msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Victor Rodrigues\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Portuguese (Brazil)\n" "X-Additional-Translator: Otávio Fernandes\n" "X-Additional-Translator: Renato Botelho\n" "X-Additional-Translator: Lucius Curado\n" "X-Additional-Translator: Felipe Brito Vasconcellos\n" "X-Additional-Translator: Victor Hugo dos Santos\n" "X-Poedit-Basepath: ../../src\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: src/mod_vcard.erl:462 #, fuzzy msgid " (Add * to the end of field to match substring)" msgstr "" "Preencha o formulário para buscar usuários Jabber. Agrega * ao final de um " "campo para buscar sub-palavras." #: src/mod_muc_log.erl:420 src/mod_muc_log.erl:592 msgid " has set the subject to: " msgstr " mudou o assunto para: " #: src/mod_muc_admin.erl:532 #, fuzzy msgid "# participants" msgstr "Participante" #: src/mod_shared_roster.erl:1047 msgid "'Displayed groups' not added (they do not exist!): " msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:502 msgid "A Web Page" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1561 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:672 #, fuzzy msgid "A description of the node" msgstr "Um nome familiar para o nó" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1985 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Um nome familiar para o nó" #: src/mod_muc_room.erl:2157 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Se necessita senha para entrar nesta sala" #: src/ejabberd_oauth.erl:519 msgid "Accept" msgstr "Aceito" #: src/ejabberd_service.erl:232 src/mod_configure.erl:186 #: src/mod_configure.erl:303 src/mod_configure.erl:429 #: src/mod_configure.erl:715 src/mod_configure.erl:1480 #: src/ejabberd_c2s.erl:449 src/ejabberd_c2s.erl:692 #: src/mod_legacy_auth.erl:151 src/mod_roster.erl:182 src/mod_multicast.erl:332 #: src/ejabberd_s2s.erl:363 src/mod_register.erl:128 src/mod_register.erl:282 #: src/mod_register.erl:386 src/mod_s2s_dialback.erl:361 src/mod_muc.erl:207 #: src/mod_muc.erl:630 src/mod_proxy65_service.erl:197 #: src/mod_proxy65_service.erl:246 src/mod_announce.erl:242 #: src/mod_announce.erl:257 src/mod_announce.erl:308 src/mod_announce.erl:422 #: src/mod_announce.erl:844 src/mod_stun_disco.erl:503 #: src/mod_http_upload.erl:799 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Acesso negado pela política do serviço" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:833 #, fuzzy msgid "Access model" msgstr "Regras de Acesso" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:295 msgid "Access model of authorize" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:299 msgid "Access model of open" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:303 msgid "Access model of presence" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:307 msgid "Access model of roster" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:311 #, fuzzy msgid "Access model of whitelist" msgstr "Listas de Controle de Acesso" #: src/mod_register_web.erl:609 #, fuzzy msgid "Account doesn't exist" msgstr "A sala de conferência não existe" #: src/mod_configure.erl:1514 msgid "Action on user" msgstr "Ação no usuário" #: src/mod_roster.erl:1071 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Adicionar ID jabber" #: src/mod_shared_roster.erl:929 msgid "Add New" msgstr "Adicionar novo" #: src/mod_configure.erl:161 src/mod_configure.erl:505 #: src/mod_configure.erl:991 src/ejabberd_web_admin.erl:666 msgid "Add User" msgstr "Adicionar usuário" #: src/ejabberd_web_admin.erl:397 src/ejabberd_web_admin.erl:406 msgid "Administration" msgstr "Administração" #: src/mod_configure.erl:1509 msgid "Administration of " msgstr "Administração de " #: src/mod_muc_room.erl:2801 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Se necessita privilégios de administrador" #: src/mod_configure.erl:495 msgid "All Users" msgstr "Todos os usuários" #: src/ejabberd_web_admin.erl:495 msgid "All activity" msgstr "Todas atividades" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1556 #, fuzzy msgid "Allow subscription" msgstr "Subscrição" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:343 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Autorizar este Jabber ID para a inscrição neste tópico pubsub?" #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:417 msgid "Allow this person to register with the room?" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:813 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1654 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Permitir a usuários modificar o assunto" #: src/mod_muc_log.erl:819 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1623 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Permitir a usuários pesquisar informações sobre os demais" #: src/mod_muc_log.erl:821 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1638 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permitir a usuários envio de convites" #: src/mod_muc_log.erl:815 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1456 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Permitir a usuários enviarem mensagens privadas" #: src/mod_muc_log.erl:824 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1526 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permitir mudança de apelido aos visitantes" #: src/mod_muc_log.erl:817 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1491 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Permitir visitantes enviar mensagem privada para" #: src/mod_muc_log.erl:826 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1507 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Permitir atualizações de status aos visitantes" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1542 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Permitir aos visitantes o envio de requisições de voz" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:811 msgid "" "An associated LDAP group that defines room membership; this should be an " "LDAP Distinguished Name according to an implementation-specific or " "deployment-specific definition of a group." msgstr "" #: src/mod_announce.erl:607 msgid "Announcements" msgstr "Anúncios" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:762 msgid "Answer associated with a picture" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:866 msgid "Answer associated with a video" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:836 msgid "Answer associated with speech" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:791 msgid "Answer to a question" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:728 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1418 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1478 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1981 #, fuzzy msgid "Anyone" msgstr "qualquer um" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1327 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:817 msgid "" "Anyone in the specified roster group(s) may subscribe and retrieve items" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1381 msgid "Anyone may associate leaf nodes with the collection" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1850 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:855 msgid "Anyone may publish" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1317 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:807 msgid "Anyone may subscribe and retrieve items" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:731 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1421 msgid "Anyone with Voice" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1321 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:811 msgid "" "Anyone with a presence subscription of both or from may subscribe and " "retrieve items" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:481 msgid "April" msgstr "Abril" #: src/mod_mix_pam.erl:306 msgid "Attribute 'channel' is required for this request" msgstr "" #: src/mod_mix.erl:148 msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages" msgstr "" #: src/mod_pubsub.erl:1173 msgid "Attribute 'jid' is not allowed here" msgstr "" #: src/mod_pubsub.erl:1176 msgid "Attribute 'node' is not allowed here" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:731 msgid "Attribute 'to' of stanza that triggered challenge" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:485 msgid "August" msgstr "Agosto" #: src/mod_pubsub.erl:1918 msgid "Automatic node creation is not enabled" msgstr "Criação automatizada de nós está desabilitada" #: src/mod_configure.erl:143 src/mod_configure.erl:582 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1100 src/ejabberd_web_admin.erl:1807 msgid "Backup" msgstr "Salvar cópia de segurança" #: src/mod_configure.erl:566 msgid "Backup Management" msgstr "Gestão de Backup" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1206 msgid "Backup of ~p" msgstr "Backup de ~p" #: src/mod_configure.erl:857 msgid "Backup to File at " msgstr "Salvar backup para arquivo em " #: src/ejabberd_web_admin.erl:644 src/ejabberd_web_admin.erl:938 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1094 src/mod_roster.erl:1061 #: src/mod_shared_roster.erl:935 src/mod_shared_roster.erl:1048 msgid "Bad format" msgstr "Formato incorreto" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:105 src/mod_vcard_mnesia.erl:119 #: src/mod_vcard_sql.erl:162 src/mod_vcard_sql.erl:176 #: src/mod_vcard_ldap.erl:332 src/mod_vcard_ldap.erl:345 msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" #: src/mod_legacy_auth.erl:117 msgid "Both the username and the resource are required" msgstr "Nome de usuário e recurso são necessários" #: src/mod_proxy65_service.erl:237 msgid "Bytestream already activated" msgstr "Bytestream já foi ativado" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:910 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "CAPTCHA web page" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1368 msgid "CPU Time:" msgstr "Tempo de CPU" #: src/mod_privacy.erl:322 msgid "Cannot remove active list" msgstr "Não é possível remover uma lista ativa" #: src/mod_privacy.erl:329 msgid "Cannot remove default list" msgstr "Não é possível remover uma lista padrão" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:715 msgid "Challenge ID" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:912 src/mod_register_web.erl:216 #: src/mod_register_web.erl:389 src/mod_register_web.erl:397 #: src/mod_register_web.erl:422 msgid "Change Password" msgstr "Mudar senha" #: src/mod_configure.erl:169 src/mod_configure.erl:512 #: src/mod_configure.erl:1038 msgid "Change User Password" msgstr "Alterar Senha do Usuário" #: src/mod_register.erl:308 #, fuzzy msgid "Changing password is not allowed" msgstr "Caracteres não aceitos:" #: src/mod_muc_room.erl:3060 #, fuzzy msgid "Changing role/affiliation is not allowed" msgstr "Caracteres não aceitos:" #: src/mod_mix.erl:657 #, fuzzy msgid "Channel already exists" msgstr "Nó já existe" #: src/mod_mix.erl:662 #, fuzzy msgid "Channel does not exist" msgstr "A sala de conferência não existe" #: src/mod_mix.erl:97 msgid "Channels" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:271 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Caracteres não aceitos:" #: src/mod_muc_log.erl:365 src/mod_muc_log.erl:374 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configuração da sala de bate-papo modificada" #: src/mod_muc_log.erl:458 msgid "Chatroom is created" msgstr "A sala de chat está criada" #: src/mod_muc_log.erl:460 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "A sala de chat está destruída" #: src/mod_muc_log.erl:462 msgid "Chatroom is started" msgstr "A sala de chat está iniciada" #: src/mod_muc_log.erl:464 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "A sala de chat está parada" #: src/mod_muc_admin.erl:554 src/mod_muc.erl:1243 msgid "Chatrooms" msgstr "Salas de Chat" #: src/mod_register.erl:221 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Escolha um nome de usuário e senha para registrar-se neste servidor" #: