msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Shelley Shyan - shelleyshyan AT gmail DOT com\n" "Language-Team: \n" "Language: zh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Chinese (中文)\n" "X-Additional-Translator: Zhan Caibao - zhancaibao AT gmail DOT com\n" "X-Additional-Translator: Mike Wang\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-Poedit-Basepath: ../../src\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: src/mod_vcard.erl:462 #, fuzzy msgid " (Add * to the end of field to match substring)" msgstr "填充表单以搜索任何匹配的Jabber用户(在字段末添加*来匹配子串)" #: src/mod_muc_log.erl:420 src/mod_muc_log.erl:592 msgid " has set the subject to: " msgstr "已将标题设置为: " #: src/mod_muc_admin.erl:532 #, fuzzy msgid "# participants" msgstr "参与人" #: src/mod_shared_roster.erl:1047 msgid "'Displayed groups' not added (they do not exist!): " msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:502 msgid "A Web Page" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1561 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:672 #, fuzzy msgid "A description of the node" msgstr "该节点的友好名称" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1985 msgid "A friendly name for the node" msgstr "该节点的友好名称" #: src/mod_muc_room.erl:2157 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "进入此房间需要密码" #: src/ejabberd_oauth.erl:519 msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/ejabberd_service.erl:232 src/mod_configure.erl:186 #: src/mod_configure.erl:303 src/mod_configure.erl:429 #: src/mod_configure.erl:715 src/mod_configure.erl:1480 #: src/ejabberd_c2s.erl:449 src/ejabberd_c2s.erl:692 #: src/mod_legacy_auth.erl:151 src/mod_roster.erl:182 src/mod_multicast.erl:332 #: src/ejabberd_s2s.erl:363 src/mod_register.erl:128 src/mod_register.erl:282 #: src/mod_register.erl:386 src/mod_s2s_dialback.erl:361 src/mod_muc.erl:207 #: src/mod_muc.erl:630 src/mod_proxy65_service.erl:197 #: src/mod_proxy65_service.erl:246 src/mod_announce.erl:242 #: src/mod_announce.erl:257 src/mod_announce.erl:308 src/mod_announce.erl:422 #: src/mod_announce.erl:844 src/mod_stun_disco.erl:503 #: src/mod_http_upload.erl:799 msgid "Access denied by service policy" msgstr "访问被服务策略拒绝" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:833 #, fuzzy msgid "Access model" msgstr "访问规则" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:295 msgid "Access model of authorize" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:299 msgid "Access model of open" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:303 msgid "Access model of presence" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:307 msgid "Access model of roster" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:311 #, fuzzy msgid "Access model of whitelist" msgstr "访问控制列表(ACL)" #: src/mod_register_web.erl:609 #, fuzzy msgid "Account doesn't exist" msgstr "会议室不存在" #: src/mod_configure.erl:1514 msgid "Action on user" msgstr "对用户的动作" #: src/mod_roster.erl:1071 msgid "Add Jabber ID" msgstr "添加Jabber ID" #: src/mod_shared_roster.erl:929 msgid "Add New" msgstr "添加新用户" #: src/mod_configure.erl:161 src/mod_configure.erl:505 #: src/mod_configure.erl:991 src/ejabberd_web_admin.erl:666 msgid "Add User" msgstr "添加用户" #: src/ejabberd_web_admin.erl:397 src/ejabberd_web_admin.erl:406 msgid "Administration" msgstr "管理" #: src/mod_configure.erl:1509 msgid "Administration of " msgstr "管理" #: src/mod_muc_room.erl:2801 msgid "Administrator privileges required" msgstr "需要管理员权限" #: src/mod_configure.erl:495 msgid "All Users" msgstr "所有用户" #: src/ejabberd_web_admin.erl:495 msgid "All activity" msgstr "所有活动" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1556 #, fuzzy msgid "Allow subscription" msgstr "订阅" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:343 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "允许该Jabber ID订阅该pubsub节点?" #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:417 msgid "Allow this person to register with the room?" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:813 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1654 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "允许用户更改主题" #: src/mod_muc_log.erl:819 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1623 msgid "Allow users to query other users" msgstr "允许用户查询其它用户" #: src/mod_muc_log.erl:821 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1638 msgid "Allow users to send invites" msgstr "允许用户发送邀请" #: src/mod_muc_log.erl:815 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1456 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "允许用户发送私聊消息" #: src/mod_muc_log.erl:824 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1526 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "允许用户更改昵称" #: src/mod_muc_log.erl:817 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1491 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "允许访客发送私聊消息至" #: src/mod_muc_log.erl:826 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1507 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "更新在线状态时允许用户发送状态文本" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1542 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "允许访客发送声音请求" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:811 msgid "" "An associated LDAP group that defines room membership; this should be an " "LDAP Distinguished Name according to an implementation-specific or " "deployment-specific definition of a group." msgstr "" #: src/mod_announce.erl:607 msgid "Announcements" msgstr "通知" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:762 msgid "Answer associated with a picture" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:866 msgid "Answer associated with a video" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:836 msgid "Answer associated with speech" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:791 msgid "Answer to a question" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:728 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1418 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1478 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1981 #, fuzzy msgid "Anyone" msgstr "任何人" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1327 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:817 msgid "" "Anyone in the specified roster group(s) may subscribe and retrieve items" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1381 msgid "Anyone may associate leaf nodes with the collection" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1850 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:855 msgid "Anyone may publish" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1317 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:807 msgid "Anyone may subscribe and retrieve items" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:731 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1421 msgid "Anyone with Voice" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1321 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:811 msgid "" "Anyone with a presence subscription of both or from may subscribe and " "retrieve items" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:481 msgid "April" msgstr "四月" #: src/mod_mix_pam.erl:306 msgid "Attribute 'channel' is required for this request" msgstr "" #: src/mod_mix.erl:148 msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages" msgstr "" #: src/mod_pubsub.erl:1173 msgid "Attribute 'jid' is not allowed here" msgstr "" #: src/mod_pubsub.erl:1176 msgid "Attribute 'node' is not allowed here" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:731 msgid "Attribute 'to' of stanza that triggered challenge" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:485 msgid "August" msgstr "八月" #: src/mod_pubsub.erl:1918 msgid "Automatic node creation is not enabled" msgstr "未启用自动节点创建" #: src/mod_configure.erl:143 src/mod_configure.erl:582 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1100 src/ejabberd_web_admin.erl:1807 msgid "Backup" msgstr "备份" #: src/mod_configure.erl:566 msgid "Backup Management" msgstr "备份管理" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1206 msgid "Backup of ~p" msgstr "~p的备份" #: src/mod_configure.erl:857 msgid "Backup to File at " msgstr "备份文件位于" #: src/ejabberd_web_admin.erl:644 src/ejabberd_web_admin.erl:938 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1094 src/mod_roster.erl:1061 #: src/mod_shared_roster.erl:935 src/mod_shared_roster.erl:1048 msgid "Bad format" msgstr "格式错误" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:105 src/mod_vcard_mnesia.erl:119 #: src/mod_vcard_sql.erl:162 src/mod_vcard_sql.erl:176 #: src/mod_vcard_ldap.erl:332 src/mod_vcard_ldap.erl:345 msgid "Birthday" msgstr "出生日期" #: src/mod_legacy_auth.erl:117 msgid "Both the username and the resource are required" msgstr "用户名和资源均为必填项" #: src/mod_proxy65_service.erl:237 msgid "Bytestream already activated" msgstr "字节流已经被激活" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:910 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "验证码网页" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1368 msgid "CPU Time:" msgstr "CPU时间:" #: src/mod_privacy.erl:322 msgid "Cannot remove active list" msgstr "无法移除活跃列表" #: src/mod_privacy.erl:329 msgid "Cannot remove default list" msgstr "无法移除缺省列表" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:715 msgid "Challenge ID" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:912 src/mod_register_web.erl:216 #: src/mod_register_web.erl:389 src/mod_register_web.erl:397 #: src/mod_register_web.erl:422 msgid "Change Password" msgstr "更改密码" #: src/mod_configure.erl:169 src/mod_configure.erl:512 #: src/mod_configure.erl:1038 msgid "Change User Password" msgstr "更改用户密码" #: src/mod_register.erl:308 msgid "Changing password is not allowed" msgstr "不允许修改密码" #: src/mod_muc_room.erl:3060 msgid "Changing role/affiliation is not allowed" msgstr "不允许修改角色/单位" #: src/mod_mix.erl:657 #, fuzzy msgid "Channel already exists" msgstr "节点已存在" #: src/mod_mix.erl:662 #, fuzzy msgid "Channel does not exist" msgstr "会议室不存在" #: src/mod_mix.erl:97 msgid "Channels" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:271 msgid "Characters not allowed:" msgstr "不允许字符:" #: src/mod_muc_log.erl:365 src/mod_muc_log.erl:374 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "聊天室配置已修改" #: src/mod_muc_log.erl:458 msgid "Chatroom is created" msgstr "聊天室已被创建" #: src/mod_muc_log.erl:460 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "聊天室已被销毁" #: src/mod_muc_log.erl:462 msgid "Chatroom is