# Jan, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2012-04-22 00:19+0200\n" "Last-Translator: JanKusanagi\n" "Language-Team: American English \n" "Language: en_US\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Catalan (català)\n" "X-Additional-Translator: Vicent Alberola Canet\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: ejabberd_c2s.erl:526 ejabberd_c2s.erl:873 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "És obligatori utilitzar STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:624 msgid "No resource provided" msgstr "Recurs no disponible" #: ejabberd_c2s.erl:1397 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Reemplaçat per una nova connexió" #: ejabberd_c2s.erl:1401 mod_configure.erl:1855 mod_muc_log.erl:469 #: mod_muc_log.erl:472 msgid "has been kicked" msgstr "Has sigut expulsat" #: ejabberd_c2s.erl:2504 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:125 ejabberd_captcha.erl:248 ejabberd_captcha.erl:293 msgid "Enter the text you see" msgstr "Introdueix el text que veus" #: ejabberd_captcha.erl:150 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Els teus missatges per ~s s'estan bloquejant. Per desbloquejar-los, visita ~s" #: ejabberd_captcha.erl:195 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Si no veus la imatge CAPTCHA açí, visita la pàgina web." #: ejabberd_captcha.erl:230 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "Pàgina web del CAPTCHA" #: ejabberd_captcha.erl:396 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "El CAPTCHA es vàlid." #: ejabberd_web_admin.erl:201 ejabberd_web_admin.erl:213 #: ejabberd_web_admin.erl:233 ejabberd_web_admin.erl:245 msgid "Unauthorized" msgstr "No autoritzat" #: ejabberd_web_admin.erl:302 ejabberd_web_admin.erl:334 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Web d'administració del ejabberd" #: ejabberd_web_admin.erl:592 ejabberd_web_admin.erl:603 msgid "Administration" msgstr "Administració" #: ejabberd_web_admin.erl:660 ejabberd_web_admin.erl:696 mod_configure.erl:197 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Control Lists" msgstr "Llista de Control d'Accés" #: ejabberd_web_admin.erl:664 ejabberd_web_admin.erl:700 #: ejabberd_web_admin.erl:768 ejabberd_web_admin.erl:801 #: ejabberd_web_admin.erl:842 ejabberd_web_admin.erl:1319 #: ejabberd_web_admin.erl:1600 ejabberd_web_admin.erl:1760 #: ejabberd_web_admin.erl:1794 ejabberd_web_admin.erl:1874 #: ejabberd_web_admin.erl:2046 ejabberd_web_admin.erl:2075 #: ejabberd_web_admin.erl:2172 mod_offline.erl:777 mod_roster.erl:1490 #: mod_shared_roster.erl:1169 mod_shared_roster.erl:1264 msgid "Submitted" msgstr "Enviat" #: ejabberd_web_admin.erl:665 ejabberd_web_admin.erl:701 #: ejabberd_web_admin.erl:769 ejabberd_web_admin.erl:802 #: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:1320 #: ejabberd_web_admin.erl:1601 ejabberd_web_admin.erl:1761 #: ejabberd_web_admin.erl:2047 ejabberd_web_admin.erl:2076 mod_roster.erl:1491 #: mod_shared_roster.erl:1170 mod_shared_roster.erl:1265 msgid "Bad format" msgstr "Format erroni" #: ejabberd_web_admin.erl:676 ejabberd_web_admin.erl:713 #: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:850 #: ejabberd_web_admin.erl:1863 mod_shared_roster.erl:1272 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: ejabberd_web_admin.erl:705 ejabberd_web_admin.erl:806 msgid "Raw" msgstr "en format text" #: ejabberd_web_admin.erl:710 ejabberd_web_admin.erl:812 mod_offline.erl:799 #: mod_shared_roster.erl:1178 msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar els seleccionats" #: ejabberd_web_admin.erl:764 ejabberd_web_admin.erl:797 mod_configure.erl:199 #: mod_configure.erl:534 msgid "Access Rules" msgstr "Regles d'Accés" #: ejabberd_web_admin.erl:838 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Configuració de les Regles d'Accés ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:856 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Hosts virtuals" #: ejabberd_web_admin.erl:865 ejabberd_web_admin.erl:873 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: ejabberd_web_admin.erl:880 ejabberd_web_admin.erl:1265 #: mod_configure.erl:525 msgid "Online Users" msgstr "Usuaris conectats" #: ejabberd_web_admin.erl:896 msgid "Users Last Activity" msgstr "Última activitat d'usuari" #: ejabberd_web_admin.erl:900 msgid "Period: " msgstr "Període: " #: ejabberd_web_admin.erl:913 msgid "Last month" msgstr "Últim mes" #: ejabberd_web_admin.erl:914 msgid "Last year" msgstr "Últim any" #: ejabberd_web_admin.erl:916 msgid "All activity" msgstr "Tota l'activitat" #: ejabberd_web_admin.erl:919 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrar Taula Ordinaria" #: ejabberd_web_admin.erl:922 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrar Taula Integral" #: ejabberd_web_admin.erl:929 ejabberd_web_admin.erl:1771 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ejabberd_web_admin.erl:939 msgid "Not Found" msgstr "No Trobat" #: ejabberd_web_admin.erl:952 msgid "Node not found" msgstr "Node no trobat" #: ejabberd_web_admin.erl:1174 ejabberd_web_admin.erl:2419 #: mod_shared_roster.erl:1164 msgid "Add New" msgstr "Afegir nou" #: ejabberd_web_admin.erl:1263 msgid "Host" msgstr "Host" #: ejabberd_web_admin.erl:1264 msgid "Registered Users" msgstr "Usuaris registrats" #: ejabberd_web_admin.erl:1328 ejabberd_web_admin.erl:1383 #: mod_register.erl:252 mod_vcard.erl:486 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ejabberd_web_admin.erl:1333 mod_configure.erl:1399 mod_configure.erl:1486 #: mod_configure.erl:1890 mod_configure.erl:2125 mod_muc_room.erl:3347 #: mod_register.erl:262 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ejabberd_web_admin.erl:1342 mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:540 #: mod_configure.erl:1387 msgid "Add User" msgstr "Afegir usuari" #: ejabberd_web_admin.erl:1384 msgid "Offline Messages" msgstr "Missatges offline" #: ejabberd_web_admin.erl:1385 ejabberd_web_admin.erl:1611 