msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Nicolas Vérité \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: French (française)\n" "X-Additional-Translator: Christophe Romain\n" "X-Additional-Translator: Mickaël Rémond\n" "X-Additional-Translator: Vincent Ricard\n" #: ejabberd_c2s.erl:526 ejabberd_c2s.erl:873 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "L'utilisation de STARTTLS est impérative" #: ejabberd_c2s.erl:624 msgid "No resource provided" msgstr "Aucune ressource fournie" #: ejabberd_c2s.erl:1397 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Remplacé par une nouvelle connexion" #: ejabberd_c2s.erl:1401 mod_configure.erl:1855 mod_muc_log.erl:469 #: mod_muc_log.erl:472 msgid "has been kicked" msgstr "a été expulsé" #: ejabberd_c2s.erl:2504 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:125 ejabberd_captcha.erl:248 ejabberd_captcha.erl:293 msgid "Enter the text you see" msgstr "Tapez le texte que vous voyez" #: ejabberd_captcha.erl:150 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Vos messages pour ~s sont bloqués. Pour les débloquer, veuillez visiter ~s" #: ejabberd_captcha.erl:195 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "SI vous ne voyez pas l'image CAPTCHA ici, visitez la page web." #: ejabberd_captcha.erl:230 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "Page web de CAPTCHA" #: ejabberd_captcha.erl:396 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "Le CAPTCHA est valide" #: ejabberd_web_admin.erl:201 ejabberd_web_admin.erl:213 #: ejabberd_web_admin.erl:233 ejabberd_web_admin.erl:245 msgid "Unauthorized" msgstr "Non autorisé" #: ejabberd_web_admin.erl:302 ejabberd_web_admin.erl:334 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Console Web d'administration de ejabberd" #: ejabberd_web_admin.erl:592 ejabberd_web_admin.erl:603 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: ejabberd_web_admin.erl:660 ejabberd_web_admin.erl:696 mod_configure.erl:197 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Control Lists" msgstr "Droits (ACL)" #: ejabberd_web_admin.erl:664 ejabberd_web_admin.erl:700 #: ejabberd_web_admin.erl:768 ejabberd_web_admin.erl:801 #: ejabberd_web_admin.erl:842 ejabberd_web_admin.erl:1319 #: ejabberd_web_admin.erl:1600 ejabberd_web_admin.erl:1760 #: ejabberd_web_admin.erl:1794 ejabberd_web_admin.erl:1874 #: ejabberd_web_admin.erl:2046 ejabberd_web_admin.erl:2075 #: ejabberd_web_admin.erl:2172 mod_offline.erl:777 mod_roster.erl:1490 #: mod_shared_roster.erl:1169 mod_shared_roster.erl:1264 msgid "Submitted" msgstr "Soumis" #: ejabberd_web_admin.erl:665 ejabberd_web_admin.erl:701 #: ejabberd_web_admin.erl:769 ejabberd_web_admin.erl:802 #: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:1320 #: ejabberd_web_admin.erl:1601 ejabberd_web_admin.erl:1761 #: ejabberd_web_admin.erl:2047 ejabberd_web_admin.erl:2076 mod_roster.erl:1491 #: mod_shared_roster.erl:1170 mod_shared_roster.erl:1265 msgid "Bad format" msgstr "Mauvais format" #: ejabberd_web_admin.erl:676 ejabberd_web_admin.erl:713 #: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:850 #: ejabberd_web_admin.erl:1863 mod_shared_roster.erl:1272 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: ejabberd_web_admin.erl:705 ejabberd_web_admin.erl:806 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: ejabberd_web_admin.erl:710 ejabberd_web_admin.erl:812 mod_offline.erl:799 #: mod_shared_roster.erl:1178 msgid "Delete Selected" msgstr "Suppression des éléments sélectionnés" #: ejabberd_web_admin.erl:764 ejabberd_web_admin.erl:797 mod_configure.erl:199 #: mod_configure.erl:534 msgid "Access Rules" msgstr "Règles d'accès" #: ejabberd_web_admin.erl:838 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Configuration des règles d'accès ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:856 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Serveurs virtuels" #: ejabberd_web_admin.erl:865 ejabberd_web_admin.erl:873 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: ejabberd_web_admin.erl:880 ejabberd_web_admin.erl:1265 #: mod_configure.erl:525 msgid "Online Users" msgstr "Utilisateurs en ligne" #: ejabberd_web_admin.erl:896 msgid "Users Last Activity" msgstr "Dernière activité des utilisateurs" #: ejabberd_web_admin.erl:900 msgid "Period: " msgstr "Période :" #: ejabberd_web_admin.erl:913 msgid "Last month" msgstr "Dernier mois" #: ejabberd_web_admin.erl:914 msgid "Last year" msgstr "Dernière année" #: ejabberd_web_admin.erl:916 msgid "All activity" msgstr "Toute activité" #: ejabberd_web_admin.erl:919 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Montrer la table ordinaire" #: ejabberd_web_admin.erl:922 msgid "Show Integral Table" msgstr "Montrer la table intégralement" #: ejabberd_web_admin.erl:929 ejabberd_web_admin.erl:1771 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ejabberd_web_admin.erl:939 msgid "Not Found" msgstr "Nœud non trouvé" #: ejabberd_web_admin.erl:952 msgid "Node not found" msgstr "Noeud non trouvé" #: ejabberd_web_admin.erl:1174 ejabberd_web_admin.erl:2419 #: mod_shared_roster.erl:1164 msgid "Add New" msgstr "Ajouter" #: ejabberd_web_admin.erl:1263 msgid "Host" msgstr "Serveur" #: ejabberd_web_admin.erl:1264 msgid "Registered Users" msgstr "Utilisateurs enregistrés" #: ejabberd_web_admin.erl:1328 ejabberd_web_admin.erl:1383 #: mod_register.erl:252 mod_vcard.erl:486 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ejabberd_web_admin.erl:1333 mod_configure.erl:1399 mod_configure.erl:1486 #: mod_configure.erl:1890 mod_configure.erl:2125 mod_muc_room.erl:3347 #: mod_register.erl:262 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ejabberd_web_admin.erl:1342 mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:540 #: mod_configure.erl:1387 msgid "Add User" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: ejabberd_web_admin.erl:1384 msgid "Offline Messages" msgstr "Messages en attente" #: ejabberd_web_admin.erl:1385 ejabberd_web_admin.erl:1611 