msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Paweł Chmielowski \n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Polish (polski)\n" "X-Additional-Translator: Janusz B. Wiśniewski\n" "X-Additional-Translator: Marcin Owsiany\n" "X-Additional-Translator: Andrzej Smyk\n" "X-Additional-Translator: Mateusz Gajewski\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #: mod_muc_log:413 mod_muc_log:752 msgid " has set the subject to: " msgstr " zmienił temat na: " #: mod_muc_room:1893 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Aby wejść do pokoju wymagane jest hasło" #: ejabberd_oauth:448 msgid "Accept" msgstr "Zaakceptuj" #: mod_configure:1109 msgid "Access Configuration" msgstr "Konfiguracja dostępu" #: mod_configure:1091 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Konfiguracja listy dostępowej" #: ejabberd_web_admin:758 ejabberd_web_admin:797 mod_configure:185 #: mod_configure:514 msgid "Access Control Lists" msgstr "Lista dostępowa" #: ejabberd_web_admin:863 ejabberd_web_admin:896 mod_configure:187 #: mod_configure:515 msgid "Access Rules" msgstr "Zasady dostępu" #: mod_configure:1095 msgid "Access control lists" msgstr "Listy dostępowe" #: ejabberd_c2s:414 ejabberd_c2s:661 ejabberd_s2s:372 ejabberd_service:202 #: mod_announce:255 mod_announce:273 mod_announce:275 mod_announce:277 #: mod_announce:279 mod_announce:281 mod_announce:283 mod_announce:285 #: mod_announce:287 mod_announce:289 mod_announce:291 mod_announce:351 #: mod_announce:353 mod_announce:355 mod_announce:357 mod_announce:359 #: mod_announce:361 mod_announce:363 mod_announce:365 mod_announce:367 #: mod_announce:369 mod_announce:420 mod_announce:846 mod_configure:206 #: mod_configure:219 mod_configure:220 mod_configure:221 mod_configure:222 #: mod_configure:224 mod_configure:225 mod_configure:226 mod_configure:227 #: mod_configure:229 mod_configure:231 mod_configure:233 mod_configure:235 #: mod_configure:237 mod_configure:239 mod_configure:241 mod_configure:243 #: mod_configure:245 mod_configure:247 mod_configure:249 mod_configure:251 #: mod_configure:253 mod_configure:255 mod_configure:257 mod_configure:259 #: mod_configure:261 mod_configure:263 mod_configure:265 mod_configure:267 #: mod_configure:313 mod_configure:435 mod_configure:780 mod_configure:782 #: mod_configure:784 mod_configure:786 mod_configure:788 mod_configure:790 #: mod_configure:792 mod_configure:794 mod_configure:1740 mod_http_upload:545 #: mod_irc:265 mod_legacy_auth:136 mod_muc:401 mod_proxy65_service:186 #: mod_proxy65_service:235 mod_register:130 mod_register:273 mod_register:325 #: mod_register:326 mod_roster:187 mod_s2s_dialback:323 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Dostęp zabroniony zgodnie z zasadami usługi" #: mod_configure:1113 msgid "Access rules" msgstr "Reguły dostępu" #: mod_configure:1772 msgid "Action on user" msgstr "Wykonaj na użytkowniku" #: mod_roster:982 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Dodaj Jabber ID" #: ejabberd_web_admin:1277 mod_shared_roster:825 msgid "Add New" msgstr "Dodaj nowe" #: ejabberd_web_admin:1444 mod_configure:166 mod_configure:521 #: mod_configure:1118 msgid "Add User" msgstr "Dodaj użytkownika" #: ejabberd_web_admin:687 ejabberd_web_admin:698 msgid "Administration" msgstr "Administracja" #: mod_configure:1767 msgid "Administration of " msgstr "Zarządzanie " #: mod_muc_room:2528 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Wymagane uprawnienia administratora" #: mod_configure:507 msgid "All Users" msgstr "Wszyscy użytkownicy" #: ejabberd_web_admin:1010 msgid "All activity" msgstr "Cała aktywność" #: mod_muc_log:1046 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Pozwól użytkownikom zmieniać temat" #: mod_muc_log:1052 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Pozwól użytkownikom pobierać informacje o innych użytkownikach" #: mod_muc_log:1054 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać zaproszenia" #: mod_muc_log:1048 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać prywatne wiadomości" #: mod_muc_log:1057 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Pozwól uczestnikom na zmianę nicka" #: mod_muc_log:1050 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać prywatne wiadomości" #: mod_muc_log:1059 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Pozwól uczestnikom na wysyłanie statusów opisowych" #: mod_announce:611 msgid "Announcements" msgstr "Powiadomienia" #: mod_muc_log:476 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: mod_muc_log:480 msgid "August" msgstr "Sierpień" #: mod_pubsub:1842 msgid "Automatic node creation is not enabled" msgstr "Automatyczne tworzenie węzłów nie zostało włączone" #: ejabberd_web_admin:1867 mod_configure:148 mod_configure:617 msgid "Backup" msgstr "Kopia zapasowa" #: mod_configure:584 msgid "Backup Management" msgstr "Zarządzanie kopiami zapasowymi" #: ejabberd_web_admin:1979 msgid "Backup of ~p" msgstr "Kopia zapasowa ~p" #: mod_configure:948 msgid "Backup to File at " msgstr "Zapisz kopię w pliku na " #: ejabberd_web_admin:763 ejabberd_web_admin:802 ejabberd_web_admin:868 #: ejabberd_web_admin:901 ejabberd_web_admin:937 ejabberd_web_admin:1422 #: ejabberd_web_admin:1705 ejabberd_web_admin:1861 ejabberd_web_admin:2145 #: ejabberd_web_admin:2174 mod_roster:972 mod_shared_roster:831 #: mod_shared_roster:926 msgid "Bad format" msgstr "Błędny format" #: mod_vcard_ldap:334 mod_vcard_ldap:347 mod_vcard_mnesia:105 #: mod_vcard_mnesia:119 mod_vcard_sql:160 mod_vcard_sql:174 msgid "Birthday" msgstr "Data urodzenia" #: mod_legacy_auth:102 msgid "Both the username and the resource are required" msgstr "Wymagana jest zarówno nazwa użytkownika jak i zasób" #: mod_proxy65_service:226 msgid "Bytestream already activated" msgstr "Strumień danych został już aktywowany" #: ejabberd_captcha:135 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "Strona internetowa CAPTCHA" #: ejabberd_web_admin:2207 msgid "CPU Time:" msgstr "Czas CPU:" #: mod_privacy:334 msgid "Cannot remove active list" msgstr "Nie można usunąć aktywnej listy" #: mod_privacy:341 msgid "Cannot remove default list" msgstr "Nie można usunąć domyślnej listy" #: ejabberd_web_admin:1679 mod_register_web:194 mod_register_web:353 #: mod_register_web:361 mod_register_web:386 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: mod_configure:174 mod_configure:528 msgid "Change User Password" msgstr "Zmień hasło użytkownika" #: mod_register:295 msgid "Changing password is not allowed" msgstr "Zmiana hasła jest niedopuszczalna" #: mod_muc_room:2764 msgid "Changing role/affiliation is not allowed" msgstr "Zmiana roli jest niedopuszczalna" #: mod_register_web:239 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Te znaki są niedozwolone:" #: mod_muc_log:358 mod_muc_log:367 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Konfiguracja pokoju zmodyfikowana" #: mod_muc_log:453 msgid "Chatroom is created" msgstr "Pokój został stworzony" #: mod_muc_log:455 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Pokój został usunięty" #: mod_muc_log:457 msgid "Chatroom is started" msgstr "Pokój został uruchomiony" #: mod_muc_log:459 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Pokój został zatrzymany" #: mod_muc:525 mod_muc_admin:440 msgid "Chatrooms" msgstr "Pokoje rozmów" #: mod_register:211 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Wybierz nazwę użytkownika i hasło aby zarejestrować się na tym serwerze" #: mod_configure:920 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Wybierz moduły do zatrzymania" #: mod_configure:881 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Wybierz typ bazy dla tablel" #: mod_pubsub:1338 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Wybierz, czy akceptować subskrypcję tej jednostki" #: mod_vcard_ldap:336 mod_vcard_ldap:349 mod_vcard_mnesia:107 #: mod_vcard_mnesia:121 mod_vcard_sql:162 mod_vcard_sql:176 msgid "City" msgstr "Miasto" #: mod_adhoc:118 mod_adhoc:147 mod_adhoc:163 mod_adhoc:179 msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: mod_muc:461 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Pokój konferencyjny nie istnieje" #: mod_configure:129 mod_configure:286 mod_configure:306 mod_configure:504 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: mod_muc_room:3163 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Konfiguracja pokoju ~s" #: ejabberd_web_admin:1711 msgid "Connected Resources:" msgstr "Zasoby zalogowane:" #: mod_irc:526 msgid "Connections parameters" msgstr "Parametry połączeń" #: mod_vcard_ldap:335 mod_vcard_ldap:348 mod_vcard_mnesia:106 #: mod_vcard_mnesia:120 mod_vcard_sql:161 mod_vcard_sql:175 msgid "Country" msgstr "Państwo" #: ejabberd_web_admin:1866 mod_configure:139 mod_configure:580 msgid "Database" msgstr "Baza danych" #: mod_configure:879 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Konfiguracja tabel bazy na " #: ejabberd_web_admin:1941 msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Tabele bazy na ~p" #: mod_blocking:267 mod_carboncopy:137 mod_irc:486 mod_irc:574 mod_irc:739 #: mod_last:215 mod_mam:501 mod_muc:749 mod_offline:291 mod_offline:582 #: mod_privacy:186 mod_privacy:204 mod_privacy:298 mod_privacy:314 #: mod_privacy:347 mod_privacy:364 mod_private:103 mod_private:110 #: mod_proxy65_service:231 mod_pubsub:3506 mod_pubsub:3513 mod_pubsub:3573 #: mod_pubsub:3598 mod_pubsub:3604 mod_pubsub:3607 mod_vcard:226 #: node_flat_sql:801 nodetree_tree_sql:128 nodetree_tree_sql:142 #: nodetree_tree_sql:257 msgid "Database failure" msgstr "Błąd bazy danych" #: mod_muc_log:484 msgid "December" msgstr "Grudzień" #: mod_muc_log:1044 msgid "Default users as participants" msgstr "Domyślni użytkownicy jako uczestnicy" #: ejabberd_web_admin:811 ejabberd_web_admin:911 mod_offline:703 #: mod_shared_roster:839 msgid "Delete Selected" msgstr "Usuń zaznaczone" #: mod_configure:168 mod_configure:522 mod_configure:1135 msgid "Delete User" msgstr "Usuń użytkownika" #: mod_announce:629 msgid "Delete message of the day" msgstr "Usuń wiadomość dnia" #: mod_announce:631 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Usuń wiadomość dnia ze wszystkich hostów" #: mod_shared_roster:900 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: mod_configure:889 msgid "Disc only copy" msgstr "Kopia tylko na dysku" #: mod_shared_roster:914 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Wyświetlane grupy:" #: mod_register_web:251 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "Nie podawaj swojego hasła nikomu, nawet administratorowi serwera Jabber." #: mod_configure:971 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Zapisz kopię zapasową w pliku tekstowym na " #: mod_configure:154 mod_configure:621 msgid "Dump to Text File" msgstr "Wykonaj kopie do pliku tekstowego" #: mod_roster:180 msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121" msgstr "Duplikaty grup nie są dozwolone" #: mod_configure:1776 msgid "Edit Properties" msgstr "Edytuj właściwości" #: mod_muc_room:3881 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Zatwierdź lub odrzuć żądanie głosowe." #: ejabberd_web_admin:1953 msgid "Elements" msgstr "Elementy" #: mod_vcard_ldap:337 mod_vcard_ldap:350 mod_vcard_mnesia:108 #: mod_vcard_mnesia:122 mod_vcard_sql:163 mod_vcard_sql:177 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_register:292 msgid "Empty password" msgstr "Puste hasło" #: mod_muc_log:1055 msgid "Enable logging" msgstr "Włącz logowanie" #: mod_push:252 msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported" msgstr "Aktywacja 'push' bez węzła jest nie dostępna" #: mod_irc:834 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Kodowanie znaków dla serwera ~b" #: mod_configure:170 mod_configure:524 mod_configure:1145 msgid "End User Session" msgstr "Zakończ sesję uzytkownika" #: mod_configure:938 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Wprowadź listę {Moduł, [Opcje]}" #: mod_muc:723 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Wprowadz nazwę użytkownika którego chcesz zarejestrować" #: mod_configure:950 