started" msgstr "聊天室已被启动" #: src/mod_muc_log.erl:464 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "聊天室已被停用" #: src/mod_muc_admin.erl:554 src/mod_muc.erl:1243 msgid "Chatrooms" msgstr "聊天室" #: src/mod_register.erl:221 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "请选择在此服务器上注册所需的用户名和密码" #: src/mod_configure.erl:830 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "请选择表格的存储类型" #: src/mod_pubsub.erl:1390 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "选择是否允许该实体的订阅" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:107 src/mod_vcard_mnesia.erl:121 #: src/mod_vcard_sql.erl:164 src/mod_vcard_sql.erl:178 #: src/mod_vcard_ldap.erl:334 src/mod_vcard_ldap.erl:347 msgid "City" msgstr "城市" #: src/mod_stream_mgmt.erl:477 msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server" msgstr "" #: src/mod_adhoc.erl:107 src/mod_adhoc.erl:134 src/mod_adhoc.erl:150 #: src/mod_adhoc.erl:166 msgid "Commands" msgstr "命令" #: src/mod_muc.erl:552 src/mod_muc.erl:576 src/mod_muc_room.erl:212 #: src/mod_muc_room.erl:223 msgid "Conference room does not exist" msgstr "会议室不存在" #: src/mod_configure.erl:129 src/mod_configure.erl:275 #: src/mod_configure.erl:296 src/mod_configure.erl:492 msgid "Configuration" msgstr "配置" #: src/mod_muc_room.erl:3499 #, fuzzy msgid "Configuration of room ~s" msgstr "房间~s的配置 " #: src/ejabberd_web_admin.erl:944 msgid "Connected Resources:" msgstr "已连接资源:" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:764 msgid "Contact Addresses (normally, room owner or owners)" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:150 #, fuzzy msgid "Could not change the password: " msgstr "修改密码出错: " #: src/mod_register_web.erl:122 #, fuzzy msgid "Could not register the account: " msgstr "注销XMPP帐户" #: src/mod_register_web.erl:135 #, fuzzy msgid "Could not unregister the account: " msgstr "注销XMPP帐户" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:106 src/mod_vcard_mnesia.erl:120 #: src/mod_vcard_sql.erl:163 src/mod_vcard_sql.erl:177 #: src/mod_vcard_ldap.erl:333 src/mod_vcard_ldap.erl:346 msgid "Country" msgstr "国家" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:875 msgid "Current Discussion Topic" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:140 src/mod_configure.erl:564 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1099 src/ejabberd_web_admin.erl:1806 msgid "Database" msgstr "数据库" #: src/mod_configure.erl:828 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "数据库表格配置位于" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1168 msgid "Database Tables at ~p" msgstr "位于~p的数据库表" #: src/mod_blocking.erl:263 src/node_flat_sql.erl:775 src/mod_pubsub.erl:3744 #: src/mod_pubsub.erl:3788 src/mod_pubsub.erl:3808 src/mod_pubsub.erl:3892 #: src/mod_pubsub.erl:4113 src/mod_carboncopy.erl:97 src/mod_mix_pam.erl:321 #: src/mod_roster.erl:456 src/mod_private.erl:184 src/mod_private.erl:191 #: src/mod_register.erl:398 src/mod_last.erl:202 src/mod_muc.erl:720 #: src/mod_muc.erl:1034 src/mod_push.erl:336 src/mod_push.erl:351 #: src/mod_proxy65_service.erl:242 src/mod_offline.erl:352 #: src/mod_offline.erl:730 src/mod_mix.erl:652 src/mod_privacy.erl:174 #: src/mod_privacy.erl:192 src/mod_privacy.erl:286 src/mod_privacy.erl:302 #: src/mod_privacy.erl:335 src/mod_privacy.erl:352 src/mod_mam.erl:652 #: src/mod_mam.erl:670 src/mod_mam.erl:700 src/mod_mam.erl:1036 #: src/nodetree_tree_sql.erl:124 src/nodetree_tree_sql.erl:138 #: src/nodetree_tree_sql.erl:280 src/mod_vcard.erl:238 msgid "Database failure" msgstr "数据库失败" #: src/mod_muc_log.erl:489 msgid "December" msgstr "十二月" #: src/mod_muc_log.erl:811 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1801 msgid "Default users as participants" msgstr "用户默认被视为参与人" #: src/mod_shared_roster.erl:943 src/mod_offline.erl:1012 msgid "Delete Selected" msgstr "删除已选内容" #: src/mod_configure.erl:163 src/mod_configure.erl:506 #: src/mod_configure.erl:1008 msgid "Delete User" msgstr "删除用户" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1509 #, fuzzy msgid "Delete content" msgstr "删除已选内容" #: src/mod_announce.erl:625 msgid "Delete message of the day" msgstr "删除每日消息" #: src/mod_announce.erl:627 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "删除所有主机上的每日消息" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1510 #, fuzzy msgid "Delete table" msgstr "删除用户" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1530 msgid "Deliver event notifications" msgstr "传递事件通知" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1546 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "用事件通告传输有效负载" #: src/mod_shared_roster.erl:1011 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: src/mod_configure.erl:806 src/ejabberd_web_admin.erl:1507 msgid "Disc only copy" msgstr "仅磁盘复制" #: src/mod_shared_roster.erl:1029 #, fuzzy msgid "Displayed:" msgstr "已显示的组:" #: src/mod_register_web.erl:283 #, fuzzy msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the XMPP " "server." msgstr "不要将密码告诉任何人, 就算是XMPP服务器的管理员也不可以." #: src/mod_configure.erl:880 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "转储备份到文本文件于" #: src/mod_configure.erl:149 src/mod_configure.erl:586 msgid "Dump to Text File" msgstr "转储到文本文件" #: src/mod_roster.erl:175 msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121" msgstr "按照RFC6121,不允许有重复组" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1597 msgid "Dynamically specify a replyto of the item publisher" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:1518 msgid "Edit Properties" msgstr "编辑属性" #: src/mod_muc_room.erl:4412 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "接受或拒绝声音请求" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1180 msgid "Elements" msgstr "元素" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:108 src/mod_vcard_mnesia.erl:122 #: src/mod_vcard_sql.erl:165 src/mod_vcard_sql.erl:179 #: src/mod_vcard_ldap.erl:335 src/mod_vcard_ldap.erl:348 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:432 msgid "Email Address" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:822 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1668 msgid "Enable logging" msgstr "启用服务器端聊天记录" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:2007 msgid "Enable message archiving" msgstr "启用消息归档" #: src/mod_push.erl:324 msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported" msgstr "不支持未使用'node'属性就开启推送" #: src/mod_configure.erl:165 src/mod_configure.erl:508 #: src/mod_configure.erl:1018 msgid "End User Session" msgstr "结束用户会话" #: src/mod_muc.erl:1009 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "请输入您想要注册的昵称" #: src/mod_configure.erl:859 src/mod_configure.erl:871 msgid "Enter path to backup file" msgstr "请输入备份文件的路径" #: src/mod_configure.erl:905 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "请输入jabberd14 spool目录的路径" #: src/mod_configure.erl:894 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "请输入 jabberd14 spool 文件的路径" #: src/mod_configure.erl:883 msgid "Enter path to text file" msgstr "请输入文本文件的路径" #: src/ejabberd_captcha.erl:72 deps/xmpp/src/captcha_form.erl:746 msgid "Enter the text you see" msgstr "请输入您所看到的文本" #: src/mod_vcard.erl:213 #, fuzzy msgid "Erlang XMPP Server" msgstr "Erlang XMPP服务器" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1203 msgid "Error" msgstr "错误" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1607 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "从验证码挑战中排除Jabber ID" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1309 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "将所有表以SQL查询语句导出到文件:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1283 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "将服务器上所有用户的数据导出到 PIEFXIS 文件 (XEP-0227):" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1295 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "将某主机的用户数据导出到 PIEFXIS 文件 (XEP-0227):" #: src/mod_delegation.erl:352 msgid "External component failure" msgstr "外部组件失败" #: src/mod_delegation.erl:360 msgid "External component timeout" msgstr "外部组件超时" #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:446 msgid "FAQ Entry" msgstr "" #: src/mod_proxy65_service.erl:229 msgid "Failed to activate bytestream" msgstr "激活字节流失败" #: src/mod_muc_room.erl:1137 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "无法从你的声音请求确认信息中提取JID" #: src/mod_delegation.erl:333 msgid "Failed to map delegated namespace to external component" msgstr "未能将代理命名空间映射到外部组件" #: src/mod_http_upload.erl:864 msgid "Failed to parse HTTP response" msgstr "HTTP响应解析失败" #: src/mod_muc_room.erl:3642 msgid "Failed to process option '~s'" msgstr "选项'~s'处理失败" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:103 src/mod_vcard_mnesia.erl:117 #: src/mod_vcard_sql.erl:160 src/mod_vcard_sql.erl:174 #: src/mod_vcard_ldap.erl:330 src/mod_vcard_ldap.erl:343 #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:474 msgid "Family Name" msgstr "姓氏" #: src/mod_muc_log.erl:479 msgid "February" msgstr "二月" #: src/mod_http_upload.erl:810 msgid "File larger than ~w bytes" msgstr "文件大于 ~w 字节" #: src/mod_vcard.erl:458 #, fuzzy msgid "Fill in the form to search for any matching XMPP User" msgstr "填充字段以搜索任何匹配的XMPP用户" #: src/mod_muc_log.erl:472 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: src/mod_offline.erl:1000 msgid "From" msgstr "从" #: src/mod_configure.erl:678 #, fuzzy msgid "From ~ts" msgstr "来自~s" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1909 #, fuzzy msgid "Full List of Room Admins" msgstr "房间列表" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1952 #, fuzzy msgid "Full List of Room Owners" msgstr "房间列表" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:100 src/mod_vcard_mnesia.erl:114 #: src/mod_vcard_sql.erl:157 src/mod_vcard_sql.erl:171 #: src/mod_vcard_ldap.erl:327 src/mod_vcard_ldap.erl:340 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: src/mod_configure.erl:178 src/mod_configure.erl:520 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "获取在线用户数" #: src/mod_configure.erl:175 src/mod_configure.erl:518 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "获取注册用户数" #: src/mod_pubsub.erl:1036 #, fuzzy msgid "Get Pending" msgstr "挂起" #: src/mod_configure.erl:171 src/mod_configure.erl:514 #: src/mod_configure.erl:1052 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "获取用户上次登陆时间" #: src/mod_configure.erl:167 src/mod_configure.erl:510 #: src/mod_configure.erl:1028 msgid "Get User Password" msgstr "获取用户密码" #: src/mod_configure.erl:173 src/mod_configure.erl:516 #: src/mod_configure.erl:1061 msgid "Get User Statistics" msgstr "获取用户统计" #: src/mod_vcard_ldap.erl:328 