msgid "Last Activity" msgstr "Última activitat" #: ejabberd_web_admin.erl:1403 ejabberd_web_admin.erl:1583 #: mod_configure.erl:1918 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ejabberd_web_admin.erl:1421 ejabberd_web_admin.erl:1594 #: mod_configure.erl:1928 msgid "Online" msgstr "Connectat" #: ejabberd_web_admin.erl:1477 ejabberd_web_admin.erl:1496 msgid "Registered Users:" msgstr "Usuaris registrats:" #: ejabberd_web_admin.erl:1480 ejabberd_web_admin.erl:1499 #: ejabberd_web_admin.erl:2113 msgid "Online Users:" msgstr "Usuaris en línia:" #: ejabberd_web_admin.erl:1483 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Connexions d'eixida s2s" #: ejabberd_web_admin.erl:1486 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Servidors d'eixida de s2s" #: ejabberd_web_admin.erl:1522 ejabberd_web_admin.erl:1718 #: ejabberd_web_admin.erl:1728 ejabberd_web_admin.erl:2140 mod_roster.erl:1426 msgid "None" msgstr "Cap" #: ejabberd_web_admin.erl:1575 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:346 mod_register_web.erl:354 mod_register_web.erl:378 msgid "Change Password" msgstr "Canviar Contrasenya" #: ejabberd_web_admin.erl:1596 #, fuzzy msgid "User ~s" msgstr "Usuari " #: ejabberd_web_admin.erl:1607 msgid "Connected Resources:" msgstr "Recursos connectats:" #: ejabberd_web_admin.erl:1609 mod_register_web.erl:238 #: mod_register_web.erl:474 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ejabberd_web_admin.erl:1616 mod_configure.erl:2119 msgid "Remove User" msgstr "Eliminar usuari" #: ejabberd_web_admin.erl:1664 msgid "No Data" msgstr "No hi ha dades" #: ejabberd_web_admin.erl:1737 msgid "Nodes" msgstr "Nodes" #: ejabberd_web_admin.erl:1738 mod_configure.erl:529 msgid "Running Nodes" msgstr "Nodes funcionant" #: ejabberd_web_admin.erl:1739 mod_configure.erl:530 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nodes parats" #: ejabberd_web_admin.erl:1757 ejabberd_web_admin.erl:1782 #, fuzzy msgid "Node ~p" msgstr "Node " #: ejabberd_web_admin.erl:1766 mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:612 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: ejabberd_web_admin.erl:1767 mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:649 msgid "Backup" msgstr "Guardar còpia de seguretat" #: ejabberd_web_admin.erl:1769 msgid "Listened Ports" msgstr "Ports a l'escolta" #: ejabberd_web_admin.erl:1772 ejabberd_web_admin.erl:2187 #: ejabberd_web_admin.erl:2395 msgid "Update" msgstr "Actualitzar" #: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:2539 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ejabberd_web_admin.erl:1778 ejabberd_web_admin.erl:2543 msgid "Stop" msgstr "Detindre" #: ejabberd_web_admin.erl:1785 mod_configure.erl:614 mod_configure.erl:627 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: ejabberd_web_admin.erl:1790 msgid "RPC Call Error" msgstr "Error de cridada RPC" #: ejabberd_web_admin.erl:1841 #, fuzzy msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Taules de la base de dades en " #: ejabberd_web_admin.erl:1851 mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:612 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ejabberd_web_admin.erl:1852 msgid "Storage Type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge" #: ejabberd_web_admin.erl:1853 msgid "Elements" msgstr "Elements" #: ejabberd_web_admin.erl:1854 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ejabberd_web_admin.erl:1876 ejabberd_web_admin.erl:2049 msgid "Error" msgstr "Error" #: ejabberd_web_admin.erl:1879 #, fuzzy msgid "Backup of ~p" msgstr "Còpia de seguretat de " #: ejabberd_web_admin.erl:1885 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Recorda que aquestes opcions només fan còpia de seguretat de la base de " "dades Mnesia. Si estàs utilitzant el mòdul d'ODBC també deus de fer una " "còpia de seguretat de la base de dades de SQL a part." #: ejabberd_web_admin.erl:1895 msgid "Store binary backup:" msgstr "Guardar una còpia de seguretat binària:" #: ejabberd_web_admin.erl:1902 ejabberd_web_admin.erl:1912 #: ejabberd_web_admin.erl:1923 ejabberd_web_admin.erl:1932 #: ejabberd_web_admin.erl:1942 ejabberd_web_admin.erl:1955 #: ejabberd_web_admin.erl:1967 ejabberd_web_admin.erl:1983 #: ejabberd_web_admin.erl:1999 ejabberd_web_admin.erl:2010 #: ejabberd_web_admin.erl:2020 msgid "OK" msgstr "Acceptar" #: ejabberd_web_admin.erl:1905 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restaurar una còpia de seguretat binària ara mateix." #: ejabberd_web_admin.erl:1915 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Restaurar una còpia de seguretat binària després de reiniciar el ejabberd " "(requereix menys memòria:" #: ejabberd_web_admin.erl:1925 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Guardar una còpia de seguretat en format de text pla:" #: ejabberd_web_admin.erl:1935 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restaurar una còpia de seguretat en format de text pla ara mateix:" #: ejabberd_web_admin.erl:1945 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importar dades d'usuaris des d'un arxiu PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1958 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportar dades de tots els usuaris del servidor a arxius PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1970 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "Exportar dades d'usuaris d'un host a arxius PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1986 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2002 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importar dades d'usuaris de l'arxiu de spool de jabberd14" #: ejabberd_web_admin.erl:2013 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importar dades d'usuaris del directori de spool de jabberd14:" #: ejabberd_web_admin.erl:2041 msgid "Listened Ports at " msgstr "Ports a la escolta en " #: ejabberd_web_admin.erl:2070 #, fuzzy msgid "Modules at ~p" msgstr "Mòduls en " #: ejabberd_web_admin.erl:2101 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Estadístiques de ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2105 msgid "Uptime:" msgstr "Temps en marxa" #: ejabberd_web_admin.erl:2109 msgid "CPU Time:" msgstr "Temps de CPU" #: ejabberd_web_admin.erl:2117 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transaccions Realitzades:" #: ejabberd_web_admin.erl:2121 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transaccions Avortades" #: ejabberd_web_admin.erl:2125 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transaccions reiniciades" #: ejabberd_web_admin.erl:2129 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transaccions registrades" #: ejabberd_web_admin.erl:2169 #, fuzzy msgid "Update ~p" msgstr "Actualitzar" #: ejabberd_web_admin.erl:2180 msgid "Update plan" msgstr "Pla d'actualització" #: ejabberd_web_admin.erl:2181 msgid "Modified modules" msgstr "Mòduls modificats" #: ejabberd_web_admin.erl:2182 msgid "Update script" msgstr "Script d'actualització" #: ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "Low level update script" msgstr "Script d'actualització de baix nivell" #: ejabberd_web_admin.erl:2184 msgid "Script check" msgstr "Comprovar script" #: ejabberd_web_admin.erl:2364 msgid "IP" msgstr "IP" #: ejabberd_web_admin.erl:2364 msgid "Port" msgstr "Port" #: ejabberd_web_admin.erl:2365 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ejabberd_web_admin.erl:2366 ejabberd_web_admin.erl:2521 msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: ejabberd_web_admin.erl:2367 ejabberd_web_admin.erl:2522 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ejabberd_web_admin.erl:2399 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ejabberd_web_admin.erl:2555 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: mod_adhoc.erl:112 mod_adhoc.erl:146 mod_adhoc.erl:166 mod_adhoc.erl:189 msgid "Commands" msgstr "Comandaments" #: mod_adhoc.erl:174 mod_adhoc.erl:263 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:277 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:532 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Segur que vols eliminar el missatge del dia?" #: mod_announce.erl:545 mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1299 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: mod_announce.erl:553 mod_configure.erl:1245 mod_configure.erl:1305 msgid "Message body" msgstr "Missatge" #: mod_announce.erl:636 msgid "No body provided for announce message" msgstr "No hi ha proveedor per al missatge anunci" #: mod_announce.erl:671 msgid "Announcements" msgstr "Anuncis" #: mod_announce.erl:673 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris" #: mod_announce.erl:675 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris de tots els hosts" #: mod_announce.erl:677 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats" #: mod_announce.erl:679 mod_configure.erl:1232 mod_configure.erl:1292 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats a tots els hosts" #: mod_announce.erl:681 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Configurar el missatge del dia i enviar a tots els usuaris" #: mod_announce.erl:683 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Escriure missatge del dia en tots els hosts i enviar-ho als usuaris " "connectats" #: mod_announce.erl:685 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Actualitzar el missatge del dia (no enviar)" #: mod_announce.erl:687 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Actualitza el missatge del dia en tots els hosts (no enviar)" #: mod_announce.erl:689 msgid "Delete message of the day" msgstr "Eliminar el missatge del dia" #: mod_announce.erl:691 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Elimina el missatge del dis de tots els hosts" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:319 #: mod_configure.erl:523 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: mod_configure.erl:154 mod_configure.erl:637 msgid "Start Modules" msgstr "Iniciar mòduls" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:639 msgid "Stop Modules" msgstr "Parar mòduls" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:651 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:653 msgid "Dump to Text File" msgstr "Exportar a fitxer de text" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:664 msgid "Import File" msgstr "Importar fitxer" #: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:666 msgid "Import Directory" msgstr "Importar directori" #: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:620 mod_configure.erl:1206 msgid "Restart Service" msgstr "Reiniciar el Servei" #: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:622 mod_configure.erl:1266 msgid "Shut Down Service" msgstr "Apager el Servei" #: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1420 msgid "Delete User" msgstr "Eliminar Usuari" #: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543 mod_configure.erl:1438 msgid "End User Session" msgstr "Finalitzar Sesió d'Usuari" #: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1456 #: mod_configure.erl:1474 msgid "Get User Password" msgstr "Obtenir Contrasenya d'usuari" #: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547 msgid "Change User Password" msgstr "Canviar Contrasenya d'Usuari" #: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1501 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Obtenir la última connexió d'Usuari" #: mod_configure.erl:190 mod_configure.erl:551 mod_configure.erl:1518 msgid "Get User Statistics" msgstr "Obtenir Estadístiques d'Usuari" #: mod_configure.erl:192 mod_configure.erl:553 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Registrats" #: mod_configure.erl:195 mod_configure.erl:555 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Connectats" #: mod_configure.erl:321 mod_configure.erl:524 msgid "User Management" msgstr "Gestió d'Usuaris" #: mod_configure.erl:526 msgid "All