# Pablo Saratxaga , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-18 12:19+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Pablo Saratxaga \n" "Language: wa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Walon (Walloon)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Basepath: ../../src\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: src/mod_vcard.erl:462 #, fuzzy msgid " (Add * to the end of field to match substring)" msgstr "" "Rimplixhoz les tchamps do formulaire po cweri èn uzeu Jabber (radjouter «*» " "al fén do tchamp po cweri tot l' minme kéne fén d' tchinne" #: src/mod_muc_log.erl:420 src/mod_muc_log.erl:592 msgid " has set the subject to: " msgstr " a candjî l' tite a: " #: src/mod_muc_admin.erl:532 #, fuzzy msgid "# participants" msgstr "Pårticipant" #: src/mod_shared_roster.erl:1047 msgid "'Displayed groups' not added (they do not exist!): " msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:502 msgid "A Web Page" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1561 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:672 #, fuzzy msgid "A description of the node" msgstr "On no uzeu-ahessåve pol nuk" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1985 msgid "A friendly name for the node" msgstr "On no uzeu-ahessåve pol nuk" #: src/mod_muc_room.erl:2157 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "I fåt dner on scret po poleur intrer dins cisse såle ci" #: src/ejabberd_oauth.erl:519 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/ejabberd_service.erl:232 src/mod_configure.erl:186 #: src/mod_configure.erl:303 src/mod_configure.erl:429 #: src/mod_configure.erl:715 src/mod_configure.erl:1480 #: src/ejabberd_c2s.erl:449 src/ejabberd_c2s.erl:692 #: src/mod_legacy_auth.erl:151 src/mod_roster.erl:182 src/mod_multicast.erl:332 #: src/ejabberd_s2s.erl:363 src/mod_register.erl:128 src/mod_register.erl:282 #: src/mod_register.erl:386 src/mod_s2s_dialback.erl:361 src/mod_muc.erl:207 #: src/mod_muc.erl:630 src/mod_proxy65_service.erl:197 #: src/mod_proxy65_service.erl:246 src/mod_announce.erl:242 #: src/mod_announce.erl:257 src/mod_announce.erl:308 src/mod_announce.erl:422 #: src/mod_announce.erl:844 src/mod_stun_disco.erl:503 #: src/mod_http_upload.erl:799 msgid "Access denied by service policy" msgstr "L' accès a stî rfuzé pal politike do siervice" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:833 #, fuzzy msgid "Access model" msgstr "Rîles d' accès" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:295 msgid "Access model of authorize" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:299 msgid "Access model of open" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:303 msgid "Access model of presence" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:307 msgid "Access model of roster" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:311 #, fuzzy msgid "Access model of whitelist" msgstr "Droets (ACL)" #: src/mod_register_web.erl:609 #, fuzzy msgid "Account doesn't exist" msgstr "Li såle di conferince n' egzistêye nén" #: src/mod_configure.erl:1514 msgid "Action on user" msgstr "Accion so l' uzeu" #: src/mod_roster.erl:1071 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Radjouter èn ID Jabber" #: src/mod_shared_roster.erl:929 msgid "Add New" msgstr "Radjouter" #: src/mod_configure.erl:161 src/mod_configure.erl:505 #: src/mod_configure.erl:991 src/ejabberd_web_admin.erl:666 msgid "Add User" msgstr "Radjouter èn uzeu" #: src/ejabberd_web_admin.erl:397 src/ejabberd_web_admin.erl:406 msgid "Administration" msgstr "Manaedjaedje" #: src/mod_configure.erl:1509 msgid "Administration of " msgstr "Manaedjaedje di " #: src/mod_muc_room.erl:2801 msgid "Administrator privileges required" msgstr "I fåt des priviledjes di manaedjeu" #: src/mod_configure.erl:495 msgid "All Users" msgstr "Tos les uzeus" #: src/ejabberd_web_admin.erl:495 msgid "All activity" msgstr "Dispoy todi" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1556 #, fuzzy msgid "Allow subscription" msgstr "Abounmimnt" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:343 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "" "Permete ki ci Jabber ID ci si poye abouner a ç' nuk eplaidaedje-abounmint ci?" #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:417 msgid "Allow this person to register with the room?" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:813 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1654 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Les uzeus polèt candjî l' tite" #: src/mod_muc_log.erl:819 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1623 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Les uzeus polèt cweri ls ôtes uzeus" #: src/mod_muc_log.erl:821 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1638 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Les uzeus polèt evoyî priyaedjes" #: src/mod_muc_log.erl:815 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1456 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Les uzeus polèt evoyî des messaedjes privés" #: src/mod_muc_log.erl:824 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1526 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permete ki les viziteus candjexhe leus metous nos" #: src/mod_muc_log.erl:817 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1491 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Les uzeus polèt evoyî des messaedjes privés" #: src/mod_muc_log.erl:826 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1507 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Permete ki les viziteus evoyexhe des tecse d' estat dins leus messaedjes di " "prezince" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1542 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Les uzeus polèt evoyî des dmandes di vwès" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:811 msgid "" "An associated LDAP group that defines room membership; this should be an " "LDAP Distinguished Name according to an implementation-specific or " "deployment-specific definition of a group." msgstr "" #: src/mod_announce.erl:607 msgid "Announcements" msgstr "Anonces" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:762 msgid "Answer associated with a picture" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:866 msgid "Answer associated with a video" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:836 msgid "Answer associated with speech" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:791 msgid "Answer to a question" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:728 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1418 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1478 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1981 #, fuzzy msgid "Anyone" msgstr "tot l' minme kî" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1327 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:817 msgid "" "Anyone in the specified roster group(s) may subscribe and retrieve items" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1381 msgid "Anyone may associate leaf nodes with the collection" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1850 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:855 msgid "Anyone may publish" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1317 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:807 msgid "Anyone may subscribe and retrieve items" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:731 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1421 msgid "Anyone with Voice" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1321 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:811 msgid "" "Anyone with a presence subscription of both or from may subscribe and " "retrieve items" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:481 msgid "April" msgstr "avri" #: src/mod_mix_pam.erl:306 msgid "Attribute 'channel' is required for this request" msgstr "" #: src/mod_mix.erl:148 msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages" msgstr "" #: src/mod_pubsub.erl:1173 msgid "Attribute 'jid' is not allowed here" msgstr "" #: src/mod_pubsub.erl:1176 msgid "Attribute 'node' is not allowed here" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:731 msgid "Attribute 'to' of stanza that triggered challenge" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:485 msgid "August" msgstr "awousse" #: src/mod_pubsub.erl:1918 msgid "Automatic node creation is not enabled" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:143 src/mod_configure.erl:582 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1100 src/ejabberd_web_admin.erl:1807 msgid "Backup" msgstr "Copeye di såvrité" #: src/mod_configure.erl:566 msgid "Backup Management" msgstr "Manaedjaedje des copeyes di såvrité" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1206 msgid "Backup of ~p" msgstr "Copeye di såvrité po ~p" #: src/mod_configure.erl:857 msgid "Backup to File at " msgstr "Fé ene copeye di såvrité dins on fitchî so " #: src/ejabberd_web_admin.erl:644 src/ejabberd_web_admin.erl:938 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1094 src/mod_roster.erl:1061 #: src/mod_shared_roster.erl:935 src/mod_shared_roster.erl:1048 msgid "Bad format" msgstr "Mwais fôrmat" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:105 src/mod_vcard_mnesia.erl:119 #: src/mod_vcard_sql.erl:162 src/mod_vcard_sql.erl:176 #: src/mod_vcard_ldap.erl:332 src/mod_vcard_ldap.erl:345 msgid "Birthday" msgstr "Date d' askepiaedje" #: src/mod_legacy_auth.erl:117 msgid "Both the username and the resource are required" msgstr "" #: src/mod_proxy65_service.erl:237 msgid "Bytestream already activated" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:910 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "Pådje web CAPTCHA" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1368 msgid "CPU Time:" msgstr "Tins CPU:" #: src/mod_privacy.erl:322 msgid "Cannot remove active list" msgstr "" #: src/mod_privacy.erl:329 msgid "Cannot remove default list" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:715 msgid "Challenge ID" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:912 src/mod_register_web.erl:216 #: src/mod_register_web.erl:389 src/mod_register_web.erl:397 #: src/mod_register_web.erl:422 msgid "Change Password" msgstr "Candjî l' sicret" #: src/mod_configure.erl:169 src/mod_configure.erl:512 #: src/mod_configure.erl:1038 msgid "Change User Password" msgstr "Candjî l' sicret d' l' uzeu" #: src/mod_register.erl:308 #, fuzzy msgid "Changing password is not allowed" msgstr "Caracteres nén permetous:" #: src/mod_muc_room.erl:3060 #, fuzzy msgid "Changing role/affiliation is not allowed" msgstr "Caracteres nén permetous:" #: src/mod_mix.erl:657 msgid "Channel already exists" msgstr "" #: src/mod_mix.erl:662 #, fuzzy msgid "Channel does not exist" msgstr "Li såle di conferince n' egzistêye nén" #: src/mod_mix.erl:97 msgid "Channels" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:271 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Caracteres nén permetous:" #: src/mod_muc_log.erl:365 src/mod_muc_log.erl:374 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "L' apontiaedje del såle di berdelaedje a candjî" #: src/mod_muc_log.erl:458 msgid "Chatroom is created" msgstr "Li såle di berdelaedje est ahivêye" #: src/mod_muc_log.erl:460 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Li såle di berdelaedje est distrûte" #: src/mod_muc_log.erl:462 msgid "Chatroom is started" msgstr "Li såle di berdelaedje est enondêye" #: src/mod_muc_log.erl:464 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Li