src/mod_vcard_ldap.erl:341 #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:460 msgid "Given Name" msgstr "中间名" #: deps/xmpp/src/muc_request.erl:383 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "为此人授权声音?" #: src/mod_shared_roster.erl:1040 msgid "Group" msgstr "组" #: src/mod_roster.erl:1005 msgid "Groups" msgstr "组" #: src/mod_shared_roster.erl:1035 msgid "Groups that will be displayed to the members" msgstr "" #: src/mod_http_upload.erl:210 msgid "HTTP File Upload" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:587 msgid "Host" msgstr "主机" #: src/mod_s2s_dialback.erl:363 msgid "Host unknown" msgstr "主人未知" #: src/mod_configure.erl:1405 msgid "IP addresses" msgstr "IP地址" #: src/ejabberd_s2s_out.erl:269 #, fuzzy msgid "Idle connection" msgstr "被新的连接替换" #: src/ejabberd_captcha.erl:119 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "如果您在这里没有看到验证码图片, 请访问网页." #: src/mod_configure.erl:155 src/mod_configure.erl:599 msgid "Import Directory" msgstr "导入目录" #: src/mod_configure.erl:152 src/mod_configure.erl:597 msgid "Import File" msgstr "导入文件" #: src/mod_configure.erl:891 msgid "Import User from File at " msgstr "导入用户的文件位于" #: src/mod_configure.erl:568 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "从 jabberd14 Spool 文件导入用户" #: src/mod_configure.erl:902 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "导入用户的目录位于" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1323 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "从 jabberd14 Spool 文件导入用户数据:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1270 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "从 PIEFXIS 文件 (XEP-0227) 导入用户数据:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1334 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "从jabberd14 Spool目录导入用户数据:" #: src/ejabberd_service.erl:219 msgid "Improper domain part of 'from' attribute" msgstr "不恰当的'from'属性域名部分" #: src/mod_muc_room.erl:404 msgid "Improper message type" msgstr "不恰当的消息类型" #: src/ejabberd_web_admin.erl:819 msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "入站 s2s 连接:" #: src/mod_register.erl:197 src/mod_muc_room.erl:4178 #: src/ejabberd_captcha.erl:215 msgid "Incorrect CAPTCHA submit" msgstr "提交的验证码不正确" #: src/mod_pubsub.erl:1247 src/mod_register.erl:193 src/mod_muc.erl:1057 #: src/mod_muc_room.erl:3383 src/mod_vcard.erl:267 msgid "Incorrect data form" msgstr "数据形式不正确" #: src/mod_register.erl:153 src/mod_register_web.erl:603 #: src/mod_muc_room.erl:2207 msgid "Incorrect password" msgstr "密码不正确" #: src/mod_adhoc.erl:262 msgid "Incorrect value of 'action' attribute" msgstr "'action' 属性的值不正确" #: src/mod_configure.erl:1550 msgid "Incorrect value of 'action' in data form" msgstr "数据表单中 'action' 的值不正确" #: src/mod_configure.erl:1153 src/mod_configure.erl:1186 #: src/mod_configure.erl:1219 src/mod_configure.erl:1239 #: src/mod_configure.erl:1259 msgid "Incorrect value of 'path' in data form" msgstr "数据表单中 'path' 的值不正确" #: src/mod_privilege.erl:208 msgid "Insufficient privilege" msgstr "权限不足" #: src/mod_multicast.erl:352 msgid "Internal server error" msgstr "" #: src/mod_privilege.erl:409 msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message" msgstr "转发的信息中 'from' 属性的值无效" #: src/mod_stream_mgmt.erl:792 #, fuzzy msgid "Invalid 'previd' value" msgstr "无效角色: ~s" #: src/mod_muc_room.erl:4095 #, fuzzy msgid "Invalid node name" msgstr "无效角色: ~s" #: src/mod_muc_room.erl:4457 msgid "Invitations are not allowed in this conference" msgstr "此会议不允许邀请" #: src/mod_muc_room.erl:377 src/mod_muc_room.erl:523 src/mod_muc_room.erl:1302 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) " "has sent an error message (~s) and got kicked from the room" msgstr "" "不允许将错误消息发送到该房间. 参与者(~s)已发送过一条消息(~s)并已被踢出房间" #: src/mod_muc_room.erl:568 src/mod_muc_room.erl:579 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "不可以发送私聊消息" #: src/mod_muc_room.erl:536 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "\"群组聊天\"类型不允许发送私聊消息" #: src/mod_muc_room.erl:388 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "不允许向会议发送私聊消息" #: src/mod_jidprep.erl:160 #, fuzzy msgid "JID normalization denied by service policy" msgstr "创建房间被服务策略拒绝" #: src/mod_jidprep.erl:154 msgid "JID normalization failed" msgstr "" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:113 src/mod_configure.erl:995 #: src/mod_configure.erl:1012 src/mod_configure.erl:1022 #: src/mod_configure.erl:1032 src/mod_configure.erl:1042 #: src/mod_configure.erl:1056 src/mod_configure.erl:1065 #: src/mod_configure.erl:1332 src/mod_configure.erl:1376 #: src/mod_configure.erl:1401 src/mod_vcard_sql.erl:170 src/mod_roster.erl:1001 #: src/mod_muc_admin.erl:531 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/mod_muc_log.erl:478 msgid "January" msgstr "一月" #: src/mod_muc_log.erl:484 msgid "July" msgstr "七月" #: src/mod_muc_log.erl:483 msgid "June" msgstr "六月" #: src/mod_muc_admin.erl:537 msgid "Just created" msgstr "" #: src/mod_shared_roster.erl:1006 msgid "Label:" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:710 src/ejabberd_web_admin.erl:774 #: src/ejabberd_web_admin.erl:948 msgid "Last Activity" msgstr "上次活动" #: src/mod_configure.erl:1378 msgid "Last login" msgstr "上次登陆" #: src/mod_muc_admin.erl:533 #, fuzzy msgid "Last message" msgstr "上一年" #: src/ejabberd_web_admin.erl:492 msgid "Last month" msgstr "上个月" #: src/ejabberd_web_admin.erl:493 msgid "Last year" msgstr "上一年" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:807 msgid "" "Least significant bits of SHA-256 hash of text should equal hexadecimal label" msgstr "" #: src/mod_muc_admin.erl:485 msgid "List of rooms" msgstr "房间列表" #: src/mod_muc_admin.erl:536 msgid "Logging" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1442 msgid "Low level update script" msgstr "低级别更新脚本" #: src/mod_mam.erl:656 #, fuzzy msgid "MAM preference modification denied by service policy" msgstr "创建房间被服务策略拒绝" #: src/mod_muc_log.erl:800 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1894 msgid "Make participants list public" msgstr "公开参与人列表" #: src/mod_muc_log.erl:828 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1591 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "保护房间验证码" #: src/mod_muc_log.erl:807 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1772 msgid "Make room members-only" msgstr "设置房间只接收会员" #: src/mod_muc_log.erl:809 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1786 msgid "Make room moderated" msgstr "设置房间只接收主持人" #: src/mod_muc_log.erl:802 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1818 msgid "Make room password protected" msgstr "进入此房间需要密码" #: src/mod_muc_log.erl:796 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1832 msgid "Make room persistent" msgstr "永久保存该房间" #: src/mod_muc_log.erl:798 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1879 msgid "Make room public searchable" msgstr "使房间可被公开搜索" #: src/mod_register.erl:384 msgid "Malformed username" msgstr "用户名无效" #: src/mod_muc_log.erl:480 msgid "March" msgstr "三月" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1648 msgid "Max # of items to persist" msgstr "允许持久化的最大内容条目数" # bytes was translated as 'bits'. It's corrected now. #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1664 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "最大有效负载字节数" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:699 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1405 msgid "Maximum Number of History Messages Returned by Room" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:834 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1758 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "允许的与会人最大数" #: deps/xmpp/src/http_upload.erl:240 msgid "Maximum file size" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:788 #, fuzzy msgid "Maximum number of items to persist" msgstr "允许持久化的最大内容条目数" #: src/mod_muc_log.erl:482 msgid "May" msgstr "五月" #: src/mod_shared_roster.erl:1045 msgid "Members not added (inexistent vhost!): " msgstr "" #: src/mod_shared_roster.erl:1020 msgid "Members:" msgstr "会员:" #: src/mod_muc_room.erl:2094 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "进入此房间需要会员身份" #: src/mod_register_web.erl:294 #, fuzzy msgid "" "Memorize your password, or write it on a paper placed in a safe place. In " "XMPP there isn't an automated way to recover your password if you forget it." msgstr "" "记住你的密码, 或将其记到纸上并放于安全位置. 如果你忘记了密码, XMPP也没有自动" "恢复密码的方式." #: src/ejabberd_web_admin.erl:1181 msgid "Memory" msgstr "内存" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:575 msgid "Mere Availability in XMPP (No Show Value)" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:948 src/mod_configure.erl:988 src/mod_announce.erl:528 msgid "Message body" msgstr "消息主体" #: src/mod_privilege.erl:414 msgid "Message not found in forwarded payload" msgstr "转发的有效载荷中找不到消息" #: src/mod_block_strangers.erl:177 msgid "Messages from strangers are rejected" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1715 msgid "Messages of type headline" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1711 msgid "Messages of type normal" msgstr "" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:102 src/mod_vcard_mnesia.erl:116 #: src/mod_vcard_sql.erl:159 src/mod_vcard_sql.erl:173 #: src/mod_vcard_ldap.erl:329 src/mod_vcard_ldap.erl:342 msgid "Middle Name" msgstr "中间名" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1575 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "声音请求的最小间隔(以秒为单位)" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1846 msgid "Moderator" msgstr "主持人" #: src/mod_muc_room.erl:2809 src/mod_muc_room.erl:4232 #: src/mod_muc_room.erl:4283 src/mod_muc_room.erl:4329 msgid "Moderator privileges required" msgstr "需要主持人权限" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:734 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1424 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1476 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1979 #, fuzzy msgid "Moderators Only" msgstr "仅主持人" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1440 msgid "Modified modules" msgstr "被修改模块" #: src/gen_iq_handler.erl:119 msgid "Module failed to handle the query" msgstr "模块未能处理查询" #: src/mod_muc_log.erl:468 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: src/mod_muc_admin.erl:459 src/mod_muc_admin.erl:462 #: src/mod_muc_admin.erl:478 src/mod_muc_admin.erl:552 msgid "Multi-User Chat" msgstr "多用户聊天" #: src/mod_multicast.erl:1162 msgid "Multicast" msgstr "多重映射" #: src/mod_roster.erl:190 msgid "Multiple elements are not