Users" msgstr "Tots els usuaris" #: mod_configure.erl:527 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Connexions s2s d'eixida" #: mod_configure.erl:616 msgid "Backup Management" msgstr "Gestió de còpia de seguretat" #: mod_configure.erl:618 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importar usuaris de jabberd14" #: mod_configure.erl:763 msgid "To ~s" msgstr "A ~s" #: mod_configure.erl:783 msgid "From ~s" msgstr "De ~s" #: mod_configure.erl:1003 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuració de la base de dades en " #: mod_configure.erl:1009 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Selecciona el tipus d'almacenament de les taules" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "Disc only copy" msgstr "Còpia sols en disc" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Còpia en RAM i disc" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "RAM copy" msgstr "Còpia en RAM" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "Remote copy" msgstr "Còpia remota" #: mod_configure.erl:1046 msgid "Stop Modules at " msgstr "Detindre mòduls en " #: mod_configure.erl:1052 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Selecciona mòduls a detindre" #: mod_configure.erl:1073 msgid "Start Modules at " msgstr "Iniciar mòduls en " #: mod_configure.erl:1079 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Introdueix llista de {mòdul, [opcions]}" #: mod_configure.erl:1081 msgid "List of modules to start" msgstr "Llista de mòduls a iniciar" #: mod_configure.erl:1095 msgid "Backup to File at " msgstr "Desar còpia de seguretat a fitxer en " #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Introdueix ruta al fitxer de còpia de seguretat" #: mod_configure.erl:1101 mod_configure.erl:1122 mod_configure.erl:1143 #: mod_configure.erl:1164 msgid "Path to File" msgstr "Ruta al fitxer" #: mod_configure.erl:1116 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaura còpia de seguretat des del fitxer en " #: mod_configure.erl:1137 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Exporta còpia de seguretat a fitxer de text en " #: mod_configure.erl:1142 msgid "Enter path to text file" msgstr "Introdueix ruta al fitxer de text" #: mod_configure.erl:1157 msgid "Import User from File at " msgstr "Importa usuari des de fitxer en " #: mod_configure.erl:1163 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Introdueix ruta al fitxer jabberd14 spool" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importar usuaris des del directori en " #: mod_configure.erl:1184 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Introdueix la ruta al directori de jabberd14 spools" #: mod_configure.erl:1185 msgid "Path to Dir" msgstr "Ruta al directori" #: mod_configure.erl:1210 mod_configure.erl:1270 msgid "Time delay" msgstr "Temps de retard" #: mod_configure.erl:1317 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Configuració de la Llista de Control d'Accés" #: mod_configure.erl:1322 msgid "Access control lists" msgstr "Llistes de Control de Accés" #: mod_configure.erl:1353 msgid "Access Configuration" msgstr "Configuració d'accesos" #: mod_configure.erl:1357 msgid "Access rules" msgstr "Regles d'accés" #: mod_configure.erl:1391 mod_configure.erl:1424 mod_configure.erl:1442 #: mod_configure.erl:1460 mod_configure.erl:1478 mod_configure.erl:1505 #: mod_configure.erl:1522 mod_configure.erl:1888 mod_configure.erl:1936 #: mod_configure.erl:1963 mod_roster.erl:1431 mod_vcard.erl:609 #: mod_vcard_ldap.erl:603 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: mod_configure.erl:1408 msgid "Password Verification" msgstr "Verificació de la Contrasenya" #: mod_configure.erl:1541 msgid "Number of registered users" msgstr "Número d'Usuaris Registrats" #: mod_configure.erl:1560 msgid "Number of online users" msgstr "Número d'usuaris connectats" #: mod_configure.erl:1938 msgid "Last login" msgstr "Últim login" #: mod_configure.erl:1965 msgid "Roster size" msgstr "Tamany de la llista" #: mod_configure.erl:1967 msgid "IP addresses" msgstr "Adreça IP" #: mod_configure.erl:1969 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: mod_configure.erl:2097 msgid "Administration of " msgstr "Administració de " #: mod_configure.erl:2102 msgid "Action on user" msgstr "Acció en l'usuari" #: mod_configure.erl:2110 msgid "Edit Properties" msgstr "Editar propietats" #: mod_fail2ban.erl:90 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" #: mod_ip_blacklist.erl:122 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:431 msgid "IRC Transport" msgstr "Transport a IRC" #: mod_irc.erl:468 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "mòdul ejabberd IRC" #: mod_irc.erl:636 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Necessites un client amb suport x:data per a configurar les opcions de " "mod_irc" #: mod_irc.erl:645 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Registre en mod_irc per a" #: mod_irc.erl:651 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Introdueix el nom d'usuari, les codificacions de caràcters, els ports i " "contrasenyes per a utilitzar al connectar als servidors de IRC" #: mod_irc.erl:659 msgid "IRC Username" msgstr "Nom d'usuari al IRC" #: mod_irc.erl:674 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Si vols especificar codificacions de caràcters diferents per a cada servidor " "IRC emplena aquesta llista amb els valors amb el format '{\"servidor irc\", " "\"codificació\", port, \"contrasenya\"}'. Aquest servei utilitza per " "defecte la codificació \"~s\", port ~p, no contrasenya." #: mod_irc.erl:696 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc.erl:705 msgid "Connections parameters" msgstr "Paràmetres de connexió" #: mod_irc.erl:874 msgid "Join IRC channel" msgstr "Entra a canal d'IRC" #: mod_irc.erl:881 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "Canal d'IRC (no posis la primera #)" #: mod_irc.erl:891 msgid "IRC server" msgstr "Servidor