såle di berdelaedje est ahotêye" #: src/mod_muc_admin.erl:554 src/mod_muc.erl:1243 msgid "Chatrooms" msgstr "Såles di berdelaedje" #: src/mod_register.erl:221 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Tchoezixhoz on no d' uzeu eyet on scret po vs edjîstrer so ç' sierveu ci" #: src/mod_configure.erl:830 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Tchoezi l' sôre di wårdaedje po les tåves" #: src/mod_pubsub.erl:1390 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Tchoezi s' i fåt aprover ou nén l' abounmint di ciste intité." #: src/mod_vcard_mnesia.erl:107 src/mod_vcard_mnesia.erl:121 #: src/mod_vcard_sql.erl:164 src/mod_vcard_sql.erl:178 #: src/mod_vcard_ldap.erl:334 src/mod_vcard_ldap.erl:347 msgid "City" msgstr "Veye" #: src/mod_stream_mgmt.erl:477 msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server" msgstr "" #: src/mod_adhoc.erl:107 src/mod_adhoc.erl:134 src/mod_adhoc.erl:150 #: src/mod_adhoc.erl:166 msgid "Commands" msgstr "Comandes" #: src/mod_muc.erl:552 src/mod_muc.erl:576 src/mod_muc_room.erl:212 #: src/mod_muc_room.erl:223 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Li såle di conferince n' egzistêye nén" #: src/mod_configure.erl:129 src/mod_configure.erl:275 #: src/mod_configure.erl:296 src/mod_configure.erl:492 msgid "Configuration" msgstr "Apontiaedjes" #: src/mod_muc_room.erl:3499 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Apontiaedje del såle ~s" #: src/ejabberd_web_admin.erl:944 msgid "Connected Resources:" msgstr "Raloyî avou les rsoûces:" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:764 msgid "Contact Addresses (normally, room owner or owners)" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:150 #, fuzzy msgid "Could not change the password: " msgstr "Åk n' a nén stî tot candjant l' sicret: " #: src/mod_register_web.erl:122 #, fuzzy msgid "Could not register the account: " msgstr "Disdjîstrer on conte XMPP" #: src/mod_register_web.erl:135 #, fuzzy msgid "Could not unregister the account: " msgstr "Disdjîstrer on conte XMPP" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:106 src/mod_vcard_mnesia.erl:120 #: src/mod_vcard_sql.erl:163 src/mod_vcard_sql.erl:177 #: src/mod_vcard_ldap.erl:333 src/mod_vcard_ldap.erl:346 msgid "Country" msgstr "Payis" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:875 msgid "Current Discussion Topic" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:140 src/mod_configure.erl:564 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1099 src/ejabberd_web_admin.erl:1806 msgid "Database" msgstr "Båze di dnêyes" #: src/mod_configure.erl:828 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Apontiaedje des tåves del båze di dnêyes so " #: src/ejabberd_web_admin.erl:1168 msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Tåves del båze di dnêyes so ~p" #: src/mod_blocking.erl:263 src/node_flat_sql.erl:775 src/mod_pubsub.erl:3744 #: src/mod_pubsub.erl:3788 src/mod_pubsub.erl:3808 src/mod_pubsub.erl:3892 #: src/mod_pubsub.erl:4113 src/mod_carboncopy.erl:97 src/mod_mix_pam.erl:321 #: src/mod_roster.erl:456 src/mod_private.erl:184 src/mod_private.erl:191 #: src/mod_register.erl:398 src/mod_last.erl:202 src/mod_muc.erl:720 #: src/mod_muc.erl:1034 src/mod_push.erl:336 src/mod_push.erl:351 #: src/mod_proxy65_service.erl:242 src/mod_offline.erl:352 #: src/mod_offline.erl:730 src/mod_mix.erl:652 src/mod_privacy.erl:174 #: src/mod_privacy.erl:192 src/mod_privacy.erl:286 src/mod_privacy.erl:302 #: src/mod_privacy.erl:335 src/mod_privacy.erl:352 src/mod_mam.erl:652 #: src/mod_mam.erl:670 src/mod_mam.erl:700 src/mod_mam.erl:1036 #: src/nodetree_tree_sql.erl:124 src/nodetree_tree_sql.erl:138 #: src/nodetree_tree_sql.erl:280 src/mod_vcard.erl:238 #, fuzzy msgid "Database failure" msgstr "Båze di dnêyes" #: src/mod_muc_log.erl:489 msgid "December" msgstr "decimbe" #: src/mod_muc_log.erl:811 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1801 msgid "Default users as participants" msgstr "Les uzeus sont des pårticipants come prémetowe dujhance" #: src/mod_shared_roster.erl:943 src/mod_offline.erl:1012 msgid "Delete Selected" msgstr "Disfacer les elemints tchoezis" #: src/mod_configure.erl:163 src/mod_configure.erl:506 #: src/mod_configure.erl:1008 msgid "Delete User" msgstr "Disfacer èn uzeu" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1509 #, fuzzy msgid "Delete content" msgstr "Disfacer les elemints tchoezis" #: src/mod_announce.erl:625 msgid "Delete message of the day" msgstr "Disfacer l' messaedje do djoû" #: src/mod_announce.erl:627 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Disfacer l' messaedje do djoû so tos les lodjoes" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1510 #, fuzzy msgid "Delete table" msgstr "Disfacer èn uzeu" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1530 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Evoyî des notifiaedjes d' evenmints" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1546 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Evoyî l' contnou avou les notifiaedjes d' evenmints" #: src/mod_shared_roster.erl:1011 msgid "Description:" msgstr "Discrijhaedje:" #: src/mod_configure.erl:806 src/ejabberd_web_admin.erl:1507 msgid "Disc only copy" msgstr "Copeye seulmint sol deure plake" #: src/mod_shared_roster.erl:1029 #, fuzzy msgid "Displayed:" msgstr "Groupes håynés:" #: src/mod_register_web.erl:283 #, fuzzy msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the XMPP " "server." msgstr "Ni dnez vosse sicret a nolu, nén ddja ås manaedjeus do sierveu XMPP." #: src/mod_configure.erl:880 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Copeye di såvritè viè on fitchî tecse so " #: src/mod_configure.erl:149 src/mod_configure.erl:586 msgid "Dump to Text File" msgstr "Schaper en on fitchî tecse" #: src/mod_roster.erl:175 msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1597 msgid "Dynamically specify a replyto of the item publisher" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:1518 msgid "Edit Properties" msgstr "Candjî les prôpietés" #: src/mod_muc_room.erl:4412 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Aprover oudonbén rifuzer li dmande di vwès." #: src/ejabberd_web_admin.erl:1180 msgid "Elements" msgstr "Elemints" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:108 src/mod_vcard_mnesia.erl:122 #: src/mod_vcard_sql.erl:165 src/mod_vcard_sql.erl:179 #: src/mod_vcard_ldap.erl:335 src/mod_vcard_ldap.erl:348 msgid "Email" msgstr "Emile" #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:432 msgid "Email Address" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:822 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1668 msgid "Enable logging" msgstr "Mete en alaedje li djournå" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:2007 msgid "Enable message archiving" msgstr "Mete en alaedje l' årtchivaedje des messaedjes" #: src/mod_push.erl:324 msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:165 src/mod_configure.erl:508 #: src/mod_configure.erl:1018 msgid "End User Session" msgstr "Fini l' session d' l' uzeu" #: src/mod_muc.erl:1009 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Dinez l' metou no ki vos vloz edjîstrer" #: src/mod_configure.erl:859 src/mod_configure.erl:871 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî copeye di såvrité" #: src/mod_configure.erl:905 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' ridant di spool jabberd14" #: src/mod_configure.erl:894 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî di spool jabberd14" #: src/mod_configure.erl:883 msgid "Enter path to text file" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî tecse" #: src/ejabberd_captcha.erl:72 deps/xmpp/src/captcha_form.erl:746 msgid "Enter the text you see" msgstr "Tapez l' tecse ki vos voeyoz" #: src/mod_vcard.erl:213 #, fuzzy msgid "Erlang XMPP Server" msgstr "Sierveu XMPP Erlang" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1203 msgid "Error" msgstr "Aroke" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1607 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "Esclure les IDs Jabber des kesses CAPTCHA" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1309 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "Espoirter totes les tåves, come des cmandes SQL, viè on fitchî" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1283 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Espoirter les dnêyes di tos les uzeus do sierveu viè des fitchîs PIEFXIS " "(XEP-0227):" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1295 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Espoirter les dnêyes di tos les uzeus do sierveu viè des fitchîs PIEFXIS " "(XEP-0227):" #: src/mod_delegation.erl:352 msgid "External component failure" msgstr "" #: src/mod_delegation.erl:360 msgid "External component timeout" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:446 msgid "FAQ Entry" msgstr "" #: src/mod_proxy65_service.erl:229 msgid "Failed to activate bytestream" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:1137 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "" "Nén moyén di rsaetchî on JID foû d' l' aprovaedje di vosse dimande di vwès" #: src/mod_delegation.erl:333 msgid "Failed to map delegated namespace to external component" msgstr "" #: src/mod_http_upload.erl:864 msgid "Failed to parse HTTP response" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:3642 msgid "Failed to process option '~s'" msgstr "" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:103 src/mod_vcard_mnesia.erl:117 #: src/mod_vcard_sql.erl:160 src/mod_vcard_sql.erl:174 #: src/mod_vcard_ldap.erl:330 src/mod_vcard_ldap.erl:343 #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:474 msgid "Family Name" msgstr "No d' famile" #: src/mod_muc_log.erl:479 msgid "February" msgstr "fevrî" #: src/mod_http_upload.erl:810 msgid "File larger than ~w bytes" msgstr "" #: src/mod_vcard.erl:458 #, fuzzy msgid "Fill in the form to search for any matching XMPP User" msgstr "Rimplixhoz les tchamps po cweri èn uzeu XMPP" #: src/mod_muc_log.erl:472 msgid "Friday" msgstr "vénrdi" #: src/mod_offline.erl:1000 msgid "From" msgstr "Di" #: src/mod_configure.erl:678 #, fuzzy msgid "From ~ts" msgstr "Dispoy ~s" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1909 #, fuzzy msgid "Full List of Room Admins" msgstr "Djivêye des såles" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1952 #, fuzzy msgid "Full List of Room Owners" msgstr "Djivêye des såles" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:100 src/mod_vcard_mnesia.erl:114 #: src/mod_vcard_sql.erl:157 src/mod_vcard_sql.erl:171 #: src/mod_vcard_ldap.erl:327 src/mod_vcard_ldap.erl:340 msgid "Full Name" msgstr "No etir" #: src/mod_configure.erl:178 src/mod_configure.erl:520 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Riçure li nombe d' uzeus raloyîs" #: src/mod_configure.erl:175 src/mod_configure.erl:518 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Riçure li nombe d' uzeus edjîstrés" #: src/mod_pubsub.erl:1036 #, fuzzy msgid "Get Pending" msgstr "Ratindant" #: src/mod_configure.erl:171 src/mod_configure.erl:514 #: src/mod_configure.erl:1052 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Riçure li date/eure do dierin elodjaedje di l' uzeu" #: src/mod_configure.erl:167 src/mod_configure.erl:510 #: src/mod_configure.erl:1028 msgid "Get User Password" msgstr "Riçure sicret d' l' uzeu" #: src/mod_configure.erl:173 src/mod_configure.erl:516 #: src/mod_configure.erl:1061 msgid "Get User Statistics" msgstr "Riçure les statistikes di l' uzeu" #: src/mod_vcard_ldap.erl:328 src/mod_vcard_ldap.erl:341 #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:460 #, fuzzy msgid "Given Name" msgstr "No do mitan" #: deps/xmpp/src/muc_request.erl:383 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "Permete li vwès po cisse djin ci?" #: src/mod_shared_roster.erl:1040 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/mod_roster.erl:1005 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: src/mod_shared_roster.erl:1035 msgid "Groups that will be displayed to the members" msgstr "" #: src/mod_http_upload.erl:210 msgid "HTTP File Upload" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:587 msgid "Host" msgstr "Sierveu" #: src/mod_s2s_dialback.erl:363 msgid "Host unknown" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:1405 msgid "IP addresses" msgstr "Adresses IP" #: src/ejabberd_s2s_out.erl:269 #, fuzzy msgid "Idle connection" msgstr "Replaecî pa on novea raloyaedje" #: src/ejabberd_captcha.erl:119 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Si vos n' voeyoz nole imådje CAPTCHA chal, vizitez l' pådje waibe." #: src/mod_configure.erl:155 src/mod_configure.erl:599 msgid "Import Directory" msgstr "Sititchî d' on ridant" #: src/mod_configure.erl:152 src/mod_configure.erl:597 msgid "Import File" msgstr "Sititchî d' on fitchî" #: src/mod_configure.erl:891 msgid "Import User from File at " msgstr "Sititchî uzeu d' on fitchî so " #: src/mod_configure.erl:568 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Sititchî des uzeus Jabberd 1.4" #: src/mod_configure.erl:902 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Sitichî des uzeus d' on ridant so " #: src/ejabberd_web_admin.erl:1323 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Sititchî des dnêyes uzeus foû d' on fitchî spoûle jabberd14:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1270 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Sititchî des dnêyes uzeus foû d' on fitchî PIEFXIS (XEP-0227):" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1334 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Sititchî des dnêyes uzeus foû d' on ridant spoûle jabberd14:" #: src/ejabberd_service.erl:219 msgid "Improper domain part of 'from' attribute" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:404 msgid "Improper message type" msgstr "Sôre di messaedje nén valide" #: src/ejabberd_web_admin.erl:819 msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Raloyaedjes s2s en intrêye:" #: src/mod_register.erl:197 src/mod_muc_room.erl:4178 #: src/ejabberd_captcha.erl:215 msgid "Incorrect CAPTCHA submit" msgstr "" #: src/mod_pubsub.erl:1247 src/mod_register.erl:193 src/mod_muc.erl:1057 #: src/mod_muc_room.erl:3383 src/mod_vcard.erl:267 #, fuzzy msgid "Incorrect data form" msgstr "Sicret nén corek" #: src/mod_register.erl:153 src/mod_register_web.erl:603 #: src/mod_muc_room.erl:2207 msgid "Incorrect password" msgstr "Sicret nén corek" #: src/mod_adhoc.erl:262 msgid "Incorrect value of 'action' attribute" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:1550 msgid "Incorrect value of 'action' in data form" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:1153 src/mod_configure.erl:1186 #: src/mod_configure.erl:1219 src/mod_configure.erl:1239 #: src/mod_configure.erl:1259 msgid "Incorrect value of 'path' in data form" msgstr "" #: src/mod_privilege.erl:208 msgid "Insufficient privilege" msgstr "" #: src/mod_multicast.erl:352 msgid "Internal server error" msgstr "" #: src/mod_privilege.erl:409 msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:792 #, fuzzy msgid "Invalid 'previd' value" msgstr "Role nén valide: ~s" #: src/mod_muc_room.erl:4095 #, fuzzy msgid "Invalid node name" msgstr "Role nén valide: ~s" #: src/mod_muc_room.erl:4457 #, fuzzy msgid "Invitations are not allowed in this conference" msgstr "Les dmandes di vwès sont dismetowes e cisse conferince ci" #: src/mod_muc_room.erl:377 src/mod_muc_room.erl:523 src/mod_muc_room.erl:1302 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) " "has sent an error message (~s) and got kicked from the room" msgstr "" "On n' pout nén evoyî des messaedjes d' aroke sol såle. Li pårticipan (~s) a-" "st evoyî on messaedje d' aroke (~s) ey a stî tapé foû." #: src/mod_muc_room.erl:568 src/mod_muc_room.erl:579 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Ci n' est nén permetou d' evoyî des messaedjes privés" #: src/mod_muc_room.erl:536 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "C' est nén possibe d' evoyî des messaedjes privés del sôre «groupchat»" #: src/mod_muc_room.erl:388 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "On n' pout nén evoyî des messaedjes privés dins cisse conferince ci" #: src/mod_jidprep.erl:160 #, fuzzy msgid "JID normalization denied by service policy" msgstr "L' ahivaedje del såle est rfuzé pal politike do siervice" #: src/mod_jidprep.erl:154 msgid "JID normalization failed" msgstr "" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:113 src/mod_configure.erl:995 #: src/mod_configure.erl:1012 src/mod_configure.erl:1022 #: src/mod_configure.erl:1032 src/mod_configure.erl:1042 #: src/mod_configure.erl:1056 src/mod_configure.erl:1065 #: src/mod_configure.erl:1332 src/mod_configure.erl:1376 #: src/mod_configure.erl:1401 src/mod_vcard_sql.erl:170 src/mod_roster.erl:1001 #: src/mod_muc_admin.erl:531 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/mod_muc_log.erl:478 msgid "January" msgstr "djanvî" #: src/mod_muc_log.erl:484 msgid "July" msgstr "djulete" #: src/mod_muc_log.erl:483 msgid "June" msgstr "djun" #: src/mod_muc_admin.erl:537 msgid "Just created" msgstr "" #: src/mod_shared_roster.erl:1006 msgid "Label:" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:710 src/ejabberd_web_admin.erl:774 #: src/ejabberd_web_admin.erl:948 msgid "Last Activity" msgstr "Dierinne activité" #: src/mod_configure.erl:1378 msgid "Last login" msgstr "Dierin elodjaedje" #: src/mod_muc_admin.erl:533 #, fuzzy msgid "Last message" msgstr "Dierinne anêye" #: src/ejabberd_web_admin.erl:492 msgid "Last month" msgstr "Dierin moes" #: src/ejabberd_web_admin.erl:493 msgid "Last year" msgstr "Dierinne anêye" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:807 msgid "" "Least significant bits of SHA-256 hash of text should equal hexadecimal label" msgstr "" #: src/mod_muc_admin.erl:485 msgid "List of rooms" msgstr "Djivêye des såles" #: src/mod_muc_admin.erl:536 msgid "Logging" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1442 msgid "Low level update script" msgstr "Sicripe di metaedje a djoû d' bas livea" #: src/mod_mam.erl:656 #, fuzzy msgid "MAM preference modification denied by service policy" msgstr "L' ahivaedje del såle est rfuzé pal politike do siervice" #: src/mod_muc_log.erl:800 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1894 msgid "Make participants list public" msgstr "Rinde publike li djivêye des pårticipants" #: src/mod_muc_log.erl:828 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1591 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje protedjeye pa CAPTCHA" #: src/mod_muc_log.erl:807 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1772 msgid "Make room members-only" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje ristrindowe ås mimbes seulmint" #: src/mod_muc_log.erl:809 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1786 msgid "Make room moderated" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje moderêye" #: src/mod_muc_log.erl:802 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1818 msgid "Make room password protected" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje protedjeye pa scret" #: src/mod_muc_log.erl:796 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1832 msgid "Make room persistent" msgstr "Rinde li såle permaninte" #: src/mod_muc_log.erl:798 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1879 msgid "Make room public searchable" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje cweråve publicmint" #: src/mod_register.erl:384 #, fuzzy msgid "Malformed username" msgstr "No d' uzeu IRC" #: src/mod_muc_log.erl:480 msgid "March" msgstr "måss" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1648 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Nombe macsimoms di cayets permanints" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1664 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Contnou macsimom en octets" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:699 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1405 msgid "Maximum Number of History Messages Returned by Room" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:834 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1758 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Nombe macsimom di prezints" #: deps/xmpp/src/http_upload.erl:240 msgid "Maximum file size" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:788 #, fuzzy msgid "Maximum number of items to persist" msgstr "Nombe macsimoms di cayets permanints" #: src/mod_muc_log.erl:482 msgid "May" msgstr "may" #: src/mod_shared_roster.erl:1045 msgid "Members not added (inexistent vhost!): " msgstr "" #: src/mod_shared_roster.erl:1020 msgid "Members:" msgstr "Mimbes:" #: src/mod_muc_room.erl:2094 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "I fåt esse mimbe po poleur intrer dins cisse såle ci" #: src/mod_register_web.erl:294 #, fuzzy msgid "" "Memorize your password, or write it on a paper placed in a safe place. In " "XMPP there isn't an automated way to recover your password if you forget it." msgstr "" "Rimimbrez vosse sicret, ou scrijhoz l' so on papî ki vos wådroz en ene place " "bén a hoûte, ca avou XMPP i n' a pont moyén di rapexhî vosse sicret si vos " "l' rovyîz." #: src/ejabberd_web_admin.erl:1181 msgid "Memory" msgstr "Memwere" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:575 msgid "Mere Availability in XMPP (No Show Value)" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:948 src/mod_configure.erl:988 src/mod_announce.erl:528 msgid "Message body" msgstr "Coir do messaedje" #: src/mod_privilege.erl:414 msgid "Message not found in forwarded payload" msgstr "" #: src/mod_block_strangers.erl:177 msgid "Messages from strangers are rejected" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1715 msgid "Messages of type headline" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1711 msgid "Messages of type normal" msgstr "" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:102 src/mod_vcard_mnesia.erl:116 #: src/mod_vcard_sql.erl:159 src/mod_vcard_sql.erl:173 #: src/mod_vcard_ldap.erl:329 src/mod_vcard_ldap.erl:342 msgid "Middle Name" msgstr "No do mitan" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1575 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "Tins minimom etur deus dmandes di vwès (e segondes)" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1846 msgid "Moderator" msgstr "Moderateu" #: src/mod_muc_room.erl:2809 src/mod_muc_room.erl:4232 #: src/mod_muc_room.erl:4283 src/mod_muc_room.erl:4329 msgid "Moderator privileges required" msgstr "I fåt des priviledjes di moderateu" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:734 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1424 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1476 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1979 #, fuzzy msgid "Moderators Only" msgstr "les moderateus seulmint" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1440 msgid "Modified modules" msgstr "Modules di candjîs" #: src/gen_iq_handler.erl:119 msgid "Module failed to handle the query" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:468 