msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Andreas van Cranenburgh \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Dutch (nederlands)\n" "X-Additional-Translator: Sander Devrieze\n" #: ejabberd_c2s.erl:526 ejabberd_c2s.erl:873 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Gebruik van STARTTLS is vereist" #: ejabberd_c2s.erl:624 msgid "No resource provided" msgstr "Geen bron opgegeven" #: ejabberd_c2s.erl:1397 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Vervangen door een nieuwe verbinding" #: ejabberd_c2s.erl:1401 mod_configure.erl:1855 mod_muc_log.erl:469 #: mod_muc_log.erl:472 msgid "has been kicked" msgstr "werd gekicked" #: ejabberd_c2s.erl:2504 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:125 ejabberd_captcha.erl:248 ejabberd_captcha.erl:293 msgid "Enter the text you see" msgstr "Voer de getoonde tekst in" #: ejabberd_captcha.erl:150 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Uw berichten aan ~s worden geblokkeerd. Om ze te deblokkeren, ga naar ~s" #: ejabberd_captcha.erl:195 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Als U het CAPTCHA-plaatje niet ziet, bezoek dan de webpagina." #: ejabberd_captcha.erl:230 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "CAPTCHA webpagina." #: ejabberd_captcha.erl:396 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "De geautomatiseerde Turing-test is geslaagd." #: ejabberd_web_admin.erl:201 ejabberd_web_admin.erl:213 #: ejabberd_web_admin.erl:233 ejabberd_web_admin.erl:245 msgid "Unauthorized" msgstr "Niet geautoriseerd" #: ejabberd_web_admin.erl:302 ejabberd_web_admin.erl:334 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Webbeheer" #: ejabberd_web_admin.erl:592 ejabberd_web_admin.erl:603 msgid "Administration" msgstr "Beheer" #: ejabberd_web_admin.erl:660 ejabberd_web_admin.erl:696 mod_configure.erl:197 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Control Lists" msgstr "Access control lists" #: ejabberd_web_admin.erl:664 ejabberd_web_admin.erl:700 #: ejabberd_web_admin.erl:768 ejabberd_web_admin.erl:801 #: ejabberd_web_admin.erl:842 ejabberd_web_admin.erl:1319 #: ejabberd_web_admin.erl:1600 ejabberd_web_admin.erl:1760 #: ejabberd_web_admin.erl:1794 ejabberd_web_admin.erl:1874 #: ejabberd_web_admin.erl:2046 ejabberd_web_admin.erl:2075 #: ejabberd_web_admin.erl:2172 mod_offline.erl:777 mod_roster.erl:1490 #: mod_shared_roster.erl:1169 mod_shared_roster.erl:1264 msgid "Submitted" msgstr "Verzonden" #: ejabberd_web_admin.erl:665 ejabberd_web_admin.erl:701 #: ejabberd_web_admin.erl:769 ejabberd_web_admin.erl:802 #: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:1320 #: ejabberd_web_admin.erl:1601 ejabberd_web_admin.erl:1761 #: ejabberd_web_admin.erl:2047 ejabberd_web_admin.erl:2076 mod_roster.erl:1491 #: mod_shared_roster.erl:1170 mod_shared_roster.erl:1265 msgid "Bad format" msgstr "Slecht formaat" #: ejabberd_web_admin.erl:676 ejabberd_web_admin.erl:713 #: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:850 #: ejabberd_web_admin.erl:1863 mod_shared_roster.erl:1272 msgid "Submit" msgstr "Verzenden" #: ejabberd_web_admin.erl:705 ejabberd_web_admin.erl:806 msgid "Raw" msgstr "Ruw" #: ejabberd_web_admin.erl:710 ejabberd_web_admin.erl:812 mod_offline.erl:799 #: mod_shared_roster.erl:1178 msgid "Delete Selected" msgstr "Geselecteerde verwijderen" #: ejabberd_web_admin.erl:764 ejabberd_web_admin.erl:797 mod_configure.erl:199 #: mod_configure.erl:534 msgid "Access Rules" msgstr "Access rules" #: ejabberd_web_admin.erl:838 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Access rules op ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:856 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Virtuele hosts" #: ejabberd_web_admin.erl:865 ejabberd_web_admin.erl:873 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: ejabberd_web_admin.erl:880 ejabberd_web_admin.erl:1265 #: mod_configure.erl:525 msgid "Online Users" msgstr "Online gebruikers" #: ejabberd_web_admin.erl:896 msgid "Users Last Activity" msgstr "Laatste activiteit van gebruikers" #: ejabberd_web_admin.erl:900 msgid "Period: " msgstr "Periode: " #: ejabberd_web_admin.erl:913 msgid "Last month" msgstr "Afgelopen maand" #: ejabberd_web_admin.erl:914 msgid "Last year" msgstr "Afgelopen jaar" #: ejabberd_web_admin.erl:916 msgid "All activity" msgstr "Alle activiteit" #: ejabberd_web_admin.erl:919 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Deel van tabel laten zien" #: ejabberd_web_admin.erl:922 msgid "Show Integral Table" msgstr "Volledige tabel laten zien" #: ejabberd_web_admin.erl:929 ejabberd_web_admin.erl:1771 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: ejabberd_web_admin.erl:939 msgid "Not Found" msgstr "Niet gevonden" #: ejabberd_web_admin.erl:952 msgid "Node not found" msgstr "Node niet gevonden" #: ejabberd_web_admin.erl:1174 ejabberd_web_admin.erl:2419 #: mod_shared_roster.erl:1164 msgid "Add New" msgstr "Toevoegen" #: ejabberd_web_admin.erl:1263 msgid "Host" msgstr "Host" #: ejabberd_web_admin.erl:1264 msgid "Registered Users" msgstr "Geregistreerde gebruikers" #: ejabberd_web_admin.erl:1328 ejabberd_web_admin.erl:1383 #: mod_register.erl:252 mod_vcard.erl:486 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: ejabberd_web_admin.erl:1333 mod_configure.erl:1399 mod_configure.erl:1486 #: mod_configure.erl:1890 mod_configure.erl:2125 mod_muc_room.erl:3347 #: mod_register.erl:262 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ejabberd_web_admin.erl:1342 mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:540 #: mod_configure.erl:1387 msgid "Add User" msgstr "Gebruiker toevoegen" #: ejabberd_web_admin.erl:1384 msgid "Offline Messages" msgstr "Offline berichten" #: ejabberd_web_admin.erl:1385 ejabberd_web_admin.erl:1611 msgid "Last Activity" msgstr "Laatste activiteit" #: ejabberd_web_admin.erl:1403 ejabberd_web_admin.erl:1583 #: mod_configure.erl:1918 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ejabberd_web_admin.erl:1421 