msgid "Last Activity" msgstr "Dernière Activité" #: ejabberd_web_admin.erl:1403 ejabberd_web_admin.erl:1583 #: mod_configure.erl:1918 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ejabberd_web_admin.erl:1421 ejabberd_web_admin.erl:1594 #: mod_configure.erl:1928 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: ejabberd_web_admin.erl:1477 ejabberd_web_admin.erl:1496 msgid "Registered Users:" msgstr "Utilisateurs enregistrés:" #: ejabberd_web_admin.erl:1480 ejabberd_web_admin.erl:1499 #: ejabberd_web_admin.erl:2113 msgid "Online Users:" msgstr "Utilisateurs connectés:" #: ejabberd_web_admin.erl:1483 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Connexions s2s sortantes:" #: ejabberd_web_admin.erl:1486 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Serveurs s2s sortants" #: ejabberd_web_admin.erl:1522 ejabberd_web_admin.erl:1718 #: ejabberd_web_admin.erl:1728 ejabberd_web_admin.erl:2140 mod_roster.erl:1426 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ejabberd_web_admin.erl:1575 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:346 mod_register_web.erl:354 mod_register_web.erl:378 msgid "Change Password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: ejabberd_web_admin.erl:1596 #, fuzzy msgid "User ~s" msgstr "Utilisateur " #: ejabberd_web_admin.erl:1607 msgid "Connected Resources:" msgstr "Ressources connectées:" #: ejabberd_web_admin.erl:1609 mod_register_web.erl:238 #: mod_register_web.erl:474 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: ejabberd_web_admin.erl:1616 mod_configure.erl:2119 msgid "Remove User" msgstr "Supprimer l'utilisateur" #: ejabberd_web_admin.erl:1664 msgid "No Data" msgstr "Aucune information disponible" #: ejabberd_web_admin.erl:1737 msgid "Nodes" msgstr "Noeuds" #: ejabberd_web_admin.erl:1738 mod_configure.erl:529 msgid "Running Nodes" msgstr "Noeuds actifs" #: ejabberd_web_admin.erl:1739 mod_configure.erl:530 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Noeuds arrêtés" #: ejabberd_web_admin.erl:1757 ejabberd_web_admin.erl:1782 #, fuzzy msgid "Node ~p" msgstr "Noeud " #: ejabberd_web_admin.erl:1766 mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:612 msgid "Database" msgstr "Base de données" #: ejabberd_web_admin.erl:1767 mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:649 msgid "Backup" msgstr "Sauvegarde" #: ejabberd_web_admin.erl:1769 msgid "Listened Ports" msgstr "Ports ouverts" #: ejabberd_web_admin.erl:1772 ejabberd_web_admin.erl:2187 #: ejabberd_web_admin.erl:2395 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:2539 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: ejabberd_web_admin.erl:1778 ejabberd_web_admin.erl:2543 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ejabberd_web_admin.erl:1785 mod_configure.erl:614 mod_configure.erl:627 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: ejabberd_web_admin.erl:1790 msgid "RPC Call Error" msgstr "Erreur d'appel RPC" #: ejabberd_web_admin.erl:1841 #, fuzzy msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Tables de base de données sur " #: ejabberd_web_admin.erl:1851 mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:612 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ejabberd_web_admin.erl:1852 msgid "Storage Type" msgstr "Type de stockage" #: ejabberd_web_admin.erl:1853 msgid "Elements" msgstr "Éléments" #: ejabberd_web_admin.erl:1854 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: ejabberd_web_admin.erl:1876 ejabberd_web_admin.erl:2049 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ejabberd_web_admin.erl:1879 #, fuzzy msgid "Backup of ~p" msgstr "Sauvegarde de " #: ejabberd_web_admin.erl:1885 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Ces options sauvegardent uniquement la base de données interne Mnesia. Si " "vous utilisez le module ODBC vous devez sauvegarde votre base SQL séparément." #: ejabberd_web_admin.erl:1895 msgid "Store binary backup:" msgstr "Sauvegarde binaire:" #: ejabberd_web_admin.erl:1902 ejabberd_web_admin.erl:1912 #: ejabberd_web_admin.erl:1923 ejabberd_web_admin.erl:1932 #: ejabberd_web_admin.erl:1942 ejabberd_web_admin.erl:1955 #: ejabberd_web_admin.erl:1967 ejabberd_web_admin.erl:1983 #: ejabberd_web_admin.erl:1999 ejabberd_web_admin.erl:2010 #: ejabberd_web_admin.erl:2020 msgid "OK" msgstr "OK" #: ejabberd_web_admin.erl:1905 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restauration immédiate d'une sauvegarde binaire:" #: ejabberd_web_admin.erl:1915 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Restauration de la sauvegarde binaire après redémarrage (nécessite moins de " "mémoire):" #: ejabberd_web_admin.erl:1925 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Sauvegarde texte:" #: ejabberd_web_admin.erl:1935 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restauration immédiate d'une sauvegarde texte:" #: ejabberd_web_admin.erl:1945 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "" "Importer les données utilisateurs à partir d'un fichier PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1958 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exporter les données de tous les utilisateurs du serveur vers un fichier " "PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1970 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exporter les données utilisateurs d'un hôte vers un fichier PIEFXIS " "(XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1986 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2002 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4:" #: ejabberd_web_admin.erl:2013 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4:" #: ejabberd_web_admin.erl:2041 msgid "Listened Ports at " msgstr "Ports ouverts sur " #: ejabberd_web_admin.erl:2070 #, fuzzy msgid "Modules at ~p" msgstr "Modules sur " #: ejabberd_web_admin.erl:2101 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statistiques de ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2105 