msgid "Monday" msgstr "londi" #: src/mod_muc_admin.erl:459 src/mod_muc_admin.erl:462 #: src/mod_muc_admin.erl:478 src/mod_muc_admin.erl:552 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Berdelaedje a sacwants" #: src/mod_multicast.erl:1162 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: src/mod_roster.erl:190 msgid "Multiple elements are not allowed by RFC6121" msgstr "" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:101 src/mod_vcard_mnesia.erl:115 #: src/mod_vcard_sql.erl:158 src/mod_vcard_sql.erl:172 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1178 msgid "Name" msgstr "No" #: src/mod_shared_roster.erl:1009 msgid "Name in the rosters where this group will be displayed" msgstr "" #: src/mod_shared_roster.erl:908 src/mod_shared_roster.erl:1002 msgid "Name:" msgstr "Pitit no:" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:795 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1707 msgid "Natural Language for Room Discussions" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:846 msgid "Natural-Language Room Name" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:2987 msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:2791 src/mod_muc_room.erl:2992 msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:1361 src/ejabberd_web_admin.erl:726 #: src/ejabberd_web_admin.erl:920 deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1916 msgid "Never" msgstr "Måy" #: src/mod_register_web.erl:413 msgid "New Password:" msgstr "Novea scret:" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:104 src/mod_vcard_mnesia.erl:118 #: src/mod_vcard_sql.erl:161 src/mod_vcard_sql.erl:175 src/mod_roster.erl:1002 #: src/mod_vcard_ldap.erl:331 src/mod_vcard_ldap.erl:344 #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:488 deps/xmpp/src/muc_request.erl:368 msgid "Nickname" msgstr "Metou no" #: src/mod_muc.erl:1008 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Edjîstraedje di metou no amon " #: src/mod_muc_room.erl:1251 src/mod_muc_room.erl:2115 #: src/mod_muc_room.erl:4253 msgid "Nickname can't be empty" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:3004 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Li metou no ~s n' egzistêye nén dins l' såle" #: src/mod_muc_room.erl:3406 msgid "No 'affiliation' attribute found" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:2773 #, fuzzy msgid "No 'item' element found" msgstr "Nuk nén trové" #: src/mod_configure.erl:1543 msgid "No 'password' found in data form" msgstr "" #: src/mod_register.erl:158 msgid "No 'password' found in this query" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:1135 src/mod_configure.erl:1168 #: src/mod_configure.erl:1201 src/mod_configure.erl:1233 #: src/mod_configure.erl:1253 msgid "No 'path' found in data form" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:4453 msgid "No 'to' attribute found in the invitation" msgstr "" #: src/mod_privilege.erl:423 #, fuzzy msgid "No element found" msgstr "Nuk nén trové" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1000 msgid "No Data" msgstr "Nole dinêye disponibe" #: src/mod_multicast.erl:338 #, fuzzy msgid "No address elements found" msgstr "Nuk nén trové" #: src/mod_multicast.erl:335 #, fuzzy msgid "No addresses element found" msgstr "Nuk nén trové" #: src/ejabberd_local.erl:103 msgid "No available resource found" msgstr "" #: src/mod_announce.erl:579 msgid "No body provided for announce message" msgstr "I n' a nou coir do messaedje po ciste anonce la" #: src/gen_iq_handler.erl:89 src/mod_muc_room.erl:1160 #, fuzzy msgid "No child elements found" msgstr "Nuk nén trové" #: src/mod_pubsub.erl:1236 #, fuzzy msgid "No data form found" msgstr "Nuk nén trové" #: src/mod_disco.erl:204 src/mod_vcard.erl:293 msgid "No features available" msgstr "" #: src/mod_adhoc.erl:226 msgid "No hook has processed this command" msgstr "" #: src/mod_last.erl:205 msgid "No info about last activity found" msgstr "" #: src/mod_blocking.erl:90 msgid "No items found in this query" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:3517 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1736 msgid "No limit" msgstr "Pont d' limite" #: src/gen_iq_handler.erl:82 src/mod_blocking.erl:83 src/mod_blocking.erl:101 #: src/mod_mix_pam.erl:316 src/mod_roster.erl:202 src/mod_muc.erl:237 #: src/mod_muc.erl:606 src/mod_muc.erl:673 src/mod_muc.erl:693 #: src/mod_muc.erl:724 src/mod_offline.erl:364 src/mod_jidprep.erl:164 #: src/mod_stun_disco.erl:481 src/mod_mix.erl:672 src/mod_privacy.erl:156 #: src/mod_privacy.erl:273 src/mod_http_upload.erl:769 #: src/ejabberd_captcha.erl:225 msgid "No module is handling this query" msgstr "" #: src/mod_pubsub.erl:1602 msgid "No node specified" msgstr "" #: src/mod_pubsub.erl:1479 msgid "No pending subscriptions found" msgstr "" #: src/mod_privacy.erl:189 src/mod_privacy.erl:283 src/mod_privacy.erl:299 #: src/mod_privacy.erl:332 msgid "No privacy list with this name found" msgstr "" #: src/mod_private.erl:175 msgid "No private data found in this query" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:818 src/mod_configure.erl:1097 #: src/mod_configure.erl:1130 src/mod_configure.erl:1163 #: src/mod_configure.erl:1196 src/mod_configure.erl:1228 #: src/mod_configure.erl:1248 src/mod_stats.erl:93 #, fuzzy msgid "No running node found" msgstr "Nuk nén trové" #: src/mod_disco.erl:232 src/mod_vcard.erl:276 msgid "No services available" msgstr "" #: src/mod_stats.erl:101 msgid "No statistics found for this item" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:736 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1426 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1473 #, fuzzy msgid "Nobody" msgstr "nolu" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:358 msgid "Node ID" msgstr "ID d' nuk" #: src/nodetree_tree.erl:219 src/nodetree_tree_sql.erl:278 msgid "Node already exists" msgstr "" #: src/nodetree_tree_sql.erl:96 #, fuzzy msgid "Node index not found" msgstr "Nuk nén trové" #: src/ejabberd_web_admin.erl:533 src/nodetree_tree.erl:76 #: src/nodetree_tree.erl:82 src/mod_muc.erl:671 src/mod_muc.erl:946 #: src/mod_muc_room.erl:4165 src/nodetree_tree_sql.erl:126 #: src/nodetree_tree_sql.erl:140 msgid "Node not found" msgstr "Nuk nén trové" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1090 src/ejabberd_web_admin.erl:1112 msgid "Node ~p" msgstr "Nuk ~p" #: src/mod_vcard.erl:398 msgid "Nodeprep has failed" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1070 src/ejabberd_web_admin.erl:1794 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1819 msgid "Nodes" msgstr "Nuks" #: src/ejabberd_web_admin.erl:855 src/ejabberd_web_admin.erl:1051 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1061 src/ejabberd_web_admin.erl:1399 #: src/mod_roster.erl:996 msgid "None" msgstr "Nole" #: src/ejabberd_web_admin.erl:519 msgid "Not Found" msgstr "Nén trové" #: src/mod_register.erl:394 src/mod_register_web.erl:607 #, fuzzy msgid "Not allowed" msgstr "Nén trové" #: src/mod_last.erl:145 src/mod_disco.erl:276 src/mod_disco.erl:335 msgid "Not subscribed" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1776 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Notifyî åzès abounés cwand des cayets sont oisté foû do nuk" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1742 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Notifyî åzès abounés cwand l' apontiaedje do nuk candje" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1759 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Notifyî åzès abounés cwand l' nuk est disfacé" #: src/mod_muc_log.erl:488 msgid "November" msgstr "nôvimbe" #: deps/xmpp/src/flex_offline.erl:239 #, fuzzy msgid "Number of Offline Messages" msgstr "Messaedjes ki ratindèt" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:686 #, fuzzy msgid "Number of answers required" msgstr "Nombe d' uzeus raloyîs" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:860 msgid "Number of occupants" msgstr "Nombe di prezints" #: src/mod_configure.erl:1085 msgid "Number of online users" msgstr "Nombe d' uzeus raloyîs" #: src/mod_configure.erl:1075 msgid "Number of registered users" msgstr "Nombe d' uzeus edjîstrés" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1577 msgid "Number of seconds after which to automatically purge items" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1227 src/ejabberd_web_admin.erl:1237 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1248 src/ejabberd_web_admin.erl:1257 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1267 src/ejabberd_web_admin.erl:1280 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1292 src/ejabberd_web_admin.erl:1306 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1320 src/ejabberd_web_admin.erl:1331 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1341 src/ejabberd_captcha.erl:176 msgid "OK" msgstr "'l est bon" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:925 #, fuzzy msgid "Occupants May Change the Subject" msgstr "Les uzeus polèt candjî l' tite" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:716 #, fuzzy msgid "Occupants are allowed to invite others" msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des cweraedjes sol conferince" #: src/mod_muc_log.erl:487 msgid "October" msgstr "octôbe" #: src/ejabberd_web_admin.erl:709 msgid "Offline Messages" msgstr "Messaedjes ki ratindèt" #: src/mod_offline.erl:1077 msgid "Offline Messages:" msgstr "Messaedjes ki ratindèt:" #: src/mod_register_web.erl:409 msgid "Old Password:" msgstr "Vî scret:" #: src/mod_configure.erl:1371 src/ejabberd_web_admin.erl:744 #: src/ejabberd_web_admin.erl:931 msgid "Online" msgstr "Raloyî" #: src/mod_configure.erl:494 src/ejabberd_web_admin.erl:460 #: src/ejabberd_web_admin.erl:589 src/ejabberd_web_admin.erl:1791 msgid "Online Users" msgstr "Uzeus raloyîs" #: src/ejabberd_web_admin.erl:813 src/ejabberd_web_admin.erl:832 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1372 msgid "Online Users:" msgstr "Uzeus raloyîs:" #: src/mod_carboncopy.erl:101 msgid "Only or tags are allowed" msgstr "" #: src/mod_privacy.erl:142 msgid "Only element is allowed in this query" msgstr "" #: src/mod_shared_roster.erl:1017 msgid "Only admins can see this" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1386 msgid "" "Only collection node owners may associate leaf nodes with the collection" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1827 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Seulmint evoyî des notifiaedje åzès uzeus disponibes" #: src/mod_mam.erl:513 msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "Seulmint les mimbes polèt cweri les årtchives dins cisse såle ci" #: src/mod_muc_room.erl:1000 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Seulmint les moderateus et les pårticipants polèt candjî l' sudjet dins " "cisse såle ci" #: src/mod_muc_room.erl:1005 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Seulmint les moderateus polèt candjî l' sudjet dins cisse såle ci" #: src/mod_muc_room.erl:1144 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Seulmint les moderateus polèt aprover des dmandes di vwès" #: src/mod_muc_room.erl:574 src/mod_muc_room.erl:1019 src/mod_muc_room.erl:4522 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des messaedjes al conferince" #: src/mod_muc_room.erl:620 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des cweraedjes sol conferince" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1843 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:848 msgid "Only publishers may publish" msgstr "" #: src/mod_muc.erl:227 