ejabberd_web_admin.erl:1594 #: mod_configure.erl:1928 msgid "Online" msgstr "Online" #: ejabberd_web_admin.erl:1477 ejabberd_web_admin.erl:1496 msgid "Registered Users:" msgstr "Geregistreerde gebruikers:" #: ejabberd_web_admin.erl:1480 ejabberd_web_admin.erl:1499 #: ejabberd_web_admin.erl:2113 msgid "Online Users:" msgstr "Online gebruikers:" #: ejabberd_web_admin.erl:1483 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen:" #: ejabberd_web_admin.erl:1486 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen:" #: ejabberd_web_admin.erl:1522 ejabberd_web_admin.erl:1718 #: ejabberd_web_admin.erl:1728 ejabberd_web_admin.erl:2140 mod_roster.erl:1426 msgid "None" msgstr "Geen" #: ejabberd_web_admin.erl:1575 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:346 mod_register_web.erl:354 mod_register_web.erl:378 msgid "Change Password" msgstr "Wachtwoord wijzigen" #: ejabberd_web_admin.erl:1596 #, fuzzy msgid "User ~s" msgstr "Gebruiker " #: ejabberd_web_admin.erl:1607 msgid "Connected Resources:" msgstr "Verbonden bronnen:" #: ejabberd_web_admin.erl:1609 mod_register_web.erl:238 #: mod_register_web.erl:474 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ejabberd_web_admin.erl:1616 mod_configure.erl:2119 msgid "Remove User" msgstr "Gebruiker verwijderen" #: ejabberd_web_admin.erl:1664 msgid "No Data" msgstr "Geen gegevens" #: ejabberd_web_admin.erl:1737 msgid "Nodes" msgstr "Nodes" #: ejabberd_web_admin.erl:1738 mod_configure.erl:529 msgid "Running Nodes" msgstr "Draaiende nodes" #: ejabberd_web_admin.erl:1739 mod_configure.erl:530 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Gestopte nodes" #: ejabberd_web_admin.erl:1757 ejabberd_web_admin.erl:1782 #, fuzzy msgid "Node ~p" msgstr "Node " #: ejabberd_web_admin.erl:1766 mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:612 msgid "Database" msgstr "Database" #: ejabberd_web_admin.erl:1767 mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:649 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: ejabberd_web_admin.erl:1769 msgid "Listened Ports" msgstr "Openstaande poorten" #: ejabberd_web_admin.erl:1772 ejabberd_web_admin.erl:2187 #: ejabberd_web_admin.erl:2395 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:2539 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: ejabberd_web_admin.erl:1778 ejabberd_web_admin.erl:2543 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: ejabberd_web_admin.erl:1785 mod_configure.erl:614 mod_configure.erl:627 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: ejabberd_web_admin.erl:1790 msgid "RPC Call Error" msgstr "RPC-oproepfout" #: ejabberd_web_admin.erl:1841 #, fuzzy msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Databasetabellen van " #: ejabberd_web_admin.erl:1851 mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:612 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ejabberd_web_admin.erl:1852 msgid "Storage Type" msgstr "Opslagmethode" #: ejabberd_web_admin.erl:1853 msgid "Elements" msgstr "Elementen" #: ejabberd_web_admin.erl:1854 msgid "Memory" msgstr "Geheugen" #: ejabberd_web_admin.erl:1876 ejabberd_web_admin.erl:2049 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ejabberd_web_admin.erl:1879 #, fuzzy msgid "Backup of ~p" msgstr "Backup maken van " #: ejabberd_web_admin.erl:1885 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Merk op dat volgende opties enkel backups maken van de ingebouwde database " "Mnesia. Als U de ODBC module gebruikt dan moeten daarvan afzonderlijke " "backups gemaakt worden." #: ejabberd_web_admin.erl:1895 msgid "Store binary backup:" msgstr "Binaire backup maken:" #: ejabberd_web_admin.erl:1902 ejabberd_web_admin.erl:1912 #: ejabberd_web_admin.erl:1923 ejabberd_web_admin.erl:1932 #: ejabberd_web_admin.erl:1942 ejabberd_web_admin.erl:1955 #: ejabberd_web_admin.erl:1967 ejabberd_web_admin.erl:1983 #: ejabberd_web_admin.erl:1999 ejabberd_web_admin.erl:2010 #: ejabberd_web_admin.erl:2020 msgid "OK" msgstr "OK" #: ejabberd_web_admin.erl:1905 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Binaire backup direct herstellen:" #: ejabberd_web_admin.erl:1915 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Binaire backup herstellen na herstart van ejabberd (vereist minder geheugen):" #: ejabberd_web_admin.erl:1925 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Backup naar een tekstbestand schrijven:" #: ejabberd_web_admin.erl:1935 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Backup in een tekstbestand direct herstellen:" #: ejabberd_web_admin.erl:1945 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importeer gebruikersdata van een PIEFXIS-bestand (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1958 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exporteer data van alle gebruikers in de server naar PIEFXIS-bestanden " "(XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1970 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exporteer data van alle gebruikers van een host naar PIEXFIS-bestanden " "(XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1986 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2002 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importeer gebruikersdata via spool-bestanden van jabberd14" #: ejabberd_web_admin.erl:2013 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importeer gebruikersdata via spool-bestanden van jabberd14" #: ejabberd_web_admin.erl:2041 msgid "Listened Ports at " msgstr "Openstaande poorten op " #: ejabberd_web_admin.erl:2070 #, fuzzy msgid "Modules at ~p" msgstr "Modules op " #: ejabberd_web_admin.erl:2101 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statistieken van ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2105 msgid "Uptime:" msgstr "Uptime:" #: ejabberd_web_admin.erl:2109 msgid "CPU Time:" msgstr "Processortijd:" #: ejabberd_web_admin.erl:2117 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Bevestigde transacties:" #: ejabberd_web_admin.erl:2121 