msgid "Uptime:" msgstr "Temps depuis le démarrage :" #: ejabberd_web_admin.erl:2109 msgid "CPU Time:" msgstr "Temps CPU :" #: ejabberd_web_admin.erl:2117 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transactions commitées :" #: ejabberd_web_admin.erl:2121 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transactions annulées :" #: ejabberd_web_admin.erl:2125 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transactions redémarrées :" #: ejabberd_web_admin.erl:2129 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transactions journalisées :" #: ejabberd_web_admin.erl:2169 #, fuzzy msgid "Update ~p" msgstr "Mise à jour " #: ejabberd_web_admin.erl:2180 msgid "Update plan" msgstr "Plan de mise à jour" #: ejabberd_web_admin.erl:2181 msgid "Modified modules" msgstr "Modules mis à jour" #: ejabberd_web_admin.erl:2182 msgid "Update script" msgstr "Script de mise à jour" #: ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "Low level update script" msgstr "Script de mise à jour de bas-niveau" #: ejabberd_web_admin.erl:2184 msgid "Script check" msgstr "Validation du script" #: ejabberd_web_admin.erl:2364 msgid "IP" msgstr "IP" #: ejabberd_web_admin.erl:2364 msgid "Port" msgstr "Port" #: ejabberd_web_admin.erl:2365 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: ejabberd_web_admin.erl:2366 ejabberd_web_admin.erl:2521 msgid "Module" msgstr "Module" #: ejabberd_web_admin.erl:2367 ejabberd_web_admin.erl:2522 msgid "Options" msgstr "Options" #: ejabberd_web_admin.erl:2399 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ejabberd_web_admin.erl:2555 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: mod_adhoc.erl:112 mod_adhoc.erl:146 mod_adhoc.erl:166 mod_adhoc.erl:189 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: mod_adhoc.erl:174 mod_adhoc.erl:263 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:277 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:532 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Confirmer la suppression du message du jour ?" #: mod_announce.erl:545 mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1299 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: mod_announce.erl:553 mod_configure.erl:1245 mod_configure.erl:1305 msgid "Message body" msgstr "Corps du message" #: mod_announce.erl:636 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Pas de corps de message pour l'annonce" #: mod_announce.erl:671 msgid "Announcements" msgstr "Annonces" #: mod_announce.erl:673 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs" #: mod_announce.erl:675 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Envoyer une annonce à tous les utilisateurs de tous les domaines" #: mod_announce.erl:677 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs en ligne" #: mod_announce.erl:679 mod_configure.erl:1232 mod_configure.erl:1292 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs en ligne sur tous les serveurs" #: mod_announce.erl:681 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Définir le message du jour et l'envoyer aux utilisateurs en ligne" #: mod_announce.erl:683 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Définir le message du jour pour tous domaines et l'envoyer aux utilisateurs " "en ligne" #: mod_announce.erl:685 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Mise à jour du message du jour (pas d'envoi)" #: mod_announce.erl:687 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "" "Mettre à jour le message du jour sur tous les domaines (ne pas envoyer)" #: mod_announce.erl:689 msgid "Delete message of the day" msgstr "Supprimer le message du jour" #: mod_announce.erl:691 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Supprimer le message du jour sur tous les domaines" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:319 #: mod_configure.erl:523 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: mod_configure.erl:154 mod_configure.erl:637 msgid "Start Modules" msgstr "Modules de démarrage" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:639 msgid "Stop Modules" msgstr "Modules d'arrêt" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:651 msgid "Restore" msgstr "Restauration" #: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:653 msgid "Dump to Text File" msgstr "Sauvegarder dans un fichier texte" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:664 msgid "Import File" msgstr "Importer un fichier" #: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:666 msgid "Import Directory" msgstr "Importer une répertoire" #: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:620 mod_configure.erl:1206 msgid "Restart Service" msgstr "Redémarrer le service" #: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:622 mod_configure.erl:1266 msgid "Shut Down Service" msgstr "Arrêter le service" #: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1420 msgid "Delete User" msgstr "Supprimer l'utilisateur" #: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543 mod_configure.erl:1438 msgid "End User Session" msgstr "Terminer la session de l'utilisateur" #: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1456 #: mod_configure.erl:1474 msgid "Get User Password" msgstr "Récupérer le mot de passe de l'utilisateur" #: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547 msgid "Change User Password" msgstr "Changer le mot de passe de l'utilisateur" #: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1501 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Récupérer la dernière date de connexion de l'utilisateur" #: mod_configure.erl:190 mod_configure.erl:551 mod_configure.erl:1518 msgid "Get User Statistics" msgstr "Récupérer les statistiques de l'utilisateur" #: mod_configure.erl:192 mod_configure.erl:553 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Récupérer le nombre d'utilisateurs enregistrés" #: mod_configure.erl:195 mod_configure.erl:555 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Récupérer le nombre