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Seulmint les manaedjeus d' siervices polèt evoyî des messaedjes di siervice" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1391 msgid "Only those on a whitelist may associate leaf nodes with the collection" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1332 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:822 msgid "Only those on a whitelist may subscribe and retrieve items" msgstr "" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:109 src/mod_vcard_mnesia.erl:123 #: src/mod_vcard_sql.erl:166 src/mod_vcard_sql.erl:180 #: src/mod_vcard_ldap.erl:336 src/mod_vcard_ldap.erl:349 msgid "Organization Name" msgstr "No d' l' organizåcion" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:110 src/mod_vcard_mnesia.erl:124 #: src/mod_vcard_sql.erl:167 src/mod_vcard_sql.erl:181 #: src/mod_vcard_ldap.erl:337 src/mod_vcard_ldap.erl:350 msgid "Organization Unit" msgstr "Unité d' l' organizåcion" #: src/mod_configure.erl:496 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Raloyaedjes s2s e rexhowe" #: src/ejabberd_web_admin.erl:816 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Raloyaedjes s2s e rexhowe:" #: src/mod_pubsub.erl:1355 src/mod_pubsub.erl:1450 src/mod_pubsub.erl:1624 #: src/mod_pubsub.erl:2230 src/mod_pubsub.erl:2296 src/mod_pubsub.erl:2506 #: src/mod_pubsub.erl:2600 src/mod_pubsub.erl:3288 src/mod_pubsub.erl:3450 #: src/mod_mix.erl:677 src/mod_muc_room.erl:3353 src/mod_muc_room.erl:3398 #: src/mod_muc_room.erl:4208 msgid "Owner privileges required" msgstr "I fåt des priviledjes di prôpietaire" #: src/mod_offline.erl:1002 msgid "Packet" msgstr "Paket" #: src/mod_multicast.erl:347 #, fuzzy msgid "Packet relay is denied by service policy" msgstr "L' ahivaedje del såle est rfuzé pal politike do siervice" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1849 deps/xmpp/src/muc_request.erl:330 msgid "Participant" msgstr "Pårticipant" #: src/mod_configure.erl:999 src/mod_configure.erl:1046 #: src/mod_configure.erl:1334 src/mod_configure.erl:1523 #: src/ejabberd_web_admin.erl:657 src/mod_register.erl:238 #: src/mod_muc_log.erl:803 src/ejabberd_oauth.erl:502 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1966 msgid "Password" msgstr "Sicret" #: src/mod_configure.erl:1003 msgid "Password Verification" msgstr "Acertinaedje do scret" #: src/mod_register_web.erl:300 src/mod_register_web.erl:417 msgid "Password Verification:" msgstr "Acertinaedje do scret:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:946 src/mod_register_web.erl:277 #: src/mod_register_web.erl:520 msgid "Password:" msgstr "Sicret:" #: src/mod_configure.erl:907 msgid "Path to Dir" msgstr "Tchimin viè l' ridant" #: src/mod_configure.erl:861 src/mod_configure.erl:873 #: src/mod_configure.erl:885 src/mod_configure.erl:896 msgid "Path to File" msgstr "Tchimin viè l' fitchî" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:772 msgid "Payload type" msgstr "" #: src/mod_roster.erl:1004 msgid "Pending" msgstr "Ratindant" #: src/ejabberd_web_admin.erl:479 msgid "Period: " msgstr "Termene:" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1809 #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:281 msgid "Persist items to storage" msgstr "Cayets permanints a wårder" #: src/mod_muc_admin.erl:535 #, fuzzy msgid "Persistent" msgstr "Rinde li såle permaninte" #: src/mod_adhoc.erl:155 src/mod_adhoc.erl:245 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/mod_ping.erl:178 msgid "Ping query is incorrect" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1210 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Notez ki ces tchuzes la vont seulmint fé ene copeye di såvrité del båze di " "dnêyes Mnesia costrûte å dvins do programe. Si vos eployîz ene difoûtrinne " "båze di dnêyes avou l' module ODBC, vos dvoz fé ene copeye di såvrité del " "båze SQL da vosse sepårumint." #: src/mod_muc_room.erl:1105 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "" "Ratindez ene miete s' i vs plait divant d' rivoyî ene nouve dimande di vwès" #: src/mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: src/mod_roster.erl:168 msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1992 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Mostrer les vraiys Jabber IDs a" #: src/mod_stream_mgmt.erl:788 msgid "Previous session PID has been killed" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:786 msgid "Previous session PID has exited" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:784 msgid "Previous session PID is dead" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:780 #, fuzzy msgid "Previous session not found" msgstr "Nuk nén trové" #: src/mod_stream_mgmt.erl:782 msgid "Previous session timed out" msgstr "" #: src/mod_pubsub.erl:1387 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Dimande d' eplaidaedje-abounmint d' èn abouné" #: src/mod_muc_admin.erl:534 msgid "Public" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:865 #, fuzzy msgid "Publish model" msgstr "Dinez l' modele d' eplaideu" #: src/mod_pubsub.erl:4171 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Eplaidaedje-abounmint" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1877 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "Purdjî tos les cayets cwand l' eplaideu aloyî va foû raloyaedje" #: src/mod_push.erl:354 #, fuzzy msgid "Push record not found" msgstr "Nuk nén trové" #: src/mod_muc_room.erl:615 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "" "Les cweraedjes des mimbes del conferince ni sont nén permetous dins cisse " "såle ci" #: src/mod_blocking.erl:76 src/mod_mix_pam.erl:311 src/mod_roster.erl:157 #: src/mod_private.erl:199 src/mod_disco.erl:305 src/mod_disco.erl:362 #: src/mod_offline.erl:331 src/mod_privacy.erl:134 src/mod_sic.erl:77 msgid "Query to another users is forbidden" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:804 src/ejabberd_web_admin.erl:1506 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Copeye e memwere (RAM) et sol deure plake" #: src/mod_configure.erl:802 src/ejabberd_web_admin.erl:1505 msgid "RAM copy" msgstr "Copeye e memwere (RAM)" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1117 msgid "RPC Call Error" msgstr "Aroke di houcaedje RPC" #: src/mod_announce.erl:519 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Voloz vs vormint disfacer l' messaedje do djoû?" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:643 msgid "Receive notification from all descendent nodes" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:638 msgid "Receive notification from direct child nodes only" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:608 msgid "Receive notification of new items only" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:612 msgid "Receive notification of new nodes only" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:543 src/mod_muc_room.erl:592 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Li riçuveu n' est nén dins l' såle di conferince" #: src/mod_register_web.erl:307 msgid "Register" msgstr "Edjîstrer" #: src/mod_register_web.erl:214 src/mod_register_web.erl:242 #: src/mod_register_web.erl:250 #, fuzzy msgid "Register an XMPP account" msgstr "Edjîstrer on conte XMPP" #: src/ejabberd_web_admin.erl:588 msgid "Registered Users" msgstr "Uzeus edjistrés" #: src/ejabberd_web_admin.erl:810 src/ejabberd_web_admin.erl:829 msgid "Registered Users:" msgstr "Uzeus edjistrés:" #: src/mod_configure.erl:808 src/ejabberd_web_admin.erl:1508 msgid "Remote copy" msgstr "Copeye å lon" #: src/mod_roster.erl:1052 msgid "Remove" msgstr "Oister" #: src/mod_offline.erl:1083 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Oister tos les messaedjes ki ratindèt" #: src/mod_configure.erl:1521 src/ejabberd_web_admin.erl:953 msgid "Remove User" msgstr "Disfacer l' uzeu" #: src/ejabberd_sm.erl:453 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Replaecî pa on novea raloyaedje" #: src/mod_mix_pam.erl:292 src/mod_muc_room.erl:210 src/mod_muc_room.erl:219 #: src/mod_muc_room.erl:855 msgid "Request has timed out" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:744 src/mod_muc_room.erl:759 msgid "Request is ignored" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_request.erl:340 msgid "Requested role" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:1407 msgid "Resources" msgstr "Rissoûces" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1106 msgid "Restart" msgstr "Renonder" #: src/mod_configure.erl:157 src/mod_configure.erl:570 #: src/mod_configure.erl:918 msgid "Restart Service" msgstr "Renonder siervice" #: src/mod_configure.erl:146 src/mod_configure.erl:584 msgid "Restore" msgstr "Rapexhî" #: src/mod_configure.erl:868 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Rapexhî dispoy li fitchî copeye di såvrité so " #: src/ejabberd_web_admin.erl:1240 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Rapexhî l' copeye di såvrité binaire après l' renondaedje ki vént " "d' ejabberd (çoula prind moens d' memwere del fé insi):" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1230 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Rapexhî do côp foû d' ene copeye di såvrité binaire:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1260 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Rapexhî do côp foû d' ene copeye di såvrité tecse:" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1690 msgid "Roles and Affiliations that May Retrieve Member List" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1864 msgid "Roles for which Presence is Broadcasted" msgstr "Roles ki leu prezince est difuzêye" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:748 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1438 #, fuzzy msgid "Roles that May Send Private Messages" msgstr "Les uzeus polèt evoyî des messaedjes privés" #: src/mod_muc_log.erl:639 msgid "Room Configuration" msgstr "Apontiaedje del såle" #: src/mod_muc_log.erl:659 msgid "Room Occupants" msgstr "Prezints el såle" #: src/mod_muc.erl:570 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "L' ahivaedje del såle est rfuzé pal politike do siervice" #: src/mod_muc_log.erl:830 deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:779 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1923 msgid "Room description" msgstr "Discrijhaedje del såle" #: src/mod_muc_room.erl:882 #, fuzzy msgid "Room terminates" msgstr "Tite del såle" #: src/mod_muc_admin.erl:538 src/mod_muc_log.erl:794 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1937 msgid "Room title" msgstr "Tite del såle" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1900 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Pårtaedjîs groupes di soçons k' on s' î pout abouner" #: src/mod_roster.erl:1056 #, fuzzy msgid "Roster of ~ts" msgstr "Djivêye des soçons da " #: src/mod_configure.erl:1403 msgid "Roster size" msgstr "Grandeu del djivêye des soçons" #: src/mod_roster.erl:1174 #, fuzzy msgid "Roster:" msgstr "Djivêye des soçons" #: src/mod_configure.erl:498 src/ejabberd_web_admin.erl:1071 msgid "Running Nodes" msgstr "Nuks en alaedje" #: src/mod_proxy65.erl:135 #, fuzzy msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "Module SOCKS5 Bytestreams po ejabberd" #: src/mod_muc_log.erl:473 msgid "Saturday" msgstr "semdi" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1443 msgid "Script check" msgstr "Acertinaedje do scripe" #: src/mod_vcard.erl:475 msgid "Search Results for " msgstr "Rizultats do cweraedje po " #: deps/xmpp/src/mam_query.erl:330 msgid "Search from the date" msgstr "" #: deps/xmpp/src/mam_query.erl:358 msgid "Search the