mod_configure:962 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Wprowadź scieżkę do pliku kopii zapasowej" #: mod_configure:996 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Wprowadź ścieżkę do roboczego katalogu serwera jabberd14" #: mod_configure:985 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Wprowadź ścieżkę do roboczego pliku serwera jabberd14" #: mod_configure:974 msgid "Enter path to text file" msgstr "Wprowadź scieżkę do pliku tekstowego" #: ejabberd_captcha:70 msgid "Enter the text you see" msgstr "Przepisz tekst z obrazka" #: mod_irc:759 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Wprowadź nazwę użytkownika i kodowania których chcesz używać do łączenia z " "serwerami IRC. Wciśnij \"Dalej\" aby ustawić więcej parametrów połączenia. " "Wciśnij \"Zakończ\" aby zapisać ustawienia." #: mod_irc:540 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Wprowadź nazwę użytkownika, port i kodowanie, których chcesz używać do " "łączenia z serwerami IRC" #: mod_vcard:201 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: ejabberd_web_admin:1976 ejabberd_web_admin:2147 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: mod_irc:520 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Przykład: [{\"wroclaw.irc.pl\",\"utf-8\"}, {\"warszawa.irc.pl\", " "\"iso8859-2\"}]." #: ejabberd_web_admin:2084 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "Wyeksportuj wszystkie tabele jako zapytania SQL do pliku:" #: ejabberd_web_admin:2056 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Eksportuj dane wszystkich użytkowników serwera do plików w formacie PIEFXIS " "(XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin:2068 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Eksportuj dane użytkowników z hosta do plików w formacie PIEFXIS (XEP-0227):" #: mod_delegation:275 msgid "External component failure" msgstr "Błąd zewnętrznego komponentu" #: mod_delegation:283 msgid "External component timeout" msgstr "Upłynął limit czasu zewnętrznego komponentu" #: mod_proxy65_service:218 msgid "Failed to activate bytestream" msgstr "Nie udało się aktywować strumienia danych" #: mod_muc_room:910 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "Nie udało się wydobyć JID-u z twojego żądania" #: mod_delegation:257 msgid "Failed to map delegated namespace to external component" msgstr "Nie udało się znaleźć zewnętrznego komponentu na podstawie nazwy" #: mod_http_upload:602 msgid "Failed to parse HTTP response" msgstr "Nie udało się zanalizować odpowiedzi HTTP" #: mod_irc:426 msgid "Failed to parse chanserv" msgstr "Nie udało się zanalizować odpowiedzi serwera" #: mod_muc_room:3297 msgid "Failed to process option '~s'" msgstr "Nie udało się przetworzyć opcji '~s'" #: mod_vcard_ldap:332 mod_vcard_ldap:345 mod_vcard_mnesia:103 #: mod_vcard_mnesia:117 mod_vcard_sql:158 mod_vcard_sql:172 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: mod_muc_log:474 msgid "February" msgstr "Luty" #: mod_http_upload:555 msgid "File larger than ~w bytes" msgstr "Plik jest większy niż ~w bajtów" #: mod_vcard:437 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Wypełnij formularz aby wyszukać użytkowników Jabbera (dodaj * na koniec " "zapytania aby wyszukać po fragmencie)" #: mod_muc_log:467 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: mod_offline:691 msgid "From" msgstr "Od" #: mod_configure:723 msgid "From ~s" msgstr "Od ~s" #: mod_vcard_ldap:329 mod_vcard_ldap:342 mod_vcard_mnesia:100 #: mod_vcard_mnesia:114 mod_vcard_sql:155 mod_vcard_sql:169 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: mod_configure:183 mod_configure:536 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Pokaż liczbę zalogowanych użytkowników" #: mod_configure:180 mod_configure:534 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Pokaż liczbę zarejestrowanych użytkowników" #: mod_configure:176 mod_configure:530 mod_configure:1179 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Pokaż czas ostatniego zalogowania uzytkownika" #: mod_configure:172 mod_configure:526 mod_configure:1155 mod_configure:1165 msgid "Get User Password" msgstr "Pobierz hasło użytkownika" #: mod_configure:178 mod_configure:532 mod_configure:1188 msgid "Get User Statistics" msgstr "Pobierz statystyki użytkownika" #: mod_vcard_ldap:330 mod_vcard_ldap:343 msgid "Given Name" msgstr "Imię" #: mod_shared_roster:923 msgid "Group " msgstr "Grupa " #: mod_roster:916 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: ejabberd_web_admin:1365 msgid "Host" msgstr "Host" #: mod_s2s_dialback:325 msgid "Host unknown" msgstr "Nieznany host" #: ejabberd_web_admin:2463 msgid "IP" msgstr "IP" #: mod_configure:1673 msgid "IP addresses" msgstr "Adresy IP" #: mod_irc:439 msgid "IRC Transport" msgstr "Transport IRC" #: mod_irc:496 msgid "IRC Username" msgstr "Nazwa użytkownika IRC" #: mod_irc:669 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "Kanał IRC (nie używaj #)" #: mod_irc:417 msgid "IRC connection not found" msgstr "Połączenie IRC nie zostało znalezione" #: mod_irc:673 msgid "IRC server" msgstr "Serwer IRC" #: mod_irc:756 msgid "IRC settings" msgstr "Ustawienia IRC" #: mod_irc:766 msgid "IRC username" msgstr "Nazwa użytkownika IRC" #: ejabberd_captcha:126 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Jeśli nie widzisz obrazka CAPTCHA, odwiedź stronę internetową." #: mod_irc:503 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Jeśli chcesz ustawić inne hasła, porty lub kodowania dla poszczególnych " "serwerów IRC, wypełnij tą listę wartościami w formacie '{\"irc server\"," "\"encoding\", port, \"password\"}'. Domyślne ta usługa używa kodowania \"~s" "\", portu ~p, bez hasła." #: mod_configure:160 mod_configure:634 msgid "Import Directory" msgstr "Importuj katalog" #: mod_configure:157 mod_configure:632 msgid "Import File" msgstr "Importuj plik" #: mod_configure:982 msgid "Import User from File at " msgstr "Importuj użytkownika z pliku na " #: mod_configure:586 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importuj użytkowników z plików roboczych serwera jabberd14" #: mod_configure:993 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importuj użytkowników z katalogu na " #: ejabberd_web_admin:2100 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importuj dane użytkownika z pliku roboczego serwera jabberd14:" #: ejabberd_web_admin:2043 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importuj dane użytkowników z pliku w formacie PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin:2111 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importuj użytkowników z katalogu roboczego serwera jabberd14:" #: xmpp_stream_in:983 msgid "Improper 'from' attribute" msgstr "Nieprawidłowy atrybut 'from'" #: xmpp_stream_in:477 msgid "Improper 'to' attribute" msgstr "Nieprawidłowy atrybut 'to'" #: ejabberd_service:189 msgid "Improper domain part of 'from' attribute" msgstr "Nieprawidłowa domena atrybutu 'from'" #: mod_muc_room:260 msgid "Improper message type" msgstr "Nieprawidłowy typ wiadomości" #: ejabberd_web_admin:1586 msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Przychodzące połączenia s2s:" #: mod_muc_room:3669 mod_register:187 msgid "Incorrect CAPTCHA submit" msgstr "Nieprawidłowa odpowiedz dla CAPTCHA" #: mod_muc:772 mod_muc_room:3052 mod_pubsub:1194 mod_register:183 mod_vcard:256 msgid "Incorrect data form" msgstr "Nieprawidłowe dane w formatce" #: mod_muc_room:1943 mod_register:300 mod_register:350 msgid "Incorrect password" msgstr "Nieprawidłowe hasło" #: mod_irc:585 msgid "Incorrect value in data form" msgstr "Nieprawidłowe dane w formatce" #: mod_adhoc:276 msgid "Incorrect value of 'action' attribute" msgstr "Nieprawidłowe dane atrybutu 'action'" #: mod_configure:1806 msgid "Incorrect value of 'action' in data form" msgstr "Nieprawidłowe dane atrybutu 'action'" #: mod_configure:1335 mod_configure:1367 mod_configure:1399 mod_configure:1419 #: mod_configure:1439 msgid "Incorrect value of 'path' in data form" msgstr "Nieprawidłowe dane atrybutu 'path'" #: mod_irc:331 