allowed by RFC6121" msgstr "按照 RFC6121,多个 元素是不允许的" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:101 src/mod_vcard_mnesia.erl:115 #: src/mod_vcard_sql.erl:158 src/mod_vcard_sql.erl:172 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1178 msgid "Name" msgstr "姓名" #: src/mod_shared_roster.erl:1009 msgid "Name in the rosters where this group will be displayed" msgstr "" #: src/mod_shared_roster.erl:908 src/mod_shared_roster.erl:1002 msgid "Name:" msgstr "姓名:" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:795 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1707 msgid "Natural Language for Room Discussions" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:846 msgid "Natural-Language Room Name" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:2987 msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found" msgstr "属性 'jid' 或 'nick' 均未发现" #: src/mod_muc_room.erl:2791 src/mod_muc_room.erl:2992 msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found" msgstr "属性 'role' 或 'affiliation' 均未发现" #: src/mod_configure.erl:1361 src/ejabberd_web_admin.erl:726 #: src/ejabberd_web_admin.erl:920 deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1916 msgid "Never" msgstr "从未" #: src/mod_register_web.erl:413 msgid "New Password:" msgstr "新密码:" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:104 src/mod_vcard_mnesia.erl:118 #: src/mod_vcard_sql.erl:161 src/mod_vcard_sql.erl:175 src/mod_roster.erl:1002 #: src/mod_vcard_ldap.erl:331 src/mod_vcard_ldap.erl:344 #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:488 deps/xmpp/src/muc_request.erl:368 msgid "Nickname" msgstr "昵称" #: src/mod_muc.erl:1008 msgid "Nickname Registration at " msgstr "昵称注册于" #: src/mod_muc_room.erl:1251 src/mod_muc_room.erl:2115 #: src/mod_muc_room.erl:4253 msgid "Nickname can't be empty" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:3004 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "昵称~s不在该房间" #: src/mod_muc_room.erl:3406 msgid "No 'affiliation' attribute found" msgstr "未发现 'affiliation' 属性" #: src/mod_muc_room.erl:2773 msgid "No 'item' element found" msgstr "没有找到 'item' 元素" #: src/mod_configure.erl:1543 msgid "No 'password' found in data form" msgstr "数据表单中未发现 'password'" #: src/mod_register.erl:158 msgid "No 'password' found in this query" msgstr "此查询中未发现 'password'" #: src/mod_configure.erl:1135 src/mod_configure.erl:1168 #: src/mod_configure.erl:1201 src/mod_configure.erl:1233 #: src/mod_configure.erl:1253 msgid "No 'path' found in data form" msgstr "数据表单中未发现 'path'" #: src/mod_muc_room.erl:4453 msgid "No 'to' attribute found in the invitation" msgstr "邀请中未发现 'to' 标签" #: src/mod_privilege.erl:423 #, fuzzy msgid "No element found" msgstr "无效的 元素" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1000 msgid "No Data" msgstr "没有数据" #: src/mod_multicast.erl:338 #, fuzzy msgid "No address elements found" msgstr "没有找到 'item' 元素" #: src/mod_multicast.erl:335 #, fuzzy msgid "No addresses element found" msgstr "没有找到 'item' 元素" #: src/ejabberd_local.erl:103 msgid "No available resource found" msgstr "没发现可用资源" #: src/mod_announce.erl:579 msgid "No body provided for announce message" msgstr "通知消息无正文内容" #: src/gen_iq_handler.erl:89 src/mod_muc_room.erl:1160 #, fuzzy msgid "No child elements found" msgstr "没有找到 'item' 元素" #: src/mod_pubsub.erl:1236 msgid "No data form found" msgstr "没有找到数据表单" #: src/mod_disco.erl:204 src/mod_vcard.erl:293 msgid "No features available" msgstr "没有可用特征" #: src/mod_adhoc.erl:226 msgid "No hook has processed this command" msgstr "没有任何钩子已处理此命令" #: src/mod_last.erl:205 msgid "No info about last activity found" msgstr "未找到上次活动的信息" #: src/mod_blocking.erl:90 msgid "No items found in this query" msgstr "此查询中没发现任何项" #: src/mod_muc_room.erl:3517 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1736 msgid "No limit" msgstr "不限" #: src/gen_iq_handler.erl:82 src/mod_blocking.erl:83 src/mod_blocking.erl:101 #: src/mod_mix_pam.erl:316 src/mod_roster.erl:202 src/mod_muc.erl:237 #: src/mod_muc.erl:606 src/mod_muc.erl:673 src/mod_muc.erl:693 #: src/mod_muc.erl:724 src/mod_offline.erl:364 src/mod_jidprep.erl:164 #: src/mod_stun_disco.erl:481 src/mod_mix.erl:672 src/mod_privacy.erl:156 #: src/mod_privacy.erl:273 src/mod_http_upload.erl:769 #: src/ejabberd_captcha.erl:225 msgid "No module is handling this query" msgstr "没有正在处理此查询的模块" #: src/mod_pubsub.erl:1602 msgid "No node specified" msgstr "无指定节点" #: src/mod_pubsub.erl:1479 msgid "No pending subscriptions found" msgstr "未发现挂起的订阅" #: src/mod_privacy.erl:189 src/mod_privacy.erl:283 src/mod_privacy.erl:299 #: src/mod_privacy.erl:332 msgid "No privacy list with this name found" msgstr "未找到带此名称的隐私列表" #: src/mod_private.erl:175 msgid "No private data found in this query" msgstr "此查询中未发现私有数据" #: src/mod_configure.erl:818 src/mod_configure.erl:1097 #: src/mod_configure.erl:1130 src/mod_configure.erl:1163 #: src/mod_configure.erl:1196 src/mod_configure.erl:1228 #: src/mod_configure.erl:1248 src/mod_stats.erl:93 msgid "No running node found" msgstr "没有找到运行中的节点" #: src/mod_disco.erl:232 src/mod_vcard.erl:276 msgid "No services available" msgstr "无可用服务" #: src/mod_stats.erl:101 msgid "No statistics found for this item" msgstr "未找到此项的统计数据" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:736 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1426 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1473 #, fuzzy msgid "Nobody" msgstr "没有人" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:358 msgid "Node ID" msgstr "节点ID" #: src/nodetree_tree.erl:219 src/nodetree_tree_sql.erl:278 msgid "Node already exists" msgstr "节点已存在" #: src/nodetree_tree_sql.erl:96 msgid "Node index not found" msgstr "没有找到节点索引" #: src/ejabberd_web_admin.erl:533 src/nodetree_tree.erl:76 #: src/nodetree_tree.erl:82 src/mod_muc.erl:671 src/mod_muc.erl:946 #: src/mod_muc_room.erl:4165 src/nodetree_tree_sql.erl:126 #: src/nodetree_tree_sql.erl:140 msgid "Node not found" msgstr "没有找到节点" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1090 src/ejabberd_web_admin.erl:1112 msgid "Node ~p" msgstr "节点~p" #: src/mod_vcard.erl:398 msgid "Nodeprep has failed" msgstr "Nodeprep 已失效" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1070 src/ejabberd_web_admin.erl:1794 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1819 msgid "Nodes" msgstr "节点" #: src/ejabberd_web_admin.erl:855 src/ejabberd_web_admin.erl:1051 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1061 src/ejabberd_web_admin.erl:1399 #: src/mod_roster.erl:996 msgid "None" msgstr "无" #: src/ejabberd_web_admin.erl:519 msgid "Not Found" msgstr "没有找到" #: src/mod_register.erl:394 src/mod_register_web.erl:607 #, fuzzy msgid "Not allowed" msgstr "没有找到" #: src/mod_last.erl:145 src/mod_disco.erl:276 src/mod_disco.erl:335 msgid "Not subscribed" msgstr "未订阅" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1776 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "当从节点删除内容条目时通知订阅人" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1742 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "当节点设置改变时通知订阅人" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1759 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "当节点被删除时通知订阅人" #: src/mod_muc_log.erl:488 msgid "November" msgstr "十一月" #: deps/xmpp/src/flex_offline.erl:239 #, fuzzy msgid "Number of Offline Messages" msgstr "离线消息" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:686 #, fuzzy msgid "Number of answers required" msgstr "在线用户数" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:860 msgid "Number of occupants" msgstr "驻留人数" #: src/mod_configure.erl:1085 msgid "Number of online users" msgstr "在线用户数" #: src/mod_configure.erl:1075 msgid "Number of registered users" msgstr "注册用户数" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1577 msgid "Number of seconds after which to automatically purge items" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1227 src/ejabberd_web_admin.erl:1237 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1248 src/ejabberd_web_admin.erl:1257 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1267 src/ejabberd_web_admin.erl:1280 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1292 src/ejabberd_web_admin.erl:1306 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1320 src/ejabberd_web_admin.erl:1331 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1341 src/ejabberd_captcha.erl:176 msgid "OK" msgstr "确定" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:925 #, fuzzy msgid "Occupants May Change the Subject" msgstr "允许用户更改主题" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:716 #, fuzzy msgid "Occupants are allowed to invite others" msgstr "只有与会人可以向大会发出查询请求" #: src/mod_muc_log.erl:487 msgid "October" msgstr "十月" #: src/ejabberd_web_admin.erl:709 msgid "Offline Messages" msgstr "离线消息" #: src/mod_offline.erl:1077 msgid "Offline Messages:" msgstr "离线消息:" #: src/mod_register_web.erl:409 msgid "Old Password:" msgstr "旧密码: " #: src/mod_configure.erl:1371 src/ejabberd_web_admin.erl:744 #: src/ejabberd_web_admin.erl:931 msgid "Online" msgstr "在线" #: src/mod_configure.erl:494 src/ejabberd_web_admin.erl:460 #: src/ejabberd_web_admin.erl:589 src/ejabberd_web_admin.erl:1791 msgid "Online Users" msgstr "在线用户" #: src/ejabberd_web_admin.erl:813 src/ejabberd_web_admin.erl:832 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1372 msgid "Online Users:" msgstr "在线用户:" #: src/mod_carboncopy.erl:101 msgid "Only or tags are allowed" msgstr "仅允许 标签" #: src/mod_privacy.erl:142 msgid "Only element is allowed in this query" msgstr "此查询中只允许 元素" #: src/mod_shared_roster.erl:1017 msgid "Only admins can see this" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1386 msgid "" "Only collection node owners may associate leaf nodes with the collection" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1827 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "仅将通知发送给可发送的用户" #: src/mod_mam.erl:513 msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "只有会员可以查询本房间的存档" #: src/mod_muc_room.erl:1000 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "只有主持人和参与人可以在此房间里更改主题" #: src/mod_muc_room.erl:1005 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "只有主持人可以在此房间里更改主题" #: src/mod_muc_room.erl:1144 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "仅主持人能确认声音请求" #: src/mod_muc_room.erl:574 src/mod_muc_room.erl:1019 src/mod_muc_room.erl:4522 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "只有与会人可以向大会发送消息" #: src/mod_muc_room.erl:620 