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Afgebroken transacties:" #: ejabberd_web_admin.erl:2125 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Herstarte transacties:" #: ejabberd_web_admin.erl:2129 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Gelogde transacties:" #: ejabberd_web_admin.erl:2169 #, fuzzy msgid "Update ~p" msgstr "Opwaarderen van " #: ejabberd_web_admin.erl:2180 msgid "Update plan" msgstr "Plan voor de opwaardering" #: ejabberd_web_admin.erl:2181 msgid "Modified modules" msgstr "Gewijzigde modules" #: ejabberd_web_admin.erl:2182 msgid "Update script" msgstr "Script voor de opwaardering" #: ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "Low level update script" msgstr "Lowlevel script voor de opwaardering" #: ejabberd_web_admin.erl:2184 msgid "Script check" msgstr "Controle van script" #: ejabberd_web_admin.erl:2364 msgid "IP" msgstr "IP" #: ejabberd_web_admin.erl:2364 msgid "Port" msgstr "Poort" #: ejabberd_web_admin.erl:2365 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ejabberd_web_admin.erl:2366 ejabberd_web_admin.erl:2521 msgid "Module" msgstr "Module" #: ejabberd_web_admin.erl:2367 ejabberd_web_admin.erl:2522 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ejabberd_web_admin.erl:2399 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ejabberd_web_admin.erl:2555 msgid "Start" msgstr "Starten" #: mod_adhoc.erl:112 mod_adhoc.erl:146 mod_adhoc.erl:166 mod_adhoc.erl:189 msgid "Commands" msgstr "Commando's" #: mod_adhoc.erl:174 mod_adhoc.erl:263 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:277 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:532 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Wilt u het bericht van de dag verwijderen?" #: mod_announce.erl:545 mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1299 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: mod_announce.erl:553 mod_configure.erl:1245 mod_configure.erl:1305 msgid "Message body" msgstr "Bericht" #: mod_announce.erl:636 msgid "No body provided for announce message" msgstr "De mededeling bevat geen bericht" #: mod_announce.erl:671 msgid "Announcements" msgstr "Mededelingen" #: mod_announce.erl:673 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Mededeling verzenden naar alle gebruikers" #: mod_announce.erl:675 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Stuur aankondiging aan alle gebruikers op alle hosts" #: mod_announce.erl:677 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Mededeling verzenden naar alle online gebruikers" #: mod_announce.erl:679 mod_configure.erl:1232 mod_configure.erl:1292 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Mededeling verzenden naar alle online gebruikers op alle virtuele hosts" #: mod_announce.erl:681 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Bericht van de dag instellen en verzenden naar online gebruikers" #: mod_announce.erl:683 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Stel bericht-van-de-dag in op alle hosts en stuur naar aanwezige gebruikers" #: mod_announce.erl:685 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Bericht van de dag bijwerken (niet verzenden)" #: mod_announce.erl:687 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Verander bericht-van-de-dag op alle hosts (niet versturen)" #: mod_announce.erl:689 msgid "Delete message of the day" msgstr "Bericht van de dag verwijderen" #: mod_announce.erl:691 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Verwijder bericht-van-de-dag op alle hosts" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:319 #: mod_configure.erl:523 msgid "Configuration" msgstr "Instellingen" #: mod_configure.erl:154 mod_configure.erl:637 msgid "Start Modules" msgstr "Modules starten" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:639 msgid "Stop Modules" msgstr "Modules stoppen" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:651 msgid "Restore" msgstr "Binaire backup direct herstellen" #: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:653 msgid "Dump to Text File" msgstr "Backup naar een tekstbestand schrijven" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:664 msgid "Import File" msgstr "Bestand importeren" #: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:666 msgid "Import Directory" msgstr "Directory importeren" #: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:620 mod_configure.erl:1206 msgid "Restart Service" msgstr "Herstart Service" #: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:622 mod_configure.erl:1266 msgid "Shut Down Service" msgstr "Stop Service" #: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1420 msgid "Delete User" msgstr "Verwijder Gebruiker" #: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543 mod_configure.erl:1438 msgid "End User Session" msgstr "Verwijder Gebruikers-sessie" #: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1456 #: mod_configure.erl:1474 msgid "Get User Password" msgstr "Gebruikerswachtwoord Opvragen" #: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547 msgid "Change User Password" msgstr "Verander Gebruikerswachtwoord" #: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1501 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Tijd van Laatste Aanmelding Opvragen" #: mod_configure.erl:190 mod_configure.erl:551 mod_configure.erl:1518 msgid "Get User Statistics" msgstr "Gebruikers-statistieken Opvragen" #: mod_configure.erl:192 mod_configure.erl:553 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Aantal Geregistreerde Gebruikers Opvragen" #: mod_configure.erl:195 mod_configure.erl:555 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Aantal Aanwezige Gebruikers Opvragen" #: mod_configure.erl:321 mod_configure.erl:524 msgid "User Management" msgstr "Gebruikersbeheer" #: mod_configure.erl:526 msgid "All Users" msgstr "Alle gebruikers" #: mod_configure.erl:527 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen" #: mod_configure.erl:616 msgid "Backup Management" msgstr "Backup" #: mod_configure.erl:618 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importeer gebruikers via spool-bestanden van jabberd14" #: mod_configure.erl:763 msgid "To ~s" msgstr "Naar ~s" #: mod_configure.erl:783 msgid "From ~s" msgstr "Van ~s" #: mod_configure.erl:1003 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Instellingen van databasetabellen op " #: mod_configure.erl:1009 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Opslagmethode voor tabellen kiezen" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "Disc only copy" msgstr "Harde schijf" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "RAM and disc copy" msgstr "RAM en harde schijf" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "RAM copy" msgstr "RAM" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "Remote copy" msgstr "Op andere nodes in de cluster" #: mod_configure.erl:1046 msgid "Stop Modules at " msgstr "Modules stoppen op " #: mod_configure.erl:1052 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Selecteer de modules die u wilt stoppen" #: mod_configure.erl:1073 msgid "Start Modules at " msgstr "Modules starten op " #: mod_configure.erl:1079 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Voer lijst met op te starten modules als volgt in: {Module, [Opties]}" #: mod_configure.erl:1081 msgid "List of modules to start" msgstr "Lijst met op te starten modules" #: mod_configure.erl:1095 msgid "Backup to File at " msgstr "Binaire backup maken op " #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Voer pad naar backupbestand in" #: mod_configure.erl:1101 mod_configure.erl:1122 mod_configure.erl:1143 #: mod_configure.erl:1164 msgid "Path to File" msgstr "Pad naar bestand" #: mod_configure.erl:1116 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Binaire backup direct herstellen op " #: mod_configure.erl:1137 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Backup naar een tekstbestand schrijven op " #: mod_configure.erl:1142 msgid "Enter path to text file" msgstr "Voer pad naar backupbestand in" #: mod_configure.erl:1157 msgid "Import User from File at " msgstr "Importeer gebruiker via bestand op " #: mod_configure.erl:1163 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Voer pad naar jabberd14-spool-bestand in" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Gebruikers importeren vanaf directory op " #: mod_configure.erl:1184 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Voer pad naar jabberd14-spool-directory in" #: mod_configure.erl:1185 msgid "Path to Dir" msgstr "Pad naar directory" #: mod_configure.erl:1210 mod_configure.erl:1270 msgid "Time delay" msgstr "Vertraging" #: mod_configure.erl:1317 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Instellingen van access control lists" #: mod_configure.erl:1322 msgid "Access control lists" msgstr "Access control lists" #: mod_configure.erl:1353 msgid "Access Configuration" msgstr "Toegangsinstellingen" #: mod_configure.erl:1357 msgid "Access rules" msgstr "Access rules" #: mod_configure.erl:1391 mod_configure.erl:1424 mod_configure.erl:1442 #: mod_configure.erl:1460 mod_configure.erl:1478 mod_configure.erl:1505 #: mod_configure.erl:1522 mod_configure.erl:1888 mod_configure.erl:1936 #: mod_configure.erl:1963 mod_roster.erl:1431 mod_vcard.erl:609 #: mod_vcard_ldap.erl:603 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1408 msgid "Password Verification" msgstr "Wachtwoord Bevestiging" #: mod_configure.erl:1541 msgid "Number of registered users" msgstr "Aantal Geregistreerde Gebruikers" #: mod_configure.erl:1560 msgid "Number of online users" msgstr "Aantal Aanwezige Gebruikers" #: mod_configure.erl:1938 msgid "Last login" msgstr "Laatste Aanmelding" #: mod_configure.erl:1965 msgid "Roster size" msgstr "Contactlijst Groote" #: mod_configure.erl:1967 msgid "IP addresses" msgstr "IP-adres" #: mod_configure.erl:1969 msgid "Resources" msgstr "Bronnen" #: mod_configure.erl:2097 msgid "Administration of " msgstr "Beheer van " #: mod_configure.erl:2102 msgid "Action on user" msgstr "Actie op gebruiker" #: mod_configure.erl:2110 msgid "Edit Properties" msgstr "Eigenschappen bewerken" #: mod_fail2ban.erl:90 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" #: mod_ip_blacklist.erl:122 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:431 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC Transport" #: mod_irc.erl:468 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd's IRC-module" #: mod_irc.erl:636 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om dit IRC-transport in te " "stellen" #: mod_irc.erl:645 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Registratie van " #: mod_irc.erl:651 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Voer de gebruikersnaam, coderingen, poorten en wachtwoorden in die U wilt " "gebruiken voor het verbinden met IRC-servers" #: mod_irc.erl:659 msgid "IRC Username" msgstr "Gebruikersnaam voor IRC:" #: mod_irc.erl:674 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Als u verschillende poorten, wachtwoorden en coderingen wilt opgeven voor " "elke IRC-server, vul dan deze lijst met het volgende formaat: '{\"IRC-server" "\", \"codering\", poort, \"wachtwoord\"}'. Standaard gebruikt deze service " "de codering \"~s\", poort ~p, leeg wachtwoord." #: mod_irc.erl:696 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Voorbeeld: [{\"irc.example.org\", \"koi8-r\", 6667, \"geheim\"}, {\"vendetta." "example.