d'IRC" #: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Entra al canal d'IRC aquí." #: mod_irc.erl:955 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Entra al canal d'IRC en aquesta Jabber ID: ~s" #: mod_irc.erl:1034 msgid "IRC settings" msgstr "Configuració d'IRC." #: mod_irc.erl:1039 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Introdueix el nom d'usuari i les codificacions de caràcters per a utilitzar " "als servidors de IRC. Apreta \"Seguent\" per veure més caps per omplir. " "Apreta \"Completar\" per guardar la configuració. " #: mod_irc.erl:1048 msgid "IRC username" msgstr "Nom d'usuari al IRC" #: mod_irc.erl:1114 msgid "Password ~b" msgstr "Contrasenya ~b" #: mod_irc.erl:1125 msgid "Port ~b" msgstr "Port ~b" #: mod_irc.erl:1138 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Codificació pel servidor ~b" #: mod_irc.erl:1159 msgid "Server ~b" msgstr "Servidor ~b" #: mod_muc.erl:721 msgid "Chatrooms" msgstr "Sales de xat" #: mod_muc.erl:914 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Necessites un client amb suport x:data per a poder registrar el Nickname" #: mod_muc.erl:924 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registre del Nickname en " #: mod_muc.erl:930 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Introdueix el nickname que vols registrar" #: mod_muc.erl:931 mod_muc_room.erl:4188 mod_roster.erl:1432 mod_vcard.erl:486 #: mod_vcard.erl:617 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: mod_muc.erl:1094 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "mòdul ejabberd MUC" #: mod_muc_log.erl:440 mod_muc_log.erl:449 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configuració de la sala de xat modificada" #: mod_muc_log.erl:452 msgid "joins the room" msgstr "Entrar a la sala" #: mod_muc_log.erl:455 mod_muc_log.erl:458 msgid "leaves the room" msgstr "Deixar la sala" #: mod_muc_log.erl:462 mod_muc_log.erl:465 msgid "has been banned" msgstr "Has sigut banejat" #: mod_muc_log.erl:477 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "Has sigut expulsat a causa d'un canvi d'afiliació" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "Has sigut expulsat perquè la sala ha canviat a sols membres" #: mod_muc_log.erl:487 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "Has sigut expulsat perquè el sistema s'ha apagat" #: mod_muc_log.erl:492 msgid "is now known as" msgstr "ara es conegut com" #: mod_muc_log.erl:495 mod_muc_log.erl:834 mod_muc_room.erl:2491 msgid " has set the subject to: " msgstr " ha posat l'assumpte: " #: mod_muc_log.erl:535 msgid "Chatroom is created" msgstr "La sala s'ha creat" #: mod_muc_log.erl:537 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "La sala s'ha destruït" #: mod_muc_log.erl:539 msgid "Chatroom is started" msgstr "La sala s'ha iniciat" #: mod_muc_log.erl:541 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "La sala s'ha aturat" #: mod_muc_log.erl:545 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: mod_muc_log.erl:546 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: mod_muc_log.erl:547 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: mod_muc_log.erl:548 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: mod_muc_log.erl:549 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: mod_muc_log.erl:550 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: mod_muc_log.erl:551 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: mod_muc_log.erl:555 msgid "January" msgstr "Gener" #: mod_muc_log.erl:556 msgid "February" msgstr "Febrer" #: mod_muc_log.erl:557 msgid "March" msgstr "Març" #: mod_muc_log.erl:558 msgid "April" msgstr "Abril" #: mod_muc_log.erl:559 msgid "May" msgstr "Maig" #: mod_muc_log.erl:560 msgid "June" msgstr "Juny" #: mod_muc_log.erl:561 msgid "July" msgstr "Juliol" #: mod_muc_log.erl:562 msgid "August" msgstr "Agost" #: mod_muc_log.erl:563 msgid "September" msgstr "Setembre" #: mod_muc_log.erl:564 msgid "October" msgstr "Octubre" #: mod_muc_log.erl:565 msgid "November" msgstr "Novembre" #: mod_muc_log.erl:566 msgid "December" msgstr "Decembre" #: mod_muc_log.erl:954 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuració de la sala" #: mod_muc_log.erl:974 msgid "Room Occupants" msgstr "Nombre d'ocupants" #: mod_muc_room.erl:973 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Només els moderadors i participants poden canviar l'assumpte d'aquesta sala" #: mod_muc_room.erl:978 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Només els moderadors poden canviar l'assumpte d'aquesta sala" #: mod_muc_room.erl:1868 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Aquesta sala no és anònima" #: mod_muc_room.erl:2722 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "El Jabber ID ~s no és vàlid" #: mod_muc_room.erl:2736 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "El Nickname ~s no existeix a la sala" #: mod_muc_room.erl:2759 mod_muc_room.erl:3139 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Afiliació invàlida: ~s" #: mod_muc_room.erl:2810 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Rol invàlid: ~s" #: mod_muc_room.erl:3312 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Configuració de la sala ~s" #: mod_muc_room.erl:3323 msgid "Room title" msgstr "Títol de la sala" #: mod_muc_room.erl:3325 mod_muc_room.erl:4025 msgid "Room description" msgstr "Descripció de la sala:" #: mod_muc_room.erl:3333 msgid "Make room persistent" msgstr "Crear una sala persistent" #: mod_muc_room.erl:3339 msgid "Make room public searchable" msgstr "Crear una sala pública" #: mod_muc_room.erl:3342 msgid "Make participants list public" msgstr "Crear una llista de participants pública" #: mod_muc_room.erl:3344 msgid "Make room password protected" msgstr "Crear una sala amb contrasenya" #: mod_muc_room.erl:3358 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Número màxim d'ocupants" #: mod_muc_room.erl:3370 msgid "No limit" msgstr "Sense Llímit" #: mod_muc_room.erl:3400 