# translation of es.po to # Badlop , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2021-01-11 21:04+0100\n" "Last-Translator: Badlop \n" "Language-Team: \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Spanish (castellano)\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Poedit-Basepath: ../../src\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: src/mod_vcard.erl:462 msgid " (Add * to the end of field to match substring)" msgstr " (Añade * al final del campo para buscar subcadenas)" #: src/mod_muc_log.erl:420 src/mod_muc_log.erl:592 msgid " has set the subject to: " msgstr " ha puesto el asunto: " #: src/mod_muc_admin.erl:532 msgid "# participants" msgstr "# participantes" #: src/mod_shared_roster.erl:1047 msgid "'Displayed groups' not added (they do not exist!): " msgstr "'Mostrados' que no han sido añadidos (¡no existen!): " #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:502 msgid "A Web Page" msgstr "Una página web" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1561 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:672 msgid "A description of the node" msgstr "Una descripción del nodo" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1985 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Un nombre sencillo para el nodo" #: src/mod_muc_room.erl:2157 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "(Añade * al final del campo para buscar subcadenas)" #: src/ejabberd_oauth.erl:519 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/ejabberd_service.erl:232 src/mod_configure.erl:186 #: src/mod_configure.erl:303 src/mod_configure.erl:429 #: src/mod_configure.erl:715 src/mod_configure.erl:1480 #: src/ejabberd_c2s.erl:449 src/ejabberd_c2s.erl:692 #: src/mod_legacy_auth.erl:151 src/mod_roster.erl:182 src/mod_multicast.erl:332 #: src/ejabberd_s2s.erl:363 src/mod_register.erl:128 src/mod_register.erl:282 #: src/mod_register.erl:386 src/mod_s2s_dialback.erl:361 src/mod_muc.erl:207 #: src/mod_muc.erl:630 src/mod_proxy65_service.erl:197 #: src/mod_proxy65_service.erl:246 src/mod_announce.erl:242 #: src/mod_announce.erl:257 src/mod_announce.erl:308 src/mod_announce.erl:422 #: src/mod_announce.erl:844 src/mod_stun_disco.erl:503 #: src/mod_http_upload.erl:799 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Acceso denegado por la política del servicio" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:833 msgid "Access model" msgstr "Modelo de Acceso" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:295 msgid "Access model of authorize" msgstr "Modelo de acceso de Autorizar" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:299 msgid "Access model of open" msgstr "Modelo de acceso de Abierto" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:303 msgid "Access model of presence" msgstr "Modelo de acceso de Presencia" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:307 msgid "Access model of roster" msgstr "Modelo de acceso de Roster" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:311 msgid "Access model of whitelist" msgstr "Modelo de acceso de Lista Blanca" #: src/mod_register_web.erl:609 msgid "Account doesn't exist" msgstr "La cuenta no existe" #: src/mod_configure.erl:1514 msgid "Action on user" msgstr "Acción en el usuario" #: src/mod_roster.erl:1071 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Añadir Jabber ID" #: src/mod_shared_roster.erl:929 msgid "Add New" msgstr "Añadir nuevo" #: src/mod_configure.erl:161 src/mod_configure.erl:505 #: src/mod_configure.erl:991 src/ejabberd_web_admin.erl:666 msgid "Add User" msgstr "Añadir usuario" #: src/ejabberd_web_admin.erl:397 src/ejabberd_web_admin.erl:406 msgid "Administration" msgstr "Administración" #: src/mod_configure.erl:1509 msgid "Administration of " msgstr "Administración de " #: src/mod_muc_room.erl:2801 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Se necesita privilegios de administrador" #: src/mod_configure.erl:495 msgid "All Users" msgstr "Todos los usuarios" #: src/ejabberd_web_admin.erl:495 msgid "All activity" msgstr "Toda la actividad" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1556 msgid "Allow subscription" msgstr "Permitir la subscripción" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:343 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "¿Deseas permitir a este Jabber ID que se subscriba a este nodo PubSub?" #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:417 msgid "Allow this person to register with the room?" msgstr "¿Permitir a esta persona que se registre en la sala?" #: src/mod_muc_log.erl:813 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1654 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Permitir a los usuarios cambiar el asunto" #: src/mod_muc_log.erl:819 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1623 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Permitir a los usuarios consultar a otros usuarios" #: src/mod_muc_log.erl:821 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1638 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permitir a los usuarios enviar invitaciones" #: src/mod_muc_log.erl:815 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1456 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Permitir a los usuarios enviar mensajes privados" #: src/mod_muc_log.erl:824 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1526 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permitir a los visitantes cambiarse el apodo" #: src/mod_muc_log.erl:817 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1491 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Permitir a los visitantes enviar mensajes privados a" #: src/mod_muc_log.erl:826 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1507 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Permitir a los visitantes enviar texto de estado en las actualizaciones de " "presencia" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1542 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Permitir a los visitantes enviar peticiones de voz" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:811 msgid "" "An associated LDAP group that defines room membership; this should be an " "LDAP Distinguished Name according to an implementation-specific or " "deployment-specific definition of a group." msgstr "" "Un grupo LDAP asociado que define la membresía a la sala; este debería ser " "un Nombre Distinguido de LDAP, de acuerdo con una definición de grupo " "específica de la implementación o de esta instalación." #: src/mod_announce.erl:607 msgid "Announcements" msgstr "Anuncios" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:762 msgid "Answer associated with a picture" msgstr "Respuesta asociada con una imagen" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:866 msgid "Answer associated with a video" msgstr "Respuesta asociada con un video" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:836 msgid "Answer associated with speech" msgstr "Respuesta asociada con un audio" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:791 msgid "Answer to a question" msgstr "Responde a una pregunta" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:728 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1418 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1478 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1981 msgid "Anyone" msgstr "Cualquiera" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1327 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:817 msgid "" "Anyone in the specified roster group(s) may subscribe and retrieve items" msgstr "" "Cualquiera que esté en el grupo(s) de contactos especificado puede " "suscribirse y recibir elementos" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1381 msgid "Anyone may associate leaf nodes with the collection" msgstr "Cualquiera puede asociar nodos hoja con la colección" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1850 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:855 msgid "Anyone may publish" msgstr "Cualquiera puede publicar" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1317 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:807 msgid "Anyone may subscribe and retrieve items" msgstr "Cualquiera puede suscribirse y recibir elementos" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:731 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1421 msgid "Anyone with Voice" msgstr "Cualquiera con Voz" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1321 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:811 msgid "" "Anyone with a presence subscription of both or from may subscribe and " "retrieve items" msgstr "" "Cualquiera con una suscripción a la presencia de 'ambos' o 'de' puede " "suscribirse y recibir elementos" #: src/mod_muc_log.erl:481 msgid "April" msgstr "Abril" #: src/mod_mix_pam.erl:306 msgid "Attribute 'channel' is required for this request" msgstr "El atributo 'channel' es necesario para esta petición" #: src/mod_mix.erl:148 msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages" msgstr "El atributo 'id' es necesario para mensajes MIX" #: src/mod_pubsub.erl:1173 msgid "Attribute 'jid' is not allowed here" msgstr "El atributo 'jid' no está permitido aqui" #: src/mod_pubsub.erl:1176 msgid "Attribute 'node' is not allowed here" msgstr "El atributo 'node' no está permitido aqui" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:731 msgid "Attribute 'to' of stanza that triggered challenge" msgstr "Atributo 'to' del paquete que disparó la comprobación" #: src/mod_muc_log.erl:485 msgid "August" msgstr "Agosto" #: src/mod_pubsub.erl:1918 msgid "Automatic node creation is not enabled" msgstr "La creación automática de nodo no está activada" #: src/mod_configure.erl:143 src/mod_configure.erl:582 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1100 src/ejabberd_web_admin.erl:1807 msgid "Backup" msgstr "Guardar copia de seguridad" #: src/mod_configure.erl:566 msgid "Backup Management" msgstr "Gestión de copia de seguridad" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1206 msgid "Backup of ~p" msgstr "Copia de seguridad de ~p" #: src/mod_configure.erl:857 msgid "Backup to File at " msgstr "Guardar copia de seguridad en fichero en " #: src/ejabberd_web_admin.erl:644 src/ejabberd_web_admin.erl:938 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1094 src/mod_roster.erl:1061 #: src/mod_shared_roster.erl:935 src/mod_shared_roster.erl:1048 msgid "Bad format" msgstr "Mal formato" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:105 src/mod_vcard_mnesia.erl:119 #: src/mod_vcard_sql.erl:162 src/mod_vcard_sql.erl:176 #: src/mod_vcard_ldap.erl:332 src/mod_vcard_ldap.erl:345 msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: src/mod_legacy_auth.erl:117 msgid "Both the username and the resource are required" msgstr "Se requiere tanto el nombre de usuario como el recurso" #: src/mod_proxy65_service.erl:237 msgid "Bytestream already activated" msgstr "Bytestream ya está activado" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:910 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "Página web de CAPTCHA" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1368 msgid "CPU Time:" msgstr "Tiempo consumido de CPU:" #: src/mod_privacy.erl:322 msgid "Cannot remove active list" msgstr "No se puede borrar la lista activa" #: src/mod_privacy.erl:329 msgid "Cannot remove default list" msgstr "No se puede borrar la lista por defecto" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:715 msgid "Challenge ID" msgstr "ID de la comprobación" #: src/ejabberd_web_admin.erl:912 src/mod_register_web.erl:216 #: src/mod_register_web.erl:389 src/mod_register_web.erl:397 #: src/mod_register_web.erl:422 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: src/mod_configure.erl:169 src/mod_configure.erl:512 #: src/mod_configure.erl:1038 msgid "Change User Password" msgstr "Cambiar contraseña de usuario" #: src/mod_register.erl:308 msgid "Changing password is not allowed" msgstr "No está permitido cambiar la contraseña" #: src/mod_muc_room.erl:3060 msgid "Changing role/affiliation is not allowed" msgstr "No está permitido cambiar el rol/afiliación" #: src/mod_mix.erl:657 msgid "Channel already exists" msgstr "El canal ya existe" #: src/mod_mix.erl:662 msgid "Channel does not exist" msgstr "El canal no existe" #: src/mod_mix.erl:97 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: src/mod_register_web.erl:271 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Caracteres no permitidos:" #: src/mod_muc_log.erl:365 src/mod_muc_log.erl:374 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configuración de la sala modificada" #: src/mod_muc_log.erl:458 msgid "Chatroom is created" msgstr "Se ha creado la sala" #: src/mod_muc_log.erl:460 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Se ha destruido la sala" #: src/mod_muc_log.erl:462 msgid "Chatroom is started" msgstr "Se ha iniciado la sala" #: src/mod_muc_log.erl:464 