src/mod_configure.erl:830 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Selecione o tipo de armazenamento das tabelas" #: src/mod_pubsub.erl:1390 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Aprovar esta assinatura." #: src/mod_vcard_mnesia.erl:107 src/mod_vcard_mnesia.erl:121 #: src/mod_vcard_sql.erl:164 src/mod_vcard_sql.erl:178 #: src/mod_vcard_ldap.erl:334 src/mod_vcard_ldap.erl:347 msgid "City" msgstr "Cidade" #: src/mod_stream_mgmt.erl:477 msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server" msgstr "" #: src/mod_adhoc.erl:107 src/mod_adhoc.erl:134 src/mod_adhoc.erl:150 #: src/mod_adhoc.erl:166 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/mod_muc.erl:552 src/mod_muc.erl:576 src/mod_muc_room.erl:212 #: src/mod_muc_room.erl:223 msgid "Conference room does not exist" msgstr "A sala de conferência não existe" #: src/mod_configure.erl:129 src/mod_configure.erl:275 #: src/mod_configure.erl:296 src/mod_configure.erl:492 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: src/mod_muc_room.erl:3499 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Configuração para ~s" #: src/ejabberd_web_admin.erl:944 msgid "Connected Resources:" msgstr "Recursos conectados:" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:764 msgid "Contact Addresses (normally, room owner or owners)" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:150 #, fuzzy msgid "Could not change the password: " msgstr "Houve um erro ao mudar a senha: " #: src/mod_register_web.erl:122 #, fuzzy msgid "Could not register the account: " msgstr "Deletar conta XMPP" #: src/mod_register_web.erl:135 #, fuzzy msgid "Could not unregister the account: " msgstr "Deletar conta XMPP" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:106 src/mod_vcard_mnesia.erl:120 #: src/mod_vcard_sql.erl:163 src/mod_vcard_sql.erl:177 #: src/mod_vcard_ldap.erl:333 src/mod_vcard_ldap.erl:346 msgid "Country" msgstr "País" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:875 msgid "Current Discussion Topic" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:140 src/mod_configure.erl:564 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1099 src/ejabberd_web_admin.erl:1806 msgid "Database" msgstr "Base de dados" #: src/mod_configure.erl:828 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuração de Tabelas de Base de dados em " #: src/ejabberd_web_admin.erl:1168 msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Tabelas da Base de dados em ~p" #: src/mod_blocking.erl:263 src/node_flat_sql.erl:775 src/mod_pubsub.erl:3744 #: src/mod_pubsub.erl:3788 src/mod_pubsub.erl:3808 src/mod_pubsub.erl:3892 #: src/mod_pubsub.erl:4113 src/mod_carboncopy.erl:97 src/mod_mix_pam.erl:321 #: src/mod_roster.erl:456 src/mod_private.erl:184 src/mod_private.erl:191 #: src/mod_register.erl:398 src/mod_last.erl:202 src/mod_muc.erl:720 #: src/mod_muc.erl:1034 src/mod_push.erl:336 src/mod_push.erl:351 #: src/mod_proxy65_service.erl:242 src/mod_offline.erl:352 #: src/mod_offline.erl:730 src/mod_mix.erl:652 src/mod_privacy.erl:174 #: src/mod_privacy.erl:192 src/mod_privacy.erl:286 src/mod_privacy.erl:302 #: src/mod_privacy.erl:335 src/mod_privacy.erl:352 src/mod_mam.erl:652 #: src/mod_mam.erl:670 src/mod_mam.erl:700 src/mod_mam.erl:1036 #: src/nodetree_tree_sql.erl:124 src/nodetree_tree_sql.erl:138 #: src/nodetree_tree_sql.erl:280 src/mod_vcard.erl:238 #, fuzzy msgid "Database failure" msgstr "Base de dados" #: src/mod_muc_log.erl:489 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: src/mod_muc_log.erl:811 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1801 msgid "Default users as participants" msgstr "Usuários padrões como participantes" #: src/mod_shared_roster.erl:943 src/mod_offline.erl:1012 msgid "Delete Selected" msgstr "Remover os selecionados" #: src/mod_configure.erl:163 src/mod_configure.erl:506 #: src/mod_configure.erl:1008 msgid "Delete User" msgstr "Deletar Usuário" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1509 #, fuzzy msgid "Delete content" msgstr "Remover os selecionados" #: src/mod_announce.erl:625 msgid "Delete message of the day" msgstr "Apagar mensagem do dia" #: src/mod_announce.erl:627 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Apagar a mensagem do dia em todos os hosts" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1510 #, fuzzy msgid "Delete table" msgstr "Deletar Usuário" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1530 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Entregar as notificações de evento" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1546 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Enviar payloads junto com as notificações de eventos" #: src/mod_shared_roster.erl:1011 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/mod_configure.erl:806 src/ejabberd_web_admin.erl:1507 msgid "Disc only copy" msgstr "Somente cópia em disco" #: src/mod_shared_roster.erl:1029 #, fuzzy msgid "Displayed:" msgstr "Grupos Exibidos:" #: src/mod_register_web.erl:283 #, fuzzy msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the XMPP " "server." msgstr "" "Não revele a sua senha a ninguém, nem mesmo para o administrador deste " "servidor XMPP." #: src/mod_configure.erl:880 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Exportar backup para texto em " #: src/mod_configure.erl:149 src/mod_configure.erl:586 msgid "Dump to Text File" msgstr "Exportar para arquivo texto" #: src/mod_roster.erl:175 msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121" msgstr "Grupos duplicados não são permitidos pela RFC6121" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1597 msgid "Dynamically specify a replyto of the item publisher" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:1518 msgid "Edit Properties" msgstr "Editar propriedades" #: src/mod_muc_room.erl:4412 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Você deve aprovar/desaprovar a requisição de voz." #: src/ejabberd_web_admin.erl:1180 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:108 src/mod_vcard_mnesia.erl:122 #: src/mod_vcard_sql.erl:165 src/mod_vcard_sql.erl:179 #: src/mod_vcard_ldap.erl:335 src/mod_vcard_ldap.erl:348 msgid "Email" msgstr "Email" #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:432 msgid "Email Address" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:822 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1668 msgid "Enable logging" msgstr "Permitir criação de logs" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:2007 msgid "Enable message archiving" msgstr "Habilitar arquivamento de mensagens" #: src/mod_push.erl:324 msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported" msgstr "Abilitar push sem o atributo 'node' não é suportado" #: src/mod_configure.erl:165 src/mod_configure.erl:508 #: src/mod_configure.erl:1018 msgid "End User Session" msgstr "Terminar Sessão do Usuário" #: src/mod_muc.erl:1009 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Introduza o apelido que quer registrar" #: src/mod_configure.erl:859 src/mod_configure.erl:871 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Introduza o caminho do arquivo de backup" #: src/mod_configure.erl:905 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Introduza o caminho para o diretório de fila do jabberd14" #: src/mod_configure.erl:894 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Insira o caminho para a fila (arquivo) do jabberd14" #: src/mod_configure.erl:883 msgid "Enter path to text file" msgstr "Introduza caminho para o arquivo texto" #: src/ejabberd_captcha.erl:72 deps/xmpp/src/captcha_form.erl:746 msgid "Enter the text you see" msgstr "Insira o texto que você vê" #: src/mod_vcard.erl:213 #, fuzzy msgid "Erlang XMPP Server" msgstr "Servidor XMPP em Erlang" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1203 msgid "Error" msgstr "Erro" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1607 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "Excluir IDs Jabber de serem submetidos ao CAPTCHA" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1309 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "Exportar todas as tabelas como SQL para um arquivo:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1283 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportar todos os dados de todos os usuários no servidor, para arquivos " "formato PIEFXIS (XEP-0227):" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1295 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportar dados dos usuários em um host, para arquivos PIEFXIS (XEP-0227):" #: src/mod_delegation.erl:352 msgid "External component failure" msgstr "Falha de componente externo" #: src/mod_delegation.erl:360 msgid "External component timeout" msgstr "Tempo esgotado à espera de componente externo" #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:446 msgid "FAQ Entry" msgstr "" #: src/mod_proxy65_service.erl:229 msgid "Failed to activate bytestream" msgstr "Falha ao ativar bytestream" #: src/mod_muc_room.erl:1137 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "Não foi possível extrair o JID (Jabber ID) da requisição de voz" #: src/mod_delegation.erl:333 msgid "Failed to map delegated namespace to external component" msgstr "Falha ao mapear namespace delegado ao componente externo" #: src/mod_http_upload.erl:864 msgid "Failed to parse HTTP response" msgstr "Falha ao analisar resposta HTTP" #: src/mod_muc_room.erl:3642 msgid "Failed to process option '~s'" msgstr "Falha ao processar opção '~s'" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:103 src/mod_vcard_mnesia.erl:117 #: src/mod_vcard_sql.erl:160 src/mod_vcard_sql.erl:174 #: src/mod_vcard_ldap.erl:330 src/mod_vcard_ldap.erl:343 #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:474 msgid "Family Name" msgstr "Sobrenome" #: src/mod_muc_log.erl:479 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: src/mod_http_upload.erl:810 msgid "File larger than ~w bytes" msgstr "Arquivo maior que ~w bytes" #: src/mod_vcard.erl:458 #, fuzzy msgid "Fill in the form to search for any matching XMPP User" msgstr "Preencha campos para buscar usuários XMPP que concordem" #: src/mod_muc_log.erl:472 msgid "Friday" msgstr "Sexta" #: src/mod_offline.erl:1000 msgid "From" msgstr "De" #: src/mod_configure.erl:678 #, fuzzy msgid "From ~ts" msgstr "De ~s" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1909 #, fuzzy msgid "Full List of Room Admins" msgstr "Lista de salas" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1952 #, fuzzy msgid "Full List of Room Owners" msgstr "Lista de salas" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:100 src/mod_vcard_mnesia.erl:114 #: src/mod_vcard_sql.erl:157 src/mod_vcard_sql.erl:171 #: src/mod_vcard_ldap.erl:327 src/mod_vcard_ldap.erl:340 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/mod_configure.erl:178 src/mod_configure.erl:520 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Obter Número de Usuários Online" #: src/mod_configure.erl:175 src/mod_configure.erl:518 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Obter Número de Usuários Registrados" #: src/mod_pubsub.erl:1036 #, fuzzy msgid "Get Pending" msgstr "Pendente" #: src/mod_configure.erl:171 src/mod_configure.erl:514 #: src/mod_configure.erl:1052 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Obter a Data do Último Login" #: src/mod_configure.erl:167 src/mod_configure.erl:510 #: src/mod_configure.erl:1028 msgid "Get User Password" msgstr "Obter Senha do Usuário" #: src/mod_configure.erl:173 src/mod_configure.erl:516 #: src/mod_configure.erl:1061 msgid "Get User Statistics" msgstr "Obter Estatísticas do Usuário" #: src/mod_vcard_ldap.erl:328 src/mod_vcard_ldap.erl:341 #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:460 #, fuzzy msgid "Given Name" msgstr "Nome do meio" #: deps/xmpp/src/muc_request.erl:383 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "Dar voz a esta pessoa?" #: src/mod_shared_roster.erl:1040 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/mod_roster.erl:1005 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/mod_shared_roster.erl:1035 msgid "Groups that will be displayed to