard_ldap.erl:332 src/mod_vcard_ldap.erl:345 msgid "Birthday" msgstr "Aniversari" #: src/mod_legacy_auth.erl:117 msgid "Both the username and the resource are required" msgstr "Es requereixen tant el nom d'usuari com el recurs" #: src/mod_proxy65_service.erl:237 msgid "Bytestream already activated" msgstr "El Bytestream ja està activat" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:910 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "Pàgina web del CAPTCHA" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1368 msgid "CPU Time:" msgstr "Temps de CPU:" #: src/mod_privacy.erl:322 msgid "Cannot remove active list" msgstr "No es pot eliminar la llista activa" #: src/mod_privacy.erl:329 msgid "Cannot remove default list" msgstr "No es pot eliminar la llista per defecte" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:715 msgid "Challenge ID" msgstr "ID de la comprovació" #: src/ejabberd_web_admin.erl:912 src/mod_register_web.erl:216 #: src/mod_register_web.erl:389 src/mod_register_web.erl:397 #: src/mod_register_web.erl:422 msgid "Change Password" msgstr "Canviar Contrasenya" #: src/mod_configure.erl:169 src/mod_configure.erl:512 #: src/mod_configure.erl:1038 msgid "Change User Password" msgstr "Canviar Contrasenya d'Usuari" #: src/mod_register.erl:308 msgid "Changing password is not allowed" msgstr "No està permès canviar la contrasenya" #: src/mod_muc_room.erl:3060 msgid "Changing role/affiliation is not allowed" msgstr "No està permès canviar el rol/afiliació" #: src/mod_mix.erl:657 msgid "Channel already exists" msgstr "El canal ja existeix" #: src/mod_mix.erl:662 msgid "Channel does not exist" msgstr "El canal no existeix" #: src/mod_mix.erl:97 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: src/mod_register_web.erl:271 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Caràcters no permesos:" #: src/mod_muc_log.erl:365 src/mod_muc_log.erl:374 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configuració de la sala de xat modificada" #: src/mod_muc_log.erl:458 msgid "Chatroom is created" msgstr "La sala s'ha creat" #: src/mod_muc_log.erl:460 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "La sala s'ha destruït" #: src/mod_muc_log.erl:462 msgid "Chatroom is started" msgstr "La sala s'ha iniciat" #: src/mod_muc_log.erl:464 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "La sala s'ha aturat" #: src/mod_muc_admin.erl:554 src/mod_muc.erl:1243 msgid "Chatrooms" msgstr "Sales de xat" #: src/mod_register.erl:221 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Tria nom d'usuari i contrasenya per a registrar-te en aquest servidor" #: src/mod_configure.erl:830 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Selecciona el tipus d'almacenament de les taules" #: src/mod_pubsub.erl:1390 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Tria si aproves aquesta entitat de subscripció." #: src/mod_vcard_mnesia.erl:107 src/mod_vcard_mnesia.erl:121 #: src/mod_vcard_sql.erl:164 src/mod_vcard_sql.erl:178 #: src/mod_vcard_ldap.erl:334 src/mod_vcard_ldap.erl:347 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: src/mod_stream_mgmt.erl:477 msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server" msgstr "El client ha reconegut més paquets dels que ha enviat el servidor" #: src/mod_adhoc.erl:107 src/mod_adhoc.erl:134 src/mod_adhoc.erl:150 #: src/mod_adhoc.erl:166 msgid "Commands" msgstr "Comandaments" #: src/mod_muc.erl:552 src/mod_muc.erl:576 src/mod_muc_room.erl:212 #: src/mod_muc_room.erl:223 msgid "Conference room does not exist" msgstr "La sala de conferències no existeix" #: src/mod_configure.erl:129 src/mod_configure.erl:275 #: src/mod_configure.erl:296 src/mod_configure.erl:492 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: src/mod_muc_room.erl:3499 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Configuració de la sala ~s" #: src/ejabberd_web_admin.erl:944 msgid "Connected Resources:" msgstr "Recursos connectats:" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:764 msgid "Contact Addresses (normally, room owner or owners)" msgstr "Adreces de contacte (normalment, propietaris de la sala)" #: src/mod_register_web.erl:150 #, fuzzy msgid "Could not change the password: " msgstr "Hi ha hagut un error canviant la contrasenya: " #: src/mod_register_web.erl:122 #, fuzzy msgid "Could not register the account: " msgstr "Anul·lar el registre d'un compte XMPP" #: src/mod_register_web.erl:135 #, fuzzy msgid "Could not unregister the account: " msgstr "Anul·lar el registre d'un compte XMPP" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:106 src/mod_vcard_mnesia.erl:120 #: src/mod_vcard_sql.erl:163 src/mod_vcard_sql.erl:177 #: src/mod_vcard_ldap.erl:333 src/mod_vcard_ldap.erl:346 msgid "Country" msgstr "Pais" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:875 msgid "Current Discussion Topic" msgstr "Assumpte de discussió actual" #: src/mod_configure.erl:140 src/mod_configure.erl:564 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1099 src/ejabberd_web_admin.erl:1806 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: src/mod_configure.erl:828 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuració de la base de dades en " #: src/ejabberd_web_admin.erl:1168 msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Taules de la base de dades en ~p" #: src/mod_blocking.erl:263 src/node_flat_sql.erl:775 src/mod_pubsub.erl:3744 #: src/mod_pubsub.erl:3788 src/mod_pubsub.erl:3808 src/mod_pubsub.erl:3892 #: src/mod_pubsub.erl:4113 src/mod_carboncopy.erl:97 src/mod_mix_pam.erl:321 #: src/mod_roster.erl:456 src/mod_private.erl:184 src/mod_private.erl:191 #: src/mod_register.erl:398 src/mod_last.erl:202 src/mod_muc.erl:720 #: src/mod_muc.erl:1034 src/mod_push.erl:336 src/mod_push.erl:351 #: src/mod_proxy65_service.erl:242 src/mod_offline.erl:352 #: src/mod_offline.erl:730 src/mod_mix.erl:652 src/mod_privacy.erl:174 #: src/mod_privacy.erl:192 src/mod_privacy.erl:286 src/mod_privacy.erl:302 #: src/mod_privacy.erl:335 src/mod_privacy.erl:352 src/mod_mam.erl:652 #: src/mod_mam.erl:670 src/mod_mam.erl:700 src/mod_mam.erl:1036 #: src/nodetree_tree_sql.erl:124 src/nodetree_tree_sql.erl:138 #: src/nodetree_tree_sql.erl:280 src/mod_vcard.erl:238 msgid "Database failure" msgstr "Error a la base de dades" #: src/mod_muc_log.erl:489 msgid "December" msgstr "Decembre" #: src/mod_muc_log.erl:811 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1801 msgid "Default users as participants" msgstr "Els usuaris són participants per defecte" #: src/mod_shared_roster.erl:943 src/mod_offline.erl:1012 msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar els seleccionats" #: src/mod_configure.erl:163 src/mod_configure.erl:506 #: src/mod_configure.erl:1008 msgid "Delete User" msgstr "Eliminar Usuari" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1509 msgid "Delete content" msgstr "Eliminar contingut" #: src/mod_announce.erl:625 msgid "Delete message of the day" msgstr "Eliminar el missatge del dia" #: src/mod_announce.erl:627 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Elimina el missatge del dis de tots els hosts" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1510 msgid "Delete table" msgstr "Eliminar taula" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1530 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Entrega de notificacions d'events" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1546 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Enviar payloads junt a les notificacions d'events" #: src/mod_shared_roster.erl:1011 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: src/mod_configure.erl:806 src/ejabberd_web_admin.erl:1507 msgid "Disc only copy" msgstr "Còpia sols en disc" #: src/mod_shared_roster.erl:1029 msgid "Displayed:" msgstr "Mostrats:" #: src/mod_register_web.erl:283 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the XMPP " "server." msgstr "" "No li donis la teva contrasenya a ningú, ni tan sols als administradors del " "servidor XMPP." #: src/mod_configure.erl:880 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Exporta còpia de seguretat a fitxer de text en " #: src/mod_configure.erl:149 src/mod_configure.erl:586 msgid "Dump to Text File" msgstr "Exportar a fitxer de text" #: src/mod_roster.erl:175 msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121" msgstr "No estan permesos els grups duplicats al RFC6121" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1597 msgid "Dynamically specify a replyto of the item publisher" msgstr "" "Especifica dinàmicament l'adreça on respondre al publicador del element" #: src/mod_configure.erl:1518 msgid "Edit Properties" msgstr "Editar propietats" #: src/mod_muc_room.erl:4412 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Aprova o denega la petició de veu." #: src/ejabberd_web_admin.erl:1180 msgid "Elements" msgstr "Elements" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:108 src/mod_vcard_mnesia.erl:122 #: src/mod_vcard_sql.erl:165 src/mod_vcard_sql.erl:179 #: src/mod_vcard_ldap.erl:335 src/mod_vcard_ldap.erl:348 msgid "Email" msgstr "Correu" #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:432 msgid "Email Address" msgstr "Adreça de correu" #: src/mod_muc_log.erl:822 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1668 msgid "Enable logging" msgstr "Habilitar el registre de la conversa" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:2007 msgid "Enable message archiving" msgstr "Activar l'emmagatzematge de missatges" #: src/mod_push.erl:324 msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported" msgstr "No està suportat activar Push sense l'atribut 'node'" #: src/mod_configure.erl:165 src/mod_configure.erl:508 #: src/mod_configure.erl:1018 msgid "End User Session" msgstr "Finalitzar Sesió d'Usuari" #: src/mod_muc.erl:1009 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Introdueix el sobrenom que vols registrar" #: src/mod_configure.erl:859 src/mod_configure.erl:871 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Introdueix ruta al fitxer de còpia de seguretat" #: src/mod_configure.erl:905 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Introdueix la ruta al directori de jabberd14 spools" #: src/mod_configure.erl:894 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Introdueix ruta al fitxer jabberd14 spool" #: src/mod_configure.erl:883 msgid "Enter path to text file" msgstr "Introdueix ruta al fitxer de text" #: src/ejabberd_captcha.erl:72 deps/xmpp/src/captcha_form.erl:746 msgid "Enter the text you see" msgstr "Introdueix el text que veus" #: src/mod_vcard.erl:213 msgid "Erlang XMPP Server" msgstr "Servidor Erlang XMPP" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1203 msgid "Error" msgstr "Error" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1607 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "Excloure Jabber IDs de la comprovació CAPTCHA" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1309 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "Exporta totes les taules a un fitxer SQL:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1283 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportar dades de tots els usuaris del servidor a arxius PIEFXIS (XEP-0227):" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1295 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "Exportar dades d'usuaris d'un host a arxius PIEFXIS (XEP-0227):" #: src/mod_delegation.erl:352 msgid "External component failure" msgstr "Error al component extern" #: src/mod_delegation.erl:360 