d'utilisateurs en ligne" #: mod_configure.erl:321 mod_configure.erl:524 msgid "User Management" msgstr "Gestion des utilisateurs" #: mod_configure.erl:526 msgid "All Users" msgstr "Tous les utilisateurs" #: mod_configure.erl:527 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Connexions s2s sortantes" #: mod_configure.erl:616 msgid "Backup Management" msgstr "Gestion des sauvegardes" #: mod_configure.erl:618 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4" #: mod_configure.erl:763 msgid "To ~s" msgstr "A ~s" #: mod_configure.erl:783 msgid "From ~s" msgstr "De ~s" #: mod_configure.erl:1003 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuration des tables de base de données sur " #: mod_configure.erl:1009 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Choisissez un type de stockage pour les tables" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "Disc only copy" msgstr "Copie sur disque uniquement" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Copie en mémoire vive (RAM) et sur disque" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "RAM copy" msgstr "Copie en mémoire vive (RAM)" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "Remote copy" msgstr "Copie distante" #: mod_configure.erl:1046 msgid "Stop Modules at " msgstr "Arrêter les modules sur " #: mod_configure.erl:1052 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Sélectionnez les modules à arrêter" #: mod_configure.erl:1073 msgid "Start Modules at " msgstr "Démarrer les modules sur " #: mod_configure.erl:1079 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Entrez une liste de {Module, [Options]}" #: mod_configure.erl:1081 msgid "List of modules to start" msgstr "Liste des modules à démarrer" #: mod_configure.erl:1095 msgid "Backup to File at " msgstr "Sauvegarde sur fichier sur " #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Entrez le chemin vers le fichier de sauvegarde" #: mod_configure.erl:1101 mod_configure.erl:1122 mod_configure.erl:1143 #: mod_configure.erl:1164 msgid "Path to File" msgstr "Chemin vers le fichier" #: mod_configure.erl:1116 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaurer la sauvegarde depuis le fichier sur " #: mod_configure.erl:1137 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Enregistrer la sauvegarde dans un fichier texte sur " #: mod_configure.erl:1142 msgid "Enter path to text file" msgstr "Entrez le chemin vers le fichier texte" #: mod_configure.erl:1157 msgid "Import User from File at " msgstr "Importer un utilisateur depuis le fichier sur " #: mod_configure.erl:1163 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Entrez le chemin vers le fichier spool jabberd14" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importer des utilisateurs depuis le répertoire sur " #: mod_configure.erl:1184 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Entrez le chemin vers le répertoire de spool jabberd14" #: mod_configure.erl:1185 msgid "Path to Dir" msgstr "Chemin vers le répertoire" #: mod_configure.erl:1210 mod_configure.erl:1270 msgid "Time delay" msgstr "Délais" #: mod_configure.erl:1317 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Configuration des droits (ACL)" #: mod_configure.erl:1322 msgid "Access control lists" msgstr "Droits (ACL)" #: mod_configure.erl:1353 msgid "Access Configuration" msgstr "Configuration d'accès" #: mod_configure.erl:1357 msgid "Access rules" msgstr "Règles d'accès" #: mod_configure.erl:1391 mod_configure.erl:1424 mod_configure.erl:1442 #: mod_configure.erl:1460 mod_configure.erl:1478 mod_configure.erl:1505 #: mod_configure.erl:1522 mod_configure.erl:1888 mod_configure.erl:1936 #: mod_configure.erl:1963 mod_roster.erl:1431 mod_vcard.erl:609 #: mod_vcard_ldap.erl:603 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1408 msgid "Password Verification" msgstr "Vérification du mot de passe" #: mod_configure.erl:1541 msgid "Number of registered users" msgstr "Nombre d'utilisateurs enregistrés" #: mod_configure.erl:1560 msgid "Number of online users" msgstr "Nombre d'utilisateurs en ligne" #: mod_configure.erl:1938 msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" #: mod_configure.erl:1965 msgid "Roster size" msgstr "Taille de la liste de contacts" #: mod_configure.erl:1967 msgid "IP addresses" msgstr "Adresses IP" #: mod_configure.erl:1969 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: mod_configure.erl:2097 msgid "Administration of " msgstr "Administration de " #: mod_configure.erl:2102 msgid "Action on user" msgstr "Action sur l'utilisateur" #: mod_configure.erl:2110 msgid "Edit Properties" msgstr "Modifier les propriétés" #: mod_fail2ban.erl:90 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" #: mod_ip_blacklist.erl:122 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:431 msgid "IRC Transport" msgstr "Passerelle IRC" #: mod_irc.erl:468 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Module IRC ejabberd" #: mod_irc.erl:636 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le module IRC" #: mod_irc.erl:645 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Enregistrement du mod_irc pour " #: mod_irc.erl:651 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Entrez le nom d'utilisateur, les encodages, les ports et mots de passe que " "vous souhaitez utiliser pour vous connecter aux serveurs IRC" #: mod_irc.erl:659 msgid "IRC Username" msgstr "Nom d'utilisateur IRC" #: mod_irc.erl:674 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Si vous voulez préciser différents ports, mots de passe, et encodages pour " "les serveurs IRC, remplissez cette liste avec des valeurs dans le format " "'{\"serveur irc\", \"encodage\", port, \"mot de passe\"}'. Par défaut ce " "service utilise l'encodage \"~s\", port ~p, mot de passe vide." #: mod_irc.erl:696 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc.erl:705 msgid "Connections parameters" msgstr "Paramètres de connexion" #: mod_irc.erl:874 msgid "Join IRC channel" msgstr "Rejoindre un canal IRC" #: mod_irc.erl:881 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "Canal IRC (ne pas insérer le premier caractère #)" #: mod_irc.erl:891 msgid "IRC server" msgstr "Serveur IRC" #: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Rejoindre un canal IRC ici" #: mod_irc.erl:955 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Rejoindre un canal IRC avec ce Jabber ID: ~s" #: mod_irc.erl:1034 msgid "IRC settings" msgstr "Configuration IRC" #: mod_irc.erl:1039 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Entrez le nom d'utilisateur et les encodages que vous souhaitez utiliser " "pour vous connecter aux serveurs IRC. Appuyez sur 'Suivant' pour pour avoir " "d'autres champs à remplir. Appuyez sur 'Terminer' pour sauver les paramètres." #: mod_irc.erl:1048 msgid "IRC username" msgstr "Nom d'utilisateur IRC" #: mod_irc.erl:1114 msgid "Password ~b" msgstr "Mot de passe ~b" #: mod_irc.erl:1125 msgid "Port ~b" msgstr "Port ~b" #: mod_irc.erl:1138 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Codage pour le serveur ~b" #: mod_irc.erl:1159 msgid "Server ~b" msgstr "Serveur ~b" #: mod_muc.erl:721 msgid "Chatrooms" msgstr "Salons de discussion" #: mod_muc.erl:914 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Vous avez besoin d'un client prenant en charge x:data pour enregistrer un " "pseudo" #: mod_muc.erl:924 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Enregistrement d'un pseudo sur " #: mod_muc.erl:930 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Entrez le pseudo que vous souhaitez enregistrer" #: mod_muc.erl:931 mod_muc_room.erl:4188 mod_roster.erl:1432 mod_vcard.erl:486 #: mod_vcard.erl:617 msgid "Nickname" msgstr "Pseudo" #: mod_muc.erl:1094 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Module MUC ejabberd" #: mod_muc_log.erl:440 mod_muc_log.erl:449 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configuration du salon modifiée" #: mod_muc_log.erl:452 msgid "joins the room" msgstr "rejoint le salon" #: mod_muc_log.erl:455 mod_muc_log.erl:458 msgid "leaves the room" msgstr "quitte le salon" #: mod_muc_log.erl:462 mod_muc_log.erl:465 msgid "has been banned" msgstr "a été banni" #: mod_muc_log.erl:477 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "a été éjecté à cause d'un changement d'autorisation" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "a été éjecté car la salle est désormais réservée aux membres" #: mod_muc_log.erl:487 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "a été éjecté en raison de l'arrêt du système" #: mod_muc_log.erl:492 msgid "is now known as" msgstr "est maintenant connu comme" #: mod_muc_log.erl:495 mod_muc_log.erl:834 mod_muc_room.erl:2491 msgid " has set the subject to: " msgstr " a changé le sujet pour: " #: mod_muc_log.erl:535 msgid "Chatroom is created" msgstr "Le salon de discussion est créé" #: mod_muc_log.erl:537 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Le salon de discussion est détruit" #: mod_muc_log.erl:539 msgid "Chatroom is started" msgstr "Le salon de discussion a démarré" #: mod_muc_log.erl:541 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Le salon de discussion est stoppé" #: mod_muc_log.erl:545 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: mod_muc_log.erl:546 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: mod_muc_log.erl:547 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: mod_muc_log.erl:548 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: mod_muc_log.erl:549 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: mod_muc_log.erl:550 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: mod_muc_log.erl:551 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: mod_muc_log.erl:555 msgid "January" msgstr "Janvier" #: mod_muc_log.erl:556 msgid "February" msgstr "Février" #: mod_muc_log.erl:557 msgid "March" msgstr "Mars" #: mod_muc_log.erl:558 msgid "April" msgstr "Avril" #: mod_muc_log.erl:559 msgid "May" msgstr "Mai" #: mod_muc_log.erl:560 msgid "June" msgstr "Juin" #: mod_muc_log.erl:561 msgid "July" msgstr "Juillet" #: mod_muc_log.erl:562 msgid "August" msgstr "Août" #: mod_muc_log.erl:563 msgid "September" msgstr "Septembre" #: mod_muc_log.erl:564 msgid "October" msgstr "Octobre" #: mod_muc_log.erl:565 msgid "November" msgstr "Novembre" #: mod_muc_log.erl:566 msgid "December" msgstr "Décembre" #: mod_muc_log.erl:954 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuration du salon" #: mod_muc_log.erl:974 msgid "Room Occupants" msgstr "Occupants du salon" #: mod_muc_room.erl:973 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Seuls les modérateurs et les participants peuvent changer le sujet dans ce " "salon" #: mod_muc_room.erl:978 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Seuls les modérateurs peuvent changer le sujet dans ce salon" #: mod_muc_room.erl:1868 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Ce salon n'est pas anonyme" #: mod_muc_room.erl:2722 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Le Jabber ID ~s n'est pas valide" #: mod_muc_room.erl:2736 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Le pseudo ~s n'existe pas dans ce salon" #: mod_muc_room.erl:2759 mod_muc_room.erl:3139 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Affiliation invalide : ~s" #: mod_muc_room.erl:2810 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Role invalide : ~s" #: mod_muc_room.erl:3312 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Configuration pour le salon ~s" #: mod_muc_room.erl:3323 msgid "Room title" msgstr "Titre du salon" #: mod_muc_room.erl:3325 mod_muc_room.erl:4025 msgid "Room description" msgstr "Description :" #: mod_muc_room.erl:3333 msgid "Make room persistent" msgstr "Rendre le salon persistant" #: mod_muc_room.erl:3339 msgid "Make room public searchable" msgstr "Rendre le salon public" #: mod_muc_room.erl:3342 msgid "Make participants list public" msgstr "Rendre la liste des participants publique" #: mod_muc_room.erl:3344 msgid "Make room password protected" msgstr "Protéger le salon par mot de passe" #: mod_muc_room.erl:3358 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Nombre maximum d'occupants" #: mod_muc_room.erl:3370 msgid "No limit" msgstr "Pas de limite" #: mod_muc_room.erl:3400 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Rendre le Jabber ID réel visible pour" #: mod_muc_room.erl:3414 mod_muc_room.erl:3477 msgid "moderators only" msgstr "modérateurs seulement" #: mod_muc_room.erl:3424 mod_muc_room.erl:3487 msgid "anyone" msgstr "tout le monde" #: mod_muc_room.erl:3430 msgid "Make room members-only" msgstr "Réserver le salon aux membres uniquement" #: mod_muc_room.erl:3433 msgid "Make room moderated" msgstr "Rendre le salon modéré" #: mod_muc_room.erl:3436 msgid "Default users as participants" msgstr "Les utilisateurs sont par défaut participant" #: mod_muc_room.erl:3439 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Autoriser les utilisateurs à changer le sujet" #: mod_muc_room.erl:3442 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Autoriser les utilisateurs à envoyer des messages privés" #: mod_muc_room.erl:3450 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Autoriser les utilisateurs à envoyer des messages privés" #: mod_muc_room.erl:3468 msgid "nobody" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3493 msgid "Allow users to query other users" msgstr "" "Permettre aux utilisateurs d'envoyer des requêtes aux autres utilisateurs" #: mod_muc_room.erl:3496 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permettre aux utilisateurs d'envoyer des invitations" #: mod_muc_room.erl:3499 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Autoriser les visiteurs à envoyer un message d'état avec leur présence" #: mod_muc_room.erl:3503 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Autoriser les visiteurs à changer de pseudo" #: mod_muc_room.erl:3506 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Permettre aux utilisateurs d'envoyer des invitations" #: mod_muc_room.erl:3509 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3516 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Protéger le salon par un CAPTCHA" #: mod_muc_room.erl:3522 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3531 msgid "Enable logging" msgstr "Activer l'archivage" #: mod_muc_room.erl:3541 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "" "Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le salon" #: mod_muc_room.erl:4027 msgid "Number of occupants" msgstr "Nombre d'occupants" #: mod_muc_room.erl:4097 msgid "private, " msgstr "privé" #: mod_muc_room.erl:4161 msgid "Voice request" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4166 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4186 #, fuzzy msgid "User JID" msgstr "Utilisateur " #: mod_muc_room.erl:4190 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4333 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s vous a invité dans la salle de discussion ~s" #: mod_muc_room.erl:4345 msgid "the password is" msgstr "le mot de passe est" #: mod_offline.erl:773 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s messages en file d'attente" #: mod_offline.erl:786 msgid "Time" msgstr "Heure" #: mod_offline.erl:787 msgid "From" msgstr "De" #: mod_offline.erl:788 msgid "To" msgstr "A" #: mod_offline.erl:789 msgid "Packet" msgstr "Paquet" #: mod_offline.erl:967 msgid "Offline Messages:" msgstr "Messages en attente :" #: mod_offline.erl:971 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Effacer tous les messages hors ligne" #: mod_proxy65_service.erl:249 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" #: mod_pubsub.erl:1815 mod_pubsub_odbc.erl:1431 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publication-Abonnement" #: mod_pubsub.erl:1991 mod_pubsub_odbc.erl:1609 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Module Publish-Subscribe d'ejabberd" #: mod_pubsub.erl:2330 mod_pubsub_odbc.erl:1953 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Demande d'abonnement PubSub" #: mod_pubsub.erl:2336 mod_pubsub_odbc.erl:1959 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Accepter cet abonnement ?" #: mod_pubsub.erl:2355 mod_pubsub_odbc.erl:1978 msgid "Node ID" msgstr "Identifiant du nœud" #: mod_pubsub.erl:2368 mod_pubsub_odbc.erl:1991 msgid "Subscriber Address" msgstr "Adresse de l'abonné" #: mod_pubsub.erl:2382 mod_pubsub_odbc.erl:2005 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Autoriser ce Jabber ID à s'abonner à ce nœud PubSub" #: mod_pubsub.erl:4767 mod_pubsub_odbc.erl:4375 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Inclure le contenu du message avec la notification" #: mod_pubsub.erl:4769 mod_pubsub_odbc.erl:4377 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Envoyer les notifications d'événement" #: mod_pubsub.erl:4771 mod_pubsub_odbc.erl:4379 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Avertir les abonnés lorsque la configuration du nœud change" #: mod_pubsub.erl:4774 mod_pubsub_odbc.erl:4382 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Avertir les abonnés lorsque le nœud est supprimé" #: mod_pubsub.erl:4777 mod_pubsub_odbc.erl:4385 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Avertir les abonnés lorsque des éléments sont supprimés sur le nœud" #: mod_pubsub.erl:4780 mod_pubsub_odbc.erl:4388 msgid "Persist items to storage" msgstr "Stockage persistant des éléments" #: mod_pubsub.erl:4782 mod_pubsub_odbc.erl:4390 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Un nom convivial pour le noeud" #: mod_pubsub.erl:4784 mod_pubsub_odbc.erl:4392 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Nombre maximum d'éléments à stocker" #: mod_pubsub.erl:4786 mod_pubsub_odbc.erl:4394 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Autoriser l'abonnement ?" #: mod_pubsub.erl:4788 mod_pubsub_odbc.erl:4396 msgid "Specify the access model" msgstr "Définir le modèle