the members" msgstr "" #: src/mod_http_upload.erl:210 msgid "HTTP File Upload" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:587 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: src/mod_s2s_dialback.erl:363 msgid "Host unknown" msgstr "Máquina desconhecida" #: src/mod_configure.erl:1405 msgid "IP addresses" msgstr "Endereços IP" #: src/ejabberd_s2s_out.erl:269 #, fuzzy msgid "Idle connection" msgstr "Substituído por nova conexão" #: src/ejabberd_captcha.erl:119 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Se você não conseguir ver o CAPTCHA aqui, visite a web page." #: src/mod_configure.erl:155 src/mod_configure.erl:599 msgid "Import Directory" msgstr "Importar diretório" #: src/mod_configure.erl:152 src/mod_configure.erl:597 msgid "Import File" msgstr "Importar arquivo" #: src/mod_configure.erl:891 msgid "Import User from File at " msgstr "Importar usuário a partir do arquivo em " #: src/mod_configure.erl:568 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importar usuários de arquivos jabberd14 (spool files)" #: src/mod_configure.erl:902 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importar usuários a partir do diretório em " #: src/ejabberd_web_admin.erl:1323 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importar dados dos usuários de uma fila jabberd14:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1270 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importar usuários de um arquivo PIEFXIS (XEP-0227): " #: src/ejabberd_web_admin.erl:1334 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importar dados dos usuários de um diretório-fila jabberd14:" #: src/ejabberd_service.erl:219 msgid "Improper domain part of 'from' attribute" msgstr "Atributo 'from' contém domínio incorreto" #: src/mod_muc_room.erl:404 msgid "Improper message type" msgstr "Tipo de mensagem incorreto" #: src/ejabberd_web_admin.erl:819 msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Conexões s2s de Entrada:" #: src/mod_register.erl:197 src/mod_muc_room.erl:4178 #: src/ejabberd_captcha.erl:215 msgid "Incorrect CAPTCHA submit" msgstr "CAPTCHA submetido incorretamente" #: src/mod_pubsub.erl:1247 src/mod_register.erl:193 src/mod_muc.erl:1057 #: src/mod_muc_room.erl:3383 src/mod_vcard.erl:267 #, fuzzy msgid "Incorrect data form" msgstr "Senha incorreta" #: src/mod_register.erl:153 src/mod_register_web.erl:603 #: src/mod_muc_room.erl:2207 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha incorreta" #: src/mod_adhoc.erl:262 msgid "Incorrect value of 'action' attribute" msgstr "Valor incorreto do atributo 'action'" #: src/mod_configure.erl:1550 msgid "Incorrect value of 'action' in data form" msgstr "Valor incorreto de 'action' no formulário de dados" #: src/mod_configure.erl:1153 src/mod_configure.erl:1186 #: src/mod_configure.erl:1219 src/mod_configure.erl:1239 #: src/mod_configure.erl:1259 msgid "Incorrect value of 'path' in data form" msgstr "Valor incorreto de 'path' no formulário de dados" #: src/mod_privilege.erl:208 msgid "Insufficient privilege" msgstr "Privilégio insuficiente" #: src/mod_multicast.erl:352 msgid "Internal server error" msgstr "" #: src/mod_privilege.erl:409 msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message" msgstr "Atributo 'from' inválido na mensagem reenviada" #: src/mod_stream_mgmt.erl:792 #, fuzzy msgid "Invalid 'previd' value" msgstr "Cargo (role) é não válido: ~s" #: src/mod_muc_room.erl:4095 #, fuzzy msgid "Invalid node name" msgstr "Cargo (role) é não válido: ~s" #: src/mod_muc_room.erl:4457 #, fuzzy msgid "Invitations are not allowed in this conference" msgstr "Convites estão desabilitados nesta sala de conferência" #: src/mod_muc_room.erl:377 src/mod_muc_room.erl:523 src/mod_muc_room.erl:1302 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) " "has sent an error message (~s) and got kicked from the room" msgstr "" "Não é permitido o envio de mensagens de erro a esta sala. O membro (~s) " "enviou uma mensagem de erro (~s) e foi desconectado (\"kicked\")." #: src/mod_muc_room.erl:568 src/mod_muc_room.erl:579 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas" #: src/mod_muc_room.erl:536 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas do tipo \"groupchat\"" #: src/mod_muc_room.erl:388 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas para a sala de conferência" #: src/mod_jidprep.erl:160 #, fuzzy msgid "JID normalization denied by service policy" msgstr "Sala não pode ser criada devido à política do serviço" #: src/mod_jidprep.erl:154 msgid "JID normalization failed" msgstr "" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:113 src/mod_configure.erl:995 #: src/mod_configure.erl:1012 src/mod_configure.erl:1022 #: src/mod_configure.erl:1032 src/mod_configure.erl:1042 #: src/mod_configure.erl:1056 src/mod_configure.erl:1065 #: src/mod_configure.erl:1332 src/mod_configure.erl:1376 #: src/mod_configure.erl:1401 src/mod_vcard_sql.erl:170 src/mod_roster.erl:1001 #: src/mod_muc_admin.erl:531 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/mod_muc_log.erl:478 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: src/mod_muc_log.erl:484 msgid "July" msgstr "Julho" #: src/mod_muc_log.erl:483 msgid "June" msgstr "Junho" #: src/mod_muc_admin.erl:537 msgid "Just created" msgstr "" #: src/mod_shared_roster.erl:1006 msgid "Label:" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:710 src/ejabberd_web_admin.erl:774 #: src/ejabberd_web_admin.erl:948 msgid "Last Activity" msgstr "Última atividade" #: src/mod_configure.erl:1378 msgid "Last login" msgstr "Último login" #: src/mod_muc_admin.erl:533 #, fuzzy msgid "Last message" msgstr "Último ano" #: src/ejabberd_web_admin.erl:492 msgid "Last month" msgstr "Último mês" #: src/ejabberd_web_admin.erl:493 msgid "Last year" msgstr "Último ano" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:807 msgid "" "Least significant bits of SHA-256 hash of text should equal hexadecimal label" msgstr "" #: src/mod_muc_admin.erl:485 msgid "List of rooms" msgstr "Lista de salas" #: src/mod_muc_admin.erl:536 msgid "Logging" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1442 msgid "Low level update script" msgstr "Script de atualização low level" #: src/mod_mam.erl:656 #, fuzzy msgid "MAM preference modification denied by service policy" msgstr "Sala não pode ser criada devido à política do serviço" #: src/mod_muc_log.erl:800 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1894 msgid "Make participants list public" msgstr "Tornar pública a lista de participantes" #: src/mod_muc_log.erl:828 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1591 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Tornar protegida a senha da sala" #: src/mod_muc_log.erl:807 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1772 msgid "Make room members-only" msgstr "Tornar sala apenas para membros" #: src/mod_muc_log.erl:809 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1786 msgid "Make room moderated" msgstr "Tornar a sala moderada" #: src/mod_muc_log.erl:802 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1818 msgid "Make room password protected" msgstr "Tornar sala protegida à senha" #: src/mod_muc_log.erl:796 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1832 msgid "Make room persistent" msgstr "Tornar sala persistente" #: src/mod_muc_log.erl:798 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1879 msgid "Make room public searchable" msgstr "Tornar sala pública possível de ser encontrada" #: src/mod_register.erl:384 #, fuzzy msgid "Malformed username" msgstr "Nome de usuário inválido" #: src/mod_muc_log.erl:480 msgid "March" msgstr "Março" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1648 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Máximo # de elementos que persistem" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1664 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Máximo tamanho do payload em bytes" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:699 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1405 msgid "Maximum Number of History Messages Returned by Room" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:834 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1758 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Número máximo de participantes" #: deps/xmpp/src/http_upload.erl:240 msgid "Maximum file size" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:788 #, fuzzy msgid "Maximum number of items to persist" msgstr "Máximo # de elementos que persistem" #: src/mod_muc_log.erl:482 msgid "May" msgstr "Maio" #: src/mod_shared_roster.erl:1045 msgid "Members not added (inexistent vhost!): " msgstr "" #: src/mod_shared_roster.erl:1020 msgid "Members:" msgstr "Membros:" #: src/mod_muc_room.erl:2094 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "É necessário ser membro desta sala para poder entrar" #: src/mod_register_web.erl:294 #, fuzzy msgid "" "Memorize your password, or write it on a paper placed in a safe place. In " "XMPP there isn't an automated way to recover your password if you forget it." msgstr "" "Memorize a sua senha, ou anote-a em um papel, guardado em um local seguro. " "No XMPP, não há uma maneira automatizada de recuperar a sua senha, caso a " "esqueça." #: src/ejabberd_web_admin.erl:1181 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:575 msgid "Mere Availability in XMPP (No Show Value)" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:948 src/mod_configure.erl:988 src/mod_announce.erl:528 msgid "Message body" msgstr "Corpo da mensagem" #: src/mod_privilege.erl:414 msgid "Message not found in forwarded payload" msgstr "Mensagem não encontrada em conteúdo encaminhado" #: src/mod_block_strangers.erl:177 msgid "Messages from strangers are rejected" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1715 msgid "Messages of type headline" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1711 msgid "Messages of type normal" msgstr "" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:102 src/mod_vcard_mnesia.erl:116 #: src/mod_vcard_sql.erl:159 src/mod_vcard_sql.erl:173 #: src/mod_vcard_ldap.erl:329 src/mod_vcard_ldap.erl:342 msgid "Middle Name" msgstr "Nome do meio" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1575 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "O intervalo mínimo entre requisições de voz (em segundos)" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1846 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: src/mod_muc_room.erl:2809 src/mod_muc_room.erl:4232 #: src/mod_muc_room.erl:4283 src/mod_muc_room.erl:4329 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Se necessita privilégios de moderador" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:734 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1424 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1476 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1979 #, fuzzy msgid "Moderators Only" msgstr "apenas moderadores" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1440 msgid "Modified modules" msgstr "Módulos atualizados" #: src/gen_iq_handler.erl:119 msgid "Module failed to handle the query" msgstr "Módulo falhou ao processar a consulta" #: src/mod_muc_log.erl:468 msgid "Monday" msgstr "Segunda" #: src/mod_muc_admin.erl:459 src/mod_muc_admin.erl:462 #: src/mod_muc_admin.erl:478 src/mod_muc_admin.erl:552 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Chat multi-usuário" #: src/mod_multicast.erl:1162 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: src/mod_roster.erl:190 msgid "Multiple elements are not allowed by RFC6121" msgstr "Vários elementos não são permitidos pela RFC6121" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:101 src/mod_vcard_mnesia.erl:115 #: src/mod_vcard_sql.erl:158 src/mod_vcard_sql.erl:172 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1178 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/mod_shared_roster.erl:1009 msgid "Name in the rosters where this group will be displayed" msgstr "" #: src/mod_shared_roster.erl:908 src/mod_shared_roster.erl:1002 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:795 