msgid "External component timeout" msgstr "Temps esgotat al component extern" #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:446 msgid "FAQ Entry" msgstr "Entrada a la FAQ" #: src/mod_proxy65_service.erl:229 msgid "Failed to activate bytestream" msgstr "Errada al activar bytestream" #: src/mod_muc_room.erl:1137 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "No s'ha pogut extraure el JID de la teva aprovació de petició de veu" #: src/mod_delegation.erl:333 msgid "Failed to map delegated namespace to external component" msgstr "Ha fallat mapejar la delegació de l'espai de noms al component extern" #: src/mod_http_upload.erl:864 msgid "Failed to parse HTTP response" msgstr "Ha fallat el processat de la resposta HTTP" #: src/mod_muc_room.erl:3642 msgid "Failed to process option '~s'" msgstr "Ha fallat el processat de la opció '~s'" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:103 src/mod_vcard_mnesia.erl:117 #: src/mod_vcard_sql.erl:160 src/mod_vcard_sql.erl:174 #: src/mod_vcard_ldap.erl:330 src/mod_vcard_ldap.erl:343 #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:474 msgid "Family Name" msgstr "Cognom" #: src/mod_muc_log.erl:479 msgid "February" msgstr "Febrer" #: src/mod_http_upload.erl:810 msgid "File larger than ~w bytes" msgstr "El fitxer es més gran que ~w bytes" #: src/mod_vcard.erl:458 msgid "Fill in the form to search for any matching XMPP User" msgstr "Emplena camps per a buscar usuaris XMPP que concorden" #: src/mod_muc_log.erl:472 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: src/mod_offline.erl:1000 msgid "From" msgstr "De" #: src/mod_configure.erl:678 msgid "From ~ts" msgstr "De ~ts" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1909 msgid "Full List of Room Admins" msgstr "Llista completa de administradors de la sala" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1952 msgid "Full List of Room Owners" msgstr "Llista completa de propietaris de la sala" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:100 src/mod_vcard_mnesia.erl:114 #: src/mod_vcard_sql.erl:157 src/mod_vcard_sql.erl:171 #: src/mod_vcard_ldap.erl:327 src/mod_vcard_ldap.erl:340 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/mod_configure.erl:178 src/mod_configure.erl:520 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Connectats" #: src/mod_configure.erl:175 src/mod_configure.erl:518 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Registrats" #: src/mod_pubsub.erl:1036 msgid "Get Pending" msgstr "Obtenir Pendents" #: src/mod_configure.erl:171 src/mod_configure.erl:514 #: src/mod_configure.erl:1052 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Obtenir la última connexió d'Usuari" #: src/mod_configure.erl:167 src/mod_configure.erl:510 #: src/mod_configure.erl:1028 msgid "Get User Password" msgstr "Obtenir Contrasenya d'usuari" #: src/mod_configure.erl:173 src/mod_configure.erl:516 #: src/mod_configure.erl:1061 msgid "Get User Statistics" msgstr "Obtenir Estadístiques d'Usuari" #: src/mod_vcard_ldap.erl:328 src/mod_vcard_ldap.erl:341 #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:460 msgid "Given Name" msgstr "Nom propi" #: deps/xmpp/src/muc_request.erl:383 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "Concedir veu a aquesta persona?" #: src/mod_shared_roster.erl:1040 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/mod_roster.erl:1005 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: src/mod_shared_roster.erl:1035 msgid "Groups that will be displayed to the members" msgstr "Grups que seran mostrats als membres" #: src/mod_http_upload.erl:210 msgid "HTTP File Upload" msgstr "HTTP File Upload" #: src/ejabberd_web_admin.erl:587 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/mod_s2s_dialback.erl:363 msgid "Host unknown" msgstr "Host desconegut" #: src/mod_configure.erl:1405 msgid "IP addresses" msgstr "Adreça IP" #: src/ejabberd_s2s_out.erl:269 msgid "Idle connection" msgstr "Connexió sense us" #: src/ejabberd_captcha.erl:119 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Si no veus la imatge CAPTCHA açí, visita la pàgina web." #: src/mod_configure.erl:155 src/mod_configure.erl:599 msgid "Import Directory" msgstr "Importar directori" #: src/mod_configure.erl:152 src/mod_configure.erl:597 msgid "Import File" msgstr "Importar fitxer" #: src/mod_configure.erl:891 msgid "Import User from File at " msgstr "Importa usuari des de fitxer en " #: src/mod_configure.erl:568 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importar usuaris de jabberd14" #: src/mod_configure.erl:902 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importar usuaris des del directori en " #: src/ejabberd_web_admin.erl:1323 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importar dades d'usuaris de l'arxiu de spool de jabberd14:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1270 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importar dades d'usuaris des d'un arxiu PIEFXIS (XEP-0227):" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1334 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importar dades d'usuaris del directori de spool de jabberd14:" #: src/ejabberd_service.erl:219 msgid "Improper domain part of 'from' attribute" msgstr "La part de domini de l'atribut 'from' es impròpia" #: src/mod_muc_room.erl:404 msgid "Improper message type" msgstr "Tipus de missatge incorrecte" #: src/ejabberd_web_admin.erl:819 msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Connexions s2s d'entrada:" #: src/mod_register.erl:197 src/mod_muc_room.erl:4178 #: src/ejabberd_captcha.erl:215 msgid "Incorrect CAPTCHA submit" msgstr "El CAPTCHA proporcionat és incorrecte" #: src/mod_pubsub.erl:1247 src/mod_register.erl:193 src/mod_muc.erl:1057 #: src/mod_muc_room.erl:3383 src/mod_vcard.erl:267 msgid "Incorrect data form" msgstr "El formulari de dades és incorrecte" #: src/mod_register.erl:153 src/mod_register_web.erl:603 #: src/mod_muc_room.erl:2207 msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasenya incorrecta" #: src/mod_adhoc.erl:262 msgid "Incorrect value of 'action' attribute" msgstr "Valor incorrecte del atribut 'action'" #: src/mod_configure.erl:1550 msgid "Incorrect value of 'action' in data form" msgstr "Valor incorrecte de 'action' al formulari de dades" #: src/mod_configure.erl:1153 src/mod_configure.erl:1186 #: src/mod_configure.erl:1219 src/mod_configure.erl:1239 #: src/mod_configure.erl:1259 msgid "Incorrect value of 'path' in data form" msgstr "Valor incorrecte de 'path' al formulari de dades" #: src/mod_privilege.erl:208 msgid "Insufficient privilege" msgstr "Privilegi insuficient" #: src/mod_multicast.erl:352 msgid "Internal server error" msgstr "Error intern del servidor" #: src/mod_privilege.erl:409 msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message" msgstr "Atribut 'from' invàlid al missatge reenviat" #: src/mod_stream_mgmt.erl:792 msgid "Invalid 'previd' value" msgstr "Valor no vàlid de 'previd'" #: src/mod_muc_room.erl:4095 msgid "Invalid node name" msgstr "Nom de node no vàlid" #: src/mod_muc_room.erl:4457 msgid "Invitations are not allowed in this conference" msgstr "Les invitacions no estan permeses en aquesta sala de conferència" #: src/mod_muc_room.erl:377 src/mod_muc_room.erl:523 src/mod_muc_room.erl:1302 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) " "has sent an error message (~s) and got kicked from the room" msgstr "" "No està permés enviar missatges d'error a la sala. El participant (~s) ha " "enviat un missatge d'error (~s) i ha sigut expulsat de la sala" #: src/mod_muc_room.erl:568 src/mod_muc_room.erl:579 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "No està permés enviar missatges privats" #: src/mod_muc_room.erl:536 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "No està permés enviar missatges del tipus \"groupchat\"" #: src/mod_muc_room.erl:388 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "No està permès l'enviament de missatges privats a la sala" #: src/mod_jidprep.erl:160 msgid "JID normalization denied by service policy" msgstr "S'ha denegat la normalització del JID per política del servei" #: src/mod_jidprep.erl:154 msgid "JID normalization failed" msgstr "Ha fallat la normalització del JID" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:113 src/mod_configure.erl:995 #: src/mod_configure.erl:1012 src/mod_configure.erl:1022 #: src/mod_configure.erl:1032 src/mod_configure.erl:1042 #: src/mod_configure.erl:1056 src/mod_configure.erl:1065 #: src/mod_configure.erl:1332 src/mod_configure.erl:1376 #: src/mod_configure.erl:1401 src/mod_vcard_sql.erl:170 src/mod_roster.erl:1001 #: src/mod_muc_admin.erl:531 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/mod_muc_log.erl:478 msgid "January" msgstr "Gener" #: src/mod_muc_log.erl:484 msgid "July" msgstr "Juliol" #: src/mod_muc_log.erl:483 msgid "June" msgstr "Juny" #: src/mod_muc_admin.erl:537 msgid "Just created" msgstr "Creació recent" #: src/mod_shared_roster.erl:1006 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:710 src/ejabberd_web_admin.erl:774 #: src/ejabberd_web_admin.erl:948 msgid "Last Activity" msgstr "Última activitat" #: src/mod_configure.erl:1378 msgid "Last login" msgstr "Últim login" #: src/mod_muc_admin.erl:533 msgid "Last message" msgstr "Últim missatge" #: src/ejabberd_web_admin.erl:492 msgid "Last month" msgstr "Últim mes" #: src/ejabberd_web_admin.erl:493 msgid "Last year" msgstr "Últim any" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:807 msgid "" "Least significant bits of SHA-256 hash of text should equal hexadecimal label" msgstr "" "Els bits menys significants del hash SHA-256 del text deurien ser iguals a " "l'etiqueta hexadecimal" #: src/mod_muc_admin.erl:485 msgid "List of rooms" msgstr "Llista de sales" #: src/mod_muc_admin.erl:536 msgid "Logging" msgstr "Registre" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1442 msgid "Low level update script" msgstr "Script d'actualització de baix nivell" #: src/mod_mam.erl:656 msgid "MAM preference modification denied by service policy" msgstr "" "Se t'ha denegat la modificació de la preferència de MAM per política del " "servei" #: src/mod_muc_log.erl:800 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1894 msgid "Make participants list public" msgstr "Crear una llista de participants pública" #: src/mod_muc_log.erl:828 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1591 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Crear una sala protegida per CAPTCHA" #: src/mod_muc_log.erl:807 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1772 msgid "Make room members-only" msgstr "Crear una sala només per a membres" #: src/mod_muc_log.erl:809 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1786 msgid "Make room moderated" msgstr "Crear una sala moderada" #: src/mod_muc_log.erl:802 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1818 msgid "Make room password protected" msgstr "Crear una sala amb contrasenya" #: src/mod_muc_log.erl:796 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1832 msgid "Make room persistent" msgstr "Crear una sala persistent" #: src/mod_muc_log.erl:798 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1879 msgid "Make room public searchable" msgstr "Crear una sala pública" #: src/mod_register.erl:384 msgid "Malformed username" msgstr "Nom d'usuari mal format" #: src/mod_muc_log.erl:480 msgid "March" msgstr "Març" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1648 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Màxim # d'elements