msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Christophe Romain \n" "Language-Team: \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: French (française)\n" "X-Additional-Translator: Mickaël Rémond\n" "X-Additional-Translator: Vincent Ricard\n" "X-Additional-Translator: Nicolas Vérité\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #: mod_muc_log:413 mod_muc_log:752 msgid " has set the subject to: " msgstr " a changé le sujet: " #: mod_muc_room:1893 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour accéder à ce salon" #: ejabberd_oauth:448 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: mod_configure:1109 msgid "Access Configuration" msgstr "Configuration d'accès" #: mod_configure:1091 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Configuration des droits (ACL)" #: ejabberd_web_admin:758 ejabberd_web_admin:797 mod_configure:185 #: mod_configure:514 msgid "Access Control Lists" msgstr "Droits (ACL)" #: ejabberd_web_admin:863 ejabberd_web_admin:896 mod_configure:187 #: mod_configure:515 msgid "Access Rules" msgstr "Règles d'accès" #: mod_configure:1095 msgid "Access control lists" msgstr "Droits (ACL)" #: ejabberd_c2s:414 ejabberd_c2s:661 ejabberd_s2s:372 ejabberd_service:202 #: mod_announce:255 mod_announce:273 mod_announce:275 mod_announce:277 #: mod_announce:279 mod_announce:281 mod_announce:283 mod_announce:285 #: mod_announce:287 mod_announce:289 mod_announce:291 mod_announce:351 #: mod_announce:353 mod_announce:355 mod_announce:357 mod_announce:359 #: mod_announce:361 mod_announce:363 mod_announce:365 mod_announce:367 #: mod_announce:369 mod_announce:420 mod_announce:846 mod_configure:206 #: mod_configure:219 mod_configure:220 mod_configure:221 mod_configure:222 #: mod_configure:224 mod_configure:225 mod_configure:226 mod_configure:227 #: mod_configure:229 mod_configure:231 mod_configure:233 mod_configure:235 #: mod_configure:237 mod_configure:239 mod_configure:241 mod_configure:243 #: mod_configure:245 mod_configure:247 mod_configure:249 mod_configure:251 #: mod_configure:253 mod_configure:255 mod_configure:257 mod_configure:259 #: mod_configure:261 mod_configure:263 mod_configure:265 mod_configure:267 #: mod_configure:313 mod_configure:435 mod_configure:780 mod_configure:782 #: mod_configure:784 mod_configure:786 mod_configure:788 mod_configure:790 #: mod_configure:792 mod_configure:794 mod_configure:1740 mod_http_upload:545 #: mod_irc:265 mod_legacy_auth:136 mod_muc:401 mod_proxy65_service:186 #: mod_proxy65_service:235 mod_register:130 mod_register:273 mod_register:325 #: mod_register:326 mod_roster:187 mod_s2s_dialback:323 msgid "Access denied by service policy" msgstr "L'accès au service est refusé" #: mod_configure:1113 msgid "Access rules" msgstr "Règles d'accès" #: mod_configure:1772 msgid "Action on user" msgstr "Action sur l'utilisateur" #: mod_roster:982 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Ajouter un Jabber ID" #: ejabberd_web_admin:1277 mod_shared_roster:825 msgid "Add New" msgstr "Ajouter" #: ejabberd_web_admin:1444 mod_configure:166 mod_configure:521 mod_configure:1118 msgid "Add User" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: ejabberd_web_admin:687 ejabberd_web_admin:698 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: mod_configure:1767 msgid "Administration of " msgstr "Administration de " #: mod_muc_room:2528 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Les droits d'administrateur sont nécessaires" #: mod_configure:507 msgid "All Users" msgstr "Tous les utilisateurs" #: ejabberd_web_admin:1010 msgid "All activity" msgstr "Toute activité" #: mod_muc_log:1046 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Autoriser les utilisateurs à changer le sujet" #: mod_muc_log:1052 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Autoriser les utilisateurs à envoyer des requêtes aux autres utilisateurs" #: mod_muc_log:1054 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Autoriser les utilisateurs à envoyer des invitations" #: mod_muc_log:1048 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Autoriser les utilisateurs à envoyer des messages privés" #: mod_muc_log:1057 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Autoriser les visiteurs à changer de pseudo" #: mod_muc_log:1050 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Autoriser les visiteurs à envoyer des messages privés" #: mod_muc_log:1059 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Autoriser les visiteurs à envoyer un message d'état avec leur présence" #: mod_announce:611 msgid "Announcements" msgstr "Annonces" #: mod_muc_log:476 msgid "April" msgstr "Avril" #: mod_muc_log:480 msgid "August" msgstr "Août" #: mod_pubsub:1842 msgid "Automatic node creation is not enabled" msgstr "La creation implicite de nœud n'est pas disponible" #: ejabberd_web_admin:1867 mod_configure:148 mod_configure:617 msgid "Backup" msgstr "Sauvegarde" #: mod_configure:584 msgid "Backup Management" msgstr "Gestion des sauvegardes" #: ejabberd_web_admin:1979 msgid "Backup of ~p" msgstr "Sauvegarde de ~p" #: mod_configure:948 msgid "Backup to File at " msgstr "Sauvegarde fichier sur " #: ejabberd_web_admin:763 ejabberd_web_admin:802 ejabberd_web_admin:868 #: ejabberd_web_admin:901 ejabberd_web_admin:937 ejabberd_web_admin:1422 #: ejabberd_web_admin:1705 ejabberd_web_admin:1861 ejabberd_web_admin:2145 #: ejabberd_web_admin:2174 mod_roster:972 mod_shared_roster:831 #: mod_shared_roster:926 msgid "Bad format" msgstr "Mauvais format" #: mod_vcard_ldap:334 mod_vcard_ldap:347 mod_vcard_mnesia:105 mod_vcard_mnesia:119 #: mod_vcard_sql:160 mod_vcard_sql:174 msgid "Birthday" msgstr "Date d'anniversaire" #: mod_legacy_auth:102 msgid "Both the username and the resource are required" msgstr "Le nom d'utilisateur et sa ressource sont nécessaires" #: mod_proxy65_service:226 msgid "Bytestream already activated" msgstr "Le flux SOCKS5 est déjà activé" #: ejabberd_captcha:135 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "Page web de CAPTCHA" #: ejabberd_web_admin:2207 msgid "CPU Time:" msgstr "Temps CPU:" #: mod_privacy:334 msgid "Cannot remove active list" msgstr "La liste active ne peut être supprimée" #: mod_privacy:341 msgid "Cannot remove default list" msgstr "La liste par défaut ne peut être supprimée" #: ejabberd_web_admin:1679 mod_register_web:194 mod_register_web:353 #: mod_register_web:361 mod_register_web:386 msgid "Change Password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: mod_configure:174 mod_configure:528 msgid "Change User Password" msgstr "Changer le mot de passe de l'utilisateur" #: mod_register:295 msgid "Changing password is not allowed" msgstr "La modification du mot de passe n'est pas autorisée" #: mod_muc_room:2764 msgid "Changing role/affiliation is not allowed" msgstr "La modification role/affiliation n'est pas autorisée" #: mod_register_web:239 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Caractères non-autorisés:" #: mod_muc_log:358 mod_muc_log:367 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configuration du salon modifiée" #: mod_muc_log:453 msgid "Chatroom is created" msgstr "Le salon de discussion est créé" #: mod_muc_log:455 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Le salon de discussion est détruit" #: mod_muc_log:457 msgid "Chatroom is started" msgstr "Le salon de discussion a démarré" #: mod_muc_log:459 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Le salon de discussion est stoppé" #: mod_muc:525 mod_muc_admin:440 msgid "Chatrooms" msgstr "Salons de discussion" #: mod_register:211 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Choisissez un nom d'utilisateur et un mot de passe pour ce serveur" #: mod_configure:920 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Sélectionnez les modules à arrêter" #: mod_configure:881 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Choisissez un type de stockage pour les tables" #: mod_pubsub:1338 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Accepter cet abonnement ?" #: mod_vcard_ldap:336 mod_vcard_ldap:349 mod_vcard_mnesia:107 mod_vcard_mnesia:121 #: mod_vcard_sql:162 mod_vcard_sql:176 msgid "City" msgstr "Ville" #: mod_adhoc:118 mod_adhoc:147 mod_adhoc:163 mod_adhoc:179 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: mod_muc:461 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Le salon de discussion n'existe pas" #: mod_configure:129 mod_configure:286 mod_configure:306 mod_configure:504 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: mod_muc_room:3163 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Configuration pour le salon ~s" #: ejabberd_web_admin:1711 msgid "Connected Resources:" msgstr "Ressources connectées:" #: mod_irc:526 msgid "Connections parameters" msgstr "Paramètres de connexion" #: mod_vcard_ldap:335 mod_vcard_ldap:348 mod_vcard_mnesia:106 mod_vcard_mnesia:120 #: mod_vcard_sql:161 mod_vcard_sql:175 msgid "Country" msgstr "Pays" #: ejabberd_web_admin:1866 mod_configure:139 mod_configure:580 msgid "Database" msgstr "Base de données" #: mod_configure:879 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuration des tables de base de données sur " #: ejabberd_web_admin:1941 msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Tables de base de données sur ~p" #: mod_blocking:267 mod_carboncopy:137 mod_irc:486 mod_irc:574 mod_irc:739 #: mod_last:215 mod_mam:501 mod_muc:749 mod_offline:291 mod_offline:582 #: mod_privacy:186 mod_privacy:204 mod_privacy:298 mod_privacy:314 mod_privacy:347 #: mod_privacy:364 mod_private:103 mod_private:110 mod_proxy65_service:231 #: mod_pubsub:3506 mod_pubsub:3513 mod_pubsub:3573 mod_pubsub:3598 mod_pubsub:3604 #: mod_pubsub:3607 mod_vcard:226 node_flat_sql:801 nodetree_tree_sql:128 #: nodetree_tree_sql:142 nodetree_tree_sql:257 msgid "Database failure" msgstr "Echec sur la base de données" #: mod_muc_log:484 msgid "December" msgstr "Décembre" #: mod_muc_log:1044 msgid "Default users as participants" msgstr "Les utilisateurs sont participant par défaut" #: ejabberd_web_admin:811 ejabberd_web_admin:911 mod_offline:703 #: mod_shared_roster:839 msgid "Delete Selected" msgstr "Suppression des éléments sélectionnés" #: mod_configure:168 mod_configure:522 mod_configure:1135 msgid "Delete User" msgstr "Supprimer l'utilisateur" #: mod_announce:629 msgid "Delete message of the day" msgstr "Supprimer le message du jour" #: mod_announce:631 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Supprimer le message du jour sur tous les domaines" #: mod_shared_roster:900 msgid "Description:" msgstr "Description:" #: mod_configure:889 msgid "Disc only copy" msgstr "Copie sur disque uniquement" #: mod_shared_roster:914 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Groupes affichés:" #: mod_register_web:251 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the Jabber " "server." msgstr "" "Ne révélez votre mot de passe à personne, pas même l'administrateur de ce " "serveur." #: mod_configure:971 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Enregistrer la sauvegarde dans un fichier texte sur " #: mod_configure:154 mod_configure:621 msgid "Dump to Text File" msgstr "Sauvegarder dans un fichier texte" #: mod_roster:180 msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121" msgstr "Les groupes ne peuvent être dupliqués (rfc6121)" #: mod_configure:1776 msgid "Edit Properties" msgstr "Modifier les propriétés" #: mod_muc_room:3881 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Accepter ou refuser la demande de voix" #: ejabberd_web_admin:1953 msgid "Elements" msgstr "Éléments" #: mod_vcard_ldap:337 mod_vcard_ldap:350 mod_vcard_mnesia:108 mod_vcard_mnesia:122 #: mod_vcard_sql:163 mod_vcard_sql:177 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_register:292 msgid "Empty password" msgstr "Le mot de passe est vide" #: mod_muc_log:1055 msgid "Enable logging" msgstr "Activer l'archivage" #: mod_push:252 msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported" msgstr "L'activation push ne peut se faire sans l'attribut 'node'" #: mod_irc:834 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Codage pour le serveur ~b" #: mod_configure:170 mod_configure:524 mod_configure:1145 msgid "End User Session" msgstr "Terminer la session de l'utilisateur" #: mod_configure:938 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Entrez une liste de {Module, [Options]}" #: mod_muc:723 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Entrez le pseudo que vous souhaitez enregistrer" #: mod_configure:950 mod_configure:962 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Entrez le chemin vers le fichier de sauvegarde" #: mod_configure:996 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Entrez le chemin vers le répertoire spool de Jabberd 1.4" #: mod_configure:985 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Entrez le chemin vers le fichier spool de Jabberd 1.4" #: mod_configure:974 msgid "Enter path to text file" msgstr "Entrez le chemin vers le fichier texte" #: ejabberd_captcha:70 msgid "Enter the text you see" msgstr "Tapez le texte que vous voyez" #: mod_irc:759 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save settings." msgstr "" "Entrez le nom d'utilisateur et les encodages que vous souhaitez utiliser pour " "vous connecter aux serveurs IRC. Appuyez sur 'Suivant' pour pour avoir d'autres " "champs à remplir. Appuyez sur 'Terminer' pour sauver les paramètres." #: mod_irc:540 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for connecting " "to IRC servers" msgstr "" "Entrez le nom d'utilisateur, les encodages, les ports et mots de passe que vous " "souhaitez utiliser pour vous connecter aux serveurs IRC" #: mod_vcard:201 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Serveur Jabber Erlang" #: ejabberd_web_admin:1976 ejabberd_web_admin:2147 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: mod_irc:520 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef.net" "\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef.net" "\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: ejabberd_web_admin:2084 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "Exporter toutes les tables vers un fichier SQL:" #: ejabberd_web_admin:2056 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exporter les données de tous les utilisateurs du serveur vers un fichier " "PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin:2068 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exporter les données utilisateurs d'un hôte vers un fichier PIEFXIS (XEP-0227):" #: mod_delegation:275 msgid "External component failure" msgstr "Erreur de composant externe" #: mod_delegation:283 msgid "External component timeout" msgstr "Dépassement de delai du composant externe" #: mod_proxy65_service:218 msgid "Failed to activate bytestream" msgstr "Echec d'activation du flux SOCKS5" #: mod_muc_room:910 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "Echec d'extraction du JID dans la requête de voix" #: mod_delegation:257 msgid "Failed to map delegated namespace to external component" msgstr "Echec d'association d'espace de nom vers un composant externe" #: mod_http_upload:602 msgid "Failed to parse HTTP response" msgstr "Echec de lecture de la réponse HTTP" #: mod_irc:426 msgid "Failed to parse chanserv" msgstr "Echec de lecture du 'chanserv'" #: mod_muc_room:3297 msgid "Failed to process option '~s'" msgstr "Echec de traitement de l'option '~s'" #: mod_vcard_ldap:332 mod_vcard_ldap:345 mod_vcard_mnesia:103 mod_vcard_mnesia:117 #: mod_vcard_sql:158 mod_vcard_sql:172 msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: mod_muc_log:474 msgid "February" msgstr "Février" #: mod_http_upload:555 msgid "File larger than ~w bytes" msgstr "Taille de fichier suppérieur à ~w octets" #: mod_vcard:437 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Remplissez le formulaire pour recherche un utilisateur Jabber (Ajouter * à la " "fin du champ pour chercher n'importe quelle fin de chaîne" #: mod_muc_log:467 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: mod_offline:691 msgid "From" msgstr "De" #: mod_configure:723 msgid "From ~s" msgstr "De ~s" #: mod_vcard_ldap:329 mod_vcard_ldap:342 mod_vcard_mnesia:100 mod_vcard_mnesia:114 #: mod_vcard_sql:155 mod_vcard_sql:169 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: mod_configure:183 mod_configure:536 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Récupérer le nombre d'utilisateurs en ligne" #: mod_configure:180 mod_configure:534 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Récupérer le nombre d'utilisateurs enregistrés" #: mod_configure:176 mod_configure:530 mod_configure:1179 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Récupérer la dernière date de connexion de l'utilisateur" #: mod_configure:172 mod_configure:526 mod_configure:1155 mod_configure:1165 msgid "Get User Password" msgstr "Récupérer le mot de passe de l'utilisateur" #: mod_configure:178 mod_configure:532 mod_configure:1188 msgid "Get User Statistics" msgstr "Récupérer les statistiques de l'utilisateur" #: mod_vcard_ldap:330 mod_vcard_ldap:343 msgid "Given Name" msgstr "Nom" #: mod_shared_roster:923 msgid "Group " msgstr "Groupe " #: mod_roster:916 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: ejabberd_web_admin:1365 msgid "Host" msgstr "Serveur" #: mod_s2s_dialback:325 msgid "Host unknown" msgstr "Serveur inconnu" #: ejabberd_web_admin:2463 msgid "IP" msgstr "IP" #: mod_configure:1673 msgid "IP addresses" msgstr "Adresses IP" #: mod_irc:439 msgid "IRC Transport" msgstr "Passerelle IRC" #: mod_irc:496 msgid "IRC Username" msgstr "Nom d'utilisateur IRC" #: mod_irc:669 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "Canal IRC (ne pas insérer le premier caractère #)" #: mod_irc:417 msgid "IRC connection not found" msgstr "Connection IRC non trouvé" #: mod_irc:673 msgid "IRC server" msgstr "Serveur IRC" #: mod_irc:756 msgid "IRC settings" msgstr "Configuration IRC" #: mod_irc:766 msgid "IRC username" msgstr "Nom d'utilisateur IRC" #: ejabberd_captcha:126 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "SI vous ne voyez pas l'image CAPTCHA ici, visitez la page web." #: mod_irc:503 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC servers, " "fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding\", port, " "\"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port ~p, empty " "password." msgstr "" "Si vous voulez préciser différents ports, mots de passe, et encodages pour les " "serveurs IRC, remplissez cette liste avec des valeurs dans le format " "'{\"serveur irc\", \"encodage\", port, \"mot de passe\"}'. Par défaut ce " "service utilise l'encodage \"~s\", port ~p, mot de passe vide." #: mod_configure:160 mod_configure:634 msgid "Import Directory" msgstr "Importer un répertoire" #: mod_configure:157 mod_configure:632 msgid "Import File" msgstr "Importer un fichier" #: mod_configure:982 msgid "Import User from File at " msgstr "Importer un utilisateur depuis le fichier sur " #: mod_configure:586 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4" #: mod_configure:993 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importer des utilisateurs depuis le répertoire sur " #: ejabberd_web_admin:2100 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4:" #: ejabberd_web_admin:2043 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "" "Importer les données utilisateurs à partir d'un fichier PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin:2111 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4:" #: xmpp_stream_in:983 msgid "Improper 'from' attribute" msgstr "Attribut 'from' incorrect" #: xmpp_stream_in:477 msgid "Improper 'to' attribute" msgstr "Attribut 'to' incorrect" #: ejabberd_service:189 msgid "Improper domain part of 'from' attribute" msgstr "Le domaine de l'attribut 'from' est incorrect" #: mod_muc_room:260 msgid "Improper message type" msgstr "Mauvais type de message" #: ejabberd_web_admin:1586 msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Connexions s2s entrantes:" #: mod_muc_room:3669 mod_register:187 msgid "Incorrect CAPTCHA submit" msgstr "Entrée CAPTCHA incorrecte" #: mod_muc:772 mod_muc_room:3052 mod_pubsub:1194 mod_register:183 mod_vcard:256 msgid "Incorrect data form" msgstr "Formulaire incorrect" #: mod_muc_room:1943 mod_register:300 mod_register:350 msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: mod_irc:585 msgid "Incorrect value in data form" msgstr "Valeur incorrecte dans le formulaire" #: mod_adhoc:276 msgid "Incorrect value of 'action' attribute" msgstr "Valeur de l'attribut 'action' incorrecte" #: mod_configure:1806 msgid "Incorrect value of 'action' in data form" msgstr "Valeur de l'attribut 'action' incorrecte dans le formulaire" #: mod_configure:1335 mod_configure:1367 mod_configure:1399 mod_configure:1419 #: mod_configure:1439 msgid "Incorrect value of 'path' in data form" msgstr "Valeur de l'attribut 'path' incorrecte dans le formulaire" #: mod_irc:331 msgid "Incorrect value of 'type' attribute" msgstr "Valeur de l'attribut 'type' incorrecte" #: mod_privilege:100 msgid "Insufficient privilege" msgstr "Droits insuffisants" #: mod_privilege:286 msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message" msgstr "L'attribut 'from' du message transféré est incorrect" #: mod_privilege:300 msgid "Invalid element" msgstr "Element invalide" #: mod_muc_room:3926 msgid "Invitations are not allowed in this conference" msgstr "Les invitations ne sont pas autorisées dans ce salon" #: mod_muc_room:233 mod_muc_room:375 mod_muc_room:1046 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) has " "sent an error message (~s) and got kicked from the room" msgstr "" "L'envoyer de messages d'erreur au salon n'est pas autorisé. Le participant (~s) " "à envoyé un message d'erreur (~s) et à été expulsé du salon" #: mod_muc_room:418 mod_muc_room:429 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "L'envoi de messages privés n'est pas autorisé" #: mod_muc_room:388 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Il n'est pas permis d'envoyer des messages privés de type \"groupchat\"" #: mod_muc_room:244 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Il n'est pas permis d'envoyer des messages \"normaux\" au salon" #: mod_register_web:181 mod_register_web:189 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Enregistrement du Compte Jabber" #: mod_configure:1122 mod_configure:1139 mod_configure:1149 mod_configure:1159 #: mod_configure:1169 mod_configure:1183 mod_configure:1192 mod_configure:1600 #: mod_configure:1644 mod_configure:1669 mod_roster:912 mod_vcard_mnesia:113 #: mod_vcard_sql:168 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_muc_log:473 msgid "January" msgstr "Janvier" #: mod_irc:665 msgid "Join IRC channel" msgstr "Rejoindre un canal IRC" #: mod_irc:689 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Rejoindre un canal IRC ici" #: mod_irc:690 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Rejoindre un canal IRC avec ce Jabber ID: ~s" #: mod_muc_log:479 msgid "July" msgstr "Juillet" #: mod_muc_log:478 msgid "June" msgstr "Juin" #: ejabberd_web_admin:1488 ejabberd_web_admin:1715 msgid "Last Activity" msgstr "Dernière Activité" #: mod_configure:1646 msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" #: ejabberd_web_admin:1007 msgid "Last month" msgstr "Dernier mois" #: ejabberd_web_admin:1008 msgid "Last year" msgstr "Dernière année" #: mod_configure:941 msgid "List of modules to start" msgstr "Liste des modules à démarrer" #: mod_muc_admin:373 msgid "List of rooms" msgstr "Liste des salons" #: ejabberd_web_admin:1869 msgid "Listened Ports" msgstr "Ports ouverts" #: ejabberd_web_admin:2139 msgid "Listened Ports at " msgstr "Ports ouverts sur " #: ejabberd_web_admin:2281 msgid "Low level update script" msgstr "Script de mise à jour de bas-niveau" #: mod_muc_log:1033 msgid "Make participants list public" msgstr "Rendre la liste des participants publique" #: mod_muc_log:1062 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Protéger le salon par un CAPTCHA" #: mod_muc_log:1040 msgid "Make room members-only" msgstr "Réserver le salon aux membres uniquement" #: mod_muc_log:1042 msgid "Make room moderated" msgstr "Rendre le salon modéré" #: mod_muc_log:1035 msgid "Make room password protected" msgstr "Protéger le salon par mot de passe" #: mod_muc_log:1029 msgid "Make room persistent" msgstr "Rendre le salon persistant" #: mod_muc_log:1031 msgid "Make room public