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1707 msgid "Natural Language for Room Discussions" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:846 msgid "Natural-Language Room Name" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:2987 msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found" msgstr "Nem o atributo 'jid' nem 'nick' foram encontrados" #: src/mod_muc_room.erl:2791 src/mod_muc_room.erl:2992 msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found" msgstr "Nem o atributo 'role' nem 'affiliation' foram encontrados" #: src/mod_configure.erl:1361 src/ejabberd_web_admin.erl:726 #: src/ejabberd_web_admin.erl:920 deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1916 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/mod_register_web.erl:413 msgid "New Password:" msgstr "Nova Senha:" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:104 src/mod_vcard_mnesia.erl:118 #: src/mod_vcard_sql.erl:161 src/mod_vcard_sql.erl:175 src/mod_roster.erl:1002 #: src/mod_vcard_ldap.erl:331 src/mod_vcard_ldap.erl:344 #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:488 deps/xmpp/src/muc_request.erl:368 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: src/mod_muc.erl:1008 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registro do apelido em " #: src/mod_muc_room.erl:1251 src/mod_muc_room.erl:2115 #: src/mod_muc_room.erl:4253 msgid "Nickname can't be empty" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:3004 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "O apelido ~s não existe na sala" #: src/mod_muc_room.erl:3406 msgid "No 'affiliation' attribute found" msgstr "Atributo 'affiliation' não foi encontrado" #: src/mod_muc_room.erl:2773 #, fuzzy msgid "No 'item' element found" msgstr "Elemento 'item' não foi encontrado" #: src/mod_configure.erl:1543 msgid "No 'password' found in data form" msgstr "'password' não foi encontrado em formulário de dados" #: src/mod_register.erl:158 msgid "No 'password' found in this query" msgstr "'password' não foi encontrado nesta consulta" #: src/mod_configure.erl:1135 src/mod_configure.erl:1168 #: src/mod_configure.erl:1201 src/mod_configure.erl:1233 #: src/mod_configure.erl:1253 msgid "No 'path' found in data form" msgstr "'path' não foi encontrado em formulário de dados" #: src/mod_muc_room.erl:4453 msgid "No 'to' attribute found in the invitation" msgstr "Atributo 'to' não foi encontrado no convite" #: src/mod_privilege.erl:423 #, fuzzy msgid "No element found" msgstr "Elemento inválido" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1000 msgid "No Data" msgstr "Nenhum dado" #: src/mod_multicast.erl:338 #, fuzzy msgid "No address elements found" msgstr "Elemento 'item' não foi encontrado" #: src/mod_multicast.erl:335 #, fuzzy msgid "No addresses element found" msgstr "Elemento 'item' não foi encontrado" #: src/ejabberd_local.erl:103 msgid "No available resource found" msgstr "Nenhum recurso disponível foi encontrado" #: src/mod_announce.erl:579 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Nenhum corpo de texto fornecido para anunciar mensagem" #: src/gen_iq_handler.erl:89 src/mod_muc_room.erl:1160 #, fuzzy msgid "No child elements found" msgstr "Elemento 'item' não foi encontrado" #: src/mod_pubsub.erl:1236 #, fuzzy msgid "No data form found" msgstr "Formulário de dados não foi encontrado" #: src/mod_disco.erl:204 src/mod_vcard.erl:293 msgid "No features available" msgstr "Nenhuma funcionalidade disponível" #: src/mod_adhoc.erl:226 msgid "No hook has processed this command" msgstr "Nenhum hook processou este comando" #: src/mod_last.erl:205 msgid "No info about last activity found" msgstr "Não foi encontrada informação sobre última atividade" #: src/mod_blocking.erl:90 msgid "No items found in this query" msgstr "Nenhum item encontrado nesta consulta" #: src/mod_muc_room.erl:3517 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1736 msgid "No limit" msgstr "Ilimitado" #: src/gen_iq_handler.erl:82 src/mod_blocking.erl:83 src/mod_blocking.erl:101 #: src/mod_mix_pam.erl:316 src/mod_roster.erl:202 src/mod_muc.erl:237 #: src/mod_muc.erl:606 src/mod_muc.erl:673 src/mod_muc.erl:693 #: src/mod_muc.erl:724 src/mod_offline.erl:364 src/mod_jidprep.erl:164 #: src/mod_stun_disco.erl:481 src/mod_mix.erl:672 src/mod_privacy.erl:156 #: src/mod_privacy.erl:273 src/mod_http_upload.erl:769 #: src/ejabberd_captcha.erl:225 msgid "No module is handling this query" msgstr "Nenhum módulo está processando esta consulta" #: src/mod_pubsub.erl:1602 msgid "No node specified" msgstr "Nenhum nó especificado" #: src/mod_pubsub.erl:1479 msgid "No pending subscriptions found" msgstr "Não foram encontradas subscrições" #: src/mod_privacy.erl:189 src/mod_privacy.erl:283 src/mod_privacy.erl:299 #: src/mod_privacy.erl:332 msgid "No privacy list with this name found" msgstr "Nenhuma lista de privacidade encontrada com este nome" #: src/mod_private.erl:175 msgid "No private data found in this query" msgstr "Nenhum dado privado encontrado nesta consulta" #: src/mod_configure.erl:818 src/mod_configure.erl:1097 #: src/mod_configure.erl:1130 src/mod_configure.erl:1163 #: src/mod_configure.erl:1196 src/mod_configure.erl:1228 #: src/mod_configure.erl:1248 src/mod_stats.erl:93 #, fuzzy msgid "No running node found" msgstr "Nó não encontrado" #: src/mod_disco.erl:232 src/mod_vcard.erl:276 msgid "No services available" msgstr "Não há serviços disponíveis" #: src/mod_stats.erl:101 msgid "No statistics found for this item" msgstr "Não foram encontradas estatísticas para este item" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:736 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1426 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1473 #, fuzzy msgid "Nobody" msgstr "ninguém" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:358 msgid "Node ID" msgstr "ID do Tópico" #: src/nodetree_tree.erl:219 src/nodetree_tree_sql.erl:278 msgid "Node already exists" msgstr "Nó já existe" #: src/nodetree_tree_sql.erl:96 #, fuzzy msgid "Node index not found" msgstr "Nó não encontrado" #: src/ejabberd_web_admin.erl:533 src/nodetree_tree.erl:76 #: src/nodetree_tree.erl:82 src/mod_muc.erl:671 src/mod_muc.erl:946 #: src/mod_muc_room.erl:4165 src/nodetree_tree_sql.erl:126 #: src/nodetree_tree_sql.erl:140 msgid "Node not found" msgstr "Nó não encontrado" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1090 src/ejabberd_web_admin.erl:1112 msgid "Node ~p" msgstr "Nó ~p" #: src/mod_vcard.erl:398 msgid "Nodeprep has failed" msgstr "Processo de identificação de nó falhou (nodeprep)" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1070 src/ejabberd_web_admin.erl:1794 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1819 msgid "Nodes" msgstr "Nós" #: src/ejabberd_web_admin.erl:855 src/ejabberd_web_admin.erl:1051 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1061 src/ejabberd_web_admin.erl:1399 #: src/mod_roster.erl:996 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/ejabberd_web_admin.erl:519 msgid "Not Found" msgstr "Não encontrado" #: src/mod_register.erl:394 src/mod_register_web.erl:607 #, fuzzy msgid "Not allowed" msgstr "Não encontrado" #: src/mod_last.erl:145 src/mod_disco.erl:276 src/mod_disco.erl:335 msgid "Not subscribed" msgstr "Não subscrito" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1776 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Notificar assinantes quando itens forem eliminados do nó" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1742 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Notificar assinantes a configuração do nó mudar" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1759 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Notificar assinantes quando o nó for eliminado se elimine" #: src/mod_muc_log.erl:488 msgid "November" msgstr "Novembro" #: deps/xmpp/src/flex_offline.erl:239 #, fuzzy msgid "Number of Offline Messages" msgstr "Mensagens offline" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:686 #, fuzzy msgid "Number of answers required" msgstr "Número de usuários online" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:860 msgid "Number of occupants" msgstr "Número de participantes" #: src/mod_configure.erl:1085 msgid "Number of online users" msgstr "Número de usuários online" #: src/mod_configure.erl:1075 msgid "Number of registered users" msgstr "Número de usuários registrados" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1577 msgid "Number of seconds after which to automatically purge items" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1227 src/ejabberd_web_admin.erl:1237 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1248 src/ejabberd_web_admin.erl:1257 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1267 src/ejabberd_web_admin.erl:1280 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1292 src/ejabberd_web_admin.erl:1306 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1320 src/ejabberd_web_admin.erl:1331 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1341 src/ejabberd_captcha.erl:176 msgid "OK" msgstr "OK" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:925 #, fuzzy msgid "Occupants May Change the Subject" msgstr "Permitir a usuários modificar o assunto" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:716 #, fuzzy msgid "Occupants are allowed to invite others" msgstr "Somente os ocupantes podem enviar consultas à sala de conferência" #: src/mod_muc_log.erl:487 msgid "October" msgstr "Outubro" #: src/ejabberd_web_admin.erl:709 msgid "Offline Messages" msgstr "Mensagens offline" #: src/mod_offline.erl:1077 msgid "Offline Messages:" msgstr "Mensagens offline" #: src/mod_register_web.erl:409 msgid "Old Password:" msgstr "Senha Antiga:" #: src/mod_configure.erl:1371 src/ejabberd_web_admin.erl:744 #: src/ejabberd_web_admin.erl:931 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: src/mod_configure.erl:494 src/ejabberd_web_admin.erl:460 #: src/ejabberd_web_admin.erl:589 src/ejabberd_web_admin.erl:1791 msgid "Online Users" msgstr "Usuários conectados" #: src/ejabberd_web_admin.erl:813 src/ejabberd_web_admin.erl:832 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1372 msgid "Online Users:" msgstr "Usuários online" #: src/mod_carboncopy.erl:101 msgid "Only or tags are allowed" msgstr "Apenas tags ou são permitidas" #: src/mod_privacy.erl:142 msgid "Only element is allowed in this query" msgstr "Apenas elemento é permitido nesta consulta" #: src/mod_shared_roster.erl:1017 msgid "Only admins can see this" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1386 msgid "" "Only collection node owners may associate leaf nodes with the collection" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1827 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Somente enviar notificações aos usuários disponíveis" #: src/mod_mam.erl:513 msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "Somente os membros podem procurar nos arquivos desta sala" #: src/mod_muc_room.erl:1000 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Somente os moderadores e os participamentes podem alterar o assunto desta " "sala" #: src/mod_muc_room.erl:1005 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Somente os moderadores podem alterar o assunto desta sala" #: src/mod_muc_room.erl:1144 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Somente moderadores podem aprovar requisições de voz" #: src/mod_muc_room.erl:574 src/mod_muc_room.erl:1019 src/mod_muc_room.erl:4522 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Somente os ocupantes podem enviar mensagens à sala de conferência" #: src/mod_muc_room.erl:620 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Somente os ocupantes podem enviar consultas à sala de conferência" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1843 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:848 msgid "Only publishers may publish" msgstr "" #: src/mod_muc.erl:227 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Apenas administradores possuem permissão para enviar mensagens de serviço" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1391 msgid "Only those on a whitelist may associate