que persistixen" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1664 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Màxim tamany del payload en bytes" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:699 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1405 msgid "Maximum Number of History Messages Returned by Room" msgstr "Numero màxim de missatges de l'historia que retorna la sala" #: src/mod_muc_log.erl:834 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1758 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Número màxim d'ocupants" #: deps/xmpp/src/http_upload.erl:240 msgid "Maximum file size" msgstr "Mida màxima de fitxer" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:788 msgid "Maximum number of items to persist" msgstr "Número màxim d'elements que persistixen" #: src/mod_muc_log.erl:482 msgid "May" msgstr "Maig" #: src/mod_shared_roster.erl:1045 msgid "Members not added (inexistent vhost!): " msgstr "Membres no afegits (perquè el vhost no existeix): " #: src/mod_shared_roster.erl:1020 msgid "Members:" msgstr "Membre:" #: src/mod_muc_room.erl:2094 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Necessites ser membre d'aquesta sala per a poder entrar" #: src/mod_register_web.erl:294 #, fuzzy msgid "" "Memorize your password, or write it on a paper placed in a safe place. In " "XMPP there isn't an automated way to recover your password if you forget it." msgstr "" "Memoritza la teva contrasenya, o escriu-la en un paper guardat a un lloc " "segur. A XMPP no hi ha una forma automatitzada de recuperar la teva " "contrasenya si la oblides." #: src/ejabberd_web_admin.erl:1181 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:575 msgid "Mere Availability in XMPP (No Show Value)" msgstr "Simplement disponibilitat a XMPP (sense valor de 'show')" #: src/mod_configure.erl:948 src/mod_configure.erl:988 src/mod_announce.erl:528 msgid "Message body" msgstr "Missatge" #: src/mod_privilege.erl:414 msgid "Message not found in forwarded payload" msgstr "Missatge no trobat al contingut reenviat" #: src/mod_block_strangers.erl:177 msgid "Messages from strangers are rejected" msgstr "Els missatges de desconeguts son rebutjats" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1715 msgid "Messages of type headline" msgstr "Missatges de tipus titular" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1711 msgid "Messages of type normal" msgstr "Missatges de tipus normal" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:102 src/mod_vcard_mnesia.erl:116 #: src/mod_vcard_sql.erl:159 src/mod_vcard_sql.erl:173 #: src/mod_vcard_ldap.erl:329 src/mod_vcard_ldap.erl:342 msgid "Middle Name" msgstr "Segon nom" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1575 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "Interval mínim entre peticions de veu (en segons)" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1846 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: src/mod_muc_room.erl:2809 src/mod_muc_room.erl:4232 #: src/mod_muc_room.erl:4283 src/mod_muc_room.erl:4329 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Es necessita tenir privilegis de moderador" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:734 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1424 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1476 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1979 msgid "Moderators Only" msgstr "Només moderadors" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1440 msgid "Modified modules" msgstr "Mòduls modificats" #: src/gen_iq_handler.erl:119 msgid "Module failed to handle the query" msgstr "El modul ha fallat al gestionar la petició" #: src/mod_muc_log.erl:468 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: src/mod_muc_admin.erl:459 src/mod_muc_admin.erl:462 #: src/mod_muc_admin.erl:478 src/mod_muc_admin.erl:552 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Multi-Usuari Converses" #: src/mod_multicast.erl:1162 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: src/mod_roster.erl:190 msgid "Multiple elements are not allowed by RFC6121" msgstr "No estan permesos múltiples elements per RFC6121" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:101 src/mod_vcard_mnesia.erl:115 #: src/mod_vcard_sql.erl:158 src/mod_vcard_sql.erl:172 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1178 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/mod_shared_roster.erl:1009 msgid "Name in the rosters where this group will be displayed" msgstr "Nom a les llistes de contactes on es mostrarà aquest grup" #: src/mod_shared_roster.erl:908 src/mod_shared_roster.erl:1002 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:795 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1707 msgid "Natural Language for Room Discussions" msgstr "Llengua natural per a les discussions a les sales" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:846 msgid "Natural-Language Room Name" msgstr "Nom de la sala a la seua llengua natural" #: src/mod_muc_room.erl:2987 msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found" msgstr "No s'han trobat els atributs 'jid' ni 'nick'" #: src/mod_muc_room.erl:2791 src/mod_muc_room.erl:2992 msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found" msgstr "No s'han trobat els atributs 'role' ni 'affiliation'" #: src/mod_configure.erl:1361 src/ejabberd_web_admin.erl:726 #: src/ejabberd_web_admin.erl:920 deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1916 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/mod_register_web.erl:413 msgid "New Password:" msgstr "Nova Contrasenya:" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:104 src/mod_vcard_mnesia.erl:118 #: src/mod_vcard_sql.erl:161 src/mod_vcard_sql.erl:175 src/mod_roster.erl:1002 #: src/mod_vcard_ldap.erl:331 src/mod_vcard_ldap.erl:344 #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:488 deps/xmpp/src/muc_request.erl:368 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #: src/mod_muc.erl:1008 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registre del sobrenom en " #: src/mod_muc_room.erl:1251 src/mod_muc_room.erl:2115 #: src/mod_muc_room.erl:4253 msgid "Nickname can't be empty" msgstr "El sobrenom no pot estar buit" #: src/mod_muc_room.erl:3004 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "El sobrenom ~s no existeix a la sala" #: src/mod_muc_room.erl:3406 msgid "No 'affiliation' attribute found" msgstr "No s'ha trobat l'atribut 'affiliation'" #: src/mod_muc_room.erl:2773 msgid "No 'item' element found" msgstr "No s'ha trobat cap element 'item'" #: src/mod_configure.erl:1543 msgid "No 'password' found in data form" msgstr "No s'ha trobat 'password' al formulari de dades" #: src/mod_register.erl:158 msgid "No 'password' found in this query" msgstr "No s'ha trobat 'password' en esta petició" #: src/mod_configure.erl:1135 src/mod_configure.erl:1168 #: src/mod_configure.erl:1201 src/mod_configure.erl:1233 #: src/mod_configure.erl:1253 msgid "No 'path' found in data form" msgstr "No s'ha trobat 'path' en el formulari de dades" #: src/mod_muc_room.erl:4453 msgid "No 'to' attribute found in the invitation" msgstr "No s'ha trobat l'atribut 'to' en la invitació" #: src/mod_privilege.erl:423 msgid "No element found" msgstr "No s'ha trobat cap element " #: src/ejabberd_web_admin.erl:1000 msgid "No Data" msgstr "No hi ha dades" #: src/mod_multicast.erl:338 msgid "No address elements found" msgstr "No s'han trobat elements d'adreces ('address')" #: src/mod_multicast.erl:335 msgid "No addresses element found" msgstr "No s'ha trobat l'element d'adreces ('addresses')" #: src/ejabberd_local.erl:103 msgid "No available resource found" msgstr "No s'ha trobat un recurs disponible" #: src/mod_announce.erl:579 msgid "No body provided for announce message" msgstr "No hi ha proveedor per al missatge anunci" #: src/gen_iq_handler.erl:89 src/mod_muc_room.erl:1160 msgid "No child elements found" msgstr "No s'han trobat subelements" #: src/mod_pubsub.erl:1236 msgid "No data form found" msgstr "No s'ha trobat el formulari de dades" #: src/mod_disco.erl:204 src/mod_vcard.erl:293 msgid "No features available" msgstr "No n'hi ha característiques disponibles" #: src/mod_adhoc.erl:226 msgid "No hook has processed this command" msgstr "Cap event ha processat este comandament" #: src/mod_last.erl:205 msgid "No info about last activity found" msgstr "No s'ha trobat informació de l'ultima activitat" #: src/mod_blocking.erl:90 msgid "No items found in this query" msgstr "En aquesta petició no s'ha trobat cap element" #: src/mod_muc_room.erl:3517 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1736 msgid "No limit" msgstr "Sense Llímit" #: src/gen_iq_handler.erl:82 src/mod_blocking.erl:83 src/mod_blocking.erl:101 #: src/mod_mix_pam.erl:316 src/mod_roster.erl:202 src/mod_muc.erl:237 #: src/mod_muc.erl:606 src/mod_muc.erl:673 src/mod_muc.erl:693 #: src/mod_muc.erl:724 src/mod_offline.erl:364 src/mod_jidprep.erl:164 #: src/mod_stun_disco.erl:481 src/mod_mix.erl:672 src/mod_privacy.erl:156 #: src/mod_privacy.erl:273 src/mod_http_upload.erl:769 #: src/ejabberd_captcha.erl:225 msgid "No module is handling this query" msgstr "Cap element està manegant esta petició" #: src/mod_pubsub.erl:1602 msgid "No node specified" msgstr "No s'ha especificat node" #: src/mod_pubsub.erl:1479 msgid "No pending subscriptions found" msgstr "No s'han trobat subscripcions pendents" #: src/mod_privacy.erl:189 src/mod_privacy.erl:283 src/mod_privacy.erl:299 #: src/mod_privacy.erl:332 msgid "No privacy list with this name found" msgstr "No s'ha trobat cap llista de privacitat amb aquest nom" #: src/mod_private.erl:175 msgid "No private data found in this query" msgstr "No s'ha trobat dades privades en esta petició" #: src/mod_configure.erl:818 src/mod_configure.erl:1097 #: src/mod_configure.erl:1130 src/mod_configure.erl:1163 #: src/mod_configure.erl:1196 src/mod_configure.erl:1228 #: src/mod_configure.erl:1248 src/mod_stats.erl:93 msgid "No running node found" msgstr "No s'ha trobat node en marxa" #: src/mod_disco.erl:232 src/mod_vcard.erl:276 msgid "No services available" msgstr "No n'hi ha serveis disponibles" #: src/mod_stats.erl:101 msgid "No statistics found for this item" msgstr "No n'hi ha estadístiques disponibles per a aquest element" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:736 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1426 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1473 msgid "Nobody" msgstr "Ningú" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:358 msgid "Node ID" msgstr "ID del Node" #: src/nodetree_tree.erl:219 src/nodetree_tree_sql.erl:278 msgid "Node already exists" msgstr "El node ja existeix" #: src/nodetree_tree_sql.erl:96 msgid "Node index not found" msgstr "Index de node no trobat" #: src/ejabberd_web_admin.erl:533 src/nodetree_tree.erl:76 #: src/nodetree_tree.erl:82 src/mod_muc.erl:671 src/mod_muc.erl:946 #: src/mod_muc_room.erl:4165 src/nodetree_tree_sql.erl:126 #: src/nodetree_tree_sql.erl:140 msgid "Node not found" msgstr "Node no trobat" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1090 src/ejabberd_web_admin.erl:1112 msgid "Node ~p" msgstr "Node ~p" #: src/mod_vcard.erl:398 msgid "Nodeprep has failed" msgstr "Ha fallat Nodeprep" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1070 src/ejabberd_web_admin.erl:1794 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1819 msgid "Nodes" msgstr "Nodes" #: src/ejabberd_web_admin.erl:855 src/ejabberd_web_admin.erl:1051 