text" msgstr "" #: deps/xmpp/src/mam_query.erl:344 msgid "Search until the date" msgstr "" #: src/mod_vcard.erl:440 msgid "Search users in " msgstr "Cweri des uzeus dins " #: src/ejabberd_web_admin.erl:1412 msgid "Select All" msgstr "" #: src/mod_announce.erl:613 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus raloyîs" #: src/mod_configure.erl:941 src/mod_configure.erl:981 src/mod_announce.erl:615 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus raloyîs so tos les lodjoes" #: src/mod_announce.erl:609 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus" #: src/mod_announce.erl:611 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus so tos les lodjoes" #: src/mod_muc_log.erl:486 msgid "September" msgstr "setimbe" #: src/mod_register_web.erl:274 src/mod_register_web.erl:406 #: src/mod_register_web.erl:517 msgid "Server:" msgstr "Sierveu:" #: src/mod_stun_disco.erl:496 msgid "Service list retrieval timed out" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:790 msgid "Session state copying timed out" msgstr "" #: src/mod_announce.erl:617 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Defini l' messaedje do djoû et l' evoyî åzès uzeus raloyîs" #: src/mod_announce.erl:619 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Defini l' messaedje do djoû so tos les lodjoes et l' evoyî åzès uzeus raloyîs" #: src/mod_shared_roster.erl:884 src/mod_shared_roster.erl:930 #: src/mod_shared_roster.erl:1037 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Pårtaedjîs groupes ezès djivêyes di soçons" #: src/ejabberd_web_admin.erl:501 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrer totå" #: src/ejabberd_web_admin.erl:498 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrer crexhince" #: src/mod_configure.erl:159 src/mod_configure.erl:572 #: src/mod_configure.erl:958 msgid "Shut Down Service" msgstr "Arester siervice" #: src/mod_register_web.erl:290 #, fuzzy msgid "" "Some XMPP clients can store your password on the computer, but for safety " "reasons you should do this on your personal computers ." msgstr "" "Des cliyints XMPP k' i gn a polèt wårder vosse sicret sol copiutrece, mins " "vos n' duvrîz fé çoula ki sol copiutrece da vosse, po des råjhons di såvrité." #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1344 #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:322 msgid "Specify the access model" msgstr "Sipecifyî l' modele d' accès" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1726 msgid "Specify the event message type" msgstr "Sipecifyî l' sôre do messaedje d' evenmint" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1861 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Dinez l' modele d' eplaideu" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:821 msgid "Stanza ID" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1592 msgid "Statically specify a replyto of the node owner(s)" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:506 src/ejabberd_web_admin.erl:1101 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1795 src/ejabberd_web_admin.erl:1808 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1820 src/mod_muc_admin.erl:480 msgid "Statistics" msgstr "Sitatistikes" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1360 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Sitatistikes di ~p" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1108 msgid "Stop" msgstr "Arester" #: src/mod_configure.erl:499 src/ejabberd_web_admin.erl:1072 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nuks essoctés" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1179 msgid "Storage Type" msgstr "Sôre di wårdaedje" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1220 msgid "Store binary backup:" msgstr "Copeye di såvrité binaire:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1250 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Copeye di såvrité tecse:" #: src/mod_stream_mgmt.erl:363 msgid "Stream management is already enabled" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:345 msgid "Stream management is not enabled" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:945 src/mod_configure.erl:985 src/mod_announce.erl:524 msgid "Subject" msgstr "Sudjet" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1190 src/mod_shared_roster.erl:1055 msgid "Submit" msgstr "Evoyî" #: src/ejabberd_web_admin.erl:643 src/ejabberd_web_admin.erl:937 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1093 src/ejabberd_web_admin.erl:1121 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1201 src/ejabberd_web_admin.erl:1431 #: src/mod_roster.erl:1060 src/mod_shared_roster.erl:934 #: src/mod_shared_roster.erl:1042 src/mod_offline.erl:993 msgid "Submitted" msgstr "Candjmints evoyîs" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:372 msgid "Subscriber Address" msgstr "Adresse di l' abouné" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1847 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:852 msgid "Subscribers may publish" msgstr "" #: src/mod_roster.erl:1003 msgid "Subscription" msgstr "Abounmimnt" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1312 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:802 msgid "" "Subscription requests must be approved and only subscribers may retrieve " "items" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:4219 msgid "Subscriptions are not allowed" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:474 msgid "Sunday" msgstr "dimegne" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:777 msgid "Text associated with a picture" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:701 msgid "Text associated with a sound" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:881 msgid "Text associated with a video" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:851 msgid "Text associated with speech" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:1242 src/mod_muc_room.erl:2104 #: src/mod_muc_room.erl:4248 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Li metou no est ddja eployî pa ene ôte sakî sol såle" #: src/mod_muc.erl:1031 src/mod_muc_room.erl:1254 src/mod_muc_room.erl:2118 #: src/mod_muc_room.erl:4256 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Li metou no est ddja edjîstré pa ene ôte sakî" #: src/ejabberd_captcha.erl:267 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "Li CAPTCHA est valide." #: src/mod_block_strangers.erl:150 src/mod_register.erl:200 #: src/mod_muc_room.erl:836 src/mod_muc_room.erl:4181 #: src/ejabberd_captcha.erl:218 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "Li verifiaedje CAPTCHA a fwait berwete" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:529 msgid "The DateTime at which a leased subscription will end or has ended" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:657 msgid "The JID of the node creator" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1493 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:625 msgid "The JIDs of those to contact with questions" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:726 msgid "The JIDs of those with an affiliation of owner" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:743 msgid "The JIDs of those with an affiliation of publisher" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_get_pending.erl:248 msgid "The NodeID of the relevant node" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1360 msgid "" "The URL of an XSL transformation which can be applied to payloads in order " "to generate an appropriate message body element." msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1509 msgid "" "The URL of an XSL transformation which can be applied to the payload format " "in order to generate a valid Data Forms result that the client could display " "using a generic Data Forms rendering engine" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:601 msgid "The account already exists" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:611 #, fuzzy msgid "The account was not unregistered" msgstr "Li conte XMPP da vosse a stî disfacé comifåt." #: deps/xmpp/src/push_summary.erl:397 msgid "The body text of the last received message" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1442 msgid "The child nodes (leaf or collection) associated with a collection" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1476 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Les ramexhnêyes k' on nuk est afiyî avou" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:642 msgid "The datetime when the node was created" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1633 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:693 #, fuzzy msgid "The default language of the node" msgstr "On no uzeu-ahessåve pol nuk" #: src/mod_muc_room.erl:450 msgid "The feature requested is not supported by the conference" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1425 msgid "The list of JIDs that may associate leaf nodes with a collection" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1459 msgid "" "The maximum number of child nodes that can be associated with a collection" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:512 msgid "" "The minimum number of milliseconds between sending any two notification " "digests" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:758 #, fuzzy msgid "The name of the node" msgstr "On no uzeu-ahessåve pol nuk" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1682 msgid "The node is a collection node" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1678 msgid "The node is a leaf node (default)" msgstr "" #: deps/xmpp/src/push_summary.erl:363 msgid "The number of pending incoming presence subscription requests" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:710 #, fuzzy msgid "The number of subscribers to the node" msgstr "" "Permete ki ci Jabber ID ci si poye abouner a ç' nuk eplaidaedje-abounmint ci?" #: deps/xmpp/src/push_summary.erl:343 msgid "The number of unread or undelivered messages" msgstr "" #: src/mod_register.erl:392 msgid "The password contains unacceptable characters" msgstr "" #: src/mod_register.erl:390 msgid "The password is too weak" msgstr "li scret est trop flåw" #: src/mod_register_web.erl:613 #, fuzzy msgid "The password was not changed" msgstr "li scret est trop flåw" #: src/mod_register_web.erl:615 #, fuzzy msgid "The passwords are different" msgstr "li scret est trop flåw" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:591 msgid "The presence states for which an entity wants to receive notifications" msgstr "" #: src/mod_register.erl:170 src/mod_vcard.erl:231 msgid "The query is only allowed from local users" msgstr "" #: src/mod_roster.erl:198 msgid "The query must not contain elements" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:891 msgid "The room subject can be modified by participants" msgstr "" #: deps/xmpp/src/push_summary.erl:381 msgid "The sender of the last received message" msgstr "" #: src/mod_privacy.erl:268 msgid "" "The stanza MUST contain only one element, one element, " "or one element" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:388 msgid "The subscription identifier associated with the subscription request" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:2001 msgid "" "The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if " "any)" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:605 msgid "The username is not valid" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:268 #, fuzzy msgid "" "This is case insensitive: \"macbeth\" is the same as \"MacBeth\" and " "\"Macbeth\"." msgstr "" "Pont d' diferince etur les grandes et ptitès letes: «macbeth» est l' minme " "ki «MacBeth» ou co «Macbeth»" #: src/mod_register_web.erl:252 #, fuzzy msgid "" "This page allows registering an XMPP account on this XMPP server. Your JID " "(Jabber ID) will be of the form: username@server. Please read the " "instructions carefully before filling in the fields." msgstr "" "Cisse pådje permete d' ahiver on conte XMPP so ç' sierveu XMPP ci. Li JID " "(IDintifieu Jabber) da vosse serè del cogne: noduzeu@sierveu. Lijhoz " "atintivmint les instruccions po bén rimpli les tchamps." #: src/mod_register_web.erl:507 #, fuzzy msgid "This page allows unregistering an XMPP account on this XMPP server." msgstr "Cisse pådje permete di disdjîstrer on conte XMPP so ç' sierveu ci." #: src/mod_muc_log.erl:805 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Cisse såle ci n' est nén anonime" #: src/mod_multicast.erl:498 msgid "This service can not process the address: ~s" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:471 msgid "Thursday" msgstr "djudi" #: src/mod_offline.erl:999 msgid "Time" msgstr "Date" #: src/mod_configure.erl:923 src/mod_configure.erl:963 msgid "Time delay" msgstr "Tårdjaedje" #: src/mod_stream_mgmt.erl:255 msgid "Timed out waiting for stream resumption" msgstr "" #: src/mod_offline.erl:1001 msgid "To" msgstr "Po" #: src/mod_register.erl:225 msgid "To register, visit ~s" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:666 #, fuzzy msgid "To ~ts" msgstr "Viè ~s" #: src/ejabberd_oauth.erl:510 msgid "Token TTL" msgstr "" #: src/mod_fail2ban.erl:219 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" "I gn a-st avou pår trop (~p) d' otintifiaedjes k' ont fwait berwete vinant " "di ciste adresse IP la (~s). L' adresse serè disblokêye a ~s UTC" #: src/mod_muc_room.erl:2778 src/mod_muc_room.erl:3412 msgid "Too many elements" msgstr "" #: src/mod_privacy.erl:152 msgid "Too many elements" msgstr "" #: src/mod_block_strangers.erl:127 src/mod_register.erl:249 #: src/mod_muc_room.erl:2188 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Pår trop di dmandes CAPTCHA" #: src/mod_proxy65_service.erl:234 #, fuzzy msgid "Too many active bytestreams" msgstr "Pår trop di messaedjes sins acertinaedje di rçuvaedje" #: src/gen_iq_handler.erl:90 src/mod_muc_room.erl:1162 #, fuzzy msgid "Too many child elements" msgstr "Pår trop di messaedjes sins acertinaedje di rçuvaedje" #: src/mod_multicast.erl:344 msgid "Too many receiver fields were specified" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:206 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "Pår trop di messaedjes sins acertinaedje di rçuvaedje" #: src/mod_muc_room.erl:2063 #, fuzzy msgid "Too many users in this conference" msgstr "Les dmandes di vwès sont dismetowes e cisse conferince ci" #: src/mod_muc_admin.erl:482 msgid "Total rooms" msgstr "Totå di såles" #: src/mod_muc_room.erl:317 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Li limite pol volume di trafik a stî passêye" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1380 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transaccions arestêyes:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1376 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transaccions evoyeyes:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1388 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transaccions wårdêyes e djournå:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1384 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transaccions renondêyes:" #: src/mod_muc_log.erl:469 msgid "Tuesday" msgstr "mårdi" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:831 msgid "URL for Archived Discussion Logs" msgstr "" #: src/mod_block_strangers.erl:131 src/mod_register.erl:253 #: src/mod_muc_room.erl:2197 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "Nén moyén di djenerer on CAPTCHA" #: src/ejabberd_service.erl:140 msgid "Unable to register route on existing local domain" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:178 src/ejabberd_web_admin.erl:190 #: src/ejabberd_web_admin.erl:210 src/ejabberd_web_admin.erl:222 #: src/mod_stream_mgmt.erl:142 msgid "Unauthorized" msgstr "Nén otorijhî" #: src/mod_configure.erl:776 src/mod_configure.erl:1498 #: src/mod_announce.erl:493 msgid "Unexpected action" msgstr "" #: src/mod_register.erl:400 msgid "Unexpected error condition: ~p" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:525 msgid "Unregister" msgstr "Disdjîstrer" #: src/mod_register_web.erl:219 src/mod_register_web.erl:497 #: src/mod_register_web.erl:505 #, fuzzy msgid "Unregister an XMPP account" msgstr "Disdjîstrer on conte XMPP" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1417 msgid "Unselect All" msgstr "" #: src/mod_mam.erl:688 msgid "Unsupported element" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:369 msgid "Unsupported version" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1102 src/ejabberd_web_admin.erl:1446 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1809 msgid "Update" msgstr "Mete a djoû" #: src/mod_announce.erl:621 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Mete a djoû l' messaedje do djoû (nén l' evoyî)" #: src/mod_announce.erl:623 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Mete a djoû l' messaedje do djoû so tos les lodjoes (nén l' evoyî)" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1439 msgid "Update plan" msgstr "Plan d' metaedje a djoû" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1441 msgid "Update script" msgstr "Sicripe di metaedje a djoû" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1428 msgid "Update ~p" msgstr "Metaedje a djoû di ~p" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1364 msgid "Uptime:" msgstr "Tins dispoy l' enondaedje:" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:99 src/mod_vcard_sql.erl:156 #: src/ejabberd_web_admin.erl:652 src/ejabberd_web_admin.erl:708 #: src/mod_register.erl:234 src/mod_vcard_ldap.erl:326 msgid "User" msgstr "Uzeu" #: src/ejabberd_oauth.erl:499 msgid "User (jid)" msgstr "" #: deps/xmpp/src/mam_query.erl:316 deps/xmpp/src/muc_request.erl:354 msgid "User JID" msgstr "JID d' l' uzeu" #: src/mod_configure.erl:298 src/mod_configure.erl:493 msgid "User Management" msgstr "Manaedjaedje des uzeus" #: src/mod_register.erl:396 msgid "User already exists" msgstr "" #: src/ejabberd_sm.erl:214 msgid "User removed" msgstr "" #: src/mod_push.erl:339 src/ejabberd_sm.erl:202 src/mod_sic.erl:93 #, fuzzy msgid "User session not found" msgstr "Nuk nén trové" #: src/mod_stream_mgmt.erl:614 src/mod_stream_mgmt.erl:637 msgid "User session terminated" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:933 #, fuzzy msgid "User ~ts" msgstr "Uzeu ~s" #: src/mod_register_web.erl:262 src/mod_register_web.erl:402 #: src/mod_register_web.erl:513 msgid "Username:" msgstr "No d' uzeu:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:447 src/ejabberd_web_admin.erl:454 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1790 msgid "Users" msgstr "Uzeus" #: src/ejabberd_web_admin.erl:475 msgid "Users Last Activity" msgstr "Dierinne activité des uzeus" #: src/mod_register.erl:388 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Les noveas uzeus n' si polèt nén edjîstrer si raddimint" #: src/mod_roster.erl:1043 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: src/mod_pubsub.erl:900 src/mod_carboncopy.erl:104 src/mod_push.erl:321 #: src/mod_muc_room.erl:4171 src/mod_muc_room.erl:4333 #: src/ejabberd_captcha.erl:222 msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "" #: src/mod_stats.erl:55 src/mod_pubsub.erl:824 src/mod_pubsub.erl:843 #: src/mod_pubsub.erl:882 src/mod_last.erl:108 src/mod_last.erl:126 #: src/mod_muc.erl:603 src/mod_muc.erl:637 src/mod_muc.erl:678 #: src/mod_muc.erl:698 src/mod_muc.erl:708 src/mod_disco.erl:137 #: src/mod_disco.erl:153 src/mod_disco.erl:259 src/mod_disco.erl:311 #: src/mod_proxy65_service.erl:148 src/mod_proxy65_service.erl:165 #: src/mod_proxy65_service.erl:172 src/mod_jidprep.erl:137 src/mod_time.erl:55 #: src/mod_stun_disco.erl:478 src/mod_mix.erl:159 src/mod_mix.erl:206 #: src/mod_sic.erl:68 src/mod_sic.erl:80 src/mod_muc_room.erl:4075 #: src/mod_muc_room.erl:4146 src/mod_version.erl:53 src/mod_vcard.erl:205 #: src/mod_vcard.erl:248 msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "" #: src/pubsub_subscription.erl:237 src/pubsub_subscription_sql.erl:202 msgid "Value of '~s' should be boolean" msgstr "" #: src/pubsub_subscription.erl:215 src/pubsub_subscription_sql.erl:180 msgid "Value of '~s' should be datetime string" msgstr "" #: src/pubsub_subscription.erl:209 src/pubsub_subscription.erl:227 #: src/pubsub_subscription_sql.erl:174 src/pubsub_subscription_sql.erl:192 msgid "Value of '~s' should be integer" msgstr "" #: src/mod_offline.erl:1075 msgid "View Queue" msgstr "" #: src/mod_roster.erl:1172 #, fuzzy msgid "View Roster" msgstr "Djivêye des soçons" #: src/ejabberd_web_admin.erl:439 src/ejabberd_web_admin.erl:1818 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Forveyous sierveus" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1851 msgid "Visitor" msgstr "Viziteu" #: src/mod_muc_room.erl:1235 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Les viziteus èn polèt nén candjî leus metous no po ç' såle ci" #: src/mod_muc_room.erl:1012 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Les viziteus n' polèt nén evoyî des messaedjes a tos les prezints" #: src/mod_muc_room.erl:4410 msgid "Voice request" msgstr "Dimande di vwès" #: src/mod_muc_room.erl:1112 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "Les dmandes di vwès sont dismetowes e cisse conferince ci" #: src/mod_muc_log.erl:470 msgid "Wednesday" msgstr "mierkidi" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1920 #, fuzzy msgid "When a new subscription is processed" msgstr "Si on permete les abounmints" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1924 msgid "" "When a new subscription is processed and whenever a subscriber comes online" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1938 msgid "When to send the last published item" msgstr "Cwand evoyî l' dierin cayet eplaidî" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:546 msgid "" "Whether an entity wants to receive an XMPP message body in addition to the " "payload format" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:494 msgid "" "Whether an entity wants to receive digests (aggregations) of notifications " "or all notifications individually" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:477 msgid "Whether an entity wants to receive or disable notifications" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1611 msgid "Whether owners or publisher should receive replies to items" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1694 msgid "Whether the node is a leaf (default) or a collection" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1970 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Si on permete les abounmints" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1954 msgid "" "Whether to make all subscriptions temporary, based on subscriber presence" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1793 msgid "Whether to notify owners about new subscribers and unsubscribes" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1405 msgid "Who may associate leaf nodes with a collection" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:599 #, fuzzy msgid "Wrong CAPTCHA entered" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje protedjeye pa CAPTCHA" #: src/mod_register_web.erl:617 