searchable" msgstr "Rendre le salon public" #: mod_register:317 msgid "Malformed username" msgstr "Nom d'utilisateur invalide" #: mod_muc_log:475 msgid "March" msgstr "Mars" #: mod_muc_log:1068 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Nombre maximum d'occupants" #: mod_muc_log:477 msgid "May" msgstr "Mai" #: mod_shared_roster:907 msgid "Members:" msgstr "Membres:" #: mod_muc_room:1833 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Vous devez être membre pour accèder à ce salon" #: mod_register_web:262 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget it." msgstr "" "Mémorisez votre mot de passe, ou écrivez-le sur un papier conservé dans un " "endroit secret. Dans Jabber il n'y a pas de mécanisme pour retrouver votre mot " "de passe si vous l'avez oublié." #: ejabberd_web_admin:1954 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: mod_announce:520 mod_configure:1039 mod_configure:1079 msgid "Message body" msgstr "Corps du message" #: mod_privilege:291 msgid "Message not found in forwarded payload" msgstr "Message non trouvé dans l'enveloppe transférée" #: mod_vcard_ldap:331 mod_vcard_ldap:344 mod_vcard_mnesia:102 mod_vcard_mnesia:116 #: mod_vcard_sql:157 mod_vcard_sql:171 msgid "Middle Name" msgstr "Autre nom" #: mod_irc:704 msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form" msgstr "Entrée 'channel' ou 'serveur' manquant dans le formulaire" #: xmpp_stream_in:990 msgid "Missing 'from' attribute" msgstr "Attribut 'from' absent" #: xmpp_stream_in:472 xmpp_stream_in:993 msgid "Missing 'to' attribute" msgstr "Attribut 'to' absent" #: mod_muc_room:2536 mod_muc_room:3721 mod_muc_room:3765 mod_muc_room:3798 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Les droits de modérateur sont nécessaires" #: ejabberd_web_admin:2279 msgid "Modified modules" msgstr "Modules mis à jour" #: ejabberd_web_admin:2465 ejabberd_web_admin:2620 msgid "Module" msgstr "Module" #: gen_iq_handler:153 msgid "Module failed to handle the query" msgstr "Echec de traitement de la demande" #: ejabberd_web_admin:1885 mod_configure:582 mod_configure:595 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: ejabberd_web_admin:2168 msgid "Modules at ~p" msgstr "Modules sur ~p" #: mod_muc_log:463 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: mod_muc_admin:346 mod_muc_admin:349 mod_muc_admin:365 mod_muc_admin:439 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Discussion de groupe" #: mod_multicast:267 msgid "Multicast" msgstr "Multidiffusion" #: mod_roster:195 msgid "Multiple elements are not allowed by RFC6121" msgstr "Les elements multiples ne sont pas autorisés (rfc6121)" #: ejabberd_web_admin:1951 mod_vcard_mnesia:101 mod_vcard_mnesia:115 #: mod_vcard_sql:156 mod_vcard_sql:170 msgid "Name" msgstr "Nom" #: mod_shared_roster:896 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: mod_muc_room:2696 msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found" msgstr "Attribut 'jid' ou 'nick' absent" #: mod_muc_room:2518 mod_muc_room:2701 msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found" msgstr "Attribut 'role' ou 'affiliation' absent" #: ejabberd_web_admin:1506 ejabberd_web_admin:1687 mod_configure:1629 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: mod_register_web:377 msgid "New Password:" msgstr "Nouveau mot de passe:" #: mod_roster:913 mod_vcard_ldap:333 mod_vcard_ldap:346 mod_vcard_mnesia:104 #: mod_vcard_mnesia:118 mod_vcard_sql:159 mod_vcard_sql:173 msgid "Nickname" msgstr "Pseudo" #: mod_muc:722 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Enregistrement d'un pseudo sur " #: mod_muc_room:2713 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Le pseudo ~s n'existe pas dans ce salon" #: mod_configure:1496 msgid "No 'access' found in data form" msgstr "Entrée 'access' absente du formulaire" #: mod_configure:1455 msgid "No 'acls' found in data form" msgstr "Entrée 'acls' absente du formulaire" #: mod_muc_room:3075 msgid "No 'affiliation' attribute found" msgstr "Attribut 'affiliation' absent" #: mod_muc_room:2505 msgid "No 'item' element found" msgstr "Aucun élément 'item' trouvé" #: mod_configure:1280 msgid "No 'modules' found in data form" msgstr "Entrée 'modules' absente du formulaire" #: mod_configure:1799 msgid "No 'password' found in data form" msgstr "Entrée 'password' absente du formulaire" #: mod_register:148 msgid "No 'password' found in this query" msgstr "L'élément 'password' est absent de la requête" #: mod_configure:1319 mod_configure:1350 mod_configure:1382 mod_configure:1413 #: mod_configure:1433 msgid "No 'path' found in data form" msgstr "Entrée 'path' absente du formulaire" #: mod_muc_room:3922 msgid "No 'to' attribute found in the invitation" msgstr "L'élément 'to' est absent de l'invitation" #: ejabberd_web_admin:1767 msgid "No Data" msgstr "Aucune information disponible" #: ejabberd_local:181 msgid "No available resource found" msgstr "Aucune ressource disponible" #: mod_announce:575 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Pas de corps de message pour l'annonce" #: mod_irc:335 mod_pubsub:1183 mod_pubsub:3289 msgid "No data form found" msgstr "Formulaire non trouvé" #: mod_disco:224 mod_vcard:282 msgid "No features available" msgstr "Aucune fonctionalité disponible" #: mod_adhoc:239 msgid "No hook has processed this command" msgstr "Aucun gestionnaire n'a pris en charge cette commande" #: mod_last:218 msgid "No info about last activity found" msgstr "Aucune activité précédente trouvée" #: mod_blocking:99 msgid "No items found in this query" msgstr "Aucun item trouvé dans cette requête" #: ejabberd_local:90 ejabberd_sm:863 mod_blocking:92 mod_blocking:110 #: mod_http_upload:513 mod_muc:482 mod_muc:534 mod_muc:556 mod_muc:580 #: mod_offline:303 mod_privacy:168 mod_privacy:285 mod_roster:207 msgid "No module is handling this query" msgstr "Aucun module ne supporte cette requête" #: mod_pubsub:1541 msgid "No node specified" msgstr "Nœud non spécifié" #: mod_pubsub:1426 msgid "No pending subscriptions found" msgstr "Aucune demande d'abonnement trouvée" #: mod_privacy:201 mod_privacy:295 mod_privacy:311 mod_privacy:344 msgid "No privacy list with this name found" msgstr "Liste non trouvée" #: mod_private:96 msgid "No private data found in this query" msgstr "Aucune donnée privée trouvée dans cette requête" #: mod_configure:869 mod_configure:908 mod_configure:1222 mod_configure:1254 #: mod_configure:1275 mod_configure:1314 mod_configure:1345 mod_configure:1377 #: mod_configure:1408 mod_configure:1428 mod_stats:93 msgid "No running node found" msgstr "Nœud non trouvé" #: mod_disco:252 mod_vcard:265 msgid "No services available" msgstr "Aucun service disponible" #: mod_stats:101 msgid "No statistics found for this item" msgstr "Pas de statistiques" #: nodetree_dag:72 nodetree_tree:181 nodetree_tree_sql:255 msgid "Node already exists" msgstr "Ce nœud existe déjà" #: nodetree_tree_sql:99 msgid "Node index not found" msgstr "Index de nœud non trouvé" #: ejabberd_web_admin:1046 mod_irc:303 mod_irc:366 mod_muc:532 mod_muc:680 #: nodetree_dag:78 nodetree_dag:102 nodetree_dag:118 nodetree_dag:142 #: nodetree_dag:229 nodetree_tree:74 nodetree_tree:80 nodetree_tree_sql:130 #: nodetree_tree_sql:144 msgid "Node not found" msgstr "Nœud non trouvé" #: ejabberd_web_admin:1857 ejabberd_web_admin:1882 msgid "Node ~p" msgstr "Nœud ~p" #: mod_vcard:385 msgid "Nodeprep has failed" msgstr "Echec de formattage" #: ejabberd_web_admin:1837 msgid "Nodes" msgstr "Nœuds" #: ejabberd_web_admin:1622 ejabberd_web_admin:1818 ejabberd_web_admin:1828 #: ejabberd_web_admin:2238 mod_roster:907 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ejabberd_web_admin:1033 msgid "Not Found" msgstr "Nœud non trouvé" #: mod_disco:296 mod_disco:370 mod_last:159 msgid "Not subscribed" msgstr "Pas abonné" #: mod_muc_log:483 msgid "November" msgstr "Novembre" #: mod_configure:1212 msgid "Number of online users" msgstr "Nombre d'utilisateurs en ligne" #: mod_configure:1202 msgid "Number of registered users" msgstr "Nombre d'utilisateurs enregistrés" #: ejabberd_web_admin:2000 ejabberd_web_admin:2010 ejabberd_web_admin:2021 #: ejabberd_web_admin:2030 ejabberd_web_admin:2040 