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Se ha detenido la sala" #: src/mod_muc_admin.erl:554 src/mod_muc.erl:1243 msgid "Chatrooms" msgstr "Salas de charla" #: src/mod_register.erl:221 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Escoge un nombre de usuario y contraseña para registrarte en este servidor" #: src/mod_configure.erl:830 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Selecciona tipo de almacenamiento de las tablas" #: src/mod_pubsub.erl:1390 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Decidir si aprobar la subscripción de esta entidad." #: src/mod_vcard_mnesia.erl:107 src/mod_vcard_mnesia.erl:121 #: src/mod_vcard_sql.erl:164 src/mod_vcard_sql.erl:178 #: src/mod_vcard_ldap.erl:334 src/mod_vcard_ldap.erl:347 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: src/mod_stream_mgmt.erl:477 msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server" msgstr "" "El cliente ha reconocido más paquetes de los que el servidor ha enviado" #: src/mod_adhoc.erl:107 src/mod_adhoc.erl:134 src/mod_adhoc.erl:150 #: src/mod_adhoc.erl:166 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/mod_muc.erl:552 src/mod_muc.erl:576 src/mod_muc_room.erl:212 #: src/mod_muc_room.erl:223 msgid "Conference room does not exist" msgstr "La sala de conferencias no existe" #: src/mod_configure.erl:129 src/mod_configure.erl:275 #: src/mod_configure.erl:296 src/mod_configure.erl:492 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: src/mod_muc_room.erl:3499 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Configuración para la sala ~s" #: src/ejabberd_web_admin.erl:944 msgid "Connected Resources:" msgstr "Recursos conectados:" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:764 msgid "Contact Addresses (normally, room owner or owners)" msgstr "Direcciones de contacto (normalmente la del dueño o dueños de la sala)" #: src/mod_register_web.erl:150 #, fuzzy msgid "Could not change the password: " msgstr "Hubo un error cambiando la contraseña: " #: src/mod_register_web.erl:122 #, fuzzy msgid "Could not register the account: " msgstr "Borrar una cuenta XMPP" #: src/mod_register_web.erl:135 #, fuzzy msgid "Could not unregister the account: " msgstr "Borrar una cuenta XMPP" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:106 src/mod_vcard_mnesia.erl:120 #: src/mod_vcard_sql.erl:163 src/mod_vcard_sql.erl:177 #: src/mod_vcard_ldap.erl:333 src/mod_vcard_ldap.erl:346 msgid "Country" msgstr "País" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:875 msgid "Current Discussion Topic" msgstr "Tema de discusión actual" #: src/mod_configure.erl:140 src/mod_configure.erl:564 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1099 src/ejabberd_web_admin.erl:1806 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: src/mod_configure.erl:828 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuración de tablas de la base de datos en " #: src/ejabberd_web_admin.erl:1168 msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Tablas de la base de datos en ~p" #: src/mod_blocking.erl:263 src/node_flat_sql.erl:775 src/mod_pubsub.erl:3744 #: src/mod_pubsub.erl:3788 src/mod_pubsub.erl:3808 src/mod_pubsub.erl:3892 #: src/mod_pubsub.erl:4113 src/mod_carboncopy.erl:97 src/mod_mix_pam.erl:321 #: src/mod_roster.erl:456 src/mod_private.erl:184 src/mod_private.erl:191 #: src/mod_register.erl:398 src/mod_last.erl:202 src/mod_muc.erl:720 #: src/mod_muc.erl:1034 src/mod_push.erl:336 src/mod_push.erl:351 #: src/mod_proxy65_service.erl:242 src/mod_offline.erl:352 #: src/mod_offline.erl:730 src/mod_mix.erl:652 src/mod_privacy.erl:174 #: src/mod_privacy.erl:192 src/mod_privacy.erl:286 src/mod_privacy.erl:302 #: src/mod_privacy.erl:335 src/mod_privacy.erl:352 src/mod_mam.erl:652 #: src/mod_mam.erl:670 src/mod_mam.erl:700 src/mod_mam.erl:1036 #: src/nodetree_tree_sql.erl:124 src/nodetree_tree_sql.erl:138 #: src/nodetree_tree_sql.erl:280 src/mod_vcard.erl:238 msgid "Database failure" msgstr "Error en la base de datos" #: src/mod_muc_log.erl:489 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: src/mod_muc_log.erl:811 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1801 msgid "Default users as participants" msgstr "Los usuarios son participantes por defecto" #: src/mod_shared_roster.erl:943 src/mod_offline.erl:1012 msgid "Delete Selected" msgstr "Borrar los seleccionados" #: src/mod_configure.erl:163 src/mod_configure.erl:506 #: src/mod_configure.erl:1008 msgid "Delete User" msgstr "Borrar usuario" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1509 msgid "Delete content" msgstr "Borrar contenido" #: src/mod_announce.erl:625 msgid "Delete message of the day" msgstr "Borrar mensaje del dia" #: src/mod_announce.erl:627 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Borrar el mensaje del día en todos los dominios" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1510 msgid "Delete table" msgstr "Borrar tabla" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1530 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Entregar notificaciones de eventos" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1546 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Enviar contenidos junto con las notificaciones de eventos" #: src/mod_shared_roster.erl:1011 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: src/mod_configure.erl:806 src/ejabberd_web_admin.erl:1507 msgid "Disc only copy" msgstr "Copia en disco solamente" #: src/mod_shared_roster.erl:1029 msgid "Displayed:" msgstr "Mostrados:" #: src/mod_register_web.erl:283 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the XMPP " "server." msgstr "" "No le digas tu contraseña a nadie, ni siquiera a los administradores del " "servidor XMPP." #: src/mod_configure.erl:880 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Exporta copia de seguridad a fichero de texto en " #: src/mod_configure.erl:149 src/mod_configure.erl:586 msgid "Dump to Text File" msgstr "Exportar a fichero de texto" #: src/mod_roster.erl:175 msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121" msgstr "Los grupos duplicados no están permitidos por RFC6121" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1597 msgid "Dynamically specify a replyto of the item publisher" msgstr "" "Especificar dinámicamente como dirección de respuesta al publicador del " "elemento" #: src/mod_configure.erl:1518 msgid "Edit Properties" msgstr "Editar propiedades" #: src/mod_muc_room.erl:4412 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Aprueba o rechaza la petición de voz." #: src/ejabberd_web_admin.erl:1180 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:108 src/mod_vcard_mnesia.erl:122 #: src/mod_vcard_sql.erl:165 src/mod_vcard_sql.erl:179 #: src/mod_vcard_ldap.erl:335 src/mod_vcard_ldap.erl:348 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:432 msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: src/mod_muc_log.erl:822 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1668 msgid "Enable logging" msgstr "Guardar históricos" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:2007 msgid "Enable message archiving" msgstr "Activar el almacenamiento de mensajes" #: src/mod_push.erl:324 msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported" msgstr "No está soportado activar Push sin el atributo 'node'" #: src/mod_configure.erl:165 src/mod_configure.erl:508 #: src/mod_configure.erl:1018 msgid "End User Session" msgstr "Cerrar sesión de usuario" #: src/mod_muc.erl:1009 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Introduce el apodo que quieras registrar" #: src/mod_configure.erl:859 src/mod_configure.erl:871 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Introduce ruta al fichero de copia de seguridad" #: src/mod_configure.erl:905 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Introduce la ruta al directorio de jabberd14 spools" #: src/mod_configure.erl:894 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Introduce ruta al fichero jabberd14 spool" #: src/mod_configure.erl:883 msgid "Enter path to text file" msgstr "Introduce ruta al fichero de texto" #: src/ejabberd_captcha.erl:72 deps/xmpp/src/captcha_form.erl:746 msgid "Enter the text you see" msgstr "Teclea el texto que ves" #: src/mod_vcard.erl:213 msgid "Erlang XMPP Server" msgstr "Servidor XMPP en Erlang" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1203 msgid "Error" msgstr "Error" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1607 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "Excluir Jabber IDs de las pruebas de CAPTCHA" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1309 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "Exportar todas las tablas a un fichero SQL:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1283 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportar datos de todos los usuarios del servidor a ficheros PIEFXIS " "(XEP-0227):" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1295 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportar datos de los usuarios de un dominio a ficheros PIEFXIS (XEP-0227):" #: src/mod_delegation.erl:352 msgid "External component failure" msgstr "Fallo en el componente externo" #: src/mod_delegation.erl:360 msgid "External component timeout" msgstr "Demasiado retraso (timeout) en el componente externo" #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:446 msgid "FAQ Entry" msgstr "Apunte en la FAQ" #: src/mod_proxy65_service.erl:229 msgid "Failed to activate bytestream" msgstr "Falló la activación de bytestream" #: src/mod_muc_room.erl:1137 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "Fallo al extraer el Jabber ID de tu aprobación de petición de voz" #: src/mod_delegation.erl:333 msgid "Failed to map delegated namespace to external component" msgstr "Falló el mapeo de espacio de nombres delegado al componente externo" #: src/mod_http_upload.erl:864 msgid "Failed to parse HTTP response" msgstr "Falló la comprensión de la respuesta HTTP" #: src/mod_muc_room.erl:3642 msgid "Failed to process option '~s'" msgstr "Falló el procesado de la opción '~s'" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:103 src/mod_vcard_mnesia.erl:117 #: src/mod_vcard_sql.erl:160 src/mod_vcard_sql.erl:174 #: src/mod_vcard_ldap.erl:330 src/mod_vcard_ldap.erl:343 #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:474 msgid "Family Name" msgstr "Apellido" #: src/mod_muc_log.erl:479 msgid "February" msgstr "Febrero" #: src/mod_http_upload.erl:810 msgid "File larger than ~w bytes" msgstr "El fichero es más grande que ~w bytes" #: src/mod_vcard.erl:458 msgid "Fill in the form to search for any matching XMPP User" msgstr "Rellena campos para buscar usuarios XMPP que concuerden" #: src/mod_muc_log.erl:472 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: src/mod_offline.erl:1000 msgid "From" msgstr "De" #: src/mod_configure.erl:678 msgid "From ~ts" msgstr "De ~ts" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1909 msgid "Full List of Room Admins" msgstr "Lista completa de administradores de la sala" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1952 msgid "Full List of Room Owners" msgstr "Lista completa de dueños de la sala" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:100 src/mod_vcard_mnesia.erl:114 #: src/mod_vcard_sql.erl:157 src/mod_vcard_sql.erl:171 #: src/mod_vcard_ldap.erl:327 src/mod_vcard_ldap.erl:340 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: src/mod_configure.erl:178 src/mod_configure.erl:520 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Ver número de usuarios conectados" #: src/mod_configure.erl:175 src/mod_configure.erl:518 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Ver número de usuarios registrados" #: src/mod_pubsub.erl:1036 msgid "Get Pending" msgstr "Obtener pendientes" #: src/mod_configure.erl:171 src/mod_configure.erl:514 #: src/mod_configure.erl:1052 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Ver fecha de la última conexión de usuario" #: src/mod_configure.erl:167 src/mod_configure.erl:510 #: src/mod_configure.erl:1028 msgid "Get User Password" msgstr "Ver contraseña de usuario" #: src/mod_configure.erl:173 src/mod_configure.erl:516 #: src/mod_configure.erl:1061 msgid "Get User Statistics" msgstr "Ver estadísticas de usuario" #: src/mod_vcard_ldap.erl:328 src/mod_vcard_ldap.erl:341 #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:460 msgid "Given Name" msgstr "Nombre" #: deps/xmpp/src/muc_request.erl:383 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "¿Conceder voz a esta persona?" #: src/mod_shared_roster.erl:1040 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/mod_roster.erl:1005 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/mod_shared_roster.erl:1035 msgid "Groups that will be displayed to the members" msgstr "Grupos que se mostrarán a los miembros" #: src/mod_http_upload.erl:210 msgid "HTTP File Upload" msgstr "Subir fichero por HTTP" #: src/ejabberd_web_admin.erl:587 msgid "Host" msgstr "Dominio" #: src/mod_s2s_dialback.erl:363 msgid "Host unknown" msgstr "Dominio desconocido" #: src/mod_configure.erl:1405 msgid "IP addresses" msgstr "Direcciones IP" #: src/ejabberd_s2s_out.erl:269 msgid "Idle connection" msgstr "Conexión sin uso" #: src/ejabberd_captcha.erl:119 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Si no ves la imagen CAPTCHA aquí, visita la página web." #: src/mod_configure.erl:155 src/mod_configure.erl:599 msgid "Import Directory" msgstr "Importar directorio" #: src/mod_configure.erl:152 src/mod_configure.erl:597 msgid "Import File" msgstr "Importar fichero" #: src/mod_configure.erl:891 msgid "Import User from File at " msgstr "Importa usuario desde fichero en " #: src/mod_configure.erl:568 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importar usuarios de ficheros spool de jabberd-1.4" #: src/mod_configure.erl:902 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importar usuarios desde el directorio en " #: src/ejabberd_web_admin.erl:1323 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importar usuario de fichero spool de jabberd14:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1270 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importar usuarios desde un fichero PIEFXIS (XEP-0227):" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1334 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importar usuarios del directorio spool de jabberd14:" #: src/ejabberd_service.erl:219 msgid "Improper domain part of 'from' attribute" msgstr "Parte de dominio impropia en el atributo 'from'" #: src/mod_muc_room.erl:404 msgid "Improper message type" msgstr "Tipo de mensaje incorrecto" #: src/ejabberd_web_admin.erl:819 msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Conexiones S2S entrantes:" #: src/mod_register.erl:197 src/mod_muc_room.erl:4178 #: src/ejabberd_captcha.erl:215 msgid "Incorrect CAPTCHA submit" msgstr "El CAPTCHA proporcionado es incorrecto" #: src/mod_pubsub.erl:1247 src/mod_register.erl:193 src/mod_muc.erl:1057 #: src/mod_muc_room.erl:3383 src/mod_vcard.erl:267 msgid "Incorrect data form" msgstr "Formulario de datos incorrecto" #: src/mod_register.erl:153 src/mod_register_web.erl:603 #: src/mod_muc_room.erl:2207 msgid "Incorrect password" msgstr "Contraseña incorrecta" #: src/mod_adhoc.erl:262 msgid "Incorrect value of 'action' attribute" msgstr "Valor incorrecto del atributo 'action'" #: src/mod_configure.erl:1550 msgid "Incorrect value of 'action' in data form" msgstr "Valor incorrecto de 'action' en el formulario de datos" #: src/mod_configure.erl:1153 src/mod_configure.erl:1186 #: src/mod_configure.erl:1219 src/mod_configure.erl:1239 #: src/mod_configure.erl:1259 msgid "Incorrect value of 'path' in data form" msgstr "Valor incorrecto de 'path' en el formulario de datos" #: src/mod_privilege.erl:208 msgid "Insufficient privilege" msgstr "Privilegio insuficiente" #: src/mod_multicast.erl:352 msgid "Internal server error" msgstr "Error interno en el servidor" #: src/mod_privilege.erl:409 msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message" msgstr "Atributo 'from' no válido en el mensaje reenviado" #: src/mod_stream_mgmt.erl:792 msgid "Invalid 'previd' value" msgstr "Valor de 'previd' no válido" #: src/mod_muc_room.erl:4095 msgid "Invalid node name" msgstr "Nombre de nodo no válido" #: src/mod_muc_room.erl:4457 msgid "Invitations are not allowed in this conference" msgstr "Las invitaciones no están permitidas en esta sala" #: src/mod_muc_room.erl:377 src/mod_muc_room.erl:523 src/mod_muc_room.erl:1302 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) " "has sent an error message (~s) and got kicked from the room" msgstr "" "No está permitido enviar mensajes de error a la sala. Este participante (~s) " "ha enviado un mensaje de error (~s) y fue expulsado de la sala" #: src/mod_muc_room.erl:568 src/mod_muc_room.erl:579 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "No está permitido enviar mensajes privados" #: src/mod_muc_room.erl:536 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "No está permitido enviar mensajes privados del tipo \"groupchat\"" #: src/mod_muc_room.erl:388 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Impedir el envio de mensajes privados a la sala" #: src/mod_jidprep.erl:160 msgid "JID normalization denied by service policy" msgstr "Se ha denegado la normalización del JID por política del servicio" #: src/mod_jidprep.erl:154 msgid "JID normalization failed" msgstr "Ha fallado la normalización del JID" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:113 src/mod_configure.erl:995 #: src/mod_configure.erl:1012 src/mod_configure.erl:1022 #: src/mod_configure.erl:1032 src/mod_configure.erl:1042 #: src/mod_configure.erl:1056 src/mod_configure.erl:1065 #: src/mod_configure.erl:1332 src/mod_configure.erl:1376 #: src/mod_configure.erl:1401 src/mod_vcard_sql.erl:170 src/mod_roster.erl:1001 #: src/mod_muc_admin.erl:531 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/mod_muc_log.erl:478 msgid "January" msgstr "Enero" #: src/mod_muc_log.erl:484 msgid "July" msgstr "Julio" #: src/mod_muc_log.erl:483 msgid "June" msgstr "Junio" #: src/mod_muc_admin.erl:537 msgid "Just created" msgstr "Recién creada" #: src/mod_shared_roster.erl:1006 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:710 src/ejabberd_web_admin.erl:774 #: src/ejabberd_web_admin.erl:948 msgid "Last Activity" msgstr "Última actividad" #: src/mod_configure.erl:1378 msgid "Last login" msgstr "Última conexión" #: src/mod_muc_admin.erl:533 msgid "Last message" msgstr "Último mensaje" #: src/ejabberd_web_admin.erl:492 msgid "Last month" msgstr "Último mes" #: src/ejabberd_web_admin.erl:493 msgid "Last year" msgstr "Último año" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:807 msgid "" "Least significant bits of SHA-256 hash of text should equal hexadecimal label" msgstr "" "Los bits menos significativos del hash SHA-256 del texto deberían ser " "iguales a la etiqueta hexadecimal" #: src/mod_muc_admin.erl:485 msgid "List of rooms" msgstr "Lista de salas" #: src/mod_muc_admin.erl:536 msgid "Logging" msgstr "Histórico de mensajes" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1442 msgid "Low level update script" msgstr "Script de actualización a bajo nivel" #: src/mod_mam.erl:656 msgid "MAM preference modification denied by service policy" msgstr "Se ha denegado modificar la preferencia MAM por política del servicio" #: src/mod_muc_log.erl:800 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1894 msgid "Make participants list public" msgstr "La lista de participantes es pública" #: src/mod_muc_log.erl:828 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1591 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Proteger la sala con CAPTCHA" #: src/mod_muc_log.erl:807 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1772 msgid "Make room members-only" msgstr "Sala sólo para miembros" #: src/mod_muc_log.erl:809 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1786 msgid "Make room moderated" msgstr "Sala moderada" #: src/mod_muc_log.erl:802 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1818 msgid "Make room password protected" msgstr "Proteger la sala con contraseña" #: src/mod_muc_log.erl:796 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1832 msgid "Make room persistent" msgstr "Sala permanente" #: src/mod_muc_log.erl:798 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1879 msgid "Make room public searchable" msgstr "Sala públicamente visible" #: src/mod_register.erl:384 msgid "Malformed username" msgstr "Nombre de usuario mal formado" #: src/mod_muc_log.erl:480 msgid "March" msgstr "Marzo" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1648 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Máximo # de elementos que persisten" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1664 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Máximo tamaño del contenido en bytes" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:699 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1405 msgid "Maximum Number of History Messages Returned by Room" msgstr "Máximo número de mensajes del historial devueltos por la sala" #: src/mod_muc_log.erl:834 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1758 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Número máximo de ocupantes" #: deps/xmpp/src/http_upload.erl:240 msgid "Maximum file size" msgstr "Tamaño máximo de fichero" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:788 msgid "Maximum number of items to persist" msgstr "Máximo número de elementos que persisten" #: src/mod_muc_log.erl:482 msgid "May" msgstr "Mayo" #: src/mod_shared_roster.erl:1045 msgid "Members not added (inexistent vhost!): " msgstr "Miembros no añadidos (el vhost no existe): " #: src/mod_shared_roster.erl:1020 msgid "Members:" msgstr "Miembros:" #: src/mod_muc_room.erl:2094 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Necesitas ser miembro de esta sala para poder entrar" #: src/mod_register_web.erl:294 #, fuzzy msgid "" "Memorize your password, or write it on a paper placed in a safe place. In " "XMPP there isn't an automated way to recover your password if you forget it." msgstr "" "Memoriza tu contraseña, o apúntala en un papel en un lugar seguro. En XMPP " "no hay un método automatizado para recuperar la contraseña si la olvidas." #: src/ejabberd_web_admin.erl:1181 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:575 msgid "Mere Availability in XMPP (No Show Value)" msgstr "Disponible en XMPP (sin valor de Mostrado)" #: src/mod_configure.erl:948 src/mod_configure.erl:988 src/mod_announce.erl:528 msgid "Message body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: src/mod_privilege.erl:414 msgid "Message not found in forwarded payload" msgstr "Mensaje no encontrado en el contenido reenviado" #: src/mod_block_strangers.erl:177 msgid "Messages from strangers are rejected" msgstr "Los mensajes de extraños son rechazados" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1715 msgid "Messages of type headline" msgstr "Mensajes de tipo titular" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1711 msgid "Messages of type normal" msgstr "Mensajes de tipo normal" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:102 src/mod_vcard_mnesia.erl:116 #: src/mod_vcard_sql.erl:159 src/mod_vcard_sql.erl:173 #: src/mod_vcard_ldap.erl:329 src/mod_vcard_ldap.erl:342 msgid "Middle Name" msgstr "Segundo nombre" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1575 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "Intervalo mínimo entre peticiones de voz (en segundos)" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1846 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: src/mod_muc_room.erl:2809 src/mod_muc_room.erl:4232 #: src/mod_muc_room.erl:4283 src/mod_muc_room.erl:4329 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Se necesita privilegios de moderador" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:734 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1424 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1476 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1979 msgid "Moderators Only" msgstr "Solo moderadores" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1440 msgid "Modified modules" msgstr "Módulos modificados" #: src/gen_iq_handler.erl:119 msgid "Module failed to handle the query" msgstr "El módulo falló al gestionar la petición" #: src/mod_muc_log.erl:468 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: src/mod_muc_admin.erl:459 src/mod_muc_admin.erl:462 #: src/mod_muc_admin.erl:478 src/mod_muc_admin.erl:552 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Salas de Charla" #: src/mod_multicast.erl:1162 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: src/mod_roster.erl:190 msgid "Multiple elements are not allowed by RFC6121" msgstr "No se permiten múltiples elementos en RFC6121" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:101 src/mod_vcard_mnesia.erl:115 #: src/mod_vcard_sql.erl:158 src/mod_vcard_sql.erl:172 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1178 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/mod_shared_roster.erl:1009 msgid "Name in the rosters where this group will be displayed" msgstr "Nombre del grupo con que aparecerá en las listas de contactos" #: src/mod_shared_roster.erl:908 src/mod_shared_roster.erl:1002 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:795 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1707 msgid "Natural Language for Room Discussions" msgstr "Idioma natural en las charlas de la sala" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:846 msgid "Natural-Language Room Name" msgstr "Nombre de la sala en el idioma natural de la sala" #: src/mod_muc_room.erl:2987 msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found" msgstr "No se encontraron los atributos 'jid' ni 'nick'" #: src/mod_muc_room.erl:2791 src/mod_muc_room.erl:2992 msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found" msgstr "No se encontraron los atributos 'role' ni 'affiliation'" #: src/mod_configure.erl:1361 src/ejabberd_web_admin.erl:726 #: src/ejabberd_web_admin.erl:920 deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1916 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/mod_register_web.erl:413 msgid "New Password:" msgstr "Nueva contraseña:" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:104 src/mod_vcard_mnesia.erl:118 #: src/mod_vcard_sql.erl:161 src/mod_vcard_sql.erl:175 src/mod_roster.erl:1002 #: src/mod_vcard_ldap.erl:331 src/mod_vcard_ldap.erl:344 #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:488 deps/xmpp/src/muc_request.erl:368 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/mod_muc.erl:1008 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registro del apodo en " #: src/mod_muc_room.erl:1251 src/mod_muc_room.erl:2115 #: src/mod_muc_room.erl:4253 msgid "Nickname can't be empty" msgstr "El apodo no puede estar vacío" #: src/mod_muc_room.erl:3004 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "El apodo ~s no existe en la sala" #: src/mod_muc_room.erl:3406 msgid "No 'affiliation' attribute found" msgstr "No se encontró el atributo 'affiliation'" #: src/mod_muc_room.erl:2773 msgid "No 'item' element found" msgstr "No se encontró el elemento 'item'" #: src/mod_configure.erl:1543 msgid "No 'password' found in data form" msgstr "No se encontró 'password' en el formulario de datos" #: src/mod_register.erl:158 msgid "No 'password' found in this query" msgstr "No se encontró 'password' en esta petición" #: src/mod_configure.erl:1135 src/mod_configure.erl:1168 #: src/mod_configure.erl:1201 src/mod_configure.erl:1233 #: src/mod_configure.erl:1253 msgid "No 'path' found in data form" msgstr "No se encontró 'path' en este formulario de datos" #: src/mod_muc_room.erl:4453 msgid "No 'to' attribute found in the invitation" msgstr "No se encontró el atributo 'to' en la invitación" #: src/mod_privilege.erl:423 msgid "No element found" msgstr "No se ha encontrado elemento " #: src/ejabberd_web_admin.erl:1000 msgid "No Data" msgstr "Sin datos" #: src/mod_multicast.erl:338 msgid "No address elements found" msgstr "No se encontraron elementos de dirección ('address')" #: src/mod_multicast.erl:335 msgid "No addresses element found" msgstr "No se encontró elemento de direcciones ('addresses')" #: src/ejabberd_local.erl:103 msgid "No available resource found" msgstr "No se encontró un recurso conectado" #: src/mod_announce.erl:579 msgid "No body provided for announce message" msgstr "No se ha proporcionado cuerpo de mensaje para el anuncio" #: src/gen_iq_handler.erl:89 src/mod_muc_room.erl:1160 msgid "No child elements found" msgstr "No se encontraron subelementos" #: src/mod_pubsub.erl:1236 msgid "No data form found" msgstr "No se encontró formulario de datos" #: src/mod_disco.erl:204 src/mod_vcard.erl:293 msgid "No features available" msgstr "No hay características disponibles" #: src/mod_adhoc.erl:226 msgid "No hook has processed this command" msgstr "Ningún evento ha procesado este comando" #: src/mod_last.erl:205 msgid "No info about last activity found" msgstr "No hay información respeto a la última actividad" #: src/mod_blocking.erl:90 msgid "No items found in this query" msgstr "No se han encontrado elementos en esta petición" #: src/mod_muc_room.erl:3517 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1736 msgid "No limit" msgstr "Sin límite" #: src/gen_iq_handler.erl:82 src/mod_blocking.erl:83 src/mod_blocking.erl:101 #: src/mod_mix_pam.erl:316 src/mod_roster.erl:202 src/mod_muc.erl:237 #: src/mod_muc.erl:606 src/mod_muc.erl:673 src/mod_muc.erl:693 #: src/mod_muc.erl:724 src/mod_offline.erl:364 src/mod_jidprep.erl:164 #: src/mod_stun_disco.erl:481 src/mod_mix.erl:672 src/mod_privacy.erl:156 #: src/mod_privacy.erl:273 src/mod_http_upload.erl:769 #: src/ejabberd_captcha.erl:225 msgid "No module is handling this query" msgstr "Ningún modulo está gestionando esta petición" #: src/mod_pubsub.erl:1602 msgid "No node specified" msgstr "No se ha especificado ningún nodo" #: src/mod_pubsub.erl:1479 msgid "No pending subscriptions found" msgstr "No se han encontrado suscripciones pendientes" #: src/mod_privacy.erl:189 src/mod_privacy.erl:283 src/mod_privacy.erl:299 #: src/mod_privacy.erl:332 msgid "No privacy list with this name found" msgstr "No se ha encontrado una lista de privacidad con este nombre" #: src/mod_private.erl:175 msgid "No private data found in this query" msgstr "No se ha encontrado ningún elemento de dato privado en esta petición" #: src/mod_configure.erl:818 src/mod_configure.erl:1097 #: src/mod_configure.erl:1130 src/mod_configure.erl:1163 #: src/mod_configure.erl:1196 src/mod_configure.erl:1228 #: src/mod_configure.erl:1248 src/mod_stats.erl:93 msgid "No running node found" msgstr "No se ha encontrado ningún nodo activo" #: src/mod_disco.erl:232 src/mod_vcard.erl:276 msgid "No services available" msgstr "No hay servicios disponibles" #: src/mod_stats.erl:101 msgid "No statistics found for this item" msgstr "No se han encontrado estadísticas para este elemento" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:736 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1426 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1473 msgid "Nobody" msgstr "Nadie" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:358 msgid "Node ID" msgstr "Nodo ID" #: src/nodetree_tree.erl:219 src/nodetree_tree_sql.erl:278 msgid "Node already exists" msgstr "El nodo ya existe" #: src/nodetree_tree_sql.erl:96 msgid "Node index not found" msgstr "No se ha encontrado índice de nodo" #: src/ejabberd_web_admin.erl:533 src/nodetree_tree.erl:76 #: src/nodetree_tree.erl:82 src/mod_muc.erl:671 src/mod_muc.erl:946 #: src/mod_muc_room.erl:4165 src/nodetree_tree_sql.erl:126 #: src/nodetree_tree_sql.erl:140 msgid "Node not found" msgstr "Nodo no encontrado" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1090 src/ejabberd_web_admin.erl:1112 msgid "Node ~p" msgstr "Nodo ~p" #: src/mod_vcard.erl:398 msgid "Nodeprep has failed" msgstr "Ha fallado el procesado del nombre de nodo (nodeprep)" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1070 src/ejabberd_web_admin.erl:1794 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1819 msgid "Nodes" msgstr "Nodos" #: src/ejabberd_web_admin.erl:855 src/ejabberd_web_admin.erl:1051 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1061 src/ejabberd_web_admin.erl:1399 #: src/mod_roster.erl:996 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/ejabberd_web_admin.erl:519 msgid "Not Found" msgstr "No encontrado" #: src/mod_register.erl:394 src/mod_register_web.erl:607 msgid "Not allowed" msgstr "No permitido" #: src/mod_last.erl:145 src/mod_disco.erl:276 src/mod_disco.erl:335 msgid "Not subscribed" msgstr "No suscrito" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1776 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Notificar subscriptores cuando los elementos se borran del nodo" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1742 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Notificar subscriptores cuando cambia la configuración del nodo" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1759 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Notificar subscriptores cuando el nodo se borra" #: src/mod_muc_log.erl:488 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: deps/xmpp/src/flex_offline.erl:239 msgid "Number of Offline Messages" msgstr "Número de mensajes diferidos" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:686 msgid "Number of answers required" msgstr "Número de respuestas necesarias" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:860 msgid "Number of occupants" msgstr "Número de ocupantes" #: src/mod_configure.erl:1085 msgid "Number of online users" msgstr "Número de usuarios conectados" #: src/mod_configure.erl:1075 msgid "Number of registered users" msgstr "Número de usuarios registrados" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1577 msgid "Number of seconds after which to automatically purge items" msgstr "" "Número de segundos después de los cuales se purgarán elementos " "automáticamente" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1227 src/ejabberd_web_admin.erl:1237 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1248 src/ejabberd_web_admin.erl:1257 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1267 src/ejabberd_web_admin.erl:1280 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1292 src/ejabberd_web_admin.erl:1306 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1320 src/ejabberd_web_admin.erl:1331 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1341 src/ejabberd_captcha.erl:176 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:925 msgid "Occupants May Change the Subject" msgstr "Los ocupantes pueden cambiar el Asunto" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:716 msgid "Occupants are allowed to invite others" msgstr "Los ocupantes pueden invitar a otras personas" #: src/mod_muc_log.erl:487 msgid "October" msgstr "Octubre" #: src/ejabberd_web_admin.erl:709 msgid "Offline Messages" msgstr "Mensajes diferidos" #: src/mod_offline.erl:1077 msgid "Offline Messages:" msgstr "Mensajes diferidos:" #: src/mod_register_web.erl:409 msgid "Old Password:" msgstr "Contraseña antigua:" #: src/mod_configure.erl:1371 src/ejabberd_web_admin.erl:744 #: src/ejabberd_web_admin.erl:931 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: src/mod_configure.erl:494 src/ejabberd_web_admin.erl:460 #: src/ejabberd_web_admin.erl:589 src/ejabberd_web_admin.erl:1791 msgid "Online Users" msgstr "Usuarios conectados" #: src/ejabberd_web_admin.erl:813 src/ejabberd_web_admin.erl:832 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1372 msgid "Online Users:" msgstr "Usuarios conectados:" #: src/mod_carboncopy.erl:101 msgid "Only or tags are allowed" msgstr "Solo se permiten las etiquetas o " #: src/mod_privacy.erl:142 msgid "Only element is allowed in this query" msgstr "Solo se permite el elemento en esta petición" #: src/mod_shared_roster.erl:1017 msgid "Only admins can see this" msgstr "Solo los administradores pueden ver esto" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1386 msgid "" "Only collection node owners may associate leaf nodes with the collection" msgstr "" "Solo los dueños e la colección de nodos pueden asociar nodos hoja a la " "colección" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1827 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Solo enviar notificaciones a los usuarios disponibles" #: src/mod_mam.erl:513 msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "Solo miembros pueden consultar el archivo de mensajes de la sala" #: src/mod_muc_room.erl:1000 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Solo los moderadores y participantes pueden cambiar el asunto de esta sala" #: src/mod_muc_room.erl:1005 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Solo los moderadores pueden cambiar el asunto de esta sala" #: src/mod_muc_room.erl:1144 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Solo los moderadores pueden aprobar peticiones de voz" #: src/mod_muc_room.erl:574 src/mod_muc_room.erl:1019 src/mod_muc_room.erl:4522 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar mensajes a la sala" #: src/mod_muc_room.erl:620 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar solicitudes a la sala" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1843 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:848 msgid "Only publishers may publish" msgstr "Solo los publicadores pueden publicar" #: src/mod_muc.erl:227 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Solo los administradores del servicio tienen permiso para enviar mensajes de " "servicio" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1391 msgid "Only those on a whitelist may associate leaf nodes with the collection" msgstr "" "Solo quienes están en una lista blanca pueden asociar nodos hoja a la " "colección" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1332 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:822 msgid "Only those on a whitelist may subscribe and retrieve items" msgstr "" "Solo quienes están en una lista blanca pueden suscribirse y recibir elementos" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:109 src/mod_vcard_mnesia.erl:123 #: src/mod_vcard_sql.erl:166 src/mod_vcard_sql.erl:180 #: src/mod_vcard_ldap.erl:336 src/mod_vcard_ldap.erl:349 msgid "Organization Name" msgstr "Nombre de la organización" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:110 src/mod_vcard_mnesia.erl:124 #: src/mod_vcard_sql.erl:167 src/mod_vcard_sql.erl:181 #: src/mod_vcard_ldap.erl:337 src/mod_vcard_ldap.erl:350 msgid "Organization Unit" msgstr "Unidad de la organización" #: src/mod_configure.erl:496 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Conexiones