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {irc,testserver.nl\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc.erl:705 msgid "Connections parameters" msgstr "Verbindingsparameters" #: mod_irc.erl:874 msgid "Join IRC channel" msgstr "Ga IRC kanaal binnen" #: mod_irc.erl:881 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "IRC kanaal (zonder eerste #)" #: mod_irc.erl:891 msgid "IRC server" msgstr "IRC-server" #: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Ga het IRC kanaal binnen" #: mod_irc.erl:955 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Ga het IRC kanaal van deze Jabber ID binnen: ~s" #: mod_irc.erl:1034 msgid "IRC settings" msgstr "IRC instellingen" #: mod_irc.erl:1039 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Voer de gebruikersnaam en de coderingen in die u wilt gebruiken voor " "verbindingen met IRC-servers. Klik op 'Volgende' om meer velden aan te " "maken. Klik op \"Voltooi' om de instellingen op te slaan." #: mod_irc.erl:1048 msgid "IRC username" msgstr "Gebruikersnaam voor IRC" #: mod_irc.erl:1114 msgid "Password ~b" msgstr "Wachtwoord ~b" #: mod_irc.erl:1125 msgid "Port ~b" msgstr "Poort ~b" #: mod_irc.erl:1138 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Karakterset voor server ~b" #: mod_irc.erl:1159 msgid "Server ~b" msgstr "Server ~b" #: mod_muc.erl:721 msgid "Chatrooms" msgstr "Groepsgesprekken" #: mod_muc.erl:914 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om een bijnaam te registreren" #: mod_muc.erl:924 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registratie van een bijnaam op " #: mod_muc.erl:930 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Voer de bijnaam in die u wilt registreren" #: mod_muc.erl:931 mod_muc_room.erl:4188 mod_roster.erl:1432 mod_vcard.erl:486 #: mod_vcard.erl:617 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: mod_muc.erl:1094 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd's MUC module" #: mod_muc_log.erl:440 mod_muc_log.erl:449 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "De instellingen van de chatruimte werden veranderd" #: mod_muc_log.erl:452 msgid "joins the room" msgstr "betrad de chatruimte" #: mod_muc_log.erl:455 mod_muc_log.erl:458 msgid "leaves the room" msgstr "verliet de chatruimte" #: mod_muc_log.erl:462 mod_muc_log.erl:465 msgid "has been banned" msgstr "werd verbannen" #: mod_muc_log.erl:477 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "is weggestuurd vanwege een affiliatieverandering" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" "is weggestuurd omdat de chatruimte vanaf heden alleen toegankelijk is voor " "leden" #: mod_muc_log.erl:487 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "is weggestuurd omdat het systeem gestopt wordt" #: mod_muc_log.erl:492 msgid "is now known as" msgstr "heet nu" #: mod_muc_log.erl:495 mod_muc_log.erl:834 mod_muc_room.erl:2491 msgid " has set the subject to: " msgstr " veranderde het onderwerp in: " #: mod_muc_log.erl:535 msgid "Chatroom is created" msgstr "Gespreksruimte gecreëerd" #: mod_muc_log.erl:537 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Gespreksruimte vernietigd" #: mod_muc_log.erl:539 msgid "Chatroom is started" msgstr "Gespreksruimte gestart" #: mod_muc_log.erl:541 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Gespreksruimte gestopt" #: mod_muc_log.erl:545 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: mod_muc_log.erl:546 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #: mod_muc_log.erl:547 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #: mod_muc_log.erl:548 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #: mod_muc_log.erl:549 msgid "Friday" msgstr "Vrijdag" #: mod_muc_log.erl:550 msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" #: mod_muc_log.erl:551 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #: mod_muc_log.erl:555 msgid "January" msgstr "Januari" #: mod_muc_log.erl:556 msgid "February" msgstr "Februari" #: mod_muc_log.erl:557 msgid "March" msgstr "Maart" #: mod_muc_log.erl:558 msgid "April" msgstr "April" #: mod_muc_log.erl:559 msgid "May" msgstr "Mei" #: mod_muc_log.erl:560 msgid "June" msgstr "Juni" #: mod_muc_log.erl:561 msgid "July" msgstr "Juli" #: mod_muc_log.erl:562 msgid "August" msgstr "Augustus" #: mod_muc_log.erl:563 msgid "September" msgstr "September" #: mod_muc_log.erl:564 msgid "October" msgstr "Oktober" #: mod_muc_log.erl:565 msgid "November" msgstr "November" #: mod_muc_log.erl:566 msgid "December" msgstr "December" #: mod_muc_log.erl:954 msgid "Room Configuration" msgstr "Instellingen van de chatruimte" #: mod_muc_log.erl:974 msgid "Room Occupants" msgstr "Aantal aanwezigen" #: mod_muc_room.erl:973 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Alleen moderators en deelnemers mogen het onderwerp van deze chatruimte " "veranderen" #: mod_muc_room.erl:978 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Alleen moderators mogen het onderwerp van deze chatruimte veranderen" #: mod_muc_room.erl:1868 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Deze chatruimte is niet anoniem" #: mod_muc_room.erl:2722 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "De Jabber ID ~s is ongeldig" #: mod_muc_room.erl:2736 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "De bijnaam ~s bestaat niet in deze chatruimte" #: mod_muc_room.erl:2759 mod_muc_room.erl:3139 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Ongeldige affiliatie: ~s" #: mod_muc_room.erl:2810 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Ongeldige rol: ~s" #: mod_muc_room.erl:3312 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Instellingen van chatruimte ~s" #: mod_muc_room.erl:3323 msgid "Room title" msgstr "Naam van de chatruimte" #: mod_muc_room.erl:3325 mod_muc_room.erl:4025 msgid "Room description" msgstr "Beschrijving" #: mod_muc_room.erl:3333 msgid "Make room persistent" msgstr "Chatruimte blijvend maken" #: mod_muc_room.erl:3339 msgid "Make room public searchable" msgstr "Chatruimte doorzoekbaar maken" #: mod_muc_room.erl:3342 msgid "Make participants list public" msgstr "Deelnemerslijst publiek maken" #: mod_muc_room.erl:3344 msgid "Make room password protected" msgstr "Chatruimte beveiligen met een wachtwoord" #: mod_muc_room.erl:3358 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Maximum aantal aanwezigen" #: mod_muc_room.erl:3370 msgid "No limit" msgstr "Geen limiet" #: mod_muc_room.erl:3400 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Jabber ID's kunnen