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "只有与会人可以向大会发出查询请求" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1843 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:848 msgid "Only publishers may publish" msgstr "" #: src/mod_muc.erl:227 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "只有服务管理员可以发送服务消息" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1391 msgid "Only those on a whitelist may associate leaf nodes with the collection" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1332 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:822 msgid "Only those on a whitelist may subscribe and retrieve items" msgstr "" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:109 src/mod_vcard_mnesia.erl:123 #: src/mod_vcard_sql.erl:166 src/mod_vcard_sql.erl:180 #: src/mod_vcard_ldap.erl:336 src/mod_vcard_ldap.erl:349 msgid "Organization Name" msgstr "组织名称" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:110 src/mod_vcard_mnesia.erl:124 #: src/mod_vcard_sql.erl:167 src/mod_vcard_sql.erl:181 #: src/mod_vcard_ldap.erl:337 src/mod_vcard_ldap.erl:350 msgid "Organization Unit" msgstr "组织单位" #: src/mod_configure.erl:496 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "出站 s2s 连接" #: src/ejabberd_web_admin.erl:816 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "出站 s2s 连接:" #: src/mod_pubsub.erl:1355 src/mod_pubsub.erl:1450 src/mod_pubsub.erl:1624 #: src/mod_pubsub.erl:2230 src/mod_pubsub.erl:2296 src/mod_pubsub.erl:2506 #: src/mod_pubsub.erl:2600 src/mod_pubsub.erl:3288 src/mod_pubsub.erl:3450 #: src/mod_mix.erl:677 src/mod_muc_room.erl:3353 src/mod_muc_room.erl:3398 #: src/mod_muc_room.erl:4208 msgid "Owner privileges required" msgstr "需要持有人权限" #: src/mod_offline.erl:1002 msgid "Packet" msgstr "数据包" #: src/mod_multicast.erl:347 #, fuzzy msgid "Packet relay is denied by service policy" msgstr "创建房间被服务策略拒绝" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1849 deps/xmpp/src/muc_request.erl:330 msgid "Participant" msgstr "参与人" #: src/mod_configure.erl:999 src/mod_configure.erl:1046 #: src/mod_configure.erl:1334 src/mod_configure.erl:1523 #: src/ejabberd_web_admin.erl:657 src/mod_register.erl:238 #: src/mod_muc_log.erl:803 src/ejabberd_oauth.erl:502 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1966 msgid "Password" msgstr "密码" #: src/mod_configure.erl:1003 msgid "Password Verification" msgstr "确认密码" #: src/mod_register_web.erl:300 src/mod_register_web.erl:417 msgid "Password Verification:" msgstr "密码确认:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:946 src/mod_register_web.erl:277 #: src/mod_register_web.erl:520 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: src/mod_configure.erl:907 msgid "Path to Dir" msgstr "目录的路径" #: src/mod_configure.erl:861 src/mod_configure.erl:873 #: src/mod_configure.erl:885 src/mod_configure.erl:896 msgid "Path to File" msgstr "文件路径" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:772 msgid "Payload type" msgstr "" #: src/mod_roster.erl:1004 msgid "Pending" msgstr "挂起" #: src/ejabberd_web_admin.erl:479 msgid "Period: " msgstr "持续时间: " #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1809 #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:281 msgid "Persist items to storage" msgstr "持久化内容条目" #: src/mod_muc_admin.erl:535 #, fuzzy msgid "Persistent" msgstr "永久保存该房间" #: src/mod_adhoc.erl:155 src/mod_adhoc.erl:245 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/mod_ping.erl:178 msgid "Ping query is incorrect" msgstr "Ping 查询不正确" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1210 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "注意:这些选项仅将备份内置的 Mnesia 数据库. 如果您正在使用 ODBC 模块, 您还需" "要分别备份您的数据库." #: src/mod_muc_room.erl:1105 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "请稍后再发送新的声音请求" #: src/mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: src/mod_roster.erl:168 msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121" msgstr "按照 RFC6121, 不允许有 'ask' 属性" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1992 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "将真实Jabber ID显示给" #: src/mod_stream_mgmt.erl:788 msgid "Previous session PID has been killed" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:786 msgid "Previous session PID has exited" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:784 msgid "Previous session PID is dead" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:780 #, fuzzy msgid "Previous session not found" msgstr "用户会话未找到" #: src/mod_stream_mgmt.erl:782 msgid "Previous session timed out" msgstr "" #: src/mod_pubsub.erl:1387 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubSub订阅人请求" #: src/mod_muc_admin.erl:534 msgid "Public" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:865 #, fuzzy msgid "Publish model" msgstr "指定发布人范例" #: src/mod_pubsub.erl:4171 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "发行-订阅" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1877 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "相关发布人离线后清除所有选项" #: src/mod_push.erl:354 #, fuzzy msgid "Push record not found" msgstr "没有找到节点" #: src/mod_muc_room.erl:615 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "本房间不可以查询会议成员信息" #: src/mod_blocking.erl:76 src/mod_mix_pam.erl:311 src/mod_roster.erl:157 #: src/mod_private.erl:199 src/mod_disco.erl:305 src/mod_disco.erl:362 #: src/mod_offline.erl:331 src/mod_privacy.erl:134 src/mod_sic.erl:77 msgid "Query to another users is forbidden" msgstr "禁止查询其他用户" #: src/mod_configure.erl:804 src/ejabberd_web_admin.erl:1506 msgid "RAM and disc copy" msgstr "内存与磁盘复制" #: src/mod_configure.erl:802 src/ejabberd_web_admin.erl:1505 msgid "RAM copy" msgstr "内存(RAM)复制" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1117 msgid "RPC Call Error" msgstr "RPC 调用错误" #: src/mod_announce.erl:519 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "确实要删除每日消息吗?" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:643 msgid "Receive notification from all descendent nodes" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:638 msgid "Receive notification from direct child nodes only" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:608 msgid "Receive notification of new items only" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:612 msgid "Receive notification of new nodes only" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:543 src/mod_muc_room.erl:592 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "接收人不在会议室" #: src/mod_register_web.erl:307 msgid "Register" msgstr "注册" #: src/mod_register_web.erl:214 src/mod_register_web.erl:242 #: src/mod_register_web.erl:250 #, fuzzy msgid "Register an XMPP account" msgstr "注册XMPP帐户" #: src/ejabberd_web_admin.erl:588 msgid "Registered Users" msgstr "注册用户" #: src/ejabberd_web_admin.erl:810 src/ejabberd_web_admin.erl:829 msgid "Registered Users:" msgstr "注册用户:" #: src/mod_configure.erl:808 src/ejabberd_web_admin.erl:1508 msgid "Remote copy" msgstr "远程复制" #: src/mod_roster.erl:1052 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/mod_offline.erl:1083 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "移除所有离线消息" #: src/mod_configure.erl:1521 src/ejabberd_web_admin.erl:953 msgid "Remove User" msgstr "删除用户" #: src/ejabberd_sm.erl:453 msgid "Replaced by new connection" msgstr "被新的连接替换" #: src/mod_mix_pam.erl:292 src/mod_muc_room.erl:210 src/mod_muc_room.erl:219 #: src/mod_muc_room.erl:855 msgid "Request has timed out" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:744 src/mod_muc_room.erl:759 msgid "Request is ignored" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_request.erl:340 msgid "Requested role" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:1407 msgid "Resources" msgstr "资源" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1106 msgid "Restart" msgstr "重启" #: src/mod_configure.erl:157 src/mod_configure.erl:570 #: src/mod_configure.erl:918 msgid "Restart Service" msgstr "重启服务" #: src/mod_configure.erl:146 src/mod_configure.erl:584 msgid "Restore" msgstr "恢复" #: src/mod_configure.erl:868 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "要恢复的备份文件位于" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1240 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "在下次 ejabberd 重启后恢复二进制备份(需要的内存更少):" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1230 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "立即恢复二进制备份:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1260 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "立即恢复普通文本备份:" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1690 msgid "Roles and Affiliations that May Retrieve Member List" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1864 msgid "Roles for which Presence is Broadcasted" msgstr "广播存在性的角色" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:748 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1438 #, fuzzy msgid "Roles that May Send Private Messages" msgstr "允许用户发送私聊消息" #: src/mod_muc_log.erl:639 msgid "Room Configuration" msgstr "房间配置" #: src/mod_muc_log.erl:659 msgid "Room Occupants" msgstr "房间人数" #: src/mod_muc.erl:570 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "创建房间被服务策略拒绝" #: src/mod_muc_log.erl:830 deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:779 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1923 msgid "Room description" msgstr "房间描述" #: src/mod_muc_room.erl:882 #, fuzzy msgid "Room terminates" msgstr "房间标题" #: src/mod_muc_admin.erl:538 src/mod_muc_log.erl:794 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1937 msgid "Room title" msgstr "房间标题" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1900 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "允许订阅的花名册组" #: src/mod_roster.erl:1056 #, fuzzy msgid "Roster of ~ts" msgstr "花名册属于" #: src/mod_configure.erl:1403 msgid "Roster size" msgstr "花名册大小" #: src/mod_roster.erl:1174 #, fuzzy msgid "Roster:" msgstr "花名册" #: src/mod_configure.erl:498 src/ejabberd_web_admin.erl:1071 msgid "Running Nodes" msgstr "运行中的节点" #: src/mod_proxy65.erl:135 #, fuzzy msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "ejabberd SOCKS5 字节流模块" #: src/mod_muc_log.erl:473 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1443 msgid "Script check" msgstr "脚本检查" #: src/mod_vcard.erl:475 msgid "Search Results for " msgstr "搜索结果属于关键词 " #: deps/xmpp/src/mam_query.erl:330 msgid "Search from the date" msgstr "" #: deps/xmpp/src/mam_query.erl:358 msgid "Search the text" msgstr "" #: deps/xmpp/src/mam_query.erl:344 msgid "Search until the date" msgstr "" #: src/mod_vcard.erl:440 msgid "Search users in " msgstr "搜索用户于" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1412 