S2S salientes" #: src/ejabberd_web_admin.erl:816 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Conexiones S2S salientes:" #: src/mod_pubsub.erl:1355 src/mod_pubsub.erl:1450 src/mod_pubsub.erl:1624 #: src/mod_pubsub.erl:2230 src/mod_pubsub.erl:2296 src/mod_pubsub.erl:2506 #: src/mod_pubsub.erl:2600 src/mod_pubsub.erl:3288 src/mod_pubsub.erl:3450 #: src/mod_mix.erl:677 src/mod_muc_room.erl:3353 src/mod_muc_room.erl:3398 #: src/mod_muc_room.erl:4208 msgid "Owner privileges required" msgstr "Se requieren privilegios de propietario de la sala" #: src/mod_offline.erl:1002 msgid "Packet" msgstr "Paquete" #: src/mod_multicast.erl:347 msgid "Packet relay is denied by service policy" msgstr "Se ha denegado el reenvío del paquete por política del servicio" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1849 deps/xmpp/src/muc_request.erl:330 msgid "Participant" msgstr "Participante" #: src/mod_configure.erl:999 src/mod_configure.erl:1046 #: src/mod_configure.erl:1334 src/mod_configure.erl:1523 #: src/ejabberd_web_admin.erl:657 src/mod_register.erl:238 #: src/mod_muc_log.erl:803 src/ejabberd_oauth.erl:502 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1966 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/mod_configure.erl:1003 msgid "Password Verification" msgstr "Verificación de la contraseña" #: src/mod_register_web.erl:300 src/mod_register_web.erl:417 msgid "Password Verification:" msgstr "Verificación de la contraseña:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:946 src/mod_register_web.erl:277 #: src/mod_register_web.erl:520 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/mod_configure.erl:907 msgid "Path to Dir" msgstr "Ruta al directorio" #: src/mod_configure.erl:861 src/mod_configure.erl:873 #: src/mod_configure.erl:885 src/mod_configure.erl:896 msgid "Path to File" msgstr "Ruta al fichero" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:772 msgid "Payload type" msgstr "Tipo de payload" #: src/mod_roster.erl:1004 msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #: src/ejabberd_web_admin.erl:479 msgid "Period: " msgstr "Periodo: " #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1809 #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:281 msgid "Persist items to storage" msgstr "Persistir elementos al almacenar" #: src/mod_muc_admin.erl:535 msgid "Persistent" msgstr "Permanente" #: src/mod_adhoc.erl:155 src/mod_adhoc.erl:245 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/mod_ping.erl:178 msgid "Ping query is incorrect" msgstr "La petición de Ping es incorrecta" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1210 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Ten en cuenta que estas opciones solo harán copia de seguridad de la base de " "datos Mnesia embebida. Si estás usando ODBC tendrás que hacer también copia " "de seguridad de tu base de datos SQL." #: src/mod_muc_room.erl:1105 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "Por favor, espera un poco antes de enviar otra petición de voz" #: src/mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: src/mod_roster.erl:168 msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121" msgstr "Poseer el atributo 'ask' no está permitido por RFC6121" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1992 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Los Jabber ID reales pueden verlos" #: src/mod_stream_mgmt.erl:788 msgid "Previous session PID has been killed" msgstr "El proceso de la sesión previa ha sido cerrado" #: src/mod_stream_mgmt.erl:786 msgid "Previous session PID has exited" msgstr "El proceso de la sesión previa ha terminado" #: src/mod_stream_mgmt.erl:784 msgid "Previous session PID is dead" msgstr "El proceso de la sesión previa está muerto" #: src/mod_stream_mgmt.erl:780 msgid "Previous session not found" msgstr "La sesión previa no ha sido encontrada" #: src/mod_stream_mgmt.erl:782 msgid "Previous session timed out" msgstr "La sesión previa ha caducado" #: src/mod_pubsub.erl:1387 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Petición de subscriptor de PubSub" #: src/mod_muc_admin.erl:534 msgid "Public" msgstr "Público" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:865 msgid "Publish model" msgstr "Modelo de publicación" #: src/mod_pubsub.erl:4171 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Servicio de Publicar-Subscribir" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1877 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "Borra todos los elementos cuando el publicador relevante se desconecta" #: src/mod_push.erl:354 msgid "Push record not found" msgstr "No se encontró registro Push" #: src/mod_muc_room.erl:615 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "En esta sala no se permiten solicitudes a los miembros de la sala" #: src/mod_blocking.erl:76 src/mod_mix_pam.erl:311 src/mod_roster.erl:157 #: src/mod_private.erl:199 src/mod_disco.erl:305 src/mod_disco.erl:362 #: src/mod_offline.erl:331 src/mod_privacy.erl:134 src/mod_sic.erl:77 msgid "Query to another users is forbidden" msgstr "Enviar solicitudes a otros usuarios está prohibido" #: src/mod_configure.erl:804 src/ejabberd_web_admin.erl:1506 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Copia en RAM y disco" #: src/mod_configure.erl:802 src/ejabberd_web_admin.erl:1505 msgid "RAM copy" msgstr "Copia en RAM" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1117 msgid "RPC Call Error" msgstr "Error en la llamada RPC" #: src/mod_announce.erl:519 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "¿Está seguro de quere borrar el mensaje del dia?" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:643 msgid "Receive notification from all descendent nodes" msgstr "Recibir notificaciones de todos los nodos descendientes" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:638 msgid "Receive notification from direct child nodes only" msgstr "Recibir notificaciones solo de los nodos que son hijos directos" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:608 msgid "Receive notification of new items only" msgstr "Recibir notificaciones solo de nuevos elementos" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:612 msgid "Receive notification of new nodes only" msgstr "Recibir notificaciones solo de nuevos nodos" #: src/mod_muc_room.erl:543 src/mod_muc_room.erl:592 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "El receptor no está en la sala de conferencia" #: src/mod_register_web.erl:307 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/mod_register_web.erl:214 src/mod_register_web.erl:242 #: src/mod_register_web.erl:250 msgid "Register an XMPP account" msgstr "Registrar una cuenta XMPP" #: src/ejabberd_web_admin.erl:588 msgid "Registered Users" msgstr "Usuarios registrados" #: src/ejabberd_web_admin.erl:810 src/ejabberd_web_admin.erl:829 msgid "Registered Users:" msgstr "Usuarios registrados:" #: src/mod_configure.erl:808 src/ejabberd_web_admin.erl:1508 msgid "Remote copy" msgstr "Copia remota" #: src/mod_roster.erl:1052 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: src/mod_offline.erl:1083 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Borrar todos los mensajes diferidos" #: src/mod_configure.erl:1521 src/ejabberd_web_admin.erl:953 msgid "Remove User" msgstr "Eliminar usuario" #: src/ejabberd_sm.erl:453 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Reemplazado por una nueva conexión" #: src/mod_mix_pam.erl:292 src/mod_muc_room.erl:210 src/mod_muc_room.erl:219 #: src/mod_muc_room.erl:855 msgid "Request has timed out" msgstr "La petición ha caducado" #: src/mod_muc_room.erl:744 src/mod_muc_room.erl:759 msgid "Request is ignored" msgstr "La petición ha sido ignorada" #: deps/xmpp/src/muc_request.erl:340 msgid "Requested role" msgstr "Rol solicitado" #: src/mod_configure.erl:1407 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1106 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/mod_configure.erl:157 src/mod_configure.erl:570 #: src/mod_configure.erl:918 msgid "Restart Service" msgstr "Reiniciar el servicio" #: src/mod_configure.erl:146 src/mod_configure.erl:584 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: src/mod_configure.erl:868 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaura copia de seguridad desde el fichero en " #: src/ejabberd_web_admin.erl:1240 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Restaurar copia de seguridad binaria en el siguiente reinicio de ejabberd " "(requiere menos memoria que si instantánea):" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1230 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restaurar inmediatamente copia de seguridad binaria:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1260 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restaurar copias de seguridad de texto plano inmediatamente:" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1690 msgid "Roles and Affiliations that May Retrieve Member List" msgstr "Roles y Afiliaciones que pueden obtener la lista de miembros" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1864 msgid "Roles for which Presence is Broadcasted" msgstr "Roles para los que sí se difunde su Presencia" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:748 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1438 msgid "Roles that May Send Private Messages" msgstr "Roles que pueden enviar mensajes privados" #: src/mod_muc_log.erl:639 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuración de la sala" #: src/mod_muc_log.erl:659 msgid "Room Occupants" msgstr "Ocupantes de la sala" #: src/mod_muc.erl:570 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Se te ha denegado crear la sala por política del servicio" #: src/mod_muc_log.erl:830 deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:779 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1923 msgid "Room description" msgstr "Descripción de la sala" #: src/mod_muc_room.erl:882 msgid "Room terminates" msgstr "Cerrando la sala" #: src/mod_muc_admin.erl:538 src/mod_muc_log.erl:794 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1937 msgid "Room title" msgstr "Título de la sala" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1900 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Grupos de contactos que pueden suscribirse" #: src/mod_roster.erl:1056 msgid "Roster of ~ts" msgstr "Lista de contactos de ~ts" #: src/mod_configure.erl:1403 msgid "Roster size" msgstr "Tamaño de la lista de contactos" #: src/mod_roster.erl:1174 msgid "Roster:" msgstr "Lista de contactos:" #: src/mod_configure.erl:498 src/ejabberd_web_admin.erl:1071 msgid "Running Nodes" msgstr "Nodos funcionando" #: src/mod_proxy65.erl:135 msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "SOCKS5 Bytestreams" #: src/mod_muc_log.erl:473 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1443 msgid "Script check" msgstr "Comprobación de script" #: src/mod_vcard.erl:475 msgid "Search Results for " msgstr "Buscar resultados por " #: deps/xmpp/src/mam_query.erl:330 msgid "Search from the date" msgstr "Buscar desde la fecha" #: deps/xmpp/src/mam_query.erl:358 msgid "Search the text" msgstr "Buscar el texto" #: deps/xmpp/src/mam_query.erl:344 msgid "Search until the date" msgstr "Buscar hasta la fecha" #: src/mod_vcard.erl:440 msgid "Search users in " msgstr "Buscar usuarios en " #: src/ejabberd_web_admin.erl:1412 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/mod_announce.erl:613 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados" #: src/mod_configure.erl:941 src/mod_configure.erl:981 src/mod_announce.erl:615 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados en todos los dominios" #: src/mod_announce.erl:609 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios" #: src/mod_announce.erl:611 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios en todos los dominios" #: src/mod_muc_log.erl:486 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: src/mod_register_web.erl:274 src/mod_register_web.erl:406 #: src/mod_register_web.erl:517 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/mod_stun_disco.erl:496 msgid "Service list retrieval timed out" msgstr "Ha caducado la obtención de la lista de servicio" #: src/mod_stream_mgmt.erl:790 msgid "Session state copying timed out" msgstr "El copiado del estado de la sesión ha caducado" #: src/mod_announce.erl:617 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Poner mensaje del dia y enviar a todos los usuarios conectados" #: src/mod_announce.erl:619 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Poner mensaje del día en todos los dominios y enviar a los usuarios " "conectados" #: src/mod_shared_roster.erl:884 src/mod_shared_roster.erl:930 #: src/mod_shared_roster.erl:1037 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Grupos Compartidos" #: src/ejabberd_web_admin.erl:501 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrar Tabla Integral" #: src/ejabberd_web_admin.erl:498 