d'accès" #: mod_pubsub.erl:4791 mod_pubsub_odbc.erl:4399 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Groupes de liste de contact autorisés à s'abonner" #: mod_pubsub.erl:4793 mod_pubsub_odbc.erl:4401 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Définir le modèle de publication" #: mod_pubsub.erl:4795 mod_pubsub_odbc.erl:4403 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "Purger tous les items lorsque publieur est hors-ligne" #: mod_pubsub.erl:4798 mod_pubsub_odbc.erl:4406 msgid "Specify the event message type" msgstr "Définir le type de message d'événement" #: mod_pubsub.erl:4800 mod_pubsub_odbc.erl:4408 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Taille maximum pour le contenu du message en octet" #: mod_pubsub.erl:4802 mod_pubsub_odbc.erl:4410 msgid "When to send the last published item" msgstr "A quel moment envoyer le dernier élément publié" #: mod_pubsub.erl:4805 mod_pubsub_odbc.erl:4413 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Envoyer les notifications uniquement aux utilisateurs disponibles" #: mod_pubsub.erl:4808 mod_pubsub_odbc.erl:4416 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Les collections avec lesquelle un nœud est affilié" #: mod_register.erl:240 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Vous avez besoin d'un client prenant en charge x:data et CAPTCHA pour " "enregistrer un pseudo" #: mod_register.erl:246 mod_register.erl:307 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Choisissez un nom d'utilisateur et un mot de passe pour s'enregistrer sur ce " "serveur" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Votre compte Jabber a été créé avec succès." #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Il y a eu une erreur en créant le compte :" #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Votre compte Jabber a été effacé avec succès." #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Il y a eu une erreur en effaçant le compte :" #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Le mot de passe de votre compte Jabber a été changé avec succès." #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Il y a eu une erreur en changeant le mot de passe :" #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Enregistrement du Compte Jabber" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Enregistrer un compte Jabber" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:452 mod_register_web.erl:460 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Effacer un compte Jabber" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Cette page permet de créer un compte Jabber sur ce serveur Jabber. Votre JID " "(Jabber IDentifier, identifiant Jabber) sera de la forme : nom@serveur. " "Prière de lire avec attention les instructions pour remplir correctement ces " "champs." #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:359 mod_register_web.erl:468 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "C'est insensible à la casse : macbeth est identique à MacBeth et Macbeth." #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Caractères non-autorisés :" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:363 mod_register_web.erl:472 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: mod_register_web.erl:244 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "Ne révélez votre mot de passe à personne, pas même l'administrateur de ce " "serveur." #: mod_register_web.erl:248 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" "Vous pouvez changer votre mot de passe plus tard en utilisant un client " "Jabber." #: mod_register_web.erl:251 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" "Certains clients Jabber peuvent stocker votre mot de passe sur votre " "ordinateur. N'utilisez cette fonctionnalité que si vous avez confiance en la " "sécurité de votre ordinateur." #: mod_register_web.erl:255 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Mémorisez votre mot de passe, ou écrivez-le sur un papier conservé dans un " "endroit secret. Dans Jabber il n'y a pas de mécanisme pour retrouver votre " "mot de passe si vous l'avez oublié." #: mod_register_web.erl:261 mod_register_web.erl:373 msgid "Password Verification:" msgstr "Vérification du mot de passe :" #: mod_register_web.erl:268 msgid "Register" msgstr "Enregistrer" #: mod_register_web.erl:365 msgid "Old Password:" msgstr "Ancien mot de passe:" #: mod_register_web.erl:369 msgid "New Password:" msgstr "Nouveau mot de passe:" #: mod_register_web.erl:462 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "Cette page permet d'effacer un compte Jabber sur ce serveur Jabber." #: mod_register_web.erl:479 msgid "Unregister" msgstr "Effacer" #: mod_roster.erl:1433 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: mod_roster.erl:1434 msgid "Pending" msgstr "En suspens" #: mod_roster.erl:1435 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: mod_roster.erl:1473 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: mod_roster.erl:1482 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: mod_roster.erl:1487 msgid "Roster of " msgstr "Liste de contact de " #: mod_roster.erl:1501 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Ajouter un Jabber ID" #: mod_roster.erl:1619 msgid "Roster" msgstr "Liste de contacts" #: mod_shared_roster.erl:1123 mod_shared_roster.erl:1165 #: mod_shared_roster.erl:1259 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Groupes de liste de contacts partagée" #: mod_shared_roster.erl:1235 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: mod_shared_roster.erl:1239 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: mod_shared_roster.erl:1246 msgid "Members:" msgstr "Membres :" #: mod_shared_roster.erl:1253 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Groupes affichés :" #: mod_shared_roster.erl:1262 msgid "Group " msgstr "Groupe " #: mod_vcard.erl:164 mod_vcard_ldap.erl:222 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Serveur