achterhaald worden door" #: mod_muc_room.erl:3414 mod_muc_room.erl:3477 msgid "moderators only" msgstr "moderators" #: mod_muc_room.erl:3424 mod_muc_room.erl:3487 msgid "anyone" msgstr "iedereen" #: mod_muc_room.erl:3430 msgid "Make room members-only" msgstr "Chatruimte enkel toegankelijk maken voor leden" #: mod_muc_room.erl:3433 msgid "Make room moderated" msgstr "Chatruimte gemodereerd maken" #: mod_muc_room.erl:3436 msgid "Default users as participants" msgstr "Gebruikers standaard instellen als deelnemers" #: mod_muc_room.erl:3439 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Sta gebruikers toe het onderwerp te veranderen" #: mod_muc_room.erl:3442 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Gebruikers mogen privéberichten verzenden" #: mod_muc_room.erl:3450 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Gebruikers mogen privéberichten verzenden aan" #: mod_muc_room.erl:3468 msgid "nobody" msgstr "niemand" #: mod_muc_room.erl:3493 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Gebruikers mogen naar andere gebruikers verzoeken verzenden" #: mod_muc_room.erl:3496 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Gebruikers mogen uitnodigingen verzenden" #: mod_muc_room.erl:3499 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Sta bezoekers toe hun statusbericht in te stellen" #: mod_muc_room.erl:3503 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Sta bezoekers toe hun naam te veranderen" #: mod_muc_room.erl:3506 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Gebruikers mogen stemaanvragen verzenden" #: mod_muc_room.erl:3509 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "Minimale interval tussen stemaanvragen (in seconden)" #: mod_muc_room.erl:3516 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Chatruimte beveiligen met een geautomatiseerde Turing test" #: mod_muc_room.erl:3522 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "Geen CAPTCHA test voor Jabber IDs" #: mod_muc_room.erl:3531 msgid "Enable logging" msgstr "Logs aanzetten" #: mod_muc_room.erl:3541 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "" "U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om deze chatruimte in te " "stellen" #: mod_muc_room.erl:4027 msgid "Number of occupants" msgstr "Aantal aanwezigen" #: mod_muc_room.erl:4097 msgid "private, " msgstr "privé, " #: mod_muc_room.erl:4161 msgid "Voice request" msgstr "Stemaanvraag" #: mod_muc_room.erl:4166 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Keur stemaanvraag goed of af." #: mod_muc_room.erl:4186 msgid "User JID" msgstr "JID Gebruiker" #: mod_muc_room.erl:4190 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "Stemaanvraag honoreren voor deze persoon?" #: mod_muc_room.erl:4333 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s nodigt je uit voor het groepsgesprek ~s" #: mod_muc_room.erl:4345 msgid "the password is" msgstr "het wachtwoord is" #: mod_offline.erl:773 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "offline berichten van ~s" #: mod_offline.erl:786 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: mod_offline.erl:787 msgid "From" msgstr "Van" #: mod_offline.erl:788 msgid "To" msgstr "Aan" #: mod_offline.erl:789 msgid "Packet" msgstr "Pakket" #: mod_offline.erl:967 msgid "Offline Messages:" msgstr "Offline berichten:" #: mod_offline.erl:971 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Verwijder alle offline berichten" #: mod_proxy65_service.erl:249 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" #: mod_pubsub.erl:1815 mod_pubsub_odbc.erl:1431 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publish-Subscribe" #: mod_pubsub.erl:1991 mod_pubsub_odbc.erl:1609 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module" #: mod_pubsub.erl:2330 mod_pubsub_odbc.erl:1953 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubSub abonnee verzoek" #: mod_pubsub.erl:2336 mod_pubsub_odbc.erl:1959 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Beslis of dit verzoek tot abonneren zal worden goedgekeurd" #: mod_pubsub.erl:2355 mod_pubsub_odbc.erl:1978 msgid "Node ID" msgstr "Node ID" #: mod_pubsub.erl:2368 mod_pubsub_odbc.erl:1991 msgid "Subscriber Address" msgstr "Abonnee Adres" #: mod_pubsub.erl:2382 mod_pubsub_odbc.erl:2005 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Deze gebruiker toestaan te abonneren op deze pubsub node?" #: mod_pubsub.erl:4767 mod_pubsub_odbc.erl:4375 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Berichten bezorgen samen met gebeurtenisnotificaties" #: mod_pubsub.erl:4769 mod_pubsub_odbc.erl:4377 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Gebeurtenisbevestigingen Sturen" #: mod_pubsub.erl:4771 mod_pubsub_odbc.erl:4379 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Abonnees informeren wanneer de instellingen van de node veranderen" #: mod_pubsub.erl:4774 mod_pubsub_odbc.erl:4382 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Abonnees informeren wanneer de node verwijderd word" #: mod_pubsub.erl:4777 mod_pubsub_odbc.erl:4385 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Abonnees informeren wanneer items verwijderd worden uit de node" #: mod_pubsub.erl:4780 mod_pubsub_odbc.erl:4388 msgid "Persist items to storage" msgstr "Items in het geheugen bewaren" #: mod_pubsub.erl:4782 mod_pubsub_odbc.erl:4390 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Bijnaam voor deze knoop" #: mod_pubsub.erl:4784 mod_pubsub_odbc.erl:4392 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Maximum aantal in het geheugen te bewaren items" #: mod_pubsub.erl:4786 mod_pubsub_odbc.erl:4394 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Abonnementsaanvraag toestaan" #: mod_pubsub.erl:4788 mod_pubsub_odbc.erl:4396 msgid "Specify the access model" msgstr "Geef toegangsmodel" #: mod_pubsub.erl:4791 mod_pubsub_odbc.erl:4399 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Contactlijst-groepen die mogen abonneren" #: mod_pubsub.erl:4793 mod_pubsub_odbc.erl:4401 