ejabberd_web_admin:2053 #: ejabberd_web_admin:2065 ejabberd_web_admin:2081 ejabberd_web_admin:2097 #: ejabberd_web_admin:2108 ejabberd_web_admin:2118 msgid "OK" msgstr "OK" #: mod_muc_log:482 msgid "October" msgstr "Octobre" #: ejabberd_web_admin:1487 msgid "Offline Messages" msgstr "Messages en attente" #: mod_offline:761 msgid "Offline Messages:" msgstr "Messages en attente:" #: mod_register_web:373 msgid "Old Password:" msgstr "Ancien mot de passe:" #: ejabberd_web_admin:1524 ejabberd_web_admin:1698 mod_configure:1639 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: ejabberd_web_admin:974 ejabberd_web_admin:1367 mod_configure:506 msgid "Online Users" msgstr "Utilisateurs en ligne" #: ejabberd_web_admin:1580 ejabberd_web_admin:1599 ejabberd_web_admin:2211 msgid "Online Users:" msgstr "Utilisateurs connectés:" #: mod_carboncopy:141 msgid "Only or tags are allowed" msgstr "Seul le tag ou est autorisé" #: mod_privacy:154 msgid "Only element is allowed in this query" msgstr "Seul l'élément est autorisé dans cette requête" #: mod_mam:379 msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "Seuls les membres peuvent accéder aux archives de ce salon" #: mod_muc_room:773 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this room" msgstr "" "Seuls les modérateurs et les participants peuvent changer le sujet dans ce salon" #: mod_muc_room:778 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Seuls les modérateurs peuvent changer le sujet dans ce salon" #: mod_muc_room:917 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Seuls les modérateurs peuvent accépter les requêtes voix" #: mod_muc_room:424 mod_muc_room:792 mod_muc_room:3989 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Seuls les occupants peuvent envoyer des messages à la conférence" #: mod_muc_room:457 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Seuls les occupants sont autorisés à envoyer des requêtes à la conférence" #: mod_muc:422 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Seuls les administrateurs du service sont autoriser à envoyer des messages de " "service" #: ejabberd_web_admin:2466 ejabberd_web_admin:2621 msgid "Options" msgstr "Options" #: mod_vcard_ldap:338 mod_vcard_ldap:351 mod_vcard_mnesia:109 mod_vcard_mnesia:123 #: mod_vcard_sql:164 mod_vcard_sql:178 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de l'organisation" #: mod_vcard_ldap:339 mod_vcard_ldap:352 mod_vcard_mnesia:110 mod_vcard_mnesia:124 #: mod_vcard_sql:165 mod_vcard_sql:179 msgid "Organization Unit" msgstr "Unité de l'organisation" #: mod_configure:508 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Connexions s2s sortantes" #: ejabberd_web_admin:1583 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Connexions s2s sortantes:" #: mod_muc_room:3023 mod_muc_room:3067 mod_muc_room:3697 mod_pubsub:1302 #: mod_pubsub:1394 mod_pubsub:1553 mod_pubsub:2118 mod_pubsub:2184 mod_pubsub:2383 #: mod_pubsub:2464 mod_pubsub:3063 mod_pubsub:3206 msgid "Owner privileges required" msgstr "Les droits de propriétaire sont nécessaires" #: mod_offline:693 msgid "Packet" msgstr "Paquet" #: mod_irc:578 msgid "Parse error" msgstr "Erreur d'interprétation" #: mod_configure:1299 mod_configure:1468 mod_configure:1513 msgid "Parse failed" msgstr "Echec d'interprétation" #: ejabberd_oauth:431 ejabberd_web_admin:1435 mod_configure:1126 #: mod_configure:1173 mod_configure:1602 mod_configure:1781 mod_muc_log:1036 #: mod_register:229 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: mod_configure:1130 msgid "Password Verification" msgstr "Vérification du mot de passe" #: mod_register_web:268 mod_register_web:381 msgid "Password Verification:" msgstr "Vérification du mot de passe:" #: mod_irc:822 msgid "Password ~b" msgstr "Mot de passe ~b" #: ejabberd_web_admin:1713 mod_register_web:245 mod_register_web:483 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: mod_configure:998 msgid "Path to Dir" msgstr "Chemin vers le répertoire" #: mod_configure:952 mod_configure:964 mod_configure:976 mod_configure:987 msgid "Path to File" msgstr "Chemin vers le fichier" #: mod_roster:915 msgid "Pending" msgstr "En suspens" #: ejabberd_web_admin:994 msgid "Period: " msgstr "Période: " #: mod_muc_admin:369 msgid "Permanent rooms" msgstr "Salons persistent" #: mod_adhoc:168 mod_adhoc:259 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_ping:180 msgid "Ping query is incorrect" msgstr "Requête ping incorrecte" #: ejabberd_web_admin:1983 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. If " "you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Ces options sauvegardent uniquement la base de données interne Mnesia. Si vous " "utilisez le module ODBC vous devez sauvegarde votre base SQL séparément." #: mod_muc_room:878 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "Attendez un moment avant de re-lancer une requête de voix" #: mod_adhoc:274 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: ejabberd_web_admin:2463 msgid "Port" msgstr "Port" #: mod_irc:828 msgid "Port ~b" msgstr "Port ~b" #: mod_roster:173 msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121" msgstr "Le traitement de l'attribut 'ack' n'est pas autorisé (rfc6121)" #: ejabberd_web_admin:2464 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: mod_pubsub:1335 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Demande d'abonnement PubSub" #: mod_pubsub:970 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publication-Abonnement" #: node_dag:81 msgid "Publishing items to collection node is not allowed" msgstr "La publication sur un nœud de type collection n'est pas autorisé" #: mod_muc_room:462 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "" "Les requêtes sur les membres de la conférence ne sont pas autorisé dans ce salon" #: mod_blocking:85 mod_disco:325 mod_disco:393 mod_offline:270 mod_privacy:146 #: mod_private:118 mod_roster:163 mod_sic:90 msgid "Query to another users is forbidden" msgstr "Requête vers un autre utilisateur interdite" #: mod_configure:889 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Copie en mémoire vive (RAM) et sur disque" #: mod_configure:889 msgid "RAM copy" msgstr "Copie en mémoire vive (RAM)" #: ejabberd_web_admin:1890 msgid "RPC Call Error" msgstr "Erreur d'appel RPC" #: ejabberd_web_admin:806 ejabberd_web_admin:905 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: mod_announce:511 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Confirmer la suppression du message du jour ?" #: mod_muc_room:395 mod_muc_room:443 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Le destinataire n'est pas dans la conférence" #: mod_register_web:275 msgid "Register" msgstr "Enregistrer" #: mod_register_web:192 mod_register_web:210 mod_register_web:218 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Enregistrer un compte Jabber" #: ejabberd_web_admin:1366 msgid "Registered Users" msgstr "Utilisateurs enregistrés" #: ejabberd_web_admin:1577 ejabberd_web_admin:1596 msgid "Registered Users:" msgstr "Utilisateurs enregistrés:" #: mod_muc_admin:370 msgid "Registered nicknames" msgstr "Pseudos enregistrés" #: mod_irc:535 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Enregistrement du mod_irc pour " #: mod_configure:889 msgid "Remote copy" msgstr "Copie distante" #: mod_roster:963 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: mod_offline:765 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Effacer tous les messages hors ligne" #: ejabberd_web_admin:1720 mod_configure:1779 msgid "Remove User" msgstr "Supprimer l'utilisateur" #: ejabberd_sm:404 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Remplacé par une nouvelle connexion" #: mod_configure:1675 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: ejabberd_web_admin:1876 ejabberd_web_admin:2494 ejabberd_web_admin:2638 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: mod_configure:162 mod_configure:588 mod_configure:1009 msgid "Restart Service" msgstr "Redémarrer le service" #: mod_configure:151 mod_configure:619 msgid "Restore" msgstr "Restauration" #: mod_configure:959 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaurer la sauvegarde