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1061 src/ejabberd_web_admin.erl:1399 #: src/mod_roster.erl:996 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/ejabberd_web_admin.erl:519 msgid "Not Found" msgstr "No Trobat" #: src/mod_register.erl:394 src/mod_register_web.erl:607 msgid "Not allowed" msgstr "No permès" #: src/mod_last.erl:145 src/mod_disco.erl:276 src/mod_disco.erl:335 msgid "Not subscribed" msgstr "No subscrit" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1776 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Notificar subscriptors quan els elements són eliminats del node" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1742 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Notificar subscriptors quan canvia la configuració del node" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1759 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Notificar subscriptors quan el node és eliminat" #: src/mod_muc_log.erl:488 msgid "November" msgstr "Novembre" #: deps/xmpp/src/flex_offline.erl:239 msgid "Number of Offline Messages" msgstr "Número de missatges offline" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:686 msgid "Number of answers required" msgstr "Número de respostes requerides" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:860 msgid "Number of occupants" msgstr "Número d'ocupants" #: src/mod_configure.erl:1085 msgid "Number of online users" msgstr "Número d'usuaris connectats" #: src/mod_configure.erl:1075 msgid "Number of registered users" msgstr "Número d'Usuaris Registrats" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1577 msgid "Number of seconds after which to automatically purge items" msgstr "" "Número de segons després dels quals es purgaran automàticament elements" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1227 src/ejabberd_web_admin.erl:1237 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1248 src/ejabberd_web_admin.erl:1257 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1267 src/ejabberd_web_admin.erl:1280 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1292 src/ejabberd_web_admin.erl:1306 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1320 src/ejabberd_web_admin.erl:1331 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1341 src/ejabberd_captcha.erl:176 msgid "OK" msgstr "Acceptar" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:925 msgid "Occupants May Change the Subject" msgstr "Els ocupants poden canviar el Tema" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:716 msgid "Occupants are allowed to invite others" msgstr "Els ocupants poden invitar a altres" #: src/mod_muc_log.erl:487 msgid "October" msgstr "Octubre" #: src/ejabberd_web_admin.erl:709 msgid "Offline Messages" msgstr "Missatges offline" #: src/mod_offline.erl:1077 msgid "Offline Messages:" msgstr "Missatges fora de línia:" #: src/mod_register_web.erl:409 msgid "Old Password:" msgstr "Antiga contrasenya:" #: src/mod_configure.erl:1371 src/ejabberd_web_admin.erl:744 #: src/ejabberd_web_admin.erl:931 msgid "Online" msgstr "Connectat" #: src/mod_configure.erl:494 src/ejabberd_web_admin.erl:460 #: src/ejabberd_web_admin.erl:589 src/ejabberd_web_admin.erl:1791 msgid "Online Users" msgstr "Usuaris conectats" #: src/ejabberd_web_admin.erl:813 src/ejabberd_web_admin.erl:832 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1372 msgid "Online Users:" msgstr "Usuaris en línia:" #: src/mod_carboncopy.erl:101 msgid "Only or tags are allowed" msgstr "Només es permeten etiquetes o " #: src/mod_privacy.erl:142 msgid "Only element is allowed in this query" msgstr "En esta petició només es permet l'element " #: src/mod_shared_roster.erl:1017 msgid "Only admins can see this" msgstr "Només els administradors poden veure esto" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1386 msgid "" "Only collection node owners may associate leaf nodes with the collection" msgstr "" "Només els propietaris de la col·lecció de nodes poden associar nodes fulla " "amb la col·lecció" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1827 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Sols enviar notificacions als usuaris disponibles" #: src/mod_mam.erl:513 msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "Només membres poden consultar l'arxiu de missatges d'aquesta sala" #: src/mod_muc_room.erl:1000 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Només els moderadors i participants poden canviar el tema d'aquesta sala" #: src/mod_muc_room.erl:1005 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Només els moderadors poden canviar el tema d'aquesta sala" #: src/mod_muc_room.erl:1144 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Només els moderadors poden aprovar les peticions de veu" #: src/mod_muc_room.erl:574 src/mod_muc_room.erl:1019 src/mod_muc_room.erl:4522 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Sols els ocupants poden enviar missatges a la sala" #: src/mod_muc_room.erl:620 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Sols els ocupants poden enviar sol·licituds a la sala" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1843 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:848 msgid "Only publishers may publish" msgstr "Només els publicadors poden publicar" #: src/mod_muc.erl:227 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Sols els administradors del servei tenen permís per a enviar missatges de " "servei" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1391 msgid "Only those on a whitelist may associate leaf nodes with the collection" msgstr "" "Només qui estiga a una llista blanca pot associar nodes fulla amb la " "col·lecció" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1332 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:822 msgid "Only those on a whitelist may subscribe and retrieve items" msgstr "" "Només qui estiga a una llista blanca pot subscriure's i recuperar elements" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:109 src/mod_vcard_mnesia.erl:123 #: src/mod_vcard_sql.erl:166 src/mod_vcard_sql.erl:180 #: src/mod_vcard_ldap.erl:336 src/mod_vcard_ldap.erl:349 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de la organizació" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:110 src/mod_vcard_mnesia.erl:124 #: src/mod_vcard_sql.erl:167 src/mod_vcard_sql.erl:181 #: src/mod_vcard_ldap.erl:337 src/mod_vcard_ldap.erl:350 msgid "Organization Unit" msgstr "Unitat de la organizació" #: src/mod_configure.erl:496 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Connexions s2s d'eixida" #: src/ejabberd_web_admin.erl:816 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Connexions d'eixida s2s:" #: src/mod_pubsub.erl:1355 src/mod_pubsub.erl:1450 src/mod_pubsub.erl:1624 #: src/mod_pubsub.erl:2230 src/mod_pubsub.erl:2296 src/mod_pubsub.erl:2506 #: src/mod_pubsub.erl:2600 src/mod_pubsub.erl:3288 src/mod_pubsub.erl:3450 #: src/mod_mix.erl:677 src/mod_muc_room.erl:3353 src/mod_muc_room.erl:3398 #: src/mod_muc_room.erl:4208 msgid "Owner privileges required" msgstr "Es requerixen privilegis de propietari de la sala" #: src/mod_offline.erl:1002 msgid "Packet" msgstr "Paquet" #: src/mod_multicast.erl:347 msgid "Packet relay is denied by service policy" msgstr "S'ha denegat el reenviament del paquet per política del servei" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1849 deps/xmpp/src/muc_request.erl:330 msgid "Participant" msgstr "Participant" #: src/mod_configure.erl:999 src/mod_configure.erl:1046 #: src/mod_configure.erl:1334 src/mod_configure.erl:1523 #: src/ejabberd_web_admin.erl:657 src/mod_register.erl:238 #: src/mod_muc_log.erl:803 src/ejabberd_oauth.erl:502 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1966 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/mod_configure.erl:1003 msgid "Password Verification" msgstr "Verificació de la Contrasenya" #: src/mod_register_web.erl:300 src/mod_register_web.erl:417 msgid "Password Verification:" msgstr "Verificació de la Contrasenya:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:946 src/mod_register_web.erl:277 #: src/mod_register_web.erl:520 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/mod_configure.erl:907 msgid "Path to Dir" msgstr "Ruta al directori" #: src/mod_configure.erl:861 src/mod_configure.erl:873 #: src/mod_configure.erl:885 src/mod_configure.erl:896 msgid "Path to File" msgstr "Ruta al fitxer" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:772 msgid "Payload type" msgstr "Tipus de payload" #: src/mod_roster.erl:1004 msgid "Pending" msgstr "Pendent" #: src/ejabberd_web_admin.erl:479 msgid "Period: " msgstr "Període: " #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1809 #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:281 msgid "Persist items to storage" msgstr "Persistir elements al guardar" #: src/mod_muc_admin.erl:535 msgid "Persistent" msgstr "Persistent" #: src/mod_adhoc.erl:155 src/mod_adhoc.erl:245 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/mod_ping.erl:178 msgid "Ping query is incorrect" msgstr "La petició de Ping es incorrecta" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1210 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Recorda que aquestes opcions només fan còpia de seguretat de la base de " "dades Mnesia. Si estàs utilitzant el mòdul d'ODBC també deus de fer una " "còpia de seguretat de la base de dades de SQL a part." #: src/mod_muc_room.erl:1105 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "Si us plau, espera una mica abans d'enviar una nova petició de veu" #: src/mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: src/mod_roster.erl:168 msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121" msgstr "Processar l'atribut 'ask' no està permès per RFC6121" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1992 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Presentar Jabber ID's reals a" #: src/mod_stream_mgmt.erl:788 msgid "Previous session PID has been killed" msgstr "El procés de la sessió prèvia ha sigut matat" #: src/mod_stream_mgmt.erl:786 msgid "Previous session PID has exited" msgstr "El procés de la sessió prèvia ha sortit" #: src/mod_stream_mgmt.erl:784 msgid "Previous session PID is dead" msgstr "El procés de la sessió prèvia està mort" #: src/mod_stream_mgmt.erl:780 msgid "Previous session not found" msgstr "No s'ha trobat la sessió prèvia" #: src/mod_stream_mgmt.erl:782 msgid "Previous session timed out" msgstr "La sessió prèvia ha caducat" #: src/mod_pubsub.erl:1387 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Petició de subscriptor PubSub" #: src/mod_muc_admin.erl:534 msgid "Public" msgstr "Public" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:865 msgid "Publish model" msgstr "Model de publicació" #: src/mod_pubsub.erl:4171 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publicar-subscriure't" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1877 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "Eliminar tots els elements quan el publicant relevant es desconnecti" #: src/mod_push.erl:354 msgid "Push record not found" msgstr "No s'ha trobat l'element Push" #: src/mod_muc_room.erl:615 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "En aquesta sala no es permeten sol·licituds als membres" #: src/mod_blocking.erl:76 src/mod_mix_pam.erl:311 src/mod_roster.erl:157 #: src/mod_private.erl:199 src/mod_disco.erl:305 src/mod_disco.erl:362 #: src/mod_offline.erl:331 src/mod_privacy.erl:134 src/mod_sic.erl:77 msgid "Query to another users is forbidden" msgstr "Enviar peticions a altres usuaris no està permès" #: src/mod_configure.erl:804 src/ejabberd_web_admin.erl:1506 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Còpia en RAM i disc" #: src/mod_configure.erl:802 src/ejabberd_web_admin.erl:1505 msgid "RAM copy" msgstr "Còpia en RAM" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1117 msgid "RPC Call Error" msgstr "Error de cridada RPC" #: src/mod_announce.erl:519 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Segur que vols eliminar el missatge del dia?" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:643 msgid "Receive notification from all descendent nodes" msgstr "Rebre notificació de tots els nodes descendents" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:638 msgid "Receive notification from direct child nodes only" msgstr "Rebre notificació només de nodes fills directes" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:608 msgid "Receive notification of new items only" msgstr "Rebre notificació només de nous elements" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:612 msgid "Receive notification of new nodes only" msgstr "Rebre notificació només de nous nodes" #: src/mod_muc_room.erl:543 src/mod_muc_room.erl:592 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "El receptor no està en la sala de conferència" #: src/mod_register_web.erl:307 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/mod_register_web.erl:214 src/mod_register_web.erl:242 #: src/mod_register_web.erl:250 msgid "Register an XMPP account" msgstr "Registrar un compte XMPP" #: src/ejabberd_web_admin.erl:588 msgid "Registered Users" msgstr "Usuaris registrats" #: src/ejabberd_web_admin.erl:810 src/ejabberd_web_admin.erl:829 msgid "Registered Users:" msgstr "Usuaris registrats:" #: src/mod_configure.erl:808 src/ejabberd_web_admin.erl:1508 msgid "Remote copy" msgstr "Còpia remota" #: src/mod_roster.erl:1052 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: src/mod_offline.erl:1083 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Eliminar tots els missatges offline" #: src/mod_configure.erl:1521 src/ejabberd_web_admin.erl:953 msgid "Remove User" msgstr "Eliminar usuari" #: src/ejabberd_sm.erl:453 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Reemplaçat per una nova connexió" #: src/mod_mix_pam.erl:292 src/mod_muc_room.erl:210 src/mod_muc_room.erl:219 #: src/mod_muc_room.erl:855 msgid "Request has timed out" msgstr "La petició ha caducat" #: src/mod_muc_room.erl:744 src/mod_muc_room.erl:759 msgid "Request is ignored" msgstr "La petició ha sigut ignorada" #: deps/xmpp/src/muc_request.erl:340 msgid "Requested role" msgstr "Rol sol·licitat" #: src/mod_configure.erl:1407 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1106 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/mod_configure.erl:157 src/mod_configure.erl:570 #: src/mod_configure.erl:918 msgid "Restart Service" msgstr "Reiniciar el Servei" #: src/mod_configure.erl:146 src/mod_configure.erl:584 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: src/mod_configure.erl:868 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaura còpia de seguretat des del fitxer en " #: src/ejabberd_web_admin.erl:1240 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Restaurar una còpia de seguretat binària després de reiniciar el ejabberd " "(requereix menys memòria:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1230 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restaurar una còpia de seguretat binària ara mateix:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1260 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restaurar una còpia de seguretat en format de text pla ara mateix:" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1690 msgid "Roles and Affiliations that May Retrieve Member List" msgstr "Rols i Afiliacions que poden recuperar la llista de membres" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1864 msgid "Roles for which Presence is Broadcasted" msgstr "Rols per als que sí se difon la seua presencia" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:748 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1438 msgid "Roles that May Send Private Messages" msgstr "Rols que poden enviar missatges privats" #: src/mod_muc_log.erl:639 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuració de la sala" #: src/mod_muc_log.erl:659 msgid "Room Occupants" msgstr "Ocupants de la sala" #: src/mod_muc.erl:570 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Se t'ha denegat el crear la sala per política del servei" #: src/mod_muc_log.erl:830 deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:779 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1923 msgid "Room description" msgstr "Descripció de la sala" #: src/mod_muc_room.erl:882 msgid "Room terminates" msgstr "La sala està terminant" #: src/mod_muc_admin.erl:538 src/mod_muc_log.erl:794 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1937 msgid "Room title" msgstr "Títol de la sala" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1900 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Llista de grups que tenen permés subscriures" #: src/mod_roster.erl:1056 msgid "Roster of ~ts" msgstr "Llista de contactes de ~ts" #: src/mod_configure.erl:1403 msgid "Roster size" msgstr "Mida de la llista" #: src/mod_roster.erl:1174 msgid "Roster:" msgstr "Llista de contactes:" #: src/mod_configure.erl:498 src/ejabberd_web_admin.erl:1071 msgid "Running Nodes" msgstr "Nodes funcionant" #: src/mod_proxy65.erl:135 msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "SOCKS5 Bytestreams" #: src/mod_muc_log.erl:473 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1443 msgid "Script check" msgstr "Comprovar script" #: src/mod_vcard.erl:475 msgid "Search Results for " msgstr "Resultats de la búsqueda " #: deps/xmpp/src/mam_query.erl:330 msgid "Search from the date" msgstr "Buscar des de la data" #: deps/xmpp/src/mam_query.erl:358 msgid "Search the text" msgstr "Buscar el text" #: deps/xmpp/src/mam_query.erl:344 msgid "Search until the date" msgstr "Buscar fins la data" #: src/mod_vcard.erl:440 msgid "Search users in " msgstr "Cerca usuaris en " #: src/ejabberd_web_admin.erl:1412 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tots" #: src/mod_announce.erl:613 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats" #: src/mod_configure.erl:941 src/mod_configure.erl:981 src/mod_announce.erl:615 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats a tots els hosts" #: src/mod_announce.erl:609 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris" #: src/mod_announce.erl:611 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris de tots els hosts" #: src/mod_muc_log.erl:486 msgid "September" msgstr "Setembre" #: src/mod_register_web.erl:274 src/mod_register_web.erl:406 #: src/mod_register_web.erl:517 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/mod_stun_disco.erl:496 msgid "Service list retrieval timed out" msgstr "L'intent de recuperar la llista de serveis ha caducat" #: src/mod_stream_mgmt.erl:790 msgid "Session state copying timed out" msgstr "La copia del estat de la sessió ha caducat" #: src/mod_announce.erl:617 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Configurar el missatge del dia i enviar a tots els usuaris" #: src/mod_announce.erl:619 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Escriure missatge del dia en tots els hosts i enviar-ho als usuaris " "connectats" #: src/mod_shared_roster.erl:884 src/mod_shared_roster.erl:930 #: src/mod_shared_roster.erl:1037 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Grups de contactes compartits" #: src/ejabberd_web_admin.erl:501 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrar Taula Integral" #: src/ejabberd_web_admin.erl:498 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrar Taula Ordinaria" #: src/mod_configure.erl:159 src/mod_configure.erl:572 #: src/mod_configure.erl:958 msgid "Shut Down Service" msgstr "Apager el Servei" #: src/mod_register_web.erl:290 #, fuzzy msgid "" "Some XMPP clients can store your password on the computer, but for safety " "reasons you should do this on your personal computers ." msgstr "" "Alguns clients XMPP poden emmagatzemar la teva contrasenya al teu ordinador. " "Fes servir aquesta característica només si saps que el teu ordinador és " "segur." #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1344 #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:322 msgid "Specify the access model" msgstr "Especificar el model d'accés" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1726 msgid "Specify the event message type" msgstr "Especifica el tipus de missatge d'event" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1861 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Especificar el model del publicant" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:821 msgid "Stanza ID" msgstr "ID del paquet" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1592 msgid "Statically specify a replyto of the node owner(s)" msgstr "Especifica estaticament una adreça on respondre al propietari del node" #: src/ejabberd_web_admin.erl:506 src/ejabberd_web_admin.erl:1101 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1795 src/ejabberd_web_admin.erl:1808 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1820 src/mod_muc_admin.erl:480 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1360 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Estadístiques de ~p" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1108 msgid "Stop" msgstr "Detindre" #: src/mod_configure.erl:499 src/ejabberd_web_admin.erl:1072 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nodes parats" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1179 msgid "Storage Type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1220 msgid "Store binary backup:" msgstr "Guardar una còpia de seguretat binària:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1250 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Guardar una còpia de seguretat en format de text pla:" #: src/mod_stream_mgmt.erl:363 msgid "Stream management is already enabled" msgstr "L'administració de la connexió (stream management) ja està activada" #: src/mod_stream_mgmt.erl:345 msgid "Stream management is not enabled" msgstr "L'administració de la conexió (stream management) no està activada" #: src/mod_configure.erl:945 src/mod_configure.erl:985 src/mod_announce.erl:524 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1190 src/mod_shared_roster.erl:1055 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: src/ejabberd_web_admin.erl:643 src/ejabberd_web_admin.erl:937 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1093 src/ejabberd_web_admin.erl:1121 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1201 src/ejabberd_web_admin.erl:1431 #: src/mod_roster.erl:1060 src/mod_shared_roster.erl:934 #: src/mod_shared_roster.erl:1042 src/mod_offline.erl:993 msgid "Submitted" msgstr "Enviat" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:372 msgid "Subscriber Address" msgstr "Adreça del Subscriptor" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1847 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:852 msgid "Subscribers may publish" msgstr "Els subscriptors poden publicar" #: src/mod_roster.erl:1003 msgid "Subscription" msgstr "Subscripció" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1312 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:802 msgid "" "Subscription requests