leaf nodes with the collection" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1332 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:822 msgid "Only those on a whitelist may subscribe and retrieve items" msgstr "" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:109 src/mod_vcard_mnesia.erl:123 #: src/mod_vcard_sql.erl:166 src/mod_vcard_sql.erl:180 #: src/mod_vcard_ldap.erl:336 src/mod_vcard_ldap.erl:349 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organização" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:110 src/mod_vcard_mnesia.erl:124 #: src/mod_vcard_sql.erl:167 src/mod_vcard_sql.erl:181 #: src/mod_vcard_ldap.erl:337 src/mod_vcard_ldap.erl:350 msgid "Organization Unit" msgstr "Departamento/Unidade" #: src/mod_configure.erl:496 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Conexões s2s de Saída" #: src/ejabberd_web_admin.erl:816 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Conexões s2s de Saída" #: src/mod_pubsub.erl:1355 src/mod_pubsub.erl:1450 src/mod_pubsub.erl:1624 #: src/mod_pubsub.erl:2230 src/mod_pubsub.erl:2296 src/mod_pubsub.erl:2506 #: src/mod_pubsub.erl:2600 src/mod_pubsub.erl:3288 src/mod_pubsub.erl:3450 #: src/mod_mix.erl:677 src/mod_muc_room.erl:3353 src/mod_muc_room.erl:3398 #: src/mod_muc_room.erl:4208 msgid "Owner privileges required" msgstr "Se requer privilégios de proprietário da sala" #: src/mod_offline.erl:1002 msgid "Packet" msgstr "Pacote" #: src/mod_multicast.erl:347 #, fuzzy msgid "Packet relay is denied by service policy" msgstr "Sala não pode ser criada devido à política do serviço" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1849 deps/xmpp/src/muc_request.erl:330 msgid "Participant" msgstr "Participante" #: src/mod_configure.erl:999 src/mod_configure.erl:1046 #: src/mod_configure.erl:1334 src/mod_configure.erl:1523 #: src/ejabberd_web_admin.erl:657 src/mod_register.erl:238 #: src/mod_muc_log.erl:803 src/ejabberd_oauth.erl:502 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1966 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/mod_configure.erl:1003 msgid "Password Verification" msgstr "Verificação de Senha" #: src/mod_register_web.erl:300 src/mod_register_web.erl:417 msgid "Password Verification:" msgstr "Verificação de Senha" #: src/ejabberd_web_admin.erl:946 src/mod_register_web.erl:277 #: src/mod_register_web.erl:520 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/mod_configure.erl:907 msgid "Path to Dir" msgstr "Caminho para o diretório" #: src/mod_configure.erl:861 src/mod_configure.erl:873 #: src/mod_configure.erl:885 src/mod_configure.erl:896 msgid "Path to File" msgstr "Caminho do arquivo" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:772 msgid "Payload type" msgstr "" #: src/mod_roster.erl:1004 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: src/ejabberd_web_admin.erl:479 msgid "Period: " msgstr "Período: " #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1809 #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:281 msgid "Persist items to storage" msgstr "Persistir elementos ao armazenar" #: src/mod_muc_admin.erl:535 #, fuzzy msgid "Persistent" msgstr "Tornar sala persistente" #: src/mod_adhoc.erl:155 src/mod_adhoc.erl:245 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/mod_ping.erl:178 msgid "Ping query is incorrect" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1210 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Observe que tais opções farão backup apenas da base de dados Mnesia. Caso " "você esteja utilizando o modulo ODBC, você precisará fazer backup de sua " "base de dados SQL separadamente." #: src/mod_muc_room.erl:1105 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "Por favor, espere antes de enviar uma nova requisição de voz" #: src/mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: src/mod_roster.erl:168 msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121" msgstr "Possuir atributo 'ask' não é permitido pela RFC6121" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1992 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Tornar o Jabber ID real visível por" #: src/mod_stream_mgmt.erl:788 msgid "Previous session PID has been killed" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:786 msgid "Previous session PID has exited" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:784 msgid "Previous session PID is dead" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:780 #, fuzzy msgid "Previous session not found" msgstr "Nó não encontrado" #: src/mod_stream_mgmt.erl:782 msgid "Previous session timed out" msgstr "" #: src/mod_pubsub.erl:1387 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubSub requisição de assinante" #: src/mod_muc_admin.erl:534 msgid "Public" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:865 #, fuzzy msgid "Publish model" msgstr "Especificar o modelo do publicante" #: src/mod_pubsub.erl:4171 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publicação de Tópico" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1877 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "Descartar todos os itens quando o publicante principal estiver offline" #: src/mod_push.erl:354 #, fuzzy msgid "Push record not found" msgstr "Nó não encontrado" #: src/mod_muc_room.erl:615 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Nesta sala de conferência, consultas aos membros não são permitidas" #: src/mod_blocking.erl:76 src/mod_mix_pam.erl:311 src/mod_roster.erl:157 #: src/mod_private.erl:199 src/mod_disco.erl:305 src/mod_disco.erl:362 #: src/mod_offline.erl:331 src/mod_privacy.erl:134 src/mod_sic.erl:77 msgid "Query to another users is forbidden" msgstr "Consultar a outro usuário é proibido" #: src/mod_configure.erl:804 src/ejabberd_web_admin.erl:1506 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Cópias na RAM e disco rígido" #: src/mod_configure.erl:802 src/ejabberd_web_admin.erl:1505 msgid "RAM copy" msgstr "Cópia em RAM" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1117 msgid "RPC Call Error" msgstr "Erro de chamada RPC" #: src/mod_announce.erl:519 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Deletar realmente a mensagem do dia?" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:643 msgid "Receive notification from all descendent nodes" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:638 msgid "Receive notification from direct child nodes only" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:608 msgid "Receive notification of new items only" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:612 msgid "Receive notification of new nodes only" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:543 src/mod_muc_room.erl:592 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "O receptor não está na sala de conferência" #: src/mod_register_web.erl:307 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/mod_register_web.erl:214 src/mod_register_web.erl:242 #: src/mod_register_web.erl:250 #, fuzzy msgid "Register an XMPP account" msgstr "Registrar uma conta XMPP" #: src/ejabberd_web_admin.erl:588 msgid "Registered Users" msgstr "Usuários Registrados" #: src/ejabberd_web_admin.erl:810 src/ejabberd_web_admin.erl:829 msgid "Registered Users:" msgstr "Usuários registrados" #: src/mod_configure.erl:808 src/ejabberd_web_admin.erl:1508 msgid "Remote copy" msgstr "Cópia remota" #: src/mod_roster.erl:1052 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/mod_offline.erl:1083 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Remover Todas as Mensagens Offline" #: src/mod_configure.erl:1521 src/ejabberd_web_admin.erl:953 msgid "Remove User" msgstr "Remover usuário" #: src/ejabberd_sm.erl:453 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Substituído por nova conexão" #: src/mod_mix_pam.erl:292 src/mod_muc_room.erl:210 src/mod_muc_room.erl:219 #: src/mod_muc_room.erl:855 msgid "Request has timed out" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:744 src/mod_muc_room.erl:759 msgid "Request is ignored" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_request.erl:340 msgid "Requested role" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:1407 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1106 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/mod_configure.erl:157 src/mod_configure.erl:570 #: src/mod_configure.erl:918 msgid "Restart Service" msgstr "Reiniciar Serviço" #: src/mod_configure.erl:146 src/mod_configure.erl:584 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: src/mod_configure.erl:868 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaurar backup a partir do arquivo em " #: src/ejabberd_web_admin.erl:1240 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Restaurar backup binário após reinicialização do ejabberd (requer menos " "memória):" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1230 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restaurar backup binário imediatamente" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1260 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restaurar backup formato texto imediatamente:" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1690 msgid "Roles and Affiliations that May Retrieve Member List" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1864 msgid "Roles for which Presence is Broadcasted" msgstr "Para quem a presença será notificada" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:748 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1438 #, fuzzy msgid "Roles that May Send Private Messages" msgstr "Permitir a usuários enviarem mensagens privadas" #: src/mod_muc_log.erl:639 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuração de salas" #: src/mod_muc_log.erl:659 msgid "Room Occupants" msgstr "Número de participantes" #: src/mod_muc.erl:570 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Sala não pode ser criada devido à política do serviço" #: src/mod_muc_log.erl:830 deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:779 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1923 msgid "Room description" msgstr "Descrição da Sala" #: src/mod_muc_room.erl:882 #, fuzzy msgid "Room terminates" msgstr "Título da sala" #: src/mod_muc_admin.erl:538 src/mod_muc_log.erl:794 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1937 msgid "Room title" msgstr "Título da sala" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1900 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Listar grupos autorizados" #: src/mod_roster.erl:1056 #, fuzzy msgid "Roster of ~ts" msgstr "Lista de contatos de " #: src/mod_configure.erl:1403 msgid "Roster size" msgstr "Tamanho da Lista" #: src/mod_roster.erl:1174 #, fuzzy msgid "Roster:" msgstr "Lista de contatos" #: src/mod_configure.erl:498 src/ejabberd_web_admin.erl:1071 msgid "Running Nodes" msgstr "Nós em execução" #: src/mod_proxy65.erl:135 #, fuzzy msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "Modulo ejabberd SOCKS5 Bytestreams" #: src/mod_muc_log.erl:473 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1443 msgid "Script check" msgstr "Verificação de Script" #: src/mod_vcard.erl:475 msgid "Search Results for " msgstr "Resultados de pesquisa para " #: deps/xmpp/src/mam_query.erl:330 msgid "Search from the date" msgstr "" #: deps/xmpp/src/mam_query.erl:358 msgid "Search the text" msgstr "" #: deps/xmpp/src/mam_query.erl:344 msgid "Search until the date" msgstr "" #: src/mod_vcard.erl:440 msgid "Search users in " msgstr "Procurar usuários em " #: src/ejabberd_web_admin.erl:1412 msgid "Select All" msgstr "" #: src/mod_announce.erl:613 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Enviar anúncio a todos os usuárions online" #: src/mod_configure.erl:941 src/mod_configure.erl:981 src/mod_announce.erl:615 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Enviar anúncio a todos usuários online em todas as máquinas" #: src/mod_announce.erl:609 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Enviar anúncio a todos os usuários" #: src/mod_announce.erl:611 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Enviar aviso para todos os usuários em todos os hosts" #: src/mod_muc_log.erl:486 