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Presentar Jabber ID's reals a" #: mod_muc_room.erl:3414 mod_muc_room.erl:3477 msgid "moderators only" msgstr "només moderadors" #: mod_muc_room.erl:3424 mod_muc_room.erl:3487 msgid "anyone" msgstr "qualsevol" #: mod_muc_room.erl:3430 msgid "Make room members-only" msgstr "Crear una sala de \"només membres\"" #: mod_muc_room.erl:3433 msgid "Make room moderated" msgstr "Crear una sala moderada" #: mod_muc_room.erl:3436 msgid "Default users as participants" msgstr "Els usuaris són participants per defecte" #: mod_muc_room.erl:3439 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Permetre que els usuaris canviin el tema" #: mod_muc_room.erl:3442 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Permetre que els usuaris envien missatges privats" #: mod_muc_room.erl:3450 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Permetre als visitants enviar missatges privats a" #: mod_muc_room.erl:3468 msgid "nobody" msgstr "ningú" #: mod_muc_room.erl:3493 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Permetre que els usuaris fagen peticions a altres usuaris" #: mod_muc_room.erl:3496 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permetre que els usuaris envien invitacions" #: mod_muc_room.erl:3499 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Permetre als visitants enviar text d'estat en les actualitzacions de " "presència" #: mod_muc_room.erl:3503 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permetre als visitants canviar el Nickname" #: mod_muc_room.erl:3506 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Permetre als visitants enviar peticions de veu" #: mod_muc_room.erl:3509 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "Interval mínim entre peticions de veu (en segons)" #: mod_muc_room.erl:3516 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Crear una sala protegida per CAPTCHA" #: mod_muc_room.erl:3522 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "Excloure Jabber IDs de la comprovació CAPTCHA" #: mod_muc_room.erl:3531 msgid "Enable logging" msgstr "Habilitar el registre de la conversa" #: mod_muc_room.erl:3541 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a configurar la sala" #: mod_muc_room.erl:4027 msgid "Number of occupants" msgstr "Número d'ocupants" #: mod_muc_room.erl:4097 msgid "private, " msgstr "privat" #: mod_muc_room.erl:4161 msgid "Voice request" msgstr "Petició de veu" #: mod_muc_room.erl:4166 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Aprova o denega la petició de veu" #: mod_muc_room.erl:4186 msgid "User JID" msgstr "JID del usuari " #: mod_muc_room.erl:4190 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "Concedir veu a aquesta persona?" #: mod_muc_room.erl:4333 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s et convida a la sala ~s" #: mod_muc_room.erl:4345 msgid "the password is" msgstr "la contrasenya és" #: mod_offline.erl:773 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's cua de missatges offline" #: mod_offline.erl:786 msgid "Time" msgstr "Data" #: mod_offline.erl:787 msgid "From" msgstr "De" #: mod_offline.erl:788 msgid "To" msgstr "Per a" #: mod_offline.erl:789 msgid "Packet" msgstr "Paquet" #: mod_offline.erl:967 msgid "Offline Messages:" msgstr "Missatges fora de línia:" #: mod_offline.erl:971 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Eliminar tots els missatges offline" #: mod_proxy65_service.erl:249 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "mòdul ejabberd SOCKS5 Bytestreams" #: mod_pubsub.erl:1815 mod_pubsub_odbc.erl:1431 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publicar-subscriure't" #: mod_pubsub.erl:1991 mod_pubsub_odbc.erl:1609 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Mòdul ejabberd Publicar-Subscriure" #: mod_pubsub.erl:2330 mod_pubsub_odbc.erl:1953 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Petició de subscriptor PubSub" #: mod_pubsub.erl:2336 mod_pubsub_odbc.erl:1959 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Tria si aprova aquesta entitat de subscripció" #: mod_pubsub.erl:2355 mod_pubsub_odbc.erl:1978 msgid "Node ID" msgstr "ID del Node" #: mod_pubsub.erl:2368 mod_pubsub_odbc.erl:1991 msgid "Subscriber Address" msgstr "Adreça del Subscriptor" #: mod_pubsub.erl:2382 mod_pubsub_odbc.erl:2005 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Permetre que aquesta Jabber ID es puga subscriure a aquest node pubsub" #: mod_pubsub.erl:4767 mod_pubsub_odbc.erl:4375 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Enviar payloads junt a les notificacions d'events" #: mod_pubsub.erl:4769 mod_pubsub_odbc.erl:4377 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Entrega de notificacions d'events" #: mod_pubsub.erl:4771 mod_pubsub_odbc.erl:4379 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Notificar subscriptors quan canvia la configuració del node" #: mod_pubsub.erl:4774 mod_pubsub_odbc.erl:4382 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Notificar subscriptors quan el node és eliminat" #: mod_pubsub.erl:4777 mod_pubsub_odbc.erl:4385 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Notificar subscriptors quan els elements són eliminats del node" #: mod_pubsub.erl:4780 mod_pubsub_odbc.erl:4388 msgid "Persist items to storage" msgstr "Persistir elements al guardar" #: mod_pubsub.erl:4782 mod_pubsub_odbc.erl:4390 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Un nom per al node" #: mod_pubsub.erl:4784 mod_pubsub_odbc.erl:4392 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Màxim # d'elements que persistixen" #: mod_pubsub.erl:4786 mod_pubsub_odbc.erl:4394 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Permetre subscripcions" #: mod_pubsub.erl:4788 mod_pubsub_odbc.erl:4396 msgid "Specify the access model" msgstr "Especificar el model d'accés" #: mod_pubsub.erl:4791 mod_pubsub_odbc.erl:4399 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Llista de grups que tenen permés subscriures" #: mod_pubsub.erl:4793 mod_pubsub_odbc.erl:4401 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Especificar el model del publicant" #: mod_pubsub.erl:4795 mod_pubsub_odbc.erl:4403 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "Eliminar tots els elements quan el publicant relevant es desconnecti" #: mod_pubsub.erl:4798 mod_pubsub_odbc.erl:4406 msgid "Specify the event message type" msgstr "Especifica el tipus de missatge d'event" #: mod_pubsub.erl:4800 mod_pubsub_odbc.erl:4408 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Màxim tamany del payload en bytes" #: mod_pubsub.erl:4802 mod_pubsub_odbc.erl:4410 msgid "When to send the last published item" msgstr "Quan s'ha enviat l'última publicació" #: mod_pubsub.erl:4805 mod_pubsub_odbc.erl:4413 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Sols enviar notificacions als usuaris disponibles" #: mod_pubsub.erl:4808 mod_pubsub_odbc.erl:4416 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Les col.leccions amb les que un node està afiliat" #: mod_register.erl:240 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Necessites un client amb suport x:data i de CAPTCHA para poder registrar-te" #: mod_register.erl:246 mod_register.erl:307 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Tria nom d'usuari i contrasenya per a registrar-te en aquest servidor" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "El teu compte Jabber ha sigut creat correctament." #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Hi ha hagut un error creant el compte: " #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "El teu compte Jabber ha sigut esborrat correctament." #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Hi ha hagut un error esborrant el compte: " #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "La contrasenya del teu compte Jabber s'ha canviat correctament." #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Hi ha hagut un error canviant la contrasenya: " #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Registre de compte Jabber" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Registrar un compte Jabber" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:452 mod_register_web.erl:460 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Anul·lar el registre d'un compte Jabber" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Aquesta pàgina permet crear un compte Jabber en aquest servidor Jabber. El " "teu JID (Jabber IDentifier; Identificador Jabber) tindrà aquesta forma: " "usuari@servidor. Si us plau, llegeix amb cura les instruccions per emplenar " "correctament els camps." #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:359 mod_register_web.erl:468 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Això no distingeix majúscules de minúscules: macbeth es el mateix que " "MacBeth i Macbeth." #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Caràcters no permesos:" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:363 mod_register_web.erl:472 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: mod_register_web.erl:244 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "No li donis la teva contrasenya a ningú, ni tan sols als administradors del " "servidor Jabber." #: mod_register_web.erl:248 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" "Podràs canviar la teva contrasenya més endavant utilitzant un client Jabber." #: mod_register_web.erl:251 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" "Alguns clients Jabber poden emmagatzemar la teva contrasenya al teu " "ordinador. Fes servir aquesta característica només si saps que el teu " "ordinador és segur." #: mod_register_web.erl:255 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Memoritza la teva contrasenya, o escriu-la en un paper guardat a un lloc " "segur.A Jabber no hi ha una forma automatitzada de recuperar la teva " "contrasenya si la oblides." #: mod_register_web.erl:261 mod_register_web.erl:373 msgid "Password Verification:" msgstr "Verificació de la Contrasenya:" #: mod_register_web.erl:268 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: mod_register_web.erl:365 msgid "Old Password:" msgstr "Antiga contrasenya:" #: mod_register_web.erl:369 msgid "New Password:" msgstr "Nova Contrasenya:" #: mod_register_web.erl:462 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" "Aquesta pàgina permet anul·lar el registre d'un compte Jabber en aquest " "servidor Jabber." #: mod_register_web.erl:479 msgid "Unregister" msgstr "Anul·lar el registre" #: mod_roster.erl:1433 msgid "Subscription" msgstr "Subscripció" #: mod_roster.erl:1434 msgid "Pending" msgstr "Pendent" #: mod_roster.erl:1435 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: mod_roster.erl:1473 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: mod_roster.erl:1482 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: mod_roster.erl:1487 msgid "Roster of " msgstr "Llista de contactes de " #: mod_roster.erl:1501 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Afegir Jabber ID" #: mod_roster.erl:1619 msgid "Roster" msgstr "Llista de contactes" #: mod_shared_roster.erl:1123 mod_shared_roster.erl:1165 #: mod_shared_roster.erl:1259 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Grups de contactes compartits" #: mod_shared_roster.erl:1235 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: mod_shared_roster.erl:1239 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: mod_shared_roster.erl:1246 msgid "Members:" msgstr "Membre:" #: mod_shared_roster.erl:1253 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Mostrar grups:" #: mod_shared_roster.erl:1262 msgid "Group " msgstr "Grup " #: mod_vcard.erl:164 mod_vcard_ldap.erl:222 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Servidor Erlang Jabber" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:618 msgid "Birthday" msgstr "Aniversari" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:620 