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Publicatietype opgeven" #: mod_pubsub.erl:4795 mod_pubsub_odbc.erl:4403 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "Verwijder alle items wanneer de gerelateerde publiceerder offline gaat" #: mod_pubsub.erl:4798 mod_pubsub_odbc.erl:4406 msgid "Specify the event message type" msgstr "Geef type van eventbericht" #: mod_pubsub.erl:4800 mod_pubsub_odbc.erl:4408 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Maximumgrootte van bericht in bytes" #: mod_pubsub.erl:4802 mod_pubsub_odbc.erl:4410 msgid "When to send the last published item" msgstr "Wanneer het laatst gepubliceerde item verzonden moet worden" #: mod_pubsub.erl:4805 mod_pubsub_odbc.erl:4413 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Notificaties alleen verzenden naar online gebruikers" #: mod_pubsub.erl:4808 mod_pubsub_odbc.erl:4416 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "De collecties waar een node mee is gerelateerd" #: mod_register.erl:240 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "U hebt een client nodig die x:data en CAPTCHA ondersteunt om een bijnaam te " "registreren" #: mod_register.erl:246 mod_register.erl:307 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Kies een gebruikersnaam en een wachtwoord om u te registreren op deze server" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Uw Jabber-account is succesvol gecreeerd." #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Er was een fout bij het creeern van de account:" #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Uw Jabber-account is succesvol verwijderd." #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Er was een fout bij het verwijderen van de account." #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Het wachtwoord van Uw Jabber-account is succesvol veranderd." #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Er was een fout bij het veranderen van het wachtwoord:" #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Jabber-account registratie" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Registreer een Jabber-account" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:452 mod_register_web.erl:460 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Opheffen van Jabber-account" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Deze pagina maakt het mogelijk een Jabber-account te registreren op deze " "server. Uw JID (Jabber IDentiteit) zal er als volg uit zien: " "gebruikersnaam@server. Lees de instructies zorgvuldig teneinde de velden " "correct in te vullen." #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:359 mod_register_web.erl:468 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Dit is niet hoofdlettergevoelig: macbeth is hetzelfde als MacBeth en Macbeth." #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Niet-toegestane karakters:" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:363 mod_register_web.erl:472 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: mod_register_web.erl:244 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "Geef Uw wachtwoord aan niemand, zelfs niet aan de beheerders van deze Jabber-" "server." #: mod_register_web.erl:248 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "U can het wachtwoord later veranderen met een Jabber-client." #: mod_register_web.erl:251 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" "Sommige Jabber-clienten kunnen het wachtwoord opslaan op Uw computer. " "Gebruik deze mogelijkheid alleen als U vertrouwd dat Uw computer afdoende " "beveiligd is." #: mod_register_web.erl:255 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Onthou het wachtwoord, of schrijf het op en bewaar het op een veilige " "plaats. Met Jabber is er geen geautomatiseerde manier om het wachtwoord " "terug te halen als U het vergeet." #: mod_register_web.erl:261 mod_register_web.erl:373 msgid "Password Verification:" msgstr "Wachtwoord Bevestiging:" #: mod_register_web.erl:268 msgid "Register" msgstr "Registreer" #: mod_register_web.erl:365 msgid "Old Password:" msgstr "Oud Wachtwoord:" #: mod_register_web.erl:369 msgid "New Password:" msgstr "Nieuw Wachtwoord:" #: mod_register_web.erl:462 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" "Deze pagina maakt het mogelijk een Jabber-account op deze server op te " "heffen." #: mod_register_web.erl:479 msgid "Unregister" msgstr "Opheffen" #: mod_roster.erl:1433 msgid "Subscription" msgstr "Inschrijving" #: mod_roster.erl:1434 msgid "Pending" msgstr "Bezig" #: mod_roster.erl:1435 msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: mod_roster.erl:1473 msgid "Validate" msgstr "Bevestigen" #: mod_roster.erl:1482 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: mod_roster.erl:1487 msgid "Roster of " msgstr "Roster van " #: mod_roster.erl:1501 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Jabber ID toevoegen" #: mod_roster.erl:1619 msgid "Roster" msgstr "Roster" #: mod_shared_roster.erl:1123 mod_shared_roster.erl:1165 #: mod_shared_roster.erl:1259 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Gedeelde rostergroepen" #: mod_shared_roster.erl:1235 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: mod_shared_roster.erl:1239 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: mod_shared_roster.erl:1246 msgid "Members:" msgstr "Groepsleden:" #: mod_shared_roster.erl:1253 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Weergegeven groepen:" #: mod_shared_roster.erl:1262 msgid "Group " msgstr "Groep " #: mod_vcard.erl:164 mod_vcard_ldap.erl:222 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:618 msgid "Birthday" msgstr "Geboortedatum" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:620 msgid "City" msgstr "Plaats" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:619 msgid "Country" msgstr "Land" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:621 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:615 msgid "Family Name" msgstr "Achternaam" #: mod_vcard.erl:486 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Gebruik de velden om te zoeken (Voeg achteraan het teken * toe om te zoeken " "naar alles wat met het eerste deel begint.)