msgid "Select All" msgstr "" #: src/mod_announce.erl:613 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "发送通知给所有在线用户" #: src/mod_configure.erl:941 src/mod_configure.erl:981 src/mod_announce.erl:615 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "发送通知给所有主机的在线用户" #: src/mod_announce.erl:609 msgid "Send announcement to all users" msgstr "发送通知给所有用户" #: src/mod_announce.erl:611 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "发送通知给所有主机上的所有用户" #: src/mod_muc_log.erl:486 msgid "September" msgstr "九月" #: src/mod_register_web.erl:274 src/mod_register_web.erl:406 #: src/mod_register_web.erl:517 msgid "Server:" msgstr "服务器:" #: src/mod_stun_disco.erl:496 msgid "Service list retrieval timed out" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:790 msgid "Session state copying timed out" msgstr "" #: src/mod_announce.erl:617 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "设定每日消息并发送给所有在线用户" #: src/mod_announce.erl:619 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "设置所有主机上的每日消息并发送给在线用户" #: src/mod_shared_roster.erl:884 src/mod_shared_roster.erl:930 #: src/mod_shared_roster.erl:1037 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "共享的花名册组群" #: src/ejabberd_web_admin.erl:501 msgid "Show Integral Table" msgstr "显示完整列表" #: src/ejabberd_web_admin.erl:498 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "显示普通列表" #: src/mod_configure.erl:159 src/mod_configure.erl:572 #: src/mod_configure.erl:958 msgid "Shut Down Service" msgstr "关闭服务" #: src/mod_register_web.erl:290 #, fuzzy msgid "" "Some XMPP clients can store your password on the computer, but for safety " "reasons you should do this on your personal computers ." msgstr "" "某些 XMPP 客户端可以在你的计算机里存储密码. 请仅在你确认你的计算机安全的情况" "下使用该功能." #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1344 #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:322 msgid "Specify the access model" msgstr "指定访问范例" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1726 msgid "Specify the event message type" msgstr "指定事件消息类型" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1861 msgid "Specify the publisher model" msgstr "指定发布人范例" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:821 msgid "Stanza ID" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1592 msgid "Statically specify a replyto of the node owner(s)" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:506 src/ejabberd_web_admin.erl:1101 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1795 src/ejabberd_web_admin.erl:1808 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1820 src/mod_muc_admin.erl:480 msgid "Statistics" msgstr "统计" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1360 msgid "Statistics of ~p" msgstr "~p的统计" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1108 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/mod_configure.erl:499 src/ejabberd_web_admin.erl:1072 msgid "Stopped Nodes" msgstr "已经停止的节点" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1179 msgid "Storage Type" msgstr "存储类型" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1220 msgid "Store binary backup:" msgstr "存储为二进制备份:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1250 msgid "Store plain text backup:" msgstr "存储为普通文本备份:" #: src/mod_stream_mgmt.erl:363 msgid "Stream management is already enabled" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:345 #, fuzzy msgid "Stream management is not enabled" msgstr "未启用自动节点创建" #: src/mod_configure.erl:945 src/mod_configure.erl:985 src/mod_announce.erl:524 msgid "Subject" msgstr "标题" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1190 src/mod_shared_roster.erl:1055 msgid "Submit" msgstr "提交" #: src/ejabberd_web_admin.erl:643 src/ejabberd_web_admin.erl:937 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1093 src/ejabberd_web_admin.erl:1121 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1201 src/ejabberd_web_admin.erl:1431 #: src/mod_roster.erl:1060 src/mod_shared_roster.erl:934 #: src/mod_shared_roster.erl:1042 src/mod_offline.erl:993 msgid "Submitted" msgstr "已提交" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:372 msgid "Subscriber Address" msgstr "订阅人地址" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1847 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:852 msgid "Subscribers may publish" msgstr "" #: src/mod_roster.erl:1003 msgid "Subscription" msgstr "订阅" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1312 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:802 msgid "" "Subscription requests must be approved and only subscribers may retrieve " "items" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:4219 msgid "Subscriptions are not allowed" msgstr "不允许订阅" #: src/mod_muc_log.erl:474 msgid "Sunday" msgstr "星期天" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:777 msgid "Text associated with a picture" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:701 msgid "Text associated with a sound" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:881 msgid "Text associated with a video" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:851 msgid "Text associated with speech" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:1242 src/mod_muc_room.erl:2104 #: src/mod_muc_room.erl:4248 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "该昵称已被另一用户使用" #: src/mod_muc.erl:1031 src/mod_muc_room.erl:1254 src/mod_muc_room.erl:2118 #: src/mod_muc_room.erl:4256 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "该昵称已被另一个人注册了" #: src/ejabberd_captcha.erl:267 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "验证码有效." #: src/mod_block_strangers.erl:150 src/mod_register.erl:200 #: src/mod_muc_room.erl:836 src/mod_muc_room.erl:4181 #: src/ejabberd_captcha.erl:218 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "验证码检查失败" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:529 msgid "The DateTime at which a leased subscription will end or has ended" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:657 msgid "The JID of the node creator" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1493 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:625 msgid "The JIDs of those to contact with questions" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:726 msgid "The JIDs of those with an affiliation of owner" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:743 msgid "The JIDs of those with an affiliation of publisher" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_get_pending.erl:248 msgid "The NodeID of the relevant node" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1360 msgid "" "The URL of an XSL transformation which can be applied to payloads in order " "to generate an appropriate message body element." msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1509 msgid "" "The URL of an XSL transformation which can be applied to the payload format " "in order to generate a valid Data Forms result that the client could display " "using a generic Data Forms rendering engine" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:601 #, fuzzy msgid "The account already exists" msgstr "节点已存在" #: src/mod_register_web.erl:611 #, fuzzy msgid "The account was not unregistered" msgstr "你的 XMPP 帐户已成功删除." #: deps/xmpp/src/push_summary.erl:397 msgid "The body text of the last received message" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1442 msgid "The child nodes (leaf or collection) associated with a collection" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1476 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "加入结点的集合" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:642 msgid "The datetime when the node was created" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1633 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:693 #, fuzzy msgid "The default language of the node" msgstr "该节点的友好名称" #: src/mod_muc_room.erl:450 msgid "The feature requested is not supported by the conference" msgstr "会议不支持所请求的特征" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1425 msgid "The list of JIDs that may associate leaf nodes with a collection" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1459 msgid "" "The maximum number of child nodes that can be associated with a collection" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:512 msgid "" "The minimum number of milliseconds between sending any two notification " "digests" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:758 #, fuzzy msgid "The name of the node" msgstr "该节点的友好名称" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1682 msgid "The node is a collection node" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1678 msgid "The node is a leaf node (default)" msgstr "" #: deps/xmpp/src/push_summary.erl:363 msgid "The number of pending incoming presence subscription requests" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:710 #, fuzzy msgid "The number of subscribers to the node" msgstr "允许该Jabber ID订阅该pubsub节点?" #: deps/xmpp/src/push_summary.erl:343 msgid "The number of unread or undelivered messages" msgstr "" #: src/mod_register.erl:392 msgid "The password contains unacceptable characters" msgstr "密码包含不可接受的字符" #: src/mod_register.erl:390 msgid "The password is too weak" msgstr "密码强度太弱" #: src/mod_register_web.erl:613 #, fuzzy msgid "The password was not changed" msgstr "密码强度太弱" #: src/mod_register_web.erl:615 #, fuzzy msgid "The passwords are different" msgstr "密码强度太弱" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:591 msgid "The presence states for which an entity wants to receive notifications" msgstr "" #: src/mod_register.erl:170 src/mod_vcard.erl:231 msgid "The query is only allowed from local users" msgstr "仅本地用户可以查询" #: src/mod_roster.erl:198 msgid "The query must not contain elements" msgstr "查询不能包含 元素" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:891 msgid "The room subject can be modified by participants" msgstr "" #: deps/xmpp/src/push_summary.erl:381 msgid "The sender of the last received message" msgstr "" #: src/mod_privacy.erl:268 msgid "" "The stanza MUST contain only one element, one element, " "or one element" msgstr "本节必须只含一个 元素, 元素,或 元素" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:388 msgid "The subscription identifier associated with the subscription request" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:2001 msgid "" "The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if " "any)" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:605 msgid "The username is not valid" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:268 #, fuzzy msgid "" "This is case insensitive: \"macbeth\" is the same as \"MacBeth\" and " "\"Macbeth\"." msgstr "此处不区分大小写: macbeth 与 MacBeth 和 Macbeth 是一样的." #: src/mod_register_web.erl:252 #, fuzzy msgid "" "This page allows registering an XMPP account on this XMPP server. Your JID " "(Jabber ID) will be of the form: username@server. Please read the " "instructions carefully before filling in the fields." msgstr "" "本页面允许在此服务器上创建XMPP帐户. 