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:619 msgid "Country" msgstr "Pais" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:621 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:615 msgid "Family Name" msgstr "Cognom" #: mod_vcard.erl:486 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Emplena el formulari per a buscar usuaris Jabber. Afegix * al final d'un " "camp per a buscar subcadenes." #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:611 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:613 msgid "Middle Name" msgstr "Segon nom" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:622 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de la organizació" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:624 msgid "Organization Unit" msgstr "Unitat de la organizació" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "Search users in " msgstr "Cerca usuaris en " #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a poder buscar" #: mod_vcard.erl:515 mod_vcard_ldap.erl:528 msgid "vCard User Search" msgstr "Recerca de vCard d'usuari" #: mod_vcard.erl:576 mod_vcard_ldap.erl:583 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Mòdul ejabberd vCard" #: mod_vcard.erl:605 mod_vcard_ldap.erl:599 msgid "Search Results for " msgstr "Resultat de la búsqueda" #: mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Emplena camps per a buscar usuaris Jabber que concorden" #~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." #~ msgstr "" #~ "La teva llista de privacitat activa ha denegat l'encaminament d'aquesta " #~ "stanza." #~ msgid "Access denied by service policy" #~ msgstr "Accés denegat per la política del servei" #~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" #~ msgstr "" #~ "Sols els administradors del servei tenen permís per a enviar missatges de " #~ "servei" #~ msgid "Room creation is denied by service policy" #~ msgstr "Se t'ha denegat el crear la sala per política del servei" #~ msgid "Conference room does not exist" #~ msgstr "La sala de conferències no existeix" #~ msgid "That nickname is registered by another person" #~ msgstr "El nickname ja està registrat per una altra persona" #~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" #~ msgstr "Deus d'omplir el camp \"Nickname\" al formulari" #~ msgid "Traffic rate limit is exceeded" #~ msgstr "El llímit de tràfic ha sigut sobrepassat" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un " #~ "missatge d'error" #~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" #~ msgstr "No està permès l'enviament de missatges privats a la sala" #~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" #~ msgstr "Si us plau, espera una mica abans d'enviar una nova petició de veu" #~ msgid "Voice requests are disabled in this conference" #~ msgstr "Les peticions de veu es troben desactivades en aquesta conferència" #~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut extraure el JID de la teva aprovació de petició de veu" #~ msgid "Only moderators can approve voice requests" #~ msgstr "Només els moderadors poden aprovar les peticions de veu" #~ msgid "Improper message type" #~ msgstr "Tipus de missatge incorrecte" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un " #~ "missatge erroni a un altre participant" #~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" #~ msgstr "No està permés enviar missatges del tipus \"groupchat\"" #~ msgid "Recipient is not in the conference room" #~ msgstr "El receptor no està en la sala de conferència" #~ msgid "It is not allowed to send private messages" #~ msgstr "No està permés enviar missatges privats" #~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" #~ msgstr "Sols els ocupants poden enviar missatges a la sala" #~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" #~ msgstr "Sols els ocupants poden enviar sol·licituds a la sala" #~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" #~ msgstr "" #~ " En aquesta sala no es permeten sol·licituds als membres de la conferència" #~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" #~ msgstr "Els visitants no poden enviar missatges a tots els ocupants" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un error " #~ "de presencia" #~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" #~ msgstr "" #~ "Els visitants no tenen permés canviar el seus Nicknames en esta sala" #~ msgid "That nickname is already in use by another occupant" #~ msgstr "El Nickname està siguent utilitzat per una altra persona" #~ msgid "You have been banned from this room" #~ msgstr "Has sigut bloquejat en aquesta sala" #~ msgid "Membership is required to enter this room" #~ msgstr "Necessites ser membre d'aquesta sala per a poder entrar" #~ msgid "A password is required to enter this room" #~ msgstr "Es necessita contrasenya per a entrar en aquesta sala" #~ msgid "Too many CAPTCHA requests" #~ msgstr "Massa peticions de CAPTCHA" #~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA" #~ msgstr "No s'ha pogut generar un CAPTCHA" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Contrasenya incorrecta" #~ msgid "Administrator privileges required" #~ msgstr "Es necessita tenir privilegis d'administrador" #~ msgid "Moderator privileges required" #~ msgstr "Es necessita tenir privilegis de moderador" #~ msgid "Owner privileges required" #~ msgstr "Es requerixen privilegis de propietari de la sala" #~ msgid "" #~ "Your contact offline message queue is full. The message has been " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "La cua de missatges offline és plena. El missatge ha sigut descartat" #~ msgid "The CAPTCHA verification has failed" #~ msgstr "La verificació CAPTCHA ha fallat" #~ msgid "The password is too weak" #~ msgstr "La contrasenya és massa simple" #~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" #~ msgstr "Els usuaris no tenen permís per a crear comptes tan depresa" #, fuzzy #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "El CAPTCHA es vàlid."