must be approved and only subscribers may retrieve " "items" msgstr "" "Les peticiones de subscripció han de ser aprovades i només els subscriptors " "poden recuperar elements" #: src/mod_muc_room.erl:4219 msgid "Subscriptions are not allowed" msgstr "Les subscripcions no estan permeses" #: src/mod_muc_log.erl:474 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:777 msgid "Text associated with a picture" msgstr "Text associat amb una imatge" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:701 msgid "Text associated with a sound" msgstr "Text associat amb un so" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:881 msgid "Text associated with a video" msgstr "Text associat amb un vídeo" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:851 msgid "Text associated with speech" msgstr "Text associat amb una veu" #: src/mod_muc_room.erl:1242 src/mod_muc_room.erl:2104 #: src/mod_muc_room.erl:4248 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "El sobrenom ja l'està utilitzant una altra persona" #: src/mod_muc.erl:1031 src/mod_muc_room.erl:1254 src/mod_muc_room.erl:2118 #: src/mod_muc_room.erl:4256 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "El sobrenom ja està registrat per una altra persona" #: src/ejabberd_captcha.erl:267 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "El CAPTCHA es vàlid." #: src/mod_block_strangers.erl:150 src/mod_register.erl:200 #: src/mod_muc_room.erl:836 src/mod_muc_room.erl:4181 #: src/ejabberd_captcha.erl:218 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "La verificació CAPTCHA ha fallat" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:529 msgid "The DateTime at which a leased subscription will end or has ended" msgstr "" "La Data i Hora a la que una subscripció prestada terminarà o ha terminat" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:657 msgid "The JID of the node creator" msgstr "El JID del creador del node" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1493 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:625 msgid "The JIDs of those to contact with questions" msgstr "Els JIDs a qui contactar amb preguntes" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:726 msgid "The JIDs of those with an affiliation of owner" msgstr "Els JIDs de qui tenen una afiliació de propietaris" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:743 msgid "The JIDs of those with an affiliation of publisher" msgstr "Els JIDs de qui tenen una afiliació de publicadors" #: deps/xmpp/src/pubsub_get_pending.erl:248 msgid "The NodeID of the relevant node" msgstr "El NodeID del node rellevant" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1360 msgid "" "The URL of an XSL transformation which can be applied to payloads in order " "to generate an appropriate message body element." msgstr "" "La URL de uns transformació XSL que pot ser aplicada als payloads per a " "generar un element apropiat de contingut de missatge." #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1509 msgid "" "The URL of an XSL transformation which can be applied to the payload format " "in order to generate a valid Data Forms result that the client could display " "using a generic Data Forms rendering engine" msgstr "" "La URL de una transformació XSL que pot ser aplicada al format de payload " "per a generar un resultat valid de Data Forms, que el client puga mostrar " "usant un métode generic de Data Forms" #: src/mod_register_web.erl:601 msgid "The account already exists" msgstr "El compte ha existeix" #: src/mod_register_web.erl:611 #, fuzzy msgid "The account was not unregistered" msgstr "El compte no ha sigut esborrat" #: deps/xmpp/src/push_summary.erl:397 msgid "The body text of the last received message" msgstr "El contingut del text de l'ultim missatge rebut" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1442 msgid "The child nodes (leaf or collection) associated with a collection" msgstr "El nodes fills (fulla o col·leccions) associats amb una col·lecció" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1476 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Les col.leccions amb les que un node està afiliat" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:642 msgid "The datetime when the node was created" msgstr "La data i hora a la que un node va ser creat" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1633 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:693 msgid "The default language of the node" msgstr "El llenguatge per defecte d'un node" #: src/mod_muc_room.erl:450 msgid "The feature requested is not supported by the conference" msgstr "" "La característica sol·licitada no està suportada per la sala de conferència" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1425 msgid "The list of JIDs that may associate leaf nodes with a collection" msgstr "La llista de JIDs que poden associar nodes fulla amb una col·lecció" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1459 msgid "" "The maximum number of child nodes that can be associated with a collection" msgstr "" "El màxim número de nodes fills que poden associar-se amb una col·lecció" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:512 msgid "" "The minimum number of milliseconds between sending any two notification " "digests" msgstr "" "El número mínim de mil·lisegons entre l'enviament de dos resums de " "notificacions" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:758 msgid "The name of the node" msgstr "El nom del node" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1682 msgid "The node is a collection node" msgstr "El node es una col·lecció" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1678 msgid "The node is a leaf node (default)" msgstr "El node es un node fulla (per defecte)" #: deps/xmpp/src/push_summary.erl:363 msgid "The number of pending incoming presence subscription requests" msgstr "El número de peticions rebudes de subscripció de presencia pendents" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:710 msgid "The number of subscribers to the node" msgstr "El número de subscriptors al node" #: deps/xmpp/src/push_summary.erl:343 msgid "The number of unread or undelivered messages" msgstr "El número de missatges no llegits o no enviats" #: src/mod_register.erl:392 msgid "The password contains unacceptable characters" msgstr "La contrasenya conté caràcters inacceptables" #: src/mod_register.erl:390 msgid "The password is too weak" msgstr "La contrasenya és massa simple" #: src/mod_register_web.erl:613 msgid "The password was not changed" msgstr "La contrasenya no ha sigut canviada" #: src/mod_register_web.erl:615 msgid "The passwords are different" msgstr "Les contrasenyes son diferents" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:591 msgid "The presence states for which an entity wants to receive notifications" msgstr "" "El estats de presencia per als quals una entitat vol rebre notificacions" #: src/mod_register.erl:170 src/mod_vcard.erl:231 msgid "The query is only allowed from local users" msgstr "La petició està permesa només d'usuaris locals" #: src/mod_roster.erl:198 msgid "The query must not contain elements" msgstr "La petició no pot contenir elements " #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:891 msgid "The room subject can be modified by participants" msgstr "El tema de la sala pot modificar-lo els participants" #: deps/xmpp/src/push_summary.erl:381 msgid "The sender of the last received message" msgstr "Qui ha enviat l'ultim missatge rebut" #: src/mod_privacy.erl:268 msgid "" "The stanza MUST contain only one element, one element, " "or one element" msgstr "" "El paquet DEU contindre només un element , un element , o " "un element " #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:388 msgid "The subscription identifier associated with the subscription request" msgstr "L'identificador de subscripció associat amb la petició de subscripció" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:2001 msgid "" "The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if " "any)" msgstr "" "El tipus de dades al node, usualment especificat pel namespace del payload " "(si n'hi ha)" #: src/mod_register_web.erl:605 msgid "The username is not valid" msgstr "El nom d'usuari no es vàlid" #: src/mod_register_web.erl:268 #, fuzzy msgid "" "This is case insensitive: \"macbeth\" is the same as \"MacBeth\" and " "\"Macbeth\"." msgstr "" "Això no distingeix majúscules de minúscules: macbeth es el mateix que " "MacBeth i Macbeth." #: src/mod_register_web.erl:252 #, fuzzy msgid "" "This page allows registering an XMPP account on this XMPP server. Your JID " "(Jabber ID) will be of the form: username@server. Please read the " "instructions carefully before filling in the fields." msgstr "" "Aquesta pàgina permet crear un compte XMPP en aquest servidor XMPP. El teu " "JID (Jabber IDentifier; Identificador Jabber) tindrà aquesta forma: " "usuari@servidor. Si us plau, llegeix amb cura les instruccions per emplenar " "correctament els camps." #: src/mod_register_web.erl:507 #, fuzzy msgid "This page allows unregistering an XMPP account on this XMPP server." msgstr "" "Aquesta pàgina permet anul·lar el registre d'un compte XMPP en aquest " "servidor XMPP." #: src/mod_muc_log.erl:805 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Aquesta sala no és anònima" #: src/mod_multicast.erl:498 msgid "This service can not process the address: ~s" msgstr "Este servei no pot processar la direcció: ~s" #: src/mod_muc_log.erl:471 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: src/mod_offline.erl:999 msgid "Time" msgstr "Data" #: src/mod_configure.erl:923 src/mod_configure.erl:963 msgid "Time delay" msgstr "Temps de retard" #: src/mod_stream_mgmt.erl:255 msgid "Timed out waiting for stream resumption" msgstr "Massa temps esperant que es resumisca la connexió" #: src/mod_offline.erl:1001 msgid "To" msgstr "Per a" #: src/mod_register.erl:225 msgid "To register, visit ~s" msgstr "Per a registrar-te, visita ~s" #: src/mod_configure.erl:666 msgid "To ~ts" msgstr "A ~ts" #: src/ejabberd_oauth.erl:510 msgid "Token TTL" msgstr "Token TTL" #: src/mod_fail2ban.erl:219 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" "Massa autenticacions (~p) han fallat des d'aquesta adreça IP (~s). L'adreça " "serà desbloquejada en ~s UTC" #: src/mod_muc_room.erl:2778 src/mod_muc_room.erl:3412 msgid "Too many elements" msgstr "N'hi ha massa elements " #: src/mod_privacy.erl:152 msgid "Too many elements" msgstr "N'hi ha massa elements " #: src/mod_block_strangers.erl:127 src/mod_register.erl:249 #: src/mod_muc_room.erl:2188 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Massa peticions de CAPTCHA" #: src/mod_proxy65_service.erl:234 msgid "Too many active bytestreams" msgstr "N'hi ha massa Bytestreams actius" #: src/gen_iq_handler.erl:90 src/mod_muc_room.erl:1162 msgid "Too many child elements" msgstr "N'hi ha massa subelements" #: src/mod_multicast.erl:344 msgid "Too many receiver fields were specified" msgstr "S'han especificat massa camps de receptors" #: src/mod_stream_mgmt.erl:206 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "Massa missatges sense haver reconegut la seva recepció" #: src/mod_muc_room.erl:2063 msgid "Too many users in this conference" msgstr "N'hi ha massa usuaris en esta sala de conferència" #: src/mod_muc_admin.erl:482 msgid "Total rooms" msgstr "Sales totals" #: src/mod_muc_room.erl:317 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "El llímit de tràfic ha sigut