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrar Tabla Ordinaria" #: src/mod_configure.erl:159 src/mod_configure.erl:572 #: src/mod_configure.erl:958 msgid "Shut Down Service" msgstr "Detener el servicio" #: src/mod_register_web.erl:290 #, fuzzy msgid "" "Some XMPP clients can store your password on the computer, but for safety " "reasons you should do this on your personal computers ." msgstr "" "Algunos clientes XMPP pueden recordar tu contraseña en la máquina. Usa esa " "opción solo si confías en que la máquina que usas es segura." #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1344 #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:322 msgid "Specify the access model" msgstr "Especifica el modelo de acceso" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1726 msgid "Specify the event message type" msgstr "Especifica el tipo del mensaje de evento" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1861 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Especificar el modelo del publicante" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:821 msgid "Stanza ID" msgstr "ID del paquete" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1592 msgid "Statically specify a replyto of the node owner(s)" msgstr "Especificar de forma estática un 'replyto' de dueño(s) del nodo" #: src/ejabberd_web_admin.erl:506 src/ejabberd_web_admin.erl:1101 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1795 src/ejabberd_web_admin.erl:1808 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1820 src/mod_muc_admin.erl:480 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1360 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Estadísticas de ~p" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1108 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: src/mod_configure.erl:499 src/ejabberd_web_admin.erl:1072 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nodos detenidos" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1179 msgid "Storage Type" msgstr "Tipo de almacenamiento" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1220 msgid "Store binary backup:" msgstr "Guardar copia de seguridad binaria:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1250 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Guardar copia de seguridad en texto plano:" #: src/mod_stream_mgmt.erl:363 msgid "Stream management is already enabled" msgstr "Ya está activada la administración de la conexión" #: src/mod_stream_mgmt.erl:345 msgid "Stream management is not enabled" msgstr "No está activada la administración de la conexión" #: src/mod_configure.erl:945 src/mod_configure.erl:985 src/mod_announce.erl:524 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1190 src/mod_shared_roster.erl:1055 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: src/ejabberd_web_admin.erl:643 src/ejabberd_web_admin.erl:937 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1093 src/ejabberd_web_admin.erl:1121 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1201 src/ejabberd_web_admin.erl:1431 #: src/mod_roster.erl:1060 src/mod_shared_roster.erl:934 #: src/mod_shared_roster.erl:1042 src/mod_offline.erl:993 msgid "Submitted" msgstr "Enviado" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:372 msgid "Subscriber Address" msgstr "Dirección del subscriptor" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1847 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:852 msgid "Subscribers may publish" msgstr "Los suscriptores pueden publicar" #: src/mod_roster.erl:1003 msgid "Subscription" msgstr "Subscripción" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1312 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:802 msgid "" "Subscription requests must be approved and only subscribers may retrieve " "items" msgstr "" "Las peticiones de suscripción deben ser aprobadas y solo los suscriptores " "pueden obtener elementos" #: src/mod_muc_room.erl:4219 msgid "Subscriptions are not allowed" msgstr "Las subscripciones no están permitidas" #: src/mod_muc_log.erl:474 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:777 msgid "Text associated with a picture" msgstr "Texto asociado con una imagen" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:701 msgid "Text associated with a sound" msgstr "Texto asociado con un sonido" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:881 msgid "Text associated with a video" msgstr "Texto asociado con un vídeo" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:851 msgid "Text associated with speech" msgstr "Texto asociado con una charla" #: src/mod_muc_room.erl:1242 src/mod_muc_room.erl:2104 #: src/mod_muc_room.erl:4248 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Ese apodo ya está siendo usado por otro ocupante" #: src/mod_muc.erl:1031 src/mod_muc_room.erl:1254 src/mod_muc_room.erl:2118 #: src/mod_muc_room.erl:4256 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "El apodo ya está registrado por otra persona" #: src/ejabberd_captcha.erl:267 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "El CAPTCHA es válido." #: src/mod_block_strangers.erl:150 src/mod_register.erl:200 #: src/mod_muc_room.erl:836 src/mod_muc_room.erl:4181 #: src/ejabberd_captcha.erl:218 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "La verificación de CAPTCHA ha fallado" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:529 msgid "The DateTime at which a leased subscription will end or has ended" msgstr "" "La FechayHora en la que una suscripción prestada acabará o ha terminado" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:657 msgid "The JID of the node creator" msgstr "El JID del creador del nodo" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1493 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:625 msgid "The JIDs of those to contact with questions" msgstr "Los JIDs a quienes contactar con preguntas" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:726 msgid "The JIDs of those with an affiliation of owner" msgstr "Los JIDs de quienes tienen una afiliación de dueños" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:743 msgid "The JIDs of those with an affiliation of publisher" msgstr "Los JIDs de quienes tienen una afiliación de publicadores" #: deps/xmpp/src/pubsub_get_pending.erl:248 msgid "The NodeID of the relevant node" msgstr "El NodoID del nodo relevante" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1360 msgid "" "The URL of an XSL transformation which can be applied to payloads in order " "to generate an appropriate message body element." msgstr "" "La URL de una transformación XSL que puede aplicarse a payloads para generar " "un elemento de contenido del mensaje apropiado." #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1509 msgid "" "The URL of an XSL transformation which can be applied to the payload format " "in order to generate a valid Data Forms result that the client could display " "using a generic Data Forms rendering engine" msgstr "" "La URL de una transformación XSL que puede aplicarse al formato de payload " "para generar un resultado de Formulario de Datos válido, que el cliente " "pueda mostrar usando un mecanismo de dibujado genérico de Formulario de Datos" #: src/mod_register_web.erl:601 msgid "The account already exists" msgstr "La cuenta ya existe" #: src/mod_register_web.erl:611 #, fuzzy msgid "The account was not unregistered" msgstr "La cuenta no fue eliminada" #: deps/xmpp/src/push_summary.erl:397 msgid "The body text of the last received message" msgstr "El contenido de texto del último mensaje recibido" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1442 msgid "The child nodes (leaf or collection) associated with a collection" msgstr "" "Los nodos hijos (ya sean hojas o colecciones) asociados con una colección" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1476 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Las colecciones a las que un nodo está afiliado" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:642 msgid "The datetime when the node was created" msgstr "La fechayhora cuando el nodo fue creado" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1633 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:693 msgid "The default language of the node" msgstr "El nombre por defecto del nodo" #: src/mod_muc_room.erl:450 msgid "The feature requested is not supported by the conference" msgstr "" "La característica solicitada no está soportada por la sala de conferencia" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1425 msgid "The list of JIDs that may associate leaf nodes with a collection" msgstr "La lista de JIDs que pueden asociar nodos hijo con una colección" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1459 msgid "" "The maximum number of child nodes that can be associated with a collection" msgstr "El número máximo de nodos hijo que pueden asociarse a una colección" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:512 msgid "" "The minimum number of milliseconds between sending any two notification " "digests" msgstr "" "El número mínimo de milisegundos entre dos envíos de resumen de " "notificaciones" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:758 msgid "The name of the node" msgstr "El nombre del nodo" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1682 msgid "The node is a collection node" msgstr "El nodo es una colección" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1678 msgid "The node is a leaf node (default)" msgstr "El nodo es un nodo hoja (por defecto)" #: deps/xmpp/src/push_summary.erl:363 msgid "The number of pending incoming presence subscription requests" msgstr "" "El número de peticiones de suscripción a presencia que están pendientes de " "llegar" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:710 msgid "The number of subscribers to the node" msgstr "El número de suscriptores al nodo" #: deps/xmpp/src/push_summary.erl:343 msgid "The number of unread or undelivered messages" msgstr "El número de mensajes sin leer o sin entregar" #: src/mod_register.erl:392 msgid "The password contains unacceptable characters" msgstr "La contraseña contiene caracteres inaceptables" #: src/mod_register.erl:390 msgid "The password is too weak" msgstr "La contraseña es demasiado débil" #: src/mod_register_web.erl:613 msgid "The password was not changed" msgstr "La contraseña no fue cambiada" #: src/mod_register_web.erl:615 msgid "The passwords are different" msgstr "Las contraseñas son diferentes" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:591 msgid "The presence states for which an entity wants to receive notifications" msgstr "" "Los estados de presencia para los cuales una entidad quiere recibir " "notificaciones" #: src/mod_register.erl:170 src/mod_vcard.erl:231 msgid "The query is only allowed from local users" msgstr "La solicitud está permitida solo para usuarios locales" #: src/mod_roster.erl:198 msgid "The query must not contain elements" msgstr "La solicitud no debe contener elementos " #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:891 msgid "The room subject can be modified by participants" msgstr "El asunto de la sala puede ser modificado por los participantes" #: deps/xmpp/src/push_summary.erl:381 msgid "The sender of the last received message" msgstr "El emisor del último mensaje recibido" #: src/mod_privacy.erl:268 msgid "" "The stanza MUST contain only one element, one element, " "or one element" msgstr "" "El paquete DEBE contener solo un elemento , un elemento , " "o un elemento " #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:388 msgid "The subscription identifier associated with the subscription request" msgstr "" "El identificador de suscripción asociado con la petición de suscripción" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:2001 msgid "" "The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if " "any)" msgstr "" "El tipo de datos del nodo, usualmente especificado por el namespace del " "payload (en caso de haberlo)" #: src/mod_register_web.erl:605 msgid "The username is not valid" msgstr "El nombre de usuario no es válido" #: src/mod_register_web.erl:268 #, fuzzy msgid "" "This is case insensitive: \"macbeth\" is the same as \"MacBeth\" and " "\"Macbeth\"." msgstr "" "No importa si usas mayúsculas: macbeth es lo mismo que MacBeth y Macbeth." #: src/mod_register_web.erl:252 #, fuzzy msgid "" "This page allows registering an XMPP account on this XMPP server. Your JID " "(Jabber ID) will be of the form: username@server. Please read the " "instructions carefully before filling in the fields." msgstr "" "Esta página te permite crear una cuenta XMPP este servidor XMPP. Tu JID " "(Jabber IDentificador) será de la forma: nombredeusuario@servidor. Por favor " "lee detenidamente las instrucciones para rellenar correctamente los campos." #: src/mod_register_web.erl:507 #, fuzzy msgid "This page allows unregistering an XMPP account on this XMPP server." msgstr "Esta página te permite borrar tu cuenta XMPP