msgid "September" msgstr "Setembro" #: src/mod_register_web.erl:274 src/mod_register_web.erl:406 #: src/mod_register_web.erl:517 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/mod_stun_disco.erl:496 msgid "Service list retrieval timed out" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:790 msgid "Session state copying timed out" msgstr "" #: src/mod_announce.erl:617 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Definir mensagem do dia e enviar a todos usuários online" #: src/mod_announce.erl:619 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Definir mensagem do dia em todos os hosts e enviar para os usuários online" #: src/mod_shared_roster.erl:884 src/mod_shared_roster.erl:930 #: src/mod_shared_roster.erl:1037 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Grupos Shared Roster" #: src/ejabberd_web_admin.erl:501 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrar Tabela Integral" #: src/ejabberd_web_admin.erl:498 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrar Tabela Ordinária" #: src/mod_configure.erl:159 src/mod_configure.erl:572 #: src/mod_configure.erl:958 msgid "Shut Down Service" msgstr "Parar Serviço" #: src/mod_register_web.erl:290 #, fuzzy msgid "" "Some XMPP clients can store your password on the computer, but for safety " "reasons you should do this on your personal computers ." msgstr "" "Alguns clientes jabber podem salvar a sua senha no seu computador. Use o " "recurso somente se você considera este computador seguro o suficiente." #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1344 #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:322 msgid "Specify the access model" msgstr "Especificar os modelos de acesso" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1726 msgid "Specify the event message type" msgstr "Especificar o tipo de mensagem para o evento" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1861 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Especificar o modelo do publicante" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:821 msgid "Stanza ID" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1592 msgid "Statically specify a replyto of the node owner(s)" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:506 src/ejabberd_web_admin.erl:1101 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1795 src/ejabberd_web_admin.erl:1808 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1820 src/mod_muc_admin.erl:480 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1360 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Estatísticas de ~p" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1108 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/mod_configure.erl:499 src/ejabberd_web_admin.erl:1072 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nós parados" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1179 msgid "Storage Type" msgstr "Tipo de armazenamento" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1220 msgid "Store binary backup:" msgstr "Armazenar backup binário:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1250 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Armazenar backup em texto:" #: src/mod_stream_mgmt.erl:363 msgid "Stream management is already enabled" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:345 #, fuzzy msgid "Stream management is not enabled" msgstr "Criação automatizada de nós está desabilitada" #: src/mod_configure.erl:945 src/mod_configure.erl:985 src/mod_announce.erl:524 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1190 src/mod_shared_roster.erl:1055 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: src/ejabberd_web_admin.erl:643 src/ejabberd_web_admin.erl:937 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1093 src/ejabberd_web_admin.erl:1121 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1201 src/ejabberd_web_admin.erl:1431 #: src/mod_roster.erl:1060 src/mod_shared_roster.erl:934 #: src/mod_shared_roster.erl:1042 src/mod_offline.erl:993 msgid "Submitted" msgstr "Submetido" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:372 msgid "Subscriber Address" msgstr "Endereço dos Assinantes" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1847 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:852 msgid "Subscribers may publish" msgstr "" #: src/mod_roster.erl:1003 msgid "Subscription" msgstr "Subscrição" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1312 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:802 msgid "" "Subscription requests must be approved and only subscribers may retrieve " "items" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:4219 msgid "Subscriptions are not allowed" msgstr "Subscrições não estão permitidas" #: src/mod_muc_log.erl:474 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:777 msgid "Text associated with a picture" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:701 msgid "Text associated with a sound" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:881 msgid "Text associated with a video" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:851 msgid "Text associated with speech" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:1242 src/mod_muc_room.erl:2104 #: src/mod_muc_room.erl:4248 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "O apelido (nick) já está sendo utilizado" #: src/mod_muc.erl:1031 src/mod_muc_room.erl:1254 src/mod_muc_room.erl:2118 #: src/mod_muc_room.erl:4256 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "O apelido já está registrado por outra pessoa" #: src/ejabberd_captcha.erl:267 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "O CAPTCHA é inválido." #: src/mod_block_strangers.erl:150 src/mod_register.erl:200 #: src/mod_muc_room.erl:836 src/mod_muc_room.erl:4181 #: src/ejabberd_captcha.erl:218 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "A verificação do CAPTCHA falhou" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:529 msgid "The DateTime at which a leased subscription will end or has ended" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:657 msgid "The JID of the node creator" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1493 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:625 msgid "The JIDs of those to contact with questions" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:726 msgid "The JIDs of those with an affiliation of owner" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:743 msgid "The JIDs of those with an affiliation of publisher" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_get_pending.erl:248 msgid "The NodeID of the relevant node" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1360 msgid "" "The URL of an XSL transformation which can be applied to payloads in order " "to generate an appropriate message body element." msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1509 msgid "" "The URL of an XSL transformation which can be applied to the payload format " "in order to generate a valid Data Forms result that the client could display " "using a generic Data Forms rendering engine" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:601 #, fuzzy msgid "The account already exists" msgstr "Nó já existe" #: src/mod_register_web.erl:611 #, fuzzy msgid "The account was not unregistered" msgstr "Sua conta XMPP foi deletada com sucesso." #: deps/xmpp/src/push_summary.erl:397 msgid "The body text of the last received message" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1442 msgid "The child nodes (leaf or collection) associated with a collection" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1476 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "As coleções com as quais o nó está relacionado" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:642 msgid "The datetime when the node was created" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1633 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:693 #, fuzzy msgid "The default language of the node" msgstr "Um nome familiar para o nó" #: src/mod_muc_room.erl:450 msgid "The feature requested is not supported by the conference" msgstr "A funcionalidade solicitada não é suportada pela sala de conferência" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1425 msgid "The list of JIDs that may associate leaf nodes with a collection" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1459 msgid "" "The maximum number of child nodes that can be associated with a collection" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:512 msgid "" "The minimum number of milliseconds between sending any two notification " "digests" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:758 #, fuzzy msgid "The name of the node" msgstr "Um nome familiar para o nó" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1682 msgid "The node is a collection node" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1678 msgid "The node is a leaf node (default)" msgstr "" #: deps/xmpp/src/push_summary.erl:363 msgid "The number of pending incoming presence subscription requests" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:710 #, fuzzy msgid "The number of subscribers to the node" msgstr "Autorizar este Jabber ID para a inscrição neste tópico pubsub?" #: deps/xmpp/src/push_summary.erl:343 msgid "The number of unread or undelivered messages" msgstr "" #: src/mod_register.erl:392 msgid "The password contains unacceptable characters" msgstr "A senha contém caracteres proibidos" #: src/mod_register.erl:390 msgid "The password is too weak" msgstr "Senha considerada muito fraca" #: src/mod_register_web.erl:613 #, fuzzy msgid "The password was not changed" msgstr "Senha considerada muito fraca" #: src/mod_register_web.erl:615 #, fuzzy msgid "The passwords are different" msgstr "Senha considerada muito fraca" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:591 msgid "The presence states for which an entity wants to receive notifications" msgstr "" #: src/mod_register.erl:170 src/mod_vcard.erl:231 msgid "The query is only allowed from local users" msgstr "Esta consulta só é permitida a partir de usuários locais" #: src/mod_roster.erl:198 msgid "The query must not contain elements" msgstr "A consulta não pode conter elementos " #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:891 msgid "The room subject can be modified by participants" msgstr "" #: deps/xmpp/src/push_summary.erl:381 msgid "The sender of the last received message" msgstr "" #: src/mod_privacy.erl:268 msgid "" "The stanza MUST contain only one element, one element, " "or one element" msgstr "" "A instância DEVE conter apenas um elemento , um elemento , ou um elemento " #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:388 msgid "The subscription identifier associated with the subscription request" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:2001 msgid "" "The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if " "any)" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:605 msgid "The username is not valid" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:268 #, fuzzy msgid "" "This is case insensitive: \"macbeth\" is the same as \"MacBeth\" and " "\"Macbeth\"." msgstr "" "Não é 'case insensitive': macbeth é o mesmo que MacBeth e ainda Macbeth. " #: src/mod_register_web.erl:252 #, fuzzy msgid "" "This page allows registering an XMPP account on this XMPP server. Your JID " "(Jabber ID) will be of the form: username@server. Please read the " "instructions carefully before filling in the fields." msgstr "" "Esta pagina aceita criações de novas contas XMPP neste servidor. O seu JID " "(Identificador Jabber) será da seguinte forma: 'usuário@servidor'. Por " "favor, leia cuidadosamente as instruções para preencher corretamente os " "campos." #: src/mod_register_web.erl:507 #, fuzzy msgid "This page allows unregistering an XMPP account on this XMPP server." msgstr "Esta página aceita para deletar uma conta XMPP neste servidor." #: src/mod_muc_log.erl:805 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Essa sala não é anônima" #: src/mod_multicast.erl:498 msgid "This service can not process