sobrepassat" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1380 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transaccions Avortades:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1376 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transaccions Realitzades:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1388 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transaccions registrades:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1384 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transaccions reiniciades:" #: src/mod_muc_log.erl:469 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:831 msgid "URL for Archived Discussion Logs" msgstr "URL dels Arxius de Discussions" #: src/mod_block_strangers.erl:131 src/mod_register.erl:253 #: src/mod_muc_room.erl:2197 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "No s'ha pogut generar un CAPTCHA" #: src/ejabberd_service.erl:140 msgid "Unable to register route on existing local domain" msgstr "No s'ha pogut registrar la ruta al domini local existent" #: src/ejabberd_web_admin.erl:178 src/ejabberd_web_admin.erl:190 #: src/ejabberd_web_admin.erl:210 src/ejabberd_web_admin.erl:222 #: src/mod_stream_mgmt.erl:142 msgid "Unauthorized" msgstr "No autoritzat" #: src/mod_configure.erl:776 src/mod_configure.erl:1498 #: src/mod_announce.erl:493 msgid "Unexpected action" msgstr "Acció inesperada" #: src/mod_register.erl:400 msgid "Unexpected error condition: ~p" msgstr "Condició d'error inesperada: ~p" #: src/mod_register_web.erl:525 msgid "Unregister" msgstr "Anul·lar el registre" #: src/mod_register_web.erl:219 src/mod_register_web.erl:497 #: src/mod_register_web.erl:505 msgid "Unregister an XMPP account" msgstr "Anul·lar el registre d'un compte XMPP" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1417 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleccionar tots" #: src/mod_mam.erl:688 msgid "Unsupported element" msgstr "Element no soportat" #: src/mod_stream_mgmt.erl:369 msgid "Unsupported version" msgstr "Versió no suportada" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1102 src/ejabberd_web_admin.erl:1446 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1809 msgid "Update" msgstr "Actualitzar" #: src/mod_announce.erl:621 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Actualitzar el missatge del dia (no enviar)" #: src/mod_announce.erl:623 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Actualitza el missatge del dia en tots els hosts (no enviar)" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1439 msgid "Update plan" msgstr "Pla d'actualització" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1441 msgid "Update script" msgstr "Script d'actualització" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1428 msgid "Update ~p" msgstr "Actualitzar ~p" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1364 msgid "Uptime:" msgstr "Temps en marxa:" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:99 src/mod_vcard_sql.erl:156 #: src/ejabberd_web_admin.erl:652 src/ejabberd_web_admin.erl:708 #: src/mod_register.erl:234 src/mod_vcard_ldap.erl:326 msgid "User" msgstr "Usuari" #: src/ejabberd_oauth.erl:499 msgid "User (jid)" msgstr "Usuari (jid)" #: deps/xmpp/src/mam_query.erl:316 deps/xmpp/src/muc_request.erl:354 msgid "User JID" msgstr "JID del usuari" #: src/mod_configure.erl:298 src/mod_configure.erl:493 msgid "User Management" msgstr "Gestió d'Usuaris" #: src/mod_register.erl:396 msgid "User already exists" msgstr "El usuari ja existeix" #: src/ejabberd_sm.erl:214 msgid "User removed" msgstr "Usuari borrat" #: src/mod_push.erl:339 src/ejabberd_sm.erl:202 src/mod_sic.erl:93 msgid "User session not found" msgstr "Sessió d'usuari no trobada" #: src/mod_stream_mgmt.erl:614 src/mod_stream_mgmt.erl:637 msgid "User session terminated" msgstr "Sessió d'usuari terminada" #: src/ejabberd_web_admin.erl:933 msgid "User ~ts" msgstr "Usuari ~ts" #: src/mod_register_web.erl:262 src/mod_register_web.erl:402 #: src/mod_register_web.erl:513 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:447 src/ejabberd_web_admin.erl:454 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1790 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: src/ejabberd_web_admin.erl:475 msgid "Users Last Activity" msgstr "Última activitat d'usuari" #: src/mod_register.erl:388 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Els usuaris no tenen permís per a crear comptes tan depresa" #: src/mod_roster.erl:1043 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: src/mod_pubsub.erl:900 src/mod_carboncopy.erl:104 src/mod_push.erl:321 #: src/mod_muc_room.erl:4171 src/mod_muc_room.erl:4333 #: src/ejabberd_captcha.erl:222 msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "El valor 'get' a l'atribut 'type' no és permès" #: src/mod_stats.erl:55 src/mod_pubsub.erl:824 src/mod_pubsub.erl:843 #: src/mod_pubsub.erl:882 src/mod_last.erl:108 src/mod_last.erl:126 #: src/mod_muc.erl:603 src/mod_muc.erl:637 src/mod_muc.erl:678 #: src/mod_muc.erl:698 src/mod_muc.erl:708 src/mod_disco.erl:137 #: src/mod_disco.erl:153 src/mod_disco.erl:259 src/mod_disco.erl:311 #: src/mod_proxy65_service.erl:148 src/mod_proxy65_service.erl:165 #: src/mod_proxy65_service.erl:172 src/mod_jidprep.erl:137 src/mod_time.erl:55 #: src/mod_stun_disco.erl:478 src/mod_mix.erl:159 src/mod_mix.erl:206 #: src/mod_sic.erl:68 src/mod_sic.erl:80 src/mod_muc_room.erl:4075 #: src/mod_muc_room.erl:4146 src/mod_version.erl:53 src/mod_vcard.erl:205 #: src/mod_vcard.erl:248 msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "El valor 'set' a l'atribut 'type' no és permès" #: src/pubsub_subscription.erl:237 src/pubsub_subscription_sql.erl:202 msgid "Value of '~s' should be boolean" msgstr "El valor de '~s' deuria ser booleà" #: src/pubsub_subscription.erl:215 src/pubsub_subscription_sql.erl:180 msgid "Value of '~s' should be datetime string" msgstr "El valor de '~s' deuria ser una data" #: src/pubsub_subscription.erl:209 src/pubsub_subscription.erl:227 #: src/pubsub_subscription_sql.erl:174 src/pubsub_subscription_sql.erl:192 msgid "Value of '~s' should be integer" msgstr "El valor de '~s' deuria ser un numero enter" #: src/mod_offline.erl:1075 msgid "View Queue" msgstr "Vore Cua" #: src/mod_roster.erl:1172 msgid "View Roster" msgstr "Vore Llista de contactes" #: src/ejabberd_web_admin.erl:439 src/ejabberd_web_admin.erl:1818 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Hosts virtuals" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1851 msgid "Visitor" msgstr "Visitant" #: src/mod_muc_room.erl:1235 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Els visitants no tenen permés canviar el seus Nicknames en esta sala" #: src/mod_muc_room.erl:1012 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Els visitants no poden enviar missatges a tots els ocupants" #: src/mod_muc_room.erl:4410 msgid "Voice request" msgstr "Petició de veu" #: src/mod_muc_room.erl:1112 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "Les peticions de veu es troben desactivades en aquesta conferència" #: src/mod_muc_log.erl:470 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1920 msgid "When a new subscription is processed" msgstr "Quan es processa una nova subscripció" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1924 msgid "" "When a new subscription is processed and whenever a subscriber comes online" msgstr "Quan es processa una nova subscripció i un subscriptor es connecta" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1938 msgid "When to send the last published item" msgstr "Quan s'ha enviat l'última publicació" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:546 msgid "" "Whether an entity wants to receive an XMPP message body in addition to the " "payload format" msgstr "Si una entitat vol rebre un missatge XMPP amb el format payload" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:494 msgid "" "Whether an entity wants to receive digests (aggregations) of notifications " "or all notifications individually" msgstr "" "Si una entitat vol rebre resums (agregacions) de notificacions o totes les " "notificacions individualment" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:477 msgid "Whether an entity wants to receive or disable notifications" msgstr "Si una entitat vol rebre notificacions o no" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1611 msgid "Whether owners or publisher should receive replies to items" msgstr "" "Si el propietaris o publicadors deurien de rebre respostes als elements" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1694 msgid "Whether the node is a leaf (default) or a collection" msgstr "Si el node es fulla (per defecte) o es una col·lecció" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1970 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Permetre subscripcions" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1954 msgid "" "Whether to make all subscriptions temporary, based on subscriber presence" msgstr "" "Si fer totes les subscripcions temporals, basat en la presencia del " "subscriptor" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1793 msgid "Whether to notify owners about new subscribers and unsubscribes" msgstr "" "Si notificar als propietaris sobre noves subscripcions i desubscripcions" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1405 msgid "Who may associate leaf nodes with a collection" msgstr "Qui pot associar nodes fulla amb una col·lecció" #: src/mod_register_web.erl:599 #, fuzzy msgid "Wrong CAPTCHA entered" msgstr "Crear una sala protegida per CAPTCHA" #: src/mod_register_web.erl:617 msgid "Wrong parameters in the web formulary" msgstr "Paràmetres incorrectes en el formulari web" #: src/mod_multicast.erl:341 msgid "Wrong xmlns" msgstr "El xmlns ès incorrecte" #: src/mod_register_web.erl:203 src/mod_register_web.erl:211 msgid "XMPP Account Registration" msgstr "Registre de compte XMPP" #: src/ejabberd_web_admin.erl:440 msgid "XMPP Domains" msgstr "Dominis XMPP" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:563 msgid "XMPP Show Value of Away" msgstr "Valor 'show' de XMPP: Ausent" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:567 msgid "XMPP Show Value of Chat" msgstr "Valor 'show' de XMPP: Disposat per a xarrar" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:571 msgid "XMPP Show Value of DND (Do Not Disturb)" msgstr "Valor 'show' de XMPP: DND (No Molestar)" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:579 msgid "XMPP Show Value of XA (Extended Away)" msgstr "Valor 'show' de XMPP: XA (Molt Ausent)" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:908 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1723 msgid "XMPP URI of Associated Publish-Subscribe Node" msgstr "URI XMPP del Node Associat Publish-Subscribe" #: src/mod_register_web.erl:146 #, fuzzy msgid "XMPP account password changed." msgstr "El teu compte XMPP ha sigut creat correctament." #: src/mod_register_web.erl:118 #, fuzzy msgid "XMPP account registered." msgstr "Registre de compte XMPP" #: src/mod_register_web.erl:131 #, fuzzy msgid "XMPP account unregistered." msgstr "Registre de compte XMPP" #: src/mod_muc_room.erl:880 msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown" msgstr "Has sigut expulsat de la sala perquè el sistema va a apagar-se" #: src/mod_mix.erl:667 msgid "You are not joined to the channel" msgstr "No t'has unit al canal" #: src/mod_register_web.erl:287 #, fuzzy msgid "You can change your password using an XMPP client later." msgstr "" "Podràs