en este servidor XMPP." #: src/mod_muc_log.erl:805 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Sala no anónima" #: src/mod_multicast.erl:498 msgid "This service can not process the address: ~s" msgstr "Este servicio no puede procesar la dirección: ~s" #: src/mod_muc_log.erl:471 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: src/mod_offline.erl:999 msgid "Time" msgstr "Fecha" #: src/mod_configure.erl:923 src/mod_configure.erl:963 msgid "Time delay" msgstr "Retraso temporal" #: src/mod_stream_mgmt.erl:255 msgid "Timed out waiting for stream resumption" msgstr "Ha pasado demasiado tiempo esperando que la conexión se restablezca" #: src/mod_offline.erl:1001 msgid "To" msgstr "Para" #: src/mod_register.erl:225 msgid "To register, visit ~s" msgstr "Para registrarte, visita ~s" #: src/mod_configure.erl:666 msgid "To ~ts" msgstr "A ~ts" #: src/ejabberd_oauth.erl:510 msgid "Token TTL" msgstr "Token TTL" #: src/mod_fail2ban.erl:219 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" "Demasiadas (~p) autenticaciones fallidas de esta dirección IP (~s). La " "dirección será desbloqueada en ~s UTC" #: src/mod_muc_room.erl:2778 src/mod_muc_room.erl:3412 msgid "Too many elements" msgstr "Demasiados elementos " #: src/mod_privacy.erl:152 msgid "Too many elements" msgstr "Demasiados elementos " #: src/mod_block_strangers.erl:127 src/mod_register.erl:249 #: src/mod_muc_room.erl:2188 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Demasiadas peticiones de CAPTCHA" #: src/mod_proxy65_service.erl:234 msgid "Too many active bytestreams" msgstr "Demasiados bytestreams activos" #: src/gen_iq_handler.erl:90 src/mod_muc_room.erl:1162 msgid "Too many child elements" msgstr "Demasiados subelementos" #: src/mod_multicast.erl:344 msgid "Too many receiver fields were specified" msgstr "Se han especificado demasiados campos de destinatario" #: src/mod_stream_mgmt.erl:206 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "Demasiados mensajes sin haber reconocido recibirlos" #: src/mod_muc_room.erl:2063 msgid "Too many users in this conference" msgstr "Demasiados usuarios en esta sala" #: src/mod_muc_admin.erl:482 msgid "Total rooms" msgstr "Salas totales" #: src/mod_muc_room.erl:317 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Se ha exedido el límite de tráfico" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1380 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transacciones abortadas:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1376 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transacciones finalizadas:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1388 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transacciones registradas:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1384 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transacciones reiniciadas:" #: src/mod_muc_log.erl:469 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:831 msgid "URL for Archived Discussion Logs" msgstr "URL del registro de discusiones archivadas" #: src/mod_block_strangers.erl:131 src/mod_register.erl:253 #: src/mod_muc_room.erl:2197 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "No se pudo generar un CAPTCHA" #: src/ejabberd_service.erl:140 msgid "Unable to register route on existing local domain" msgstr "No se ha podido registrar la ruta en este dominio local existente" #: src/ejabberd_web_admin.erl:178 src/ejabberd_web_admin.erl:190 #: src/ejabberd_web_admin.erl:210 src/ejabberd_web_admin.erl:222 #: src/mod_stream_mgmt.erl:142 msgid "Unauthorized" msgstr "No autorizado" #: src/mod_configure.erl:776 src/mod_configure.erl:1498 #: src/mod_announce.erl:493 msgid "Unexpected action" msgstr "Acción inesperada" #: src/mod_register.erl:400 msgid "Unexpected error condition: ~p" msgstr "Condición de error inesperada: ~p" #: src/mod_register_web.erl:525 msgid "Unregister" msgstr "Borrar" #: src/mod_register_web.erl:219 src/mod_register_web.erl:497 #: src/mod_register_web.erl:505 msgid "Unregister an XMPP account" msgstr "Borrar una cuenta XMPP" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1417 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #: src/mod_mam.erl:688 msgid "Unsupported element" msgstr "Elemento no soportado" #: src/mod_stream_mgmt.erl:369 msgid "Unsupported version" msgstr "Versión no soportada" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1102 src/ejabberd_web_admin.erl:1446 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1809 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/mod_announce.erl:621 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Actualizar mensaje del dia, pero no enviarlo" #: src/mod_announce.erl:623 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Actualizar el mensaje del día en todos los dominos (pero no enviarlo)" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1439 msgid "Update plan" msgstr "Plan de actualización" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1441 msgid "Update script" msgstr "Script de actualización" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1428 msgid "Update ~p" msgstr "Actualizar ~p" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1364 msgid "Uptime:" msgstr "Tiempo desde el inicio:" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:99 src/mod_vcard_sql.erl:156 #: src/ejabberd_web_admin.erl:652 src/ejabberd_web_admin.erl:708 #: src/mod_register.erl:234 src/mod_vcard_ldap.erl:326 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/ejabberd_oauth.erl:499 msgid "User (jid)" msgstr "Usuario (jid)" #: deps/xmpp/src/mam_query.erl:316 deps/xmpp/src/muc_request.erl:354 msgid "User JID" msgstr "Jabber ID del usuario" #: src/mod_configure.erl:298 src/mod_configure.erl:493 msgid "User Management" msgstr "Administración de usuarios" #: src/mod_register.erl:396 msgid "User already exists" msgstr "El usuario ya existe" #: src/ejabberd_sm.erl:214 msgid "User removed" msgstr "Usuario eliminado" #: src/mod_push.erl:339 src/ejabberd_sm.erl:202 src/mod_sic.erl:93 msgid "User session not found" msgstr "Sesión de usuario no encontrada" #: src/mod_stream_mgmt.erl:614 src/mod_stream_mgmt.erl:637 msgid "User session terminated" msgstr "Sesión de usuario terminada" #: src/ejabberd_web_admin.erl:933 msgid "User ~ts" msgstr "Usuario ~ts" #: src/mod_register_web.erl:262 src/mod_register_web.erl:402 #: src/mod_register_web.erl:513 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:447 src/ejabberd_web_admin.erl:454 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1790 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: src/ejabberd_web_admin.erl:475 msgid "Users Last Activity" msgstr "Última actividad de los usuarios" #: src/mod_register.erl:388 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Los usuarios no tienen permitido crear cuentas con tanta rapidez" #: src/mod_roster.erl:1043 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: src/mod_pubsub.erl:900 src/mod_carboncopy.erl:104 src/mod_push.erl:321 #: src/mod_muc_room.erl:4171 src/mod_muc_room.erl:4333 #: src/ejabberd_captcha.erl:222 msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "El valor 'get' del atributo 'type' no está permitido" #: src/mod_stats.erl:55 src/mod_pubsub.erl:824 src/mod_pubsub.erl:843 #: src/mod_pubsub.erl:882 src/mod_last.erl:108 src/mod_last.erl:126 #: src/mod_muc.erl:603 src/mod_muc.erl:637 src/mod_muc.erl:678 #: src/mod_muc.erl:698 src/mod_muc.erl:708 src/mod_disco.erl:137 #: src/mod_disco.erl:153 src/mod_disco.erl:259 src/mod_disco.erl:311 #: src/mod_proxy65_service.erl:148 src/mod_proxy65_service.erl:165 #: src/mod_proxy65_service.erl:172 src/mod_jidprep.erl:137 src/mod_time.erl:55 #: src/mod_stun_disco.erl:478 src/mod_mix.erl:159 src/mod_mix.erl:206 #: src/mod_sic.erl:68 src/mod_sic.erl:80 src/mod_muc_room.erl:4075 #: src/mod_muc_room.erl:4146 src/mod_version.erl:53 src/mod_vcard.erl:205 #: src/mod_vcard.erl:248 msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "El valor 'set' del atributo 'type' no está permitido" #: src/pubsub_subscription.erl:237 src/pubsub_subscription_sql.erl:202 msgid "Value of '~s' should be boolean" msgstr "El valor de '~s' debería ser booleano" #: src/pubsub_subscription.erl:215 src/pubsub_subscription_sql.erl:180 msgid "Value of '~s' should be datetime string" msgstr "El valor de '~s' debería ser una fecha" #: src/pubsub_subscription.erl:209 src/pubsub_subscription.erl:227 #: src/pubsub_subscription_sql.erl:174 src/pubsub_subscription_sql.erl:192 msgid "Value of '~s' should be integer" msgstr "El valor de '~s' debería ser un entero" #: src/mod_offline.erl:1075 msgid "View Queue" msgstr "Ver Cola" #: src/mod_roster.erl:1172 msgid "View Roster" msgstr "Ver Lista de contactos" #: src/ejabberd_web_admin.erl:439 src/ejabberd_web_admin.erl:1818 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Dominios Virtuales" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1851 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #: src/mod_muc_room.erl:1235 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Los visitantes no tienen permitido cambiar sus apodos en esta sala" #: src/mod_muc_room.erl:1012 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Los visitantes no pueden enviar mensajes a todos los ocupantes" #: src/mod_muc_room.erl:4410 msgid "Voice request" msgstr "Petición de voz" #: src/mod_muc_room.erl:1112 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "Las peticiones de voz están desactivadas en esta sala" #: src/mod_muc_log.erl:470 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1920 msgid "When a new subscription is processed" msgstr "Cuando se procesa una nueva suscripción" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1924 msgid "" "When a new subscription is processed and whenever a subscriber comes online" msgstr "" "Cuando se procesa una nueva suscripción y cuando un suscriptor se conecta" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1938 msgid "When to send the last published item" msgstr "Cuando enviar el último elemento publicado" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:546 msgid "" "Whether an entity wants to receive an XMPP message body in addition to the " "payload format" msgstr "" "Si una entidad quiere recibir un cuerpo de mensaje XMPP adicionalmente al " "formato de payload" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:494 msgid "" "Whether an entity wants to receive digests (aggregations) of notifications " "or all notifications individually" msgstr "" "Si una entidad quiere recibir resúmenes (agregados) de notificaciones o " "todas las notificaciones individualmente" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:477 msgid "Whether an entity wants to receive or disable notifications" msgstr "Si una entidad quiere recibir o desactivar las notificaciones" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1611 msgid "Whether owners or publisher should receive replies to items" msgstr "Si dueños y publicadores deberían recibir respuestas de los elementos" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1694 msgid "Whether the node is a leaf (default) or a collection" msgstr "Si el nodo es una hoja (por defecto) o una colección" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1970 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Permitir subscripciones" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1954 msgid "" "Whether to make all subscriptions temporary, based on subscriber presence" msgstr "" "Si hacer que todas las suscripciones sean temporales, basado en la presencia " "del suscriptor" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1793 msgid "Whether to notify owners about new subscribers and unsubscribes" msgstr "Si notificar a los dueños sobre nuevas suscripciones y desuscripciones" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1405 msgid "Who may associate leaf nodes with a collection" msgstr "Quien puede asociar nodos hoja con una colección" #: src/mod_register_web.erl:599 #, fuzzy msgid "Wrong CAPTCHA entered" msgstr "Proteger la sala con CAPTCHA" #: src/mod_register_web.erl:617 msgid "Wrong parameters in the web formulary" msgstr "Parámetros incorrectos en el formulario web" #: src/mod_multicast.erl:341 msgid "Wrong xmlns" msgstr "XMLNS incorrecto" #: src/mod_register_web.erl:203 src/mod_register_web.erl:211 msgid "XMPP Account Registration" msgstr "Registro de Cuenta XMPP" #: src/ejabberd_web_admin.erl:440 msgid "XMPP Domains" msgstr "Dominios XMPP" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:563 msgid "XMPP Show Value of Away" msgstr "Valor 'Show' de XMPP: Ausente" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:567 msgid "XMPP Show Value of Chat" msgstr "Valor 'Show' de XMPP: Charlador" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:571 msgid "XMPP Show Value of DND (Do Not Disturb)" msgstr "Valor 'Show' de XMPP: DND (No Molestar)" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:579 msgid "XMPP Show Value of XA (Extended