msgid "Wrong parameters in the web formulary" msgstr "" #: src/mod_multicast.erl:341 msgid "Wrong xmlns" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:203 src/mod_register_web.erl:211 #, fuzzy msgid "XMPP Account Registration" msgstr "Edjîstraedje di conte XMPP" #: src/ejabberd_web_admin.erl:440 msgid "XMPP Domains" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:563 msgid "XMPP Show Value of Away" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:567 msgid "XMPP Show Value of Chat" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:571 msgid "XMPP Show Value of DND (Do Not Disturb)" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:579 msgid "XMPP Show Value of XA (Extended Away)" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:908 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1723 #, fuzzy msgid "XMPP URI of Associated Publish-Subscribe Node" msgstr "Module d' eplaidaedje-abounmint po ejabberd" #: src/mod_register_web.erl:146 #, fuzzy msgid "XMPP account password changed." msgstr "Li conte XMPP da vosse a stî ahivé comifåt." #: src/mod_register_web.erl:118 #, fuzzy msgid "XMPP account registered." msgstr "Edjîstraedje di conte XMPP" #: src/mod_register_web.erl:131 #, fuzzy msgid "XMPP account unregistered." msgstr "Edjîstraedje di conte XMPP" #: src/mod_muc_room.erl:880 #, fuzzy msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown" msgstr "a stî pité evoye cåze d' èn arestaedje do sistinme" #: src/mod_mix.erl:667 #, fuzzy msgid "You are not joined to the channel" msgstr "Ci n' est nén permetou d' evoyî des messaedjes privés" #: src/mod_register_web.erl:287 #, fuzzy msgid "You can change your password using an XMPP client later." msgstr "Vos ploz candjî vosse sicret pus tård avou on cliyint XMPP." #: src/mod_muc_room.erl:2091 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Vos avoz stî bani di cisse såle ci" #: src/mod_muc_room.erl:2072 msgid "You have joined too many conferences" msgstr "" #: src/mod_muc.erl:1062 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Vos dvoz rimpli l' tchamp «Metou no» dins l' formiulaire" #: src/mod_register.erl:231 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data eyet CAPTCHA po vs edjîstrer" #: src/mod_muc.erl:1017 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po-z edjîstrer l' metou no" #: src/mod_vcard.erl:451 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po fé on cweraedje" #: src/mod_pubsub.erl:1563 #, fuzzy msgid "You're not allowed to create nodes" msgstr "Ci n' est nén permetou d' evoyî des messaedjes privés" #: src/ejabberd_c2s.erl:704 src/ejabberd_c2s.erl:860 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "" "Vosse djivêye di privaceye active a rfuzé l' evoyaedje di ç' messaedje ci." #: src/mod_offline.erl:726 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Li cawêye di messaedjes e môde disraloyî di vosse soçon est plinne. Li " "messaedje a stî tapé å diale." #: src/ejabberd_captcha.erl:97 msgid "" "Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To " "unblock your subscription request, visit ~s" msgstr "Vos messaedjes po ~s sont blokés. Po les disbloker, alez vey ~s" #: src/mod_disco.erl:439 #, fuzzy msgid "ejabberd" msgstr "Manaedjeu waibe ejabberd" #: src/mod_http_upload.erl:751 #, fuzzy msgid "ejabberd HTTP Upload service" msgstr "siervice multicast d' ejabberd" #: src/mod_muc.erl:597 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Module MUC (såles di berdelaedje) po ejabberd" #: src/mod_multicast.erl:301 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "siervice multicast d' ejabberd" #: src/mod_pubsub.erl:1107 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Module d' eplaidaedje-abounmint po ejabberd" #: src/mod_proxy65_service.erl:181 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Module SOCKS5 Bytestreams po ejabberd" #: src/ejabberd_web_admin.erl:293 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Manaedjeu waibe ejabberd" #: src/mod_vcard.erl:254 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Module vCard ejabberd" #: src/mod_muc_log.erl:387 src/mod_muc_log.erl:390 msgid "has been banned" msgstr "a stî bani" #: src/mod_muc_log.erl:394 src/mod_muc_log.erl:397 src/ejabberd_sm.erl:456 msgid "has been kicked" msgstr "a stî pité evoye" #: src/mod_muc_log.erl:412 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "a stî pité evoye cåze d' èn arestaedje do sistinme" #: src/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "a stî pité evoye cåze d' on candjmint d' afiyaedje" #: src/mod_muc_log.erl:407 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" "a stî pité evoye cåze ki l' såle a stî ristrindowe åzès mimbes seulmint" #: src/mod_muc_log.erl:417 msgid "is now known as" msgstr "est asteure kinoxhou come" #: src/mod_muc_log.erl:377 msgid "joins the room" msgstr "arive sol såle" #: src/mod_muc_log.erl:380 src/mod_muc_log.erl:383 msgid "leaves the room" msgstr "cwite li såle" #: src/mod_muc_room.erl:4389 msgid "private, " msgstr "privé, " #: src/mod_muc_room.erl:4486 msgid "the password is" msgstr "li scret est" #: src/mod_vcard.erl:582 msgid "vCard User Search" msgstr "Calpin des uzeus" #: src/mod_muc_room.erl:4479 #, fuzzy msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s vos preye sol såle ~s" #: src/mod_offline.erl:991 #, fuzzy msgid "~ts's Offline Messages Queue" msgstr "messaedjes ki ratindèt el cawêye po ~s" #, fuzzy #~ msgid "The password of your XMPP account was successfully changed." #~ msgstr "Li scret do conte XMPP da vosse a stî candjî comifåt." #~ msgid "There was an error creating the account: " #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot ahivant l' conte: " #~ msgid "There was an error deleting the account: " #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot disfaçant l' conte: " #, fuzzy #~ msgid "Your XMPP account was successfully deleted." #~ msgstr "Li conte XMPP da vosse a stî disfacé comifåt." #, fuzzy #~ msgid "Virtual Hosting" #~ msgstr "Forveyous sierveus" #~ msgid "Choose modules to stop" #~ msgstr "Tchoezixhoz les modules a-z arester" #, fuzzy #~ msgid "Empty password" #~ msgstr "li scret est" #~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}" #~ msgstr "Dinez ene djivêye del cogne {Module, [Tchuzes]}" #~ msgid "List of modules to start" #~ msgstr "Djivêye di modules a-z enonder" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Modules" #, fuzzy #~ msgid "Previous session PID not found" #~ msgstr "Nuk nén trové" #~ msgid "Start Modules" #~ msgstr "Enonder des modules" #~ msgid "Start Modules at " #~ msgstr "Renonder les modules so " #~ msgid "Stop Modules" #~ msgstr "Arester des modules" #~ msgid "Stop Modules at " #~ msgstr "Arester les modules so " #~ msgid "Access Configuration" #~ msgstr "Apontiaedje des accès" #~ msgid "Access Control List Configuration" #~ msgstr "Apontiaedje des droets (ACL)" #~ msgid "Access Control Lists" #~ msgstr "Droets (ACL)" #~ msgid "IP" #~ msgstr "IP" #~ msgid "Listened Ports" #~ msgstr "Pôrts drovous" #~ msgid "Listened Ports at " #~ msgstr "Pôrts drovous so " #~ msgid "Module" #~ msgstr "Module" #~ msgid "Modules at ~p" #~ msgstr "Modules so ~p" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Tchuzes" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Pôrt" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocole" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Dinêyes brutes" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Enonder" #~ msgid "~s access rule configuration" #~ msgstr "Apontiaedje des rîles d' accès a ~s" #~ msgid "Access rules" #~ msgstr "Rîles d' accès" #~ msgid "Connections parameters" #~ msgstr "Parametes des raloyaedjes" #~ msgid "Encoding for server ~b" #~ msgstr "Ecôdaedje pol sierveu ~b" #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "Dinez les nos d' uzeu et ls ecôdaedjes ki vos vloz eployî po vs raloyî " #~ "åzès sierveus IRC Clitchîz so «Shuvant» po-z aveur di pus di tchamps a " #~ "rimpli. Clitchîz so «Fini» po schaper les apontiaedjes." #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "" #~ "Dinez l' no d' uzeu, les ecôdaedjes, les pôrts et les screts ki vos vloz " #~ "eployî po vs raloyî åzès sierveus IRC" #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "Egzimpe: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "Transpoirt IRC" #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "No d' uzeu IRC" #~ msgid "IRC channel (don't put the first #)" #~ msgstr "Canå IRC (èn nén mete li prumî #)" #, fuzzy #~ msgid "IRC connection not found" #~ msgstr "Nuk nén trové" #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "Sierveu IRC" #~ msgid "IRC settings" #~ msgstr "Apontiaedjes IRC" #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "No d' uzeu IRC" #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "Si vos vloz dner des pôrts, sicrets ou ecôdaedjes diferins po les " #~ "sierveus IRC, rimplixhoz cisse djivêye ci avou des valixhances del cogne " #~ "«{\"sierveu irc\", \"ecôdaedje\", pôrt, \"sicret\"}». Les prémetowès " #~ "valixhances do siervice sont «~s» po l' ecôdaedje, «~p» pol pôrt, et on " #~ "vude sicret." #~ msgid "Join IRC channel" #~ msgstr "Radjonde canå IRC" #~ msgid "Join the IRC channel here." #~ msgstr "Radjonde li canå IRC droci." #~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" #~ msgstr "Radjonde li canå IRC e cist ID Jabber: ~s" #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "Sicret ~b" #~ msgid "Permanent rooms" #~ msgstr "Såles tofer la" #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "Pôrt ~b" #~ msgid "Registered nicknames" #~ msgstr "Metous nos edjistrés" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "Edjîstraedje dins mod_irc po " #~ msgid "Server ~b" #~ msgstr "Sierveu ~b" #, fuzzy #~ msgid "Use of STARTTLS forbidden" #~ msgstr "L' eployaedje di STARTTL est oblidjî" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "L' eployaedje di STARTTL est oblidjî" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "" #~ "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po candjî ls " #~ "apontiaedjes di mod_irc" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "Module IRC po ejabberd" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "Nole rissoûce di dnêye" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Sierveu" #~ msgid "Please specify file size." #~ msgstr "Dinez l' grandeu do fitchî." #~ msgid "Please specify file name." #~ msgstr "Dinez l' no do fitchî." #~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s" #~ msgstr "Ciste adresse IP est so ene noere djivêye e ~s" #~ msgid "Empty Rooms" #~ msgstr "Såles vudes" #~ msgid "Jabber ID ~s is invalid" #~ msgstr "Li Jabber ID ~s n' est nén valide" #~ msgid "Invalid affiliation: ~s" #~ msgstr "Afiyaedje nén valide: ~s" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure room" #~ msgstr "" #~ "I vs fåt on cliyint ki sopoite x:data por vos poleur apontyî l' såle" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Sierveus s2s e rexhowe:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Disfacer" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî on " #~ "messaedje d' aroke" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî on " #~ "messaedje d' aroke a èn ôte pårticipant" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî ene " #~ "aroke di prezince" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Ecôdaedjes" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(Dinêyes brutes)" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "Li no metou dné est ddja edjîstré" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grandeu"