Jabber Erlang" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:618 msgid "Birthday" msgstr "Date d'anniversaire" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:620 msgid "City" msgstr "Ville" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:619 msgid "Country" msgstr "Pays" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:621 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:615 msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: mod_vcard.erl:486 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Remplissez le formulaire pour recherche un utilisateur Jabber (Ajouter * à " "la fin du champ pour chercher n'importe quelle fin de chaîne" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:611 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:613 msgid "Middle Name" msgstr "Autre nom" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:622 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de l'organisation" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:624 msgid "Organization Unit" msgstr "Unité de l'organisation" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "Search users in " msgstr "Rechercher des utilisateurs " #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "" "Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour faire une recherche" #: mod_vcard.erl:515 mod_vcard_ldap.erl:528 msgid "vCard User Search" msgstr "Recherche dans l'annnuaire" #: mod_vcard.erl:576 mod_vcard_ldap.erl:583 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Module vCard ejabberd" #: mod_vcard.erl:605 mod_vcard_ldap.erl:599 msgid "Search Results for " msgstr "Résultats de recherche pour " #: mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Remplissez les champs pour rechercher un utilisateur Jabber" #~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." #~ msgstr "Votre règle de flitrage active a empêché le routage de ce stanza." #~ msgid "Access denied by service policy" #~ msgstr "L'accès au service est refusé" #~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" #~ msgstr "" #~ "Seuls les administrateurs du service sont autoriser à envoyer des " #~ "messages de service" #~ msgid "Room creation is denied by service policy" #~ msgstr "La création de salons est interdite par le service" #~ msgid "Conference room does not exist" #~ msgstr "La salle de conférence n'existe pas" #~ msgid "That nickname is registered by another person" #~ msgstr "Le pseudo est enregistré par une autre personne" #~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" #~ msgstr "Vous devez préciser le champ \"pseudo\" dans le formulaire" #~ msgid "Traffic rate limit is exceeded" #~ msgstr "La limite de trafic a été dépassée" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé un message erronée" #~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" #~ msgstr "" #~ "Il n'est pas permis d'envoyer des messages \"normaux\" à la conférence" #~ msgid "Improper message type" #~ msgstr "Mauvais type de message" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé un message erronée " #~ "à un autre participant" #~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" #~ msgstr "" #~ "Il n'est pas permis d'envoyer des messages privés de type \"groupchat\"" #~ msgid "Recipient is not in the conference room" #~ msgstr "Le destinataire n'est pas dans la conférence" #~ msgid "It is not allowed to send private messages" #~ msgstr "L'envoi de messages privés n'est pas autorisé" #~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" #~ msgstr "Seuls les occupants peuvent envoyer des messages à la conférence" #~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" #~ msgstr "" #~ "Seuls les occupants sont autorisés à envoyer des requêtes à la conférence" #~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" #~ msgstr "" #~ "Les requêtes sur les membres de la conférence ne sont pas autorisé dans " #~ "ce salon" #~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" #~ msgstr "" #~ "Les visiteurs ne sont pas autorisés à envoyer des messages à tout les " #~ "occupants" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé une présence erronée" #~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" #~ msgstr "" #~ "Les visiteurs ne sont pas autorisés à changer de pseudo dans ce salon" #~ msgid "That nickname is already in use by another occupant" #~ msgstr "Le pseudo est déjà utilisé par un autre occupant" #~ msgid "You have been banned from this room" #~ msgstr "Vous avez été exclus de ce salon" #~ msgid "Membership is required to enter this room" #~ msgstr "Vous devez être membre pour accèder à ce salon" #~ msgid "A password is required to enter this room" #~ msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour accèder à ce salon" #~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA" #~ msgstr "Impossible de générer le CAPTCHA" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Mot de passe incorrect" #~ msgid "Administrator privileges required" #~ msgstr "Les droits d'administrateur sont nécessaires" #~ msgid "Moderator privileges required" #~ msgstr "Les droits de modérateur sont nécessaires" #~ msgid "Owner privileges required" #~ msgstr "Les droits de propriétaire sont nécessaires" #~ msgid "" #~ "Your contact offline message queue is full. The message has been " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "La file d'attente de message de votre contact est pleine. Votre message a " #~ "été détruit." #~ msgid "The CAPTCHA verification has failed" #~ msgstr "La vérification du CAPTCHA a échoué" #~ msgid "The password is too weak" #~ msgstr "Le mot de passe est trop faible" #~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs ne sont pas autorisés à enregistrer des comptes si " #~ "rapidement" #, fuzzy #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "Le CAPTCHA est valide" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Encodages" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(Brut)"