depuis le fichier sur " #: ejabberd_web_admin:2013 msgid "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Restauration de la sauvegarde binaire après redémarrage (nécessite moins de " "mémoire):" #: ejabberd_web_admin:2003 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restauration immédiate d'une sauvegarde binaire:" #: ejabberd_web_admin:2033 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restauration immédiate d'une sauvegarde texte:" #: mod_muc_log:872 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuration du salon" #: mod_muc_log:892 msgid "Room Occupants" msgstr "Occupants du salon" #: mod_muc:455 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "La création de salons est interdite par le service" #: mod_muc_log:1064 msgid "Room description" msgstr "Description du salon" #: mod_muc_log:1027 msgid "Room title" msgstr "Titre du salon" #: mod_roster:1082 msgid "Roster" msgstr "Liste de contacts" #: mod_roster:334 msgid "Roster module has failed" msgstr "Echec du module roster" #: mod_roster:968 msgid "Roster of " msgstr "Liste de contact de " #: mod_configure:1671 msgid "Roster size" msgstr "Taille de la liste de contacts" #: ejabberd_web_admin:1838 mod_configure:510 msgid "Running Nodes" msgstr "Noeuds actifs" #: xmpp_stream_in:541 xmpp_stream_in:549 msgid "SASL negotiation is not allowed in this state" msgstr "La négociation SASL n'est pas autorisé à ce stade" #: mod_muc_log:468 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: mod_irc:582 msgid "Scan error" msgstr "Erreur d'interprétation" #: mod_configure:1303 mod_configure:1472 mod_configure:1517 msgid "Scan failed" msgstr "Echec d'interprétation" #: ejabberd_web_admin:2282 msgid "Script check" msgstr "Validation du script" #: mod_vcard:453 msgid "Search Results for " msgstr "Résultats de recherche pour " #: mod_vcard:427 msgid "Search users in " msgstr "Rechercher des utilisateurs " #: mod_announce:617 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs en ligne" #: mod_announce:619 mod_configure:1032 mod_configure:1072 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs en ligne sur tous les serveurs" #: mod_announce:613 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs" #: mod_announce:615 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Envoyer une annonce à tous les utilisateurs de tous les domaines" #: mod_muc_log:481 msgid "September" msgstr "Septembre" #: mod_irc_connection:648 msgid "Server Connect Failed" msgstr "La connection au serveur à échouée" #: ejabberd_s2s:369 msgid "Server connections to local subdomains are forbidden" msgstr "La connection aux sous-domaines locaux est interdite" #: mod_irc:842 msgid "Server ~b" msgstr "Serveur ~b" #: mod_register_web:242 mod_register_web:370 mod_register_web:480 msgid "Server:" msgstr "Serveur:" #: mod_announce:621 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Définir le message du jour et l'envoyer aux utilisateurs en ligne" #: mod_announce:623 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Définir le message du jour pour tous domaines et l'envoyer aux utilisateurs en " "ligne" #: mod_shared_roster:784 mod_shared_roster:826 mod_shared_roster:920 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Groupes de liste de contacts partagée" #: ejabberd_web_admin:1016 msgid "Show Integral Table" msgstr "Montrer la table intégralement" #: ejabberd_web_admin:1013 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Montrer la table ordinaire" #: mod_configure:164 mod_configure:590 mod_configure:1049 msgid "Shut Down Service" msgstr "Arrêter le service" #: mod_register_web:258 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should do " "this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" "Certains clients Jabber peuvent stocker votre mot de passe sur votre " "ordinateur. N'utilisez cette fonctionnalité que si vous avez confiance en la " "sécurité de votre ordinateur." #: ejabberd_web_admin:2518 ejabberd_web_admin:2654 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: mod_configure:142 mod_configure:605 msgid "Start Modules" msgstr "Modules de démarrage" #: mod_configure:936 msgid "Start Modules at " msgstr "Démarrer les modules sur " #: ejabberd_web_admin:1023 ejabberd_web_admin:1871 mod_muc_admin:366 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ejabberd_web_admin:2199 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statistiques de ~p" #: ejabberd_web_admin:1878 ejabberd_web_admin:2498 ejabberd_web_admin:2642 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: mod_configure:145 mod_configure:607 msgid "Stop Modules" msgstr "Modules d'arrêt" #: mod_configure:918 msgid "Stop Modules at " msgstr "Arrêter les modules sur " #: ejabberd_web_admin:1839 mod_configure:511 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nœuds arrêtés" #: ejabberd_web_admin:1952 msgid "Storage Type" msgstr "Type de stockage" #: ejabberd_web_admin:1993 msgid "Store binary backup:" msgstr "Sauvegarde binaire:" #: ejabberd_web_admin:2023 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Sauvegarde texte:" #: mod_announce:516 mod_configure:1036 mod_configure:1076 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: ejabberd_web_admin:774 ejabberd_web_admin:814 ejabberd_web_admin:879 #: ejabberd_web_admin:944 ejabberd_web_admin:1963 mod_shared_roster:933 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: ejabberd_web_admin:762 ejabberd_web_admin:801 ejabberd_web_admin:867 #: ejabberd_web_admin:900 ejabberd_web_admin:936 ejabberd_web_admin:1421 #: ejabberd_web_admin:1704 ejabberd_web_admin:1860 ejabberd_web_admin:1894 #: ejabberd_web_admin:1974 ejabberd_web_admin:2144 ejabberd_web_admin:2173 #: ejabberd_web_admin:2270 mod_offline:681 mod_roster:971 mod_shared_roster:830 #: mod_shared_roster:925 msgid "Submitted" msgstr "Soumis" #: mod_roster:914 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: mod_muc_room:3708 msgid "Subscriptions are not allowed" msgstr "Les abonnement ne sont pas autorisés" #: mod_muc_log:469 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: mod_muc_room:998 mod_muc_room:1843 mod_muc_room:3737 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Le pseudo est déjà utilisé par un autre occupant" #: mod_muc:745 mod_muc_room:1004 mod_muc_room:1852 mod_muc_room:3740 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Le pseudo est enregistré par une autre personne" #: ejabberd_captcha:256 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "Le CAPTCHA est valide" #: mod_muc_room:653 mod_muc_room:3672 mod_register:190 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "La vérification du CAPTCHA a échoué" #: mod_muc_room:302 msgid "The feature requested is not supported by the conference" msgstr "La demande de fonctionalité n'est pas supportée par la conférence" #: mod_register:308 mod_register:366 msgid "The password contains unacceptable characters" msgstr "Le mot de passe contient des caractères non-acceptables" #: mod_register:311 mod_register:370 msgid "The password is too weak" msgstr "Le mot de passe est trop faible" #: mod_register_web:141 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Le mot de passe de votre compte Jabber a été changé avec succès." #: mod_register:160 mod_vcard:219 msgid "The query is only allowed from local users" msgstr "La requête n'est autorisé qu'aux utilisateurs locaux" #: mod_roster:203 msgid "The query must not contain elements" msgstr "La requête ne doit pas contenir d'élément " #: mod_privacy:280 msgid "" "The stanza MUST contain only one element, one element, or " "one element" msgstr "" #: mod_register_web:146 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Il y a eu une erreur en changeant le mot de passe: " #: mod_register_web:116 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Il y a eu une erreur en créant le compte: " #: mod_register_web:130 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Il y a eu une erreur en effaçant le compte: " #: mod_register_web:236 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "C'est insensible à la casse : macbeth est identique à MacBeth et Macbeth." #: mod_register_web:220 