." #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:611 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:613 msgid "Middle Name" msgstr "Tussennaam" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:622 msgid "Organization Name" msgstr "Organisatie" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:624 msgid "Organization Unit" msgstr "Afdeling" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "Search users in " msgstr "Gebruikers zoeken in " #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om te zoeken" #: mod_vcard.erl:515 mod_vcard_ldap.erl:528 msgid "vCard User Search" msgstr "Gebruikers zoeken" #: mod_vcard.erl:576 mod_vcard_ldap.erl:583 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd's vCard-module" #: mod_vcard.erl:605 mod_vcard_ldap.erl:599 msgid "Search Results for " msgstr "Zoekresultaten voor " #: mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Vul de velden in om te zoeken naar Jabber-gebruikers op deze server" #~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." #~ msgstr "Uw actieve privacy-lijst verbied het routeren van dit stanza." #~ msgid "Access denied by service policy" #~ msgstr "De toegang werd geweigerd door het beleid van deze dienst" #~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" #~ msgstr "" #~ "Alleen beheerders van deze dienst mogen mededelingen verzenden naar alle " #~ "chatruimtes" #~ msgid "Room creation is denied by service policy" #~ msgstr "" #~ "De aanmaak van de chatruimte is verhinderd door de instellingen van deze " #~ "server" #~ msgid "Conference room does not exist" #~ msgstr "De chatruimte bestaat niet" #~ msgid "That nickname is registered by another person" #~ msgstr "Deze bijnaam is al geregistreerd door iemand anders" #~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" #~ msgstr "U moet het veld \"bijnaam\" invullen" #~ msgid "Traffic rate limit is exceeded" #~ msgstr "Dataverkeerslimiet overschreden" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Deze deelnemer wordt weggestuurd vanwege het sturen van een " #~ "foutmeldingsbericht" #~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" #~ msgstr "Er mogen geen privéberichten naar de chatruimte worden verzonden" #~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" #~ msgstr "Wacht s.v.p. met het maken van een nieuwe stemaanvraag." #~ msgid "Voice requests are disabled in this conference" #~ msgstr "Stemaanvragen zijn uitgeschakeld voor deze chatruimte" #~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" #~ msgstr "Er kon geen JID worden ontleend uit deze stemaanvraag" #~ msgid "Only moderators can approve voice requests" #~ msgstr "Alleen moderators kunnen stemaanvragen goedkeuren" #~ msgid "Improper message type" #~ msgstr "Onjuist berichttype" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Deze deelnemer wordt weggestuurd vanwege het sturen van een " #~ "foutmeldingsbericht aan een andere deelnemer" #~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" #~ msgstr "" #~ "Er mogen geen privéberichten van het type \"groupchat\" worden verzonden" #~ msgid "Recipient is not in the conference room" #~ msgstr "De ontvanger is niet in de chatruimte" #~ msgid "It is not allowed to send private messages" #~ msgstr "Het is niet toegestaan priveberichten te sturen" #~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" #~ msgstr "Alleen aanwezigen mogen berichten naar de chatruimte verzenden" #~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" #~ msgstr "Alleen aanwezigen mogen verzoeken verzenden naar de chatruimte" #~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" #~ msgstr "" #~ "Er mogen geen verzoeken verzenden worden naar deelnemers in deze " #~ "chatruimte" #~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" #~ msgstr "Bezoekers mogen geen berichten verzenden naar alle aanwezigen" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Deze deelnemer wordt weggestuurd vanwege het sturen van een foutmelding-" #~ "aanwezigheid" #~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" #~ msgstr "" #~ "Het is bezoekers niet toegestaan hun naam te veranderen in dit kanaal" #~ msgid "That nickname is already in use by another occupant" #~ msgstr "Deze bijnaam is al in gebruik door een andere aanwezige" #~ msgid "You have been banned from this room" #~ msgstr "U werd verbannen uit deze chatruimte" #~ msgid "Membership is required to enter this room" #~ msgstr "U moet lid zijn om deze chatruimte te kunnen betreden" #~ msgid "A password is required to enter this room" #~ msgstr "U hebt een wachtwoord nodig om deze chatruimte te kunnen betreden" #~ msgid "Too many CAPTCHA requests" #~ msgstr "Te veel CAPTCHA-aanvragen" #~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA" #~ msgstr "Het generen van een CAPTCHA is mislukt" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Foutief wachtwoord" #~ msgid "Administrator privileges required" #~ msgstr "U hebt beheerdersprivileges nodig" #~ msgid "Moderator privileges required" #~ msgstr "U hebt moderatorprivileges nodig" #~ msgid "Owner privileges required" #~ msgstr "U hebt eigenaarsprivileges nodig" #~ msgid "" #~ "Your contact offline message queue is full. The message has been " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Te veel offline berichten voor dit contactpersoon. Het bericht is niet " #~ "opgeslagen." #~ msgid "The CAPTCHA verification has failed" #~ msgstr "De CAPTCHA-verificatie is mislukt" #~ msgid "The password is too weak" #~ msgstr "Het wachtwoord is te zwak" #~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" #~ msgstr "" #~ "Het is gebruikers niet toegestaan zo snel achter elkaar te registreren" #, fuzzy #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "De geautomatiseerde Turing-test is geslaagd."