Away)" msgstr "Valor 'Show' de XMPP: XA (Ausente Extendido)" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:908 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1723 msgid "XMPP URI of Associated Publish-Subscribe Node" msgstr "URI XMPP del Nodo Asociado de Publicar-Subscribir" #: src/mod_register_web.erl:146 #, fuzzy msgid "XMPP account password changed." msgstr "Tu cuenta XMPP se ha creado correctamente." #: src/mod_register_web.erl:118 #, fuzzy msgid "XMPP account registered." msgstr "Registro de Cuenta XMPP" #: src/mod_register_web.erl:131 #, fuzzy msgid "XMPP account unregistered." msgstr "Registro de Cuenta XMPP" #: src/mod_muc_room.erl:880 msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown" msgstr "Estás siendo expulsado de la sala porque el sistema se va a detener" #: src/mod_mix.erl:667 msgid "You are not joined to the channel" msgstr "No has entrado en el canal" #: src/mod_register_web.erl:287 #, fuzzy msgid "You can change your password using an XMPP client later." msgstr "Puedes cambiar tu contraseña después, usando un cliente XMPP." #: src/mod_muc_room.erl:2091 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Has sido bloqueado en esta sala" #: src/mod_muc_room.erl:2072 msgid "You have joined too many conferences" msgstr "Has entrado en demasiadas salas de conferencia" #: src/mod_muc.erl:1062 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Debes rellenar el campo \"Apodo\" en el formulario" #: src/mod_register.erl:231 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data y CAPTCHA para registrarte" #: src/mod_muc.erl:1017 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder registrar el apodo" #: src/mod_vcard.erl:451 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder buscar" #: src/mod_pubsub.erl:1563 msgid "You're not allowed to create nodes" msgstr "No tienes permitido crear nodos" #: src/ejabberd_c2s.erl:704 src/ejabberd_c2s.erl:860 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "Tu lista de privacidad activa ha denegado el envío de este paquete." #: src/mod_offline.erl:726 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Tu cola de mensajes diferidos de contactos está llena. El mensaje se ha " "descartado." #: src/ejabberd_captcha.erl:97 msgid "" "Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To " "unblock your subscription request, visit ~s" msgstr "" "Tu petición de suscripción y/o mensajes a ~s ha sido bloqueado. Para " "desbloquear tu petición de suscripción visita ~s" #: src/mod_disco.erl:439 msgid "ejabberd" msgstr "ejabberd" #: src/mod_http_upload.erl:751 msgid "ejabberd HTTP Upload service" msgstr "Servicio HTTP Upload de ejabberd" #: src/mod_muc.erl:597 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Módulo de MUC para ejabberd" #: src/mod_multicast.erl:301 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "Servicio Multicast de ejabberd" #: src/mod_pubsub.erl:1107 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Módulo de Publicar-Subscribir de ejabberd" #: src/mod_proxy65_service.erl:181 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Módulo SOCKS5 Bytestreams para ejabberd" #: src/ejabberd_web_admin.erl:293 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web Admin" #: src/mod_vcard.erl:254 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Módulo vCard para ejabberd" #: src/mod_muc_log.erl:387 src/mod_muc_log.erl:390 msgid "has been banned" msgstr "ha sido bloqueado" #: src/mod_muc_log.erl:394 src/mod_muc_log.erl:397 src/ejabberd_sm.erl:456 msgid "has been kicked" msgstr "ha sido expulsado" #: src/mod_muc_log.erl:412 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "ha sido expulsado porque el sistema se va a detener" #: src/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "ha sido expulsado por un cambio de su afiliación" #: src/mod_muc_log.erl:407 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "ha sido expulsado porque la sala es ahora solo para miembros" #: src/mod_muc_log.erl:417 msgid "is now known as" msgstr "se cambia el nombre a" #: src/mod_muc_log.erl:377 msgid "joins the room" msgstr "entra en la sala" #: src/mod_muc_log.erl:380 src/mod_muc_log.erl:383 msgid "leaves the room" msgstr "sale de la sala" #: src/mod_muc_room.erl:4389 msgid "private, " msgstr "privado, " #: src/mod_muc_room.erl:4486 msgid "the password is" msgstr "la contraseña es" #: src/mod_vcard.erl:582 msgid "vCard User Search" msgstr "Búsqueda de vCard de usuarios" #: src/mod_muc_room.erl:4479 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s te invita a la sala ~s" #: src/mod_offline.erl:991 msgid "~ts's Offline Messages Queue" msgstr "Cola de mensajes diferidos de ~ts" #~ msgid "The captcha you entered is wrong" #~ msgstr "El CAPTCHA que has introducido es erróneo" #~ msgid "The password of your XMPP account was successfully changed." #~ msgstr "La contraseña de tu cuenta XMPP se ha cambiado correctamente." #~ msgid "There was an error creating the account: " #~ msgstr "Hubo uno error al crear la cuenta: " #~ msgid "There was an error deleting the account: " #~ msgstr "Hubo un error borrando la cuenta: " #~ msgid "Your XMPP account was successfully deleted." #~ msgstr "Tu cuenta XMPP se ha borrado correctamente." #~ msgid "" #~ "It is not allowed to send error messages to the room. The participant " #~ "(~ts) has sent an error message (~ts) and got kicked from the room" #~ msgstr "" #~ "No está permitido enviar mensajes de error a la sala. Este participante " #~ "(~ts) ha enviado un mensaje de error (~ts) y fue expulsado de la sala" #~ msgid "Virtual Hosting" #~ msgstr "Dominios Virtuales" #~ msgid "Choose modules to stop" #~ msgstr "Selecciona módulos a detener" #~ msgid "Empty password" #~ msgstr "Contraseña vacía" #~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}" #~ msgstr "Introduce lista de {módulo, [opciones]}" #~ msgid "List of modules to start" #~ msgstr "Lista de módulos a iniciar" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Módulos" #~ msgid "No 'modules' found in data form" #~ msgstr "No se encontró 'modules' en el formulario de datos" #~ msgid "Parse failed" #~ msgstr "El procesado falló" #~ msgid "Roster module has failed" #~ msgstr "El módulo Roster ha fallado" #~ msgid "Scan failed" #~ msgstr "El escaneo ha fallado" #~ msgid "Start Modules" #~ msgstr "Iniciar módulos" #~ msgid "Start Modules at " #~ msgstr "Iniciar módulos en " #~ msgid "Stop Modules" #~ msgstr "Detener módulos" #~ msgid "Stop Modules at " #~ msgstr "Detener módulos en " #, fuzzy #~ msgid "Previous session PID not found" #~ msgstr "Sesión de usuario no encontrada" #~ msgid "Server connections to local subdomains are forbidden" #~ msgstr "Conexiones de servidor a subdominios locales están prohibidas" #~ msgid "Access Configuration" #~ msgstr "Configuración de accesos" #~ msgid "Access Control List Configuration" #~ msgstr "Configuración de la Lista de Control de Acceso" #~ msgid "Access Control Lists" #~ msgstr "Listas de Control de Acceso" #~ msgid "IP" #~ msgstr "IP" #~ msgid "Listened Ports" #~ msgstr "Puertos de escucha" #~ msgid "Listened Ports at " #~ msgstr "Puertos de escucha en " #~ msgid "Module" #~ msgstr "Módulo" #~ msgid "Modules at ~p" #~ msgstr "Módulos en ~p" #~ msgid "No 'access' found in data form" #~ msgstr "No se encontró 'access' en el formulario de datos" #~ msgid "No 'acls' found in data form" #~ msgstr "No se encontró 'acls' en el formulario de datos" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Puerto" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocolo" #~ msgid "Publishing items to collection node is not allowed" #~ msgstr "Publicar elementos en un nodo de colección no está permitido" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Crudo" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "User part of JID in 'from' is empty" #~ msgstr "La parte de usuario del JID en 'from' está vacía" #~ msgid "~s access rule configuration" #~ msgstr "Configuración de las Regla de Acceso ~s" #~ msgid "Access rules" #~ msgstr "Reglas de acceso" #~ msgid "Connections parameters" #~ msgstr "Parámetros de conexiones" #~ msgid "Encoding for server ~b" #~ msgstr "Codificación del servidor ~b" #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "Introduce el nombre de usuario y codificaciones de carácteres que quieras " #~ "usar al conectar en los servidores de IRC. Pulsa Siguiente para conseguir " #~ "más campos en el formulario. Pulsa Completar para guardar las opciones." #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "" #~ "Introduce el nombre de usuario, codificaciones de carácteres, puertos y " #~ "contraseñas que quieras usar al conectar en los servidores de IRC" #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "Ejemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgid "Failed to parse chanserv" #~ msgstr "Falló la comprensión de chanserv" #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "Transporte de IRC" #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "Nombre de usuario en IRC" #~ msgid "IRC channel (don't put the first #)" #~ msgstr "Canal IRC (no pongas el # del principio)" #~ msgid "IRC connection not found" #~ msgstr "Conexión IRC no encontrada" #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "Servidor IRC" #~ msgid "IRC settings" #~ msgstr "Opciones de IRC" #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "Nombre de usuario en IRC" #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "Si quieres especificar distintos codificaciones de carácteres, " #~ "contraseñas o puertos para cada servidor IRC rellena esta lista con " #~ "valores en el formato '{\"servidor irc\", \"codificación\", \"puerto\", " #~ "\"contrasela\"}'. Este servicio usa por defecto la codificación \"~s\", " #~ "puerto ~p, sin contraseña." #~ msgid "Improper 'from' attribute" #~ msgstr "Atributo 'from' impropio" #~ msgid "Improper 'to' attribute" #~ msgstr "Atributo 'to' impropio" #~ msgid "Incorrect value in data form" #~ msgstr "Valor incorrecto en el formulario de datos" #~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute" #~ msgstr "Valor incorrecto del atributo 'type'" #~ msgid "Join IRC channel" #~ msgstr "Entrar en canal IRC" #~ msgid "Join the IRC channel here." #~ msgstr "Entrar en el canal de IRC aquí" #~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" #~ msgstr "Entra en el canal de IRC en esta dirección Jabber: ~s" #~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form" #~ msgstr "No se encuentra 'channel' o 'server' en el formulario de datos" #~ msgid "Missing 'from' attribute" #~ msgstr "No se encuentra el atributo 'from'" #~ msgid "Missing 'to' attribute" #~ msgstr "No se encuentra el atributo 'to'" #~ msgid "Parse error" #~ msgstr "Error en el procesado" #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "Contraseña ~b" #~ msgid "Permanent rooms" #~ msgstr "Salas permanentes" #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "Puerto ~b" #~ msgid "Registered nicknames" #~ msgstr "Apodos registrados" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "Registro en mod_irc para" #~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state" #~ msgstr "No está permitida la negociación SASL en este estado" #~ msgid "Scan error" #~ msgstr "Error de escaneo" #~ msgid "Server Connect Failed" #~ msgstr "Conexión al Servidor Fallida" #~ msgid "Server ~b" #~ msgstr "Servidor ~b" #~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute" #~ msgstr "Valor demasiado largo para el atributo 'xml:lang'" #~ msgid "Too many users registered" #~ msgstr "Demasiados usuarios registrados" #~ msgid "Use of STARTTLS forbidden" #~ msgstr "Prohibido el uso de STARTTLS" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "Es obligatorio usar STARTTLS" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "" #~ "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar las opciones " #~ "de mod_irc" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "Módulo de IRC para ejabberd" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Please specify file size." #~ msgstr "Por favor especifica el tamaño del fichero." #~ msgid "Please specify file name." #~ msgstr "Por favor especifica el nombre del fichero." #~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s" #~ msgstr "Esta dirección IP está en la lista negra en ~s" #~ msgid "Empty Rooms" #~ msgstr "Salas vacías" #~ msgid "Jabber ID ~s is invalid" #~ msgstr "El Jabber ID ~s no es válido" #~ msgid "Invalid affiliation: ~s" #~ msgstr "Afiliación no válida: ~s" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure room" #~ msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar la sala" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Servidores S2S salientes:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió un mensaje de " #~ "error" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió un mensaje de " #~ "error a otro participante" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió una presencia " #~ "de error"