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read carefully " "the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Cette page permet de créer un compte Jabber sur ce serveur Jabber. Votre JID " "(Jabber IDentifier, identifiant Jabber) sera de la forme : nom@serveur. Prière " "de lire avec attention les instructions pour remplir correctement ces champs." #: mod_register_web:470 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "Cette page permet d'effacer un compte Jabber sur ce serveur Jabber." #: mod_muc_log:1038 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Ce salon n'est pas anonyme" #: mod_muc_log:466 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: mod_offline:690 msgid "Time" msgstr "Heure" #: mod_configure:1014 mod_configure:1054 msgid "Time delay" msgstr "Délais" #: mod_offline:692 msgid "To" msgstr "A" #: mod_register:215 msgid "To register, visit ~s" msgstr "Pour vous enregistrer, visitez ~s" #: mod_configure:709 msgid "To ~s" msgstr "A ~s" #: ejabberd_oauth:439 msgid "Token TTL" msgstr "Jeton TTL" #: xmpp_stream_in:463 msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute" msgstr "L'attribut 'xml:lang' est trop long" #: mod_muc_room:2541 mod_muc_room:3081 msgid "Too many elements" msgstr "Trop d'éléments " #: mod_privacy:164 msgid "Too many elements" msgstr "Trop d'éléments " #: mod_muc_room:1924 mod_register:240 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Trop de requêtes CAPTCHA" #: mod_proxy65_service:223 msgid "Too many active bytestreams" msgstr "Trop de flux SOCKS5 actifs" #: mod_stream_mgmt:205 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "Trop de stanzas sans accusé de réception (ack)" #: mod_muc_room:1802 msgid "Too many users in this conference" msgstr "Trop d'utilisateurs dans cette conférence" #: mod_register:355 msgid "Too many users registered" msgstr "Trop d'utilisateurs enregistrés" #: mod_muc_admin:368 msgid "Total rooms" msgstr "Nombre de salons" #: mod_muc_room:173 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "La limite de trafic a été dépassée" #: ejabberd_web_admin:2219 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transactions annulées:" #: ejabberd_web_admin:2215 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transactions commitées:" #: ejabberd_web_admin:2227 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transactions journalisées:" #: ejabberd_web_admin:2223 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transactions redémarrées:" #: mod_muc_log:464 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: mod_muc_room:1933 mod_register:244 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "Impossible de générer le CAPTCHA" #: ejabberd_service:120 msgid "Unable to register route on existing local domain" msgstr "Impossible d'enregistrer la route sur un domaine locale existant" #: ejabberd_web_admin:209 ejabberd_web_admin:221 ejabberd_web_admin:241 #: ejabberd_web_admin:253 msgid "Unauthorized" msgstr "Non autorisé" #: mod_announce:485 mod_configure:830 mod_configure:1758 msgid "Unexpected action" msgstr "Action inattendu" #: mod_register_web:488 msgid "Unregister" msgstr "Désinscrire" #: mod_register_web:197 mod_register_web:460 mod_register_web:468 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Effacer un compte Jabber" #: mod_mam:526 msgid "Unsupported element" msgstr "Elément non supporté" #: mod_mix:119 msgid "Unsupported MIX query" msgstr "Requête MIX non supportée" #: ejabberd_web_admin:1872 ejabberd_web_admin:2285 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: mod_announce:625 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Mise à jour du message du jour (pas d'envoi)" #: mod_announce:627 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Mettre à jour le message du jour sur tous les domaines (ne pas envoyer)" #: ejabberd_web_admin:2278 msgid "Update plan" msgstr "Plan de mise à jour" #: ejabberd_web_admin:2280 msgid "Update script" msgstr "Script de mise à jour" #: ejabberd_web_admin:2267 msgid "Update ~p" msgstr "Mise à jour de ~p" #: ejabberd_web_admin:2203 msgid "Uptime:" msgstr "Temps depuis le démarrage :" #: xmpp_stream_out:533 msgid "Use of STARTTLS forbidden" msgstr "L'utilisation de STARTTLS est interdit" #: xmpp_stream_in:573 xmpp_stream_out:527 xmpp_stream_out:603 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "L'utilisation de STARTTLS est impérative" #: ejabberd_web_admin:1430 ejabberd_web_admin:1486 mod_register:225 #: mod_vcard_ldap:328 mod_vcard_mnesia:99 mod_vcard_sql:154 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ejabberd_oauth:428 msgid "User (jid)" msgstr "Utilisateur (jid)" #: mod_configure:308 mod_configure:505 msgid "User Management" msgstr "Gestion des utilisateurs" #: mod_register:345 msgid "User already exists" msgstr "L'utilisateur existe déjà" #: mod_echo:138 msgid "User part of JID in 'from' is empty" msgstr "L'utilisateur n'est pas spécifié dans le JID de l'attribut 'from'" #: ejabberd_sm:193 ejabberd_sm:662 ejabberd_sm:687 mod_sic:106 msgid "User session not found" msgstr "Session utilisateur non trouvée" #: mod_stream_mgmt:561 mod_stream_mgmt:583 msgid "User session terminated" msgstr "Session utilisateur terminée" #: ejabberd_web_admin:1700 msgid "User ~s" msgstr "Utilisateur ~s" #: mod_register_web:230 mod_register_web:366 mod_register_web:476 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur:" #: ejabberd_web_admin:959 ejabberd_web_admin:967 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: ejabberd_web_admin:990 msgid "Users Last Activity" msgstr "Dernière activité des utilisateurs" #: mod_register:375 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "" "Les utilisateurs ne sont pas autorisés à enregistrer des comptes si rapidement" #: mod_roster:954 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: mod_carboncopy:144 mod_irc:345 mod_muc_room:3662 mod_muc_room:3802 #: mod_pubsub:895 mod_push:249 msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "La valeur de l'attribut 'type' ne peut être 'get'" #: mod_disco:159 mod_disco:175 mod_disco:279 mod_disco:346 mod_irc:270 mod_irc:285 #: mod_irc:339 mod_last:118 mod_last:140 mod_muc:479 mod_muc:504 mod_muc:539 #: mod_muc:561 mod_muc:571 mod_muc_room:3597 mod_muc_room:3641 #: mod_proxy65_service:142 mod_proxy65_service:160 mod_proxy65_service:167 #: mod_pubsub:821 mod_pubsub:839 mod_pubsub:877 mod_sic:81 mod_sic:93 mod_stats:55 #: mod_time:62 mod_vcard:198 mod_vcard:236 mod_version:62 msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "La valeur de l'attribut 'type' ne peut être 'set'" #: pubsub_subscription:237 pubsub_subscription_sql:202 msgid "Value of '~s' should be boolean" msgstr "La valeur de '~s' ne peut être booléen" #: pubsub_subscription:215 pubsub_subscription_sql:180 msgid "Value of '~s' should be datetime string" msgstr "La valeur de '~s' doit être une chaine datetime" #: pubsub_subscription:209 pubsub_subscription:227 pubsub_subscription_sql:174 #: pubsub_subscription_sql:192 msgid "Value of '~s' should be integer" msgstr "La valeur de '~s' doit être un entier" #: ejabberd_web_admin:950 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Serveurs virtuels" #: mod_muc_room:992 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Les visiteurs ne sont pas autorisés à changer de pseudo dans ce salon" #: mod_muc_room:785 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "" "Les visiteurs ne sont pas autorisés à envoyer des messages à tout les occupants" #: mod_muc_room:3879 msgid "Voice request" msgstr "Demande de voix" #: mod_muc_room:885 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "Les demandes de voix sont désactivées dans cette conférence" #: mod_muc_log:465 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: mod_register_web:255 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" "Vous pouvez changer votre mot de passe plus tard en utilisant un client Jabber." #: mod_muc_room:1830 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Vous avez été exclus de ce salon" #: mod_muc_room:1811 msgid "You have joined too many conferences" msgstr "Vous avec rejoint trop de conférences" #: mod_muc:777 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Vous