canviar la teva contrasenya més endavant utilitzant un client XMPP." #: src/mod_muc_room.erl:2091 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Has sigut bloquejat en aquesta sala" #: src/mod_muc_room.erl:2072 msgid "You have joined too many conferences" msgstr "Has entrat en massa sales de conferència" #: src/mod_muc.erl:1062 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Deus d'omplir el camp \"Nickname\" al formulari" #: src/mod_register.erl:231 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Necessites un client amb suport x:data i de CAPTCHA para poder registrar-te" #: src/mod_muc.erl:1017 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Necessites un client amb suport x:data per a poder registrar el sobrenom" #: src/mod_vcard.erl:451 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a poder buscar" #: src/mod_pubsub.erl:1563 msgid "You're not allowed to create nodes" msgstr "No tens permís per a crear nodes" #: src/ejabberd_c2s.erl:704 src/ejabberd_c2s.erl:860 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "" "La teva llista de privacitat activa ha denegat l'encaminament d'aquesta " "stanza." #: src/mod_offline.erl:726 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "La teua cua de missatges offline és plena. El missatge ha sigut descartat." #: src/ejabberd_captcha.erl:97 msgid "" "Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To " "unblock your subscription request, visit ~s" msgstr "" "La teua petició de subscripció i/o missatges a ~s han sigut bloquejats. Per " "a desbloquejar-los, visita ~s" #: src/mod_disco.erl:439 msgid "ejabberd" msgstr "ejabberd" #: src/mod_http_upload.erl:751 msgid "ejabberd HTTP Upload service" msgstr "ejabberd - servei de HTTP Upload" #: src/mod_muc.erl:597 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "mòdul ejabberd MUC" #: src/mod_multicast.erl:301 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "ejabberd - servei de Multicast" #: src/mod_pubsub.erl:1107 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd - Mòdul Publicar-Subscriure" #: src/mod_proxy65_service.erl:181 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "mòdul ejabberd SOCKS5 Bytestreams" #: src/ejabberd_web_admin.erl:293 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web d'administració" #: src/mod_vcard.erl:254 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd mòdul vCard" #: src/mod_muc_log.erl:387 src/mod_muc_log.erl:390 msgid "has been banned" msgstr "ha sigut bloquejat" #: src/mod_muc_log.erl:394 src/mod_muc_log.erl:397 src/ejabberd_sm.erl:456 msgid "has been kicked" msgstr "ha sigut expulsat" #: src/mod_muc_log.erl:412 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "ha sigut expulsat perquè el sistema va a apagar-se" #: src/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "ha sigut expulsat a causa d'un canvi d'afiliació" #: src/mod_muc_log.erl:407 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "ha sigut expulsat perquè la sala ara és només per a membres" #: src/mod_muc_log.erl:417 msgid "is now known as" msgstr "ara es conegut com" #: src/mod_muc_log.erl:377 msgid "joins the room" msgstr "entra a la sala" #: src/mod_muc_log.erl:380 src/mod_muc_log.erl:383 msgid "leaves the room" msgstr "surt de la sala" #: src/mod_muc_room.erl:4389 msgid "private, " msgstr "privat, " #: src/mod_muc_room.erl:4486 msgid "the password is" msgstr "la contrasenya és" #: src/mod_vcard.erl:582 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard recerca d'usuari" #: src/mod_muc_room.erl:4479 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s et convida a la sala ~s" #: src/mod_offline.erl:991 msgid "~ts's Offline Messages Queue" msgstr "~ts's cua de missatges offline" #~ msgid "The captcha you entered is wrong" #~ msgstr "El CAPTCHA que has proporcionat és incorrecte" #~ msgid "The password of your XMPP account was successfully changed." #~ msgstr "La contrasenya del teu compte XMPP s'ha canviat correctament." #~ msgid "There was an error creating the account: " #~ msgstr "Hi ha hagut un error creant el compte: " #~ msgid "There was an error deleting the account: " #~ msgstr "Hi ha hagut un error esborrant el compte: " #~ msgid "Your XMPP account was successfully deleted." #~ msgstr "El teu compte XMPP ha sigut esborrat correctament." #~ msgid "Virtual Hosting" #~ msgstr "Hosts virtuals" #~ msgid "Choose modules to stop" #~ msgstr "Selecciona mòduls a detindre" #~ msgid "Empty password" #~ msgstr "Contrasenya buida" #~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}" #~ msgstr "Introdueix llista de {mòdul, [opcions]}" #~ msgid "List of modules to start" #~ msgstr "Llista de mòduls a iniciar" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Mòduls" #~ msgid "No 'modules' found in data form" #~ msgstr "No s'ha trobat 'modules' al formulari de dades" #~ msgid "Parse failed" #~ msgstr "El processat ha fallat" #~ msgid "Roster module has failed" #~ msgstr "El modul de Roster ha fallat" #~ msgid "Scan failed" #~ msgstr "L'escanejat ha fallat" #~ msgid "Start Modules" #~ msgstr "Iniciar mòduls" #~ msgid "Start Modules at " #~ msgstr "Iniciar mòduls en " #~ msgid "Stop Modules" #~ msgstr "Parar mòduls" #~ msgid "Stop Modules at " #~ msgstr "Detindre mòduls en " #, fuzzy #~ msgid "Previous session PID not found" #~ msgstr "Sessió d'usuari no trobada" #~ msgid "Server connections to local subdomains are forbidden" #~ msgstr "Les connexions de servidor a subdominis locals estan prohibides" #~ msgid "Access Configuration" #~ msgstr "Configuració d'accesos" #~ msgid "Access Control List Configuration" #~ msgstr "Configuració de la Llista de Control d'Accés" #~ msgid "Access Control Lists" #~ msgstr "Llista de Control d'Accés" #~ msgid "IP" #~ msgstr "IP" #~ msgid "Listened Ports" #~ msgstr "Ports a l'escolta" #~ msgid "Listened Ports at " #~ msgstr "Ports a la escolta en " #~ msgid "Module" #~ msgstr "Mòdul" #~ msgid "Modules at ~p" #~ msgstr "Mòduls en ~p" #~ msgid "No 'access' found in data form" #~ msgstr "No s'ha trobat 'access' al formulari de dades" #~ msgid "No 'acls' found in data form" #~ msgstr "No s'ha trobat 'acls' al formulari de dades" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocol" #~ msgid "Publishing items to collection node is not allowed" #~ msgstr "Publicar elements en una col·lecció de nodes no està permès" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "En format text" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "User part of JID in 'from' is empty" #~ msgstr "La part d'usuari del JID a 'from' està buida" #~ msgid "~s access rule configuration" #~ msgstr "Configuració de les Regles d'Accés ~s" #~ msgid "Access rules" #~ msgstr "Regles d'accés" #~ msgid "Connections parameters" #~ msgstr "Paràmetres de connexió" #~ msgid "Encoding for server ~b" #~ msgstr "Codificació pel servidor ~b" #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "Introdueix el nom d'usuari i les codificacions de caràcters per a " #~ "utilitzar als servidors de IRC. Apreta \"Seguent\" per veure més caps per " #~ "omplir. Apreta \"Completar\" per guardar la configuració. " #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "" #~ "Introdueix el nom d'usuari, les codificacions de caràcters, els ports i " #~ "contrasenyes per a utilitzar al connectar als servidors de IRC" #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgid "Failed to parse chanserv" #~ msgstr "Ha fallat el processat de Chanserv" #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "Transport a IRC" #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "Nom d'usuari al IRC" #~ msgid "IRC channel (don't put the first #)" #~ msgstr "Canal d'IRC (no posis la primera #)" #~ msgid "IRC connection not found" #~ msgstr "Connexió IRC no trobada" #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "Servidor d'IRC" #~ msgid "IRC settings" #~ msgstr "Configuració d'IRC." #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "Nom d'usuari al IRC" #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "Si vols especificar codificacions de caràcters diferents per a cada " #~ "servidor IRC emplena aquesta llista amb els valors amb el format " #~ "'{\"servidor irc\", \"codificació\", port, \"contrasenya\"}'. Aquest " #~ "servei utilitza per defecte la codificació \"~s\", port ~p, no " #~ "contrasenya." #~ msgid "Improper 'from' attribute" #~ msgstr "Atribut 'from' impropi" #~ msgid "Improper 'to' attribute" #~ msgstr "Atribut 'to' impropi" #~ msgid "Incorrect value in data form" #~ msgstr "Valor al formulari de dades incorrecte" #~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute" #~ msgstr "Valor incorrecte del atribut 'type'" #~ msgid "Join IRC channel" #~ msgstr "Entra a canal d'IRC" #~ msgid "Join the IRC channel here." #~ msgstr "Entra al canal d'IRC aquí." #~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" #~ msgstr "Entra al canal d'IRC en aquesta Jabber ID: ~s" #~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form" #~ msgstr "Falten 'channel' o 'server' al formulari de dades" #~ msgid "Missing 'from' attribute" #~ msgstr "Falta l'atribut 'from'" #~ msgid "Missing 'to' attribute" #~ msgstr "Falta l'atribut 'to'" #~ msgid "Parse error" #~ msgstr "Error en el processat" #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "Contrasenya ~b" #~ msgid "Permanent rooms" #~ msgstr "Sales permanents" #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "Port ~b" #~ msgid "Registered nicknames" #~ msgstr "Sobrenoms registrats" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "Registre en mod_irc per a" #~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state" #~ msgstr "La negociació SASL no està permesa en aquest estat" #~ msgid "Scan error" #~ msgstr "Error en el escanejat" #~ msgid "Server Connect Failed" #~ msgstr "Connexió al servidor ha fallat" #~ msgid "Server ~b" #~ msgstr "Servidor ~b" #~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute" #~ msgstr "El valor de l'atribut 'xml:lang' és massa llarg" #~ msgid "Too many users registered" #~ msgstr "Massa usuaris registrats" #~ msgid "Use of STARTTLS forbidden" #~ msgstr "No està permès utilitzar STARTTLS" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "És obligatori utilitzar STARTTLS" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "" #~ "Necessites un client amb suport x:data per a configurar les opcions de " #~ "mod_irc" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "mòdul ejabberd IRC" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "Recurs no disponible" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Please specify file size." #~ msgstr "Per favor especifica la mida del fitxer." #~ msgid "Please specify file name." #~ msgstr "Per favor especifica el nom del fitxer." #~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s" #~ msgstr "Esta adreça IP està a la llista negra en ~s" #~ msgid "Empty Rooms" #~ msgstr "Sales buides " #~ msgid "Jabber ID ~s is invalid" #~ msgstr "El Jabber ID ~s no és vàlid" #~ msgid "Invalid affiliation: ~s" #~ msgstr "Afiliació invàlida: ~s" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure room" #~ msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a configurar la sala" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Servidors d'eixida de s2s" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un " #~ "missatge d'error" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un " #~ "missatge erroni a un altre participant" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un error " #~ "de presencia"