the address: ~s" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:471 msgid "Thursday" msgstr "Quinta" #: src/mod_offline.erl:999 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/mod_configure.erl:923 src/mod_configure.erl:963 msgid "Time delay" msgstr "Intervalo (Tempo)" #: src/mod_stream_mgmt.erl:255 msgid "Timed out waiting for stream resumption" msgstr "" #: src/mod_offline.erl:1001 msgid "To" msgstr "Para" #: src/mod_register.erl:225 msgid "To register, visit ~s" msgstr "Para registrar, visite ~s" #: src/mod_configure.erl:666 #, fuzzy msgid "To ~ts" msgstr "Para ~s" #: src/ejabberd_oauth.erl:510 msgid "Token TTL" msgstr "Token TTL" #: src/mod_fail2ban.erl:219 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" "Número excessivo (~p) de tentativas falhas de autenticação (~s). O endereço " "será desbloqueado às ~s UTC" #: src/mod_muc_room.erl:2778 src/mod_muc_room.erl:3412 msgid "Too many elements" msgstr "Número excessivo de elementos " #: src/mod_privacy.erl:152 msgid "Too many elements" msgstr "Número excessivo de elementos " #: src/mod_block_strangers.erl:127 src/mod_register.erl:249 #: src/mod_muc_room.erl:2188 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Número excessivo de requisições para o CAPTCHA" #: src/mod_proxy65_service.erl:234 #, fuzzy msgid "Too many active bytestreams" msgstr "Número excessivo de bytestreams ativos" #: src/gen_iq_handler.erl:90 src/mod_muc_room.erl:1162 #, fuzzy msgid "Too many child elements" msgstr "Número excessivo de elementos " #: src/mod_multicast.erl:344 msgid "Too many receiver fields were specified" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:206 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "Número excessivo de instâncias sem confirmação" #: src/mod_muc_room.erl:2063 #, fuzzy msgid "Too many users in this conference" msgstr "Número excessivo de usuários nesta sala de conferência" #: src/mod_muc_admin.erl:482 msgid "Total rooms" msgstr "Salas no total" #: src/mod_muc_room.erl:317 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Limite de banda excedido" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1380 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transações abortadas:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1376 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transações salvas:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1388 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transações de log:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1384 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transações reiniciadas:" #: src/mod_muc_log.erl:469 msgid "Tuesday" msgstr "Terça" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:831 msgid "URL for Archived Discussion Logs" msgstr "" #: src/mod_block_strangers.erl:131 src/mod_register.erl:253 #: src/mod_muc_room.erl:2197 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "Impossível gerar um CAPTCHA" #: src/ejabberd_service.erl:140 msgid "Unable to register route on existing local domain" msgstr "Não foi possível registrar rota no domínio local existente" #: src/ejabberd_web_admin.erl:178 src/ejabberd_web_admin.erl:190 #: src/ejabberd_web_admin.erl:210 src/ejabberd_web_admin.erl:222 #: src/mod_stream_mgmt.erl:142 msgid "Unauthorized" msgstr "Não Autorizado" #: src/mod_configure.erl:776 src/mod_configure.erl:1498 #: src/mod_announce.erl:493 msgid "Unexpected action" msgstr "Ação inesperada" #: src/mod_register.erl:400 #, fuzzy msgid "Unexpected error condition: ~p" msgstr "Ação inesperada" #: src/mod_register_web.erl:525 msgid "Unregister" msgstr "Deletar registro" #: src/mod_register_web.erl:219 src/mod_register_web.erl:497 #: src/mod_register_web.erl:505 #, fuzzy msgid "Unregister an XMPP account" msgstr "Deletar conta XMPP" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1417 msgid "Unselect All" msgstr "" #: src/mod_mam.erl:688 msgid "Unsupported element" msgstr "Elemento não suportado" #: src/mod_stream_mgmt.erl:369 #, fuzzy msgid "Unsupported version" msgstr "Consula MIX não suportada" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1102 src/ejabberd_web_admin.erl:1446 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1809 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: src/mod_announce.erl:621 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Atualizar mensagem do dia (não enviar)" #: src/mod_announce.erl:623 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Atualizar a mensagem do dia em todos os host (não enviar)" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1439 msgid "Update plan" msgstr "Plano de Atualização" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1441 msgid "Update script" msgstr "Script de atualização" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1428 msgid "Update ~p" msgstr "Atualizar ~p" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1364 msgid "Uptime:" msgstr "Uptime:" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:99 src/mod_vcard_sql.erl:156 #: src/ejabberd_web_admin.erl:652 src/ejabberd_web_admin.erl:708 #: src/mod_register.erl:234 src/mod_vcard_ldap.erl:326 msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/ejabberd_oauth.erl:499 msgid "User (jid)" msgstr "Usuário (jid)" #: deps/xmpp/src/mam_query.erl:316 deps/xmpp/src/muc_request.erl:354 msgid "User JID" msgstr "Usuário JID" #: src/mod_configure.erl:298 src/mod_configure.erl:493 msgid "User Management" msgstr "Gerenciamento de Usuários" #: src/mod_register.erl:396 msgid "User already exists" msgstr "Usuário já existe" #: src/ejabberd_sm.erl:214 msgid "User removed" msgstr "" #: src/mod_push.erl:339 src/ejabberd_sm.erl:202 src/mod_sic.erl:93 #, fuzzy msgid "User session not found" msgstr "Nó não encontrado" #: src/mod_stream_mgmt.erl:614 src/mod_stream_mgmt.erl:637 msgid "User session terminated" msgstr "Sessão de usuário terminada" #: src/ejabberd_web_admin.erl:933 #, fuzzy msgid "User ~ts" msgstr "Usuário ~s" #: src/mod_register_web.erl:262 src/mod_register_web.erl:402 #: src/mod_register_web.erl:513 msgid "Username:" msgstr "Usuário:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:447 src/ejabberd_web_admin.erl:454 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1790 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: src/ejabberd_web_admin.erl:475 msgid "Users Last Activity" msgstr "Últimas atividades dos usuários" #: src/mod_register.erl:388 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Usuários não estão autorizados a registrar contas imediatamente" #: src/mod_roster.erl:1043 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: src/mod_pubsub.erl:900 src/mod_carboncopy.erl:104 src/mod_push.erl:321 #: src/mod_muc_room.erl:4171 src/mod_muc_room.erl:4333 #: src/ejabberd_captcha.erl:222 msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "Valor 'get' não permitido para atributo 'type'" #: src/mod_stats.erl:55 src/mod_pubsub.erl:824 src/mod_pubsub.erl:843 #: src/mod_pubsub.erl:882 src/mod_last.erl:108 src/mod_last.erl:126 #: src/mod_muc.erl:603 src/mod_muc.erl:637 src/mod_muc.erl:678 #: src/mod_muc.erl:698 src/mod_muc.erl:708 src/mod_disco.erl:137 #: src/mod_disco.erl:153 src/mod_disco.erl:259 src/mod_disco.erl:311 #: src/mod_proxy65_service.erl:148 src/mod_proxy65_service.erl:165 #: src/mod_proxy65_service.erl:172 src/mod_jidprep.erl:137 src/mod_time.erl:55 #: src/mod_stun_disco.erl:478 src/mod_mix.erl:159 src/mod_mix.erl:206 #: src/mod_sic.erl:68 src/mod_sic.erl:80 src/mod_muc_room.erl:4075 #: src/mod_muc_room.erl:4146 src/mod_version.erl:53 src/mod_vcard.erl:205 #: src/mod_vcard.erl:248 msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "Valor 'set' não permitido para atributo 'type'" #: src/pubsub_subscription.erl:237 src/pubsub_subscription_sql.erl:202 msgid "Value of '~s' should be boolean" msgstr "Value de '~s' deveria ser um booleano" #: src/pubsub_subscription.erl:215 src/pubsub_subscription_sql.erl:180 msgid "Value of '~s' should be datetime string" msgstr "Valor de '~s' deveria ser data e hora" #: src/pubsub_subscription.erl:209 src/pubsub_subscription.erl:227 #: src/pubsub_subscription_sql.erl:174 src/pubsub_subscription_sql.erl:192 msgid "Value of '~s' should be integer" msgstr "Valor de '~s' deveria ser um inteiro" #: src/mod_offline.erl:1075 msgid "View Queue" msgstr "" #: src/mod_roster.erl:1172 #, fuzzy msgid "View Roster" msgstr "Lista de contatos" #: src/ejabberd_web_admin.erl:439 src/ejabberd_web_admin.erl:1818 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Hosts virtuais" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1851 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #: src/mod_muc_room.erl:1235 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Nesta sala, os visitantes não podem mudar seus apelidos" #: src/mod_muc_room.erl:1012 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens a todos os ocupantes" #: src/mod_muc_room.erl:4410 msgid "Voice request" msgstr "Requisição de voz" #: src/mod_muc_room.erl:1112 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "Requisições de voz estão desabilitadas nesta sala de conferência" #: src/mod_muc_log.erl:470 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1920 #, fuzzy msgid "When a new subscription is processed" msgstr "Permitir subscrições" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1924 msgid "" "When a new subscription is processed and whenever a subscriber comes online" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1938 msgid "When to send the last published item" msgstr "Quando enviar o último tópico publicado" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:546 msgid "" "Whether an entity wants to receive an XMPP message body in addition to the " "payload format" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:494 msgid "" "Whether an entity wants to receive digests (aggregations) of notifications " "or all notifications individually" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:477 msgid "Whether an entity wants to receive or disable notifications" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1611 msgid "Whether owners or publisher should receive replies to items" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1694 msgid "Whether the node is a leaf (default) or a collection" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1970 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Permitir subscrições" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1954 msgid "" "Whether to make all subscriptions temporary, based on subscriber presence" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1793 msgid "Whether to notify owners about new subscribers and unsubscribes" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1405 msgid "Who may associate leaf nodes with a collection" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:599 #, fuzzy msgid "Wrong CAPTCHA entered" msgstr "Tornar protegida a senha da sala" #: src/mod_register_web.erl:617 msgid "Wrong parameters in the web formulary" msgstr "" #: src/mod_multicast.erl:341 msgid "Wrong xmlns" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:203 src/mod_register_web.erl:211 #, fuzzy msgid "XMPP Account Registration" msgstr "Registro de Contas XMPP" #: src/ejabberd_web_admin.erl:440 msgid "XMPP Domains" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:563 msgid "XMPP Show Value of Away" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:567 msgid "XMPP Show Value of Chat" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:571 msgid "XMPP Show Value of DND (Do Not Disturb)" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:579 msgid "XMPP Show Value of XA (Extended Away)" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:908 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1723 #, fuzzy msgid "XMPP URI of Associated Publish-Subscribe Node" msgstr "Módulo para Publicar Tópicos do ejabberd" #: src/mod_register_web.erl:146 #, fuzzy msgid "XMPP account password changed." msgstr "Sua conta jabber foi criada com sucesso." #: src/mod_register_web.erl:118 #, fuzzy msgid "XMPP account registered." msgstr "Registro de Contas XMPP" #: src/mod_register_web.erl:131 #, fuzzy msgid "XMPP account unregistered." msgstr "Registro de Contas XMPP" #: src/mod_muc_room.erl:880 #, fuzzy msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown" msgstr "foi desconectado porque o sistema foi desligado" #: src/mod_mix.erl:667 #, fuzzy msgid "You are not joined to the channel" msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas" #: src/mod_register_web.erl:287 #, fuzzy msgid "You can change your password using an XMPP client later." msgstr "Mais tarde você pode alterar a sua senha usando um cliente XMPP." #: src/mod_muc_room.erl:2091 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Você foi banido desta sala" #: src/mod_muc_room.erl:2072 msgid "You have joined too many conferences" msgstr "Você entrou em um número excessivo de salas de conferência" #: src/mod_muc.erl:1062 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Você deve completar o campo \"Apelido\" no formulário" #: src/mod_register.erl:231 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Você precisa de um cliente com suporte de x:data para poder registrar o " "apelido" #: src/mod_muc.erl:1017 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Você precisa de um cliente com suporte a x:data para registrar o seu apelido" #: src/mod_vcard.erl:451 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para poder buscar" #: src/mod_pubsub.erl:1563 #, fuzzy msgid "You're not allowed to create nodes" msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas" #: src/ejabberd_c2s.erl:704 src/ejabberd_c2s.erl:860 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "Sua lista de privacidade ativa negou o roteamento desta instância." #: src/mod_offline.erl:726 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "Sua fila de mensagens offline esta cheia. Sua mensagem foi descartada" #: src/ejabberd_captcha.erl:97 msgid "" "Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To " "unblock your subscription request, visit ~s" msgstr "" "Suas mensagens para ~s estão bloqueadas. Para desbloqueá-las, visite: ~s" #: src/mod_disco.erl:439 #, fuzzy msgid "ejabberd" msgstr "ejabberd Web Admin" #: src/mod_http_upload.erl:751 #, fuzzy msgid "ejabberd HTTP Upload service" msgstr "ejabberd Multicast service" #: src/mod_muc.erl:597 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Módulo de MUC para ejabberd" #: src/mod_multicast.erl:301 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "ejabberd Multicast service" #: src/mod_pubsub.erl:1107 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Módulo para Publicar Tópicos do ejabberd" #: src/mod_proxy65_service.erl:181 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Modulo ejabberd SOCKS5 Bytestreams" #: src/ejabberd_web_admin.erl:293 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web Admin" #: src/mod_vcard.erl:254 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Módulo vCard para ejabberd" #: src/mod_muc_log.erl:387 src/mod_muc_log.erl:390 msgid "has been banned" msgstr "foi banido" #: src/mod_muc_log.erl:394 src/mod_muc_log.erl:397 src/ejabberd_sm.erl:456 msgid "has been kicked" msgstr "foi removido" #: src/mod_muc_log.erl:412 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "foi desconectado porque o sistema foi desligado" #: src/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "foi desconectado porque por afiliação inválida" #: src/mod_muc_log.erl:407 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" "foi desconectado porque a política da sala mudou, só membros são permitidos" #: src/mod_muc_log.erl:417 msgid "is now known as" msgstr "é agora conhecido como" #: src/mod_muc_log.erl:377 msgid "joins the room" msgstr "Entrar na sala" #: src/mod_muc_log.erl:380 src/mod_muc_log.erl:383 msgid "leaves the room" msgstr "Sair da sala" #: src/mod_muc_room.erl:4389 msgid "private, " msgstr "privado, " #: src/mod_muc_room.erl:4486 msgid "the password is" msgstr "a senha é" #: src/mod_vcard.erl:582 msgid "vCard User Search" msgstr "Busca de Usuário vCard" #: src/mod_muc_room.erl:4479 #, fuzzy msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s convidou você para a sala ~s" #: src/mod_offline.erl:991 #, fuzzy msgid "~ts's Offline Messages Queue" msgstr "~s's Fila de Mensagens Offline" #, fuzzy #~ msgid "The password of your XMPP account was successfully changed." #~ msgstr "A senha da sua conta XMPP foi mudada com sucesso." #~ msgid "There was an error creating the account: " #~ msgstr "Houve um erro ao criar esta conta: " #~ msgid "There was an error deleting the account: " #~ msgstr "Houve um erro ao deletar esta conta: " #, fuzzy #~ msgid "Your XMPP account was successfully deleted." #~ msgstr "Sua conta XMPP foi deletada com sucesso." #, fuzzy #~ msgid "Virtual Hosting" #~ msgstr "Hosts virtuais" #~ msgid "Choose modules to stop" #~ msgstr "Selecione módulos a parar" #, fuzzy #~ msgid "Empty password" #~ msgstr "a senha é" #~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}" #~ msgstr "Introduza lista de {módulo, [opções]}" #~ msgid "List of modules to start" #~ msgstr "Listas de módulos para inicializar" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Módulos" #~ msgid "No 'modules' found in data form" #~ msgstr "'modules' não foi encontrado em formulário de dados" #~ msgid "Parse failed" #~ msgstr "Análise de dados falhou" #, fuzzy #~ msgid "Previous session PID not found" #~ msgstr "Nó não encontrado" #~ msgid "Roster module has failed" #~ msgstr "O módulo Roster falhou" #, fuzzy #~ msgid "Scan failed" #~ msgstr "O escaneamento falhou" #~ msgid "Server connections to local subdomains are forbidden" #~ msgstr "Conexões de servidor a subdomínios locais estão proibidas" #~ msgid "Start Modules" #~ msgstr "Iniciar módulos" #~ msgid "Start Modules at " #~ msgstr "Iniciar módulos em " #~ msgid "Stop Modules" #~ msgstr "Parar módulos" #~ msgid "Stop Modules at " #~ msgstr "Parar módulos em " #~ msgid "Access Configuration" #~ msgstr "Configuração de Acesso" #~ msgid "Access Control List Configuration" #~ msgstr "Configuração da Lista de Controle de Acesso" #~ msgid "Access Control Lists" #~ msgstr "Listas de Controle de Acesso" #~ msgid "IP" #~ msgstr "IP" #~ msgid "Listened Ports" #~ msgstr "Portas abertas" #~ msgid "Listened Ports at " #~ msgstr "Portas abertas em " #~ msgid "Module" #~ msgstr "Módulo" #~ msgid "Modules at ~p" #~ msgstr "Módulos em ~p" #~ msgid "No 'access' found in data form" #~ msgstr "'access' não foi encontrado em formulário de dados" #~ msgid "No 'acls' found in data form" #~ msgstr "'acls' não foi encontrado em formulário de dados" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "Publishing items to collection node is not allowed" #~ msgstr "Publicar items em um nó de coleção não é permitido" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Intocado" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "User part of JID in 'from' is empty" #~ msgstr "Parte do usuário do JID em 'from' está vazia" #~ msgid "~s access rule configuration" #~ msgstr "Configuração da Regra de Acesso ~s" #~ msgid "Access rules" #~ msgstr "Regras de acesso" #~ msgid "Connections parameters" #~ msgstr "Parâmetros para as Conexões" #~ msgid "Encoding for server ~b" #~ msgstr "Codificação para o servidor ~b" #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "Insira o nome de usuário e codificações que você deseja usar para " #~ "conectar-se aos servidores de IRC. Depois, presione 'Next' ('Próximo') " #~ "para exibir mais campos que devem ser preenchidos. Ao final, pressione " #~ "'Complete' ('Completar') para salvar a configuração." #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "" #~ "Insira o nome de usuário, codificações, portas e senhas que você deseja " #~ "para usar nos servidores IRC" #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "Exemplo: [{\"irc.teste.net\", \"koi8-r\"}, 6667, \"senha\"}, {\"dominio." #~ "foo.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.servidordeteste.net\", " #~ "\"utf-8\"}]." #~ msgid "Failed to parse chanserv" #~ msgstr "Falha ao analisar chanserv" #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "Transporte IRC" #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "Usuário IRC" #~ msgid "IRC channel (don't put the first #)" #~ msgstr "Canal IRC (não coloque o #)" #, fuzzy #~ msgid "IRC connection not found" #~ msgstr "Nó não encontrado" #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "Servidor IRC" #~ msgid "IRC settings" #~ msgstr "Configurações do IRC" #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "Usuário IRC" #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "Se você deseja especificar portas diferentes, senhas ou codifações para " #~ "servidores de IRC, complete esta lista com os valores no formato: " #~ "'{\"servidor IRC\", \"codificação\", porta, \"senha\"}'. Por padrão, este " #~ "serviço usa a codificação \"~s\", porta \"~p\", e senha em branco (vazia)" #~ msgid "Improper 'from' attribute" #~ msgstr "Atributo 'from' incorreto" #~ msgid "Improper 'to' attribute" #~ msgstr "Atributo 'to' incorreto" #~ msgid "Incorrect value in data form" #~ msgstr "Valor incorreto em formulário de dados" #~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute" #~ msgstr "Valor incorreto do atributo 'type'" #~ msgid "Join IRC channel" #~ msgstr "Entrar no canal IRC" #~ msgid "Join the IRC channel here." #~ msgstr "Entre no canal IRC aqui." #~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" #~ msgstr "Entrar no canal IRC, neste ID Jabber: ~s" #~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form" #~ msgstr "Faltando 'channel' ou 'server' no formulário de dados" #~ msgid "Missing 'from' attribute" #~ msgstr "Faltando atributo 'from'" #~ msgid "Missing 'to' attribute" #~ msgstr "Faltando atributo 'to'" #~ msgid "Parse error" #~ msgstr "Erro de análise de dados" #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "Senha ~b" #~ msgid "Permanent rooms" #~ msgstr "Salas permanentes" #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "Porta ~b" #~ msgid "Registered nicknames" #~ msgstr "Usuários registrados" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "Registro em mod_irc para " #~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state" #~ msgstr "Negociação SASL não é permitida neste estado" #~ msgid "Scan error" #~ msgstr "Erro de escaneamento" #~ msgid "Server Connect Failed" #~ msgstr "Conexão ao servidor falhou" #~ msgid "Server ~b" #~ msgstr "Servidor ~b" #~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute" #~ msgstr "Valor do atributo 'xml:lang' é demasiado longo" #~ msgid "Too many users registered" #~ msgstr "Número excessivo de usuários registrados" #, fuzzy #~ msgid "Use of STARTTLS forbidden" #~ msgstr "É obrigatório uso de STARTTLS" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "É obrigatório uso de STARTTLS" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "" #~ "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar as opções de " #~ "mod_irc" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "Módulo de IRC para ejabberd" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "Nenhum recurso foi informado" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Please specify file size." #~ msgstr "Por favor informe o tamanho do arquivo." #~ msgid "Please specify file name." #~ msgstr "Por favor informe o nome do arquivo." #~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s" #~ msgstr "Este endereço IP está bloqueado em ~s" #~ msgid "Empty Rooms" #~ msgstr "Salas vazias" #~ msgid "Jabber ID ~s is invalid" #~ msgstr "O Jabber ID ~s não es válido" #~ msgid "Invalid affiliation: ~s" #~ msgstr "Afiliação não válida: ~s" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure room" #~ msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar a sala" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Servidores s2s de Saída" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma " #~ "mensagem de erro." #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma " #~ "mensagem de erro para outro usuário." #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma " #~ "notificação errônea de presença."