devez préciser le champ \"pseudo\" dans le formulaire" #: mod_register:222 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Vous avez besoin d'un client prenant en charge x:data et CAPTCHA pour " "enregistrer un pseudo" #: mod_muc:731 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Vous avez besoin d'un client prenant en charge x:data pour enregistrer un pseudo" #: mod_irc:547 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le module IRC" #: mod_vcard:443 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour faire une recherche" #: mod_pubsub:1504 msgid "You're not allowed to create nodes" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer des nœuds" #: mod_register_web:111 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Votre compte Jabber a été créé avec succès." #: mod_register_web:125 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Votre compte Jabber a été effacé avec succès." #: ejabberd_c2s:651 ejabberd_c2s:811 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "Votre règle de flitrage active a empêché le routage de ce stanza." #: mod_offline:576 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "La file d'attente de message de votre contact est pleine. Votre message a été " "détruit." #: ejabberd_captcha:103 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Vos messages pour ~s sont bloqués. Pour les débloquer, veuillez visiter ~s" #: mod_irc:455 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Module IRC ejabberd" #: mod_muc:473 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Module MUC ejabberd" #: mod_multicast:272 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "Service de Multidiffusion d'ejabberd" #: mod_pubsub:1067 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Module Publish-Subscribe d'ejabberd" #: mod_proxy65_service:170 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" #: ejabberd_web_admin:311 ejabberd_web_admin:343 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Console Web d'administration de ejabberd" #: mod_vcard:239 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Module vCard ejabberd" #: mod_muc_log:380 mod_muc_log:383 msgid "has been banned" msgstr "a été banni" #: ejabberd_sm:407 mod_configure:1559 mod_muc_log:387 mod_muc_log:390 msgid "has been kicked" msgstr "a été expulsé" #: mod_muc_log:405 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "a été éjecté en raison de l'arrêt du système" #: mod_muc_log:395 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "a été éjecté à cause d'un changement d'autorisation" #: mod_muc_log:400 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "a été éjecté car la salle est désormais réservée aux membres" #: mod_muc_log:410 msgid "is now known as" msgstr "est maintenant connu comme" #: mod_muc_log:370 msgid "joins the room" msgstr "rejoint le salon" #: mod_muc_log:373 mod_muc_log:376 msgid "leaves the room" msgstr "quitte le salon" #: mod_muc_room:3856 msgid "private, " msgstr "privé" #: mod_muc_room:3955 msgid "the password is" msgstr "le mot de passe est" #: mod_vcard:292 msgid "vCard User Search" msgstr "Recherche dans l'annnuaire" #: ejabberd_web_admin:932 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Configuration des règles d'accès ~s" #: mod_muc_room:3948 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s vous a invité dans la salle de discussion ~s" #: mod_offline:677 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s messages en file d'attente" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "Aucune ressource fournie" #, fuzzy #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serveur :" #~ msgid "" #~ "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " #~ "will be unblocked at ~s UTC" #~ msgstr "" #~ "Trop (~p) d'authentification ont échoué pour cette adresse IP (~s). " #~ "L'adresse sera débloquée à ~s UTC" #~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s" #~ msgstr "Cette adresse IP est blacklistée dans ~s" #~ msgid "Jabber ID ~s is invalid" #~ msgstr "Le Jabber ID ~s n'est pas valide" #~ msgid "Invalid affiliation: ~s" #~ msgstr "Affiliation invalide : ~s" #~ msgid "Invalid role: ~s" #~ msgstr "Role invalide : ~s" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Pas de limite" #~ msgid "Present real Jabber IDs to" #~ msgstr "Rendre le Jabber ID réel visible pour" #~ msgid "moderators only" #~ msgstr "modérateurs seulement" #~ msgid "anyone" #~ msgstr "tout le monde" #, fuzzy #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "modérateurs seulement" #~ msgid "nobody" #~ msgstr "personne" #~ msgid "Allow visitors to send voice requests" #~ msgstr "Permettre aux visiteurs d'envoyer des demandes de 'voice'" #~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" #~ msgstr "Intervalle minimum entre les demandes de 'voice' (en secondes)" #~ msgid "Enable message archiving" #~ msgstr "Activer l'archivage de messages" #~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" #~ msgstr "Exempter des Jabberd IDs du test CAPTCHA" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure room" #~ msgstr "" #~ "Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le salon" #~ msgid "Number of occupants" #~ msgstr "Nombre d'occupants" #~ msgid "User JID" #~ msgstr "JID de l'utilisateur " #~ msgid "Grant voice to this person?" #~ msgstr "Accorder 'voice' à cet utilisateur" #~ msgid "Node ID" #~ msgstr "Identifiant du nœud" #~ msgid "Subscriber Address" #~ msgstr "Adresse de l'abonné" #~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" #~ msgstr "Autoriser ce Jabber ID à s'abonner à ce nœud PubSub" #~ msgid "Deliver payloads with event notifications" #~ msgstr "Inclure le contenu du message avec la notification" #~ msgid "Deliver event notifications" #~ msgstr "Envoyer les notifications d'événement" #~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" #~ msgstr "Avertir les abonnés lorsque la configuration du nœud change" #~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted" #~ msgstr "Avertir les abonnés lorsque le nœud est supprimé" #~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" #~ msgstr "Avertir les abonnés lorsque des éléments sont supprimés sur le nœud" #~ msgid "Persist items to storage" #~ msgstr "Stockage persistant des éléments" #~ msgid "A friendly name for the node" #~ msgstr "Un nom convivial pour le noeud" #~ msgid "Max # of items to persist" #~ msgstr "Nombre maximum d'éléments à stocker" #~ msgid "Whether to allow subscriptions" #~ msgstr "Autoriser l'abonnement ?" #~ msgid "Specify the access model" #~ msgstr "Définir le modèle d'accès" #~ msgid "Roster groups allowed to subscribe" #~ msgstr "Groupes de liste de contact autorisés à s'abonner" #~ msgid "Specify the publisher model" #~ msgstr "Définir le modèle de publication" #~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" #~ msgstr "Purger tous les items lorsque publieur est hors-ligne" #~ msgid "Specify the event message type" #~ msgstr "Définir le type de message d'événement" #~ msgid "Max payload size in bytes" #~ msgstr "Taille maximum pour le contenu du message en octet" #~ msgid "When to send the last published item" #~ msgstr "A quel moment envoyer le dernier élément publié" #~ msgid "Only deliver notifications to available users" #~ msgstr "Envoyer les notifications uniquement aux utilisateurs disponibles" #~ msgid "The collections with which a node is affiliated" #~ msgstr "Les collections avec lesquelle un nœud est affilié" #~ msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" #~ msgstr "Remplissez les champs pour rechercher un utilisateur Jabber" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Serveurs s2s sortants" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé un message erronée" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " #~ "another participant" #~ msgstr "" #~ "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé un message erronée à " #~ "un autre participant" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé une présence erronée" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Encodages" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(Brut)"