你的JID (Jabber ID) 的形式如下: 用户名@服" "务器. 请仔细阅读说明并正确填写相应字段." #: src/mod_register_web.erl:507 #, fuzzy msgid "This page allows unregistering an XMPP account on this XMPP server." msgstr "此页面允许在此XMPP服务器上注销XMPP帐户" #: src/mod_muc_log.erl:805 msgid "This room is not anonymous" msgstr "此房间不是匿名房间" #: src/mod_multicast.erl:498 msgid "This service can not process the address: ~s" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:471 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: src/mod_offline.erl:999 msgid "Time" msgstr "时间" #: src/mod_configure.erl:923 src/mod_configure.erl:963 msgid "Time delay" msgstr "时间延迟" #: src/mod_stream_mgmt.erl:255 msgid "Timed out waiting for stream resumption" msgstr "" #: src/mod_offline.erl:1001 msgid "To" msgstr "到" #: src/mod_register.erl:225 msgid "To register, visit ~s" msgstr "要注册,请访问 ~s" #: src/mod_configure.erl:666 #, fuzzy msgid "To ~ts" msgstr "发送给~s" #: src/ejabberd_oauth.erl:510 msgid "Token TTL" msgstr "TTL令牌" #: src/mod_fail2ban.erl:219 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "来自IP地址(~p)的(~s)失败认证太多. 该地址将在UTC时间~s被禁用." #: src/mod_muc_room.erl:2778 src/mod_muc_room.erl:3412 msgid "Too many elements" msgstr "太多 元素" #: src/mod_privacy.erl:152 msgid "Too many elements" msgstr "太多 元素" #: src/mod_block_strangers.erl:127 src/mod_register.erl:249 #: src/mod_muc_room.erl:2188 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "验证码请求太多" #: src/mod_proxy65_service.erl:234 msgid "Too many active bytestreams" msgstr "活跃的字节流太多" #: src/gen_iq_handler.erl:90 src/mod_muc_room.erl:1162 #, fuzzy msgid "Too many child elements" msgstr "太多 元素" #: src/mod_multicast.erl:344 msgid "Too many receiver fields were specified" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:206 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "未被确认的节太多" #: src/mod_muc_room.erl:2063 msgid "Too many users in this conference" msgstr "该会议的用户太多" #: src/mod_muc_admin.erl:482 msgid "Total rooms" msgstr "所有房间" #: src/mod_muc_room.erl:317 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "已经超过传输率限制" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1380 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "取消的事务:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1376 msgid "Transactions Committed:" msgstr "提交的事务:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1388 msgid "Transactions Logged:" msgstr "记入日志的事务:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1384 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "重启的事务:" #: src/mod_muc_log.erl:469 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:831 msgid "URL for Archived Discussion Logs" msgstr "" #: src/mod_block_strangers.erl:131 src/mod_register.erl:253 #: src/mod_muc_room.erl:2197 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "无法生成验证码" #: src/ejabberd_service.erl:140 msgid "Unable to register route on existing local domain" msgstr "在已存在的本地域上无法注册路由" #: src/ejabberd_web_admin.erl:178 src/ejabberd_web_admin.erl:190 #: src/ejabberd_web_admin.erl:210 src/ejabberd_web_admin.erl:222 #: src/mod_stream_mgmt.erl:142 msgid "Unauthorized" msgstr "未认证的" #: src/mod_configure.erl:776 src/mod_configure.erl:1498 #: src/mod_announce.erl:493 msgid "Unexpected action" msgstr "意外行为" #: src/mod_register.erl:400 #, fuzzy msgid "Unexpected error condition: ~p" msgstr "意外行为" #: src/mod_register_web.erl:525 msgid "Unregister" msgstr "取消注册" #: src/mod_register_web.erl:219 src/mod_register_web.erl:497 #: src/mod_register_web.erl:505 #, fuzzy msgid "Unregister an XMPP account" msgstr "注销XMPP帐户" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1417 msgid "Unselect All" msgstr "" #: src/mod_mam.erl:688 msgid "Unsupported element" msgstr "不支持的 元素" #: src/mod_stream_mgmt.erl:369 #, fuzzy msgid "Unsupported version" msgstr "不支持的 MIX 查询" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1102 src/ejabberd_web_admin.erl:1446 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1809 msgid "Update" msgstr "更新" #: src/mod_announce.erl:621 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "更新每日消息(不发送)" #: src/mod_announce.erl:623 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "更新所有主机上的每日消息(不发送)" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1439 msgid "Update plan" msgstr "更新计划" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1441 msgid "Update script" msgstr "更新脚本" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1428 msgid "Update ~p" msgstr "更新~p" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1364 msgid "Uptime:" msgstr "正常运行时间:" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:99 src/mod_vcard_sql.erl:156 #: src/ejabberd_web_admin.erl:652 src/ejabberd_web_admin.erl:708 #: src/mod_register.erl:234 src/mod_vcard_ldap.erl:326 msgid "User" msgstr "用户" #: src/ejabberd_oauth.erl:499 msgid "User (jid)" msgstr "用户 (jid)" #: deps/xmpp/src/mam_query.erl:316 deps/xmpp/src/muc_request.erl:354 msgid "User JID" msgstr "用户JID" #: src/mod_configure.erl:298 src/mod_configure.erl:493 msgid "User Management" msgstr "用户管理" #: src/mod_register.erl:396 msgid "User already exists" msgstr "用户已存在" #: src/ejabberd_sm.erl:214 msgid "User removed" msgstr "" #: src/mod_push.erl:339 src/ejabberd_sm.erl:202 src/mod_sic.erl:93 msgid "User session not found" msgstr "用户会话未找到" #: src/mod_stream_mgmt.erl:614 src/mod_stream_mgmt.erl:637 msgid "User session terminated" msgstr "用户会话已终止" #: src/ejabberd_web_admin.erl:933 #, fuzzy msgid "User ~ts" msgstr "用户~s" #: src/mod_register_web.erl:262 src/mod_register_web.erl:402 #: src/mod_register_web.erl:513 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:447 src/ejabberd_web_admin.erl:454 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1790 msgid "Users" msgstr "用户" #: src/ejabberd_web_admin.erl:475 msgid "Users Last Activity" msgstr "用户上次活动" #: src/mod_register.erl:388 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "不允许用户太频繁地注册帐户" #: src/mod_roster.erl:1043 msgid "Validate" msgstr "确认" #: src/mod_pubsub.erl:900 src/mod_carboncopy.erl:104 src/mod_push.erl:321 #: src/mod_muc_room.erl:4171 src/mod_muc_room.erl:4333 #: src/ejabberd_captcha.erl:222 msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "不允许 'type' 属性的 'get' 值" #: src/mod_stats.erl:55 src/mod_pubsub.erl:824 src/mod_pubsub.erl:843 #: src/mod_pubsub.erl:882 src/mod_last.erl:108 src/mod_last.erl:126 #: src/mod_muc.erl:603 src/mod_muc.erl:637 src/mod_muc.erl:678 #: src/mod_muc.erl:698 src/mod_muc.erl:708 src/mod_disco.erl:137 #: src/mod_disco.erl:153 src/mod_disco.erl:259 src/mod_disco.erl:311 #: src/mod_proxy65_service.erl:148 src/mod_proxy65_service.erl:165 #: src/mod_proxy65_service.erl:172 src/mod_jidprep.erl:137 src/mod_time.erl:55 #: src/mod_stun_disco.erl:478 src/mod_mix.erl:159 src/mod_mix.erl:206 #: src/mod_sic.erl:68 src/mod_sic.erl:80 src/mod_muc_room.erl:4075 #: src/mod_muc_room.erl:4146 src/mod_version.erl:53 src/mod_vcard.erl:205 #: src/mod_vcard.erl:248 msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "不允许 'type' 属性的 'set' 值" #: src/pubsub_subscription.erl:237 src/pubsub_subscription_sql.erl:202 msgid "Value of '~s' should be boolean" msgstr "'~s' 的值应为布尔型" #: src/pubsub_subscription.erl:215 src/pubsub_subscription_sql.erl:180 msgid "Value of '~s' should be datetime string" msgstr "'~s' 的值应为日期时间字符串" #: src/pubsub_subscription.erl:209 src/pubsub_subscription.erl:227 #: src/pubsub_subscription_sql.erl:174 src/pubsub_subscription_sql.erl:192 msgid "Value of '~s' should be integer" msgstr "'~s' 的值应为整数" #: src/mod_offline.erl:1075 msgid "View Queue" msgstr "" #: src/mod_roster.erl:1172 #, fuzzy msgid "View Roster" msgstr "花名册" #: src/ejabberd_web_admin.erl:439 src/ejabberd_web_admin.erl:1818 msgid "Virtual Hosts" msgstr "虚拟主机" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1851 msgid "Visitor" msgstr "访客" #: src/mod_muc_room.erl:1235 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "此房间不允许用户更改昵称" #: src/mod_muc_room.erl:1012 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "不允许访客给所有占有者发送消息" #: src/mod_muc_room.erl:4410 msgid "Voice request" msgstr "声音请求" #: src/mod_muc_room.erl:1112 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "该会议的声音请求已被禁用" #: src/mod_muc_log.erl:470 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1920 #, fuzzy msgid "When a new subscription is processed" msgstr "是否允许订阅" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1924 msgid "" "When a new subscription is processed and whenever a subscriber comes online" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1938 msgid "When to send the last published item" msgstr "何时发送最新发布的内容条目" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:546 msgid "" "Whether an entity wants to receive an XMPP message body in addition to the " "payload format" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:494 msgid "" "Whether an entity wants to receive digests (aggregations) of notifications " "or all notifications individually" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:477 msgid "Whether an entity wants to receive or disable notifications" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1611 msgid "Whether owners or publisher should receive replies to items" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1694 msgid "Whether the node is a leaf (default) or a collection" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1970 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "是否允许订阅" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1954 msgid "" "Whether to make all subscriptions temporary, based on subscriber presence" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1793 msgid "Whether to notify owners about new subscribers and unsubscribes" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1405 msgid "Who may associate leaf nodes with a collection" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:599 #, fuzzy msgid "Wrong CAPTCHA entered" msgstr "保护房间验证码" #: src/mod_register_web.erl:617 msgid "Wrong parameters in the web formulary" msgstr "" #: src/mod_multicast.erl:341 msgid "Wrong xmlns" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:203 src/mod_register_web.erl:211 #, fuzzy msgid "XMPP Account Registration" msgstr "XMPP帐户注册" #: src/ejabberd_web_admin.erl:440 msgid "XMPP Domains" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:563 msgid "XMPP Show Value of Away" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:567 msgid "XMPP Show Value of Chat" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:571 msgid "XMPP Show Value of DND (Do Not Disturb)" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:579 msgid "XMPP Show Value of XA (Extended Away)" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:908 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1723 #, fuzzy msgid "XMPP URI of Associated Publish-Subscribe Node" msgstr "ejabberd 发行-订阅模块" #: src/mod_register_web.erl:146 #, fuzzy msgid "XMPP account password changed." msgstr "你的XMPP帐户已成功创建." #: src/mod_register_web.erl:118 #, fuzzy msgid "XMPP account registered." msgstr "XMPP帐户注册" #: src/mod_register_web.erl:131 #, fuzzy msgid "XMPP account unregistered." msgstr "XMPP帐户注册" #: src/mod_muc_room.erl:880 #, fuzzy msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown" msgstr "因系统关机而被踢出" #: src/mod_mix.erl:667 #, fuzzy msgid "You are not joined to the channel" msgstr "您不可以创建节点" #: src/mod_register_web.erl:287 #, fuzzy msgid "You can change your password using an XMPP client later." msgstr "你可以稍后用XMPP客户端修改你的密码." #: src/mod_muc_room.erl:2091 msgid "You have been banned from this room" msgstr "您已被禁止进入该房间" #: src/mod_muc_room.erl:2072 msgid "You have joined too many conferences" msgstr "您加入的会议太多" #: src/mod_muc.erl:1062 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "您必须填充表单中\"昵称\"项" #: src/mod_register.erl:231 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "您需要一个支持 x:data 和验证码的客户端进行注册" #: src/mod_muc.erl:1017 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "您需要一个支持 x:data 的客户端来注册昵称" #: src/mod_vcard.erl:451 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来搜索" #: src/mod_pubsub.erl:1563 msgid "You're not allowed to create nodes" msgstr "您不可以创建节点" #: src/ejabberd_c2s.erl:704 src/ejabberd_c2s.erl:860 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "你的活跃私聊列表拒绝了在此房间进行路由分发." #: src/mod_offline.erl:726 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "您的联系人离线消息队列已满. 消息已被丢弃" #: src/ejabberd_captcha.erl:97 msgid "" "Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To " "unblock your subscription request, visit ~s" msgstr "您发送给~s的消息已被阻止. 要解除阻止, 请访问 ~s" #: src/mod_disco.erl:439 #, fuzzy msgid "ejabberd" msgstr "ejabberd网页管理" #: src/mod_http_upload.erl:751 #, fuzzy msgid "ejabberd HTTP Upload service" msgstr "ejabberd多重映射服务" #: src/mod_muc.erl:597 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC 模块" #: src/mod_multicast.erl:301 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "ejabberd多重映射服务" #: src/mod_pubsub.erl:1107 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd 发行-订阅模块" #: src/mod_proxy65_service.erl:181 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 字节流模块" #: src/ejabberd_web_admin.erl:293 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd网页管理" #: src/mod_vcard.erl:254 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard模块" #: src/mod_muc_log.erl:387 src/mod_muc_log.erl:390 msgid "has been banned" msgstr "已被禁止" #: src/mod_muc_log.erl:394 src/mod_muc_log.erl:397 src/ejabberd_sm.erl:456 msgid "has been kicked" msgstr "已被踢出" #: src/mod_muc_log.erl:412 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "因系统关机而被踢出" #: src/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "因联属关系改变而被踢出" #: src/mod_muc_log.erl:407 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "因该房间改为只对会员开放而被踢出" #: src/mod_muc_log.erl:417 msgid "is now known as" msgstr "现在称呼为" #: src/mod_muc_log.erl:377 msgid "joins the room" msgstr "加入房间" #: src/mod_muc_log.erl:380 src/mod_muc_log.erl:383 msgid "leaves the room" msgstr "离开房间" #: src/mod_muc_room.erl:4389 msgid "private, " msgstr "保密, " #: src/mod_muc_room.erl:4486 msgid "the password is" msgstr "密码是" #: src/mod_vcard.erl:582 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard用户搜索" #: src/mod_muc_room.erl:4479 #, fuzzy msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s邀请你到房间~s" #: src/mod_offline.erl:991 #, fuzzy msgid "~ts's Offline Messages Queue" msgstr "~s的离线消息队列" #, fuzzy #~ msgid "The password of your XMPP account was successfully changed." #~ msgstr "你的XMPP帐户密码已成功更新." #~ msgid "There was an error creating the account: " #~ msgstr "帐户创建出错: " #~ msgid "There was an error deleting the account: " #~ msgstr "帐户删除失败: " #, fuzzy #~ msgid "Your XMPP account was successfully deleted." #~ msgstr "你的 XMPP 帐户已成功删除." #, fuzzy #~ msgid "Virtual Hosting" #~ msgstr "虚拟主机" #~ msgid "Choose modules to stop" #~ msgstr "请选择要停止的模块" #~ msgid "Empty password" #~ msgstr "空密码" #~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}" #~ msgstr "请输入{模块, [选项]}列表" #~ msgid "List of modules to start" #~ msgstr "要启动的模块列表" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "模块" #~ msgid "No 'modules' found in data form" #~ msgstr "数据表单中未发现 'module'" #~ msgid "Parse failed" #~ msgstr "解析失败" #, fuzzy #~ msgid "Previous session PID not found" #~ msgstr "用户会话未找到" #~ msgid "Roster module has failed" #~ msgstr "花名册模块已失效" #~ msgid "Scan failed" #~ msgstr "扫描失败." #~ msgid "Server connections to local subdomains are forbidden" #~ msgstr "禁止服务器连接到本地子域" #~ msgid "Start Modules" #~ msgstr "启动模块" #~ msgid "Start Modules at " #~ msgstr "要启动的模块位于 " #~ msgid "Stop Modules" #~ msgstr "停止模块" #~ msgid "Stop Modules at " #~ msgstr "要停止的模块位于 " #~ msgid "Access Configuration" #~ msgstr "访问配置" #~ msgid "Access Control List Configuration" #~ msgstr "访问控制列表(ACL)配置" #~ msgid "Access Control Lists" #~ msgstr "访问控制列表(ACL)" #~ msgid "IP" #~ msgstr "IP" #~ msgid "Listened Ports" #~ msgstr "被监听的端口" #~ msgid "Listened Ports at " #~ msgstr "监听的端口位于" #~ msgid "Module" #~ msgstr "模块" #~ msgid "Modules at ~p" #~ msgstr "位于~p的模块" #~ msgid "No 'access' found in data form" #~ msgstr "数据表单中未发现 'access'" #~ msgid "No 'acls' found in data form" #~ msgstr "数据表单中未发现 'acls'" #~ msgid "Options" #~ msgstr "选项" #~ msgid "Port" #~ msgstr "端口" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "协议" #~ msgid "Publishing items to collection node is not allowed" #~ msgstr "不允许" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "原始格式" #~ msgid "Start" #~ msgstr "开始" #~ msgid "User part of JID in 'from' is empty" #~ msgstr "'from' 中 JID 值的用户部分为空" #~ msgid "~s access rule configuration" #~ msgstr "~s访问规则配置" #~ msgid "Access rules" #~ msgstr "访问规则" #~ msgid "Connections parameters" #~ msgstr "连接参数" #~ msgid "Encoding for server ~b" #~ msgstr "服务器~b的编码" #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "请输入您想使用的用来连接到 IRC 服务器的用户名和编码. 按 '下一步' 获取更多" #~ "待填字段. 按 '完成' 保存设置." #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "请输入您想使用的用来连接到IRC服务器的用户名, 编码, 端口和密码." #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "例如: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgid "Failed to parse chanserv" #~ msgstr "chanserv机器人解析失败" #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "IRC传输" #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "IRC用户名" #~ msgid "IRC channel (don't put the first #)" #~ msgstr "IRC频道 (不要输入第一个#号)" #~ msgid "IRC connection not found" #~ msgstr "没有找到 IRC 连接" #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "IRC服务器" #~ msgid "IRC settings" #~ msgstr "IRC设置" #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "IRC用户名" #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "如果您想为 IRC 服务器指定不同的端口, 密码, 编码, 请用 '{\"irc 服务器\", " #~ "\"编码\", 端口, \"密码\"}' 格式的值填充此表单. 默认情况下此服务使用\"~s" #~ "\"编码, ~p 端口, 密码为空." #~ msgid "Improper 'from' attribute" #~ msgstr "不恰当的'from'属性" #~ msgid "Improper 'to' attribute" #~ msgstr "不恰当的'to'属性" #~ msgid "Incorrect value in data form" #~ msgstr "数据表单中有不正确的值" #~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute" #~ msgstr "'type' 属性的值不正确" #~ msgid "Join IRC channel" #~ msgstr "加入IRC频道" #~ msgid "Join the IRC channel here." #~ msgstr "在这里加入IRC频道." #~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" #~ msgstr "用此Jabber ID ~s加入IRC频道" #~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form" #~ msgstr "数据表单中缺少 'channel' 或 'server'" #~ msgid "Missing 'from' attribute" #~ msgstr "缺少 'from' 属性" #~ msgid "Missing 'to' attribute" #~ msgstr "缺少 'to' 属性" #~ msgid "Parse error" #~ msgstr "解析错误" #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "~b的密码" #~ msgid "Permanent rooms" #~ msgstr "永久房间" #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "~b的端口" #~ msgid "Registered nicknames" #~ msgstr "注册的昵称" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "mod_irc 中的注册是为 " #~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state" #~ msgstr "此状态下不允许SASL协商" #~ msgid "Scan error" #~ msgstr "扫描错误" #~ msgid "Server Connect Failed" #~ msgstr "服务器连接失败" #~ msgid "Server ~b" #~ msgstr "服务器~b" #~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute" #~ msgstr "'xml:lang'的值太长" #~ msgid "Too many users registered" #~ msgstr "注册用户太多" #~ msgid "Use of STARTTLS forbidden" #~ msgstr "禁止使用 STARTTLS" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "要求使用 STARTTLS" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来配置mod_irc设置" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "ejabberd IRC 模块" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "无资源提供" #~ msgid "Server" #~ msgstr "服务器" #~ msgid "Please specify file size." #~ msgstr "请指定文件大小." #~ msgid "Please specify file name." #~ msgstr "请指定文件名称." #~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s" #~ msgstr "此IP地址在~s中已被列入黑名单" #~ msgid "Empty Rooms" #~ msgstr "空房间" #~ msgid "Jabber ID ~s is invalid" #~ msgstr "Jabber ID ~s 无效" #~ msgid "Invalid affiliation: ~s" #~ msgstr "无效加入: ~s" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure room" #~ msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来配置房间" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "出站 s2s 服务器" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "删除" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "该参与人由于发送了错误消息而被踢出了房间" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "该参与人由于给其他人发送了出错消息而被踢出了房间" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "该用户由于发送了错误状态而被踢出了房间" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "编码" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(原始格式)" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "指定的昵称已被注册" #~ msgid "Size" #~ msgstr "大小"