msgid "Incorrect value of 'type' attribute" msgstr "Nieprawidłowe dane atrybutu 'type'" #: mod_privilege:100 msgid "Insufficient privilege" msgstr "Niewystarczające uprawnienia" #: mod_privilege:286 msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message" msgstr "Nieprawidłowy atrybut 'from' w przesyłanej dalej wiadomości" #: mod_privilege:300 msgid "Invalid element" msgstr "Nieprawidłowy element " #: mod_muc_room:3926 msgid "Invitations are not allowed in this conference" msgstr "Zaproszenia są wyłączone w tym pokoju" #: mod_muc_room:233 mod_muc_room:375 mod_muc_room:1046 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) " "has sent an error message (~s) and got kicked from the room" msgstr "" "Użytkownik nie może wysyłać wiadomości o błędach do pokoju. Użytkownik (~s) " "wysłał błąd (~s) i został wyrzucony z pokoju" #: mod_muc_room:418 mod_muc_room:429 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Wysyłanie prywatnych wiadomości jest zabronione" #: mod_muc_room:388 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Nie można wysyłać prywatnych wiadomości typu \"groupchat\"" #: mod_muc_room:244 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Nie wolno wysyłac prywatnych wiadomości na konferencję" #: mod_register_web:181 mod_register_web:189 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Zakładanie konta Jabber" #: mod_configure:1122 mod_configure:1139 mod_configure:1149 mod_configure:1159 #: mod_configure:1169 mod_configure:1183 mod_configure:1192 mod_configure:1600 #: mod_configure:1644 mod_configure:1669 mod_roster:912 mod_vcard_mnesia:113 #: mod_vcard_sql:168 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_muc_log:473 msgid "January" msgstr "Styczeń" #: mod_irc:665 msgid "Join IRC channel" msgstr "Dołącz do kanału IRC" #: mod_irc:689 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Dołącz do kanału IRC." #: mod_irc:690 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Dołącz do kanału IRC pod tym Jabber ID: ~s" #: mod_muc_log:479 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: mod_muc_log:478 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: ejabberd_web_admin:1488 ejabberd_web_admin:1715 msgid "Last Activity" msgstr "Ostatnia aktywność" #: mod_configure:1646 msgid "Last login" msgstr "Ostatnie logowanie" #: ejabberd_web_admin:1007 msgid "Last month" msgstr "Miniony miesiąc" #: ejabberd_web_admin:1008 msgid "Last year" msgstr "Miniony rok" #: mod_configure:941 msgid "List of modules to start" msgstr "Lista modułów do uruchomienia" #: mod_muc_admin:373 msgid "List of rooms" msgstr "Lista pokoi" #: ejabberd_web_admin:1869 msgid "Listened Ports" msgstr "Porty nasłuchujące" #: ejabberd_web_admin:2139 msgid "Listened Ports at " msgstr "Porty nasłuchujące na " #: ejabberd_web_admin:2281 msgid "Low level update script" msgstr "Skrypt aktualizacji niskiego poziomu" #: mod_muc_log:1033 msgid "Make participants list public" msgstr "Upublicznij listę uczestników" #: mod_muc_log:1062 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Pokój zabezpieczony captchą" #: mod_muc_log:1040 msgid "Make room members-only" msgstr "Pokój tylko dla członków" #: mod_muc_log:1042 msgid "Make room moderated" msgstr "Pokój moderowany" #: mod_muc_log:1035 msgid "Make room password protected" msgstr "Pokój zabezpieczony hasłem" #: mod_muc_log:1029 msgid "Make room persistent" msgstr "Utwórz pokój na stałe" #: mod_muc_log:1031 msgid "Make room public searchable" msgstr "Pozwól wyszukiwać pokój" #: mod_register:317 msgid "Malformed username" msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika" #: mod_muc_log:475 msgid "March" msgstr "Marzec" #: mod_muc_log:1068 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Maksymalna liczba uczestników" #: mod_muc_log:477 msgid "May" msgstr "Maj" #: mod_shared_roster:907 msgid "Members:" msgstr "Członkowie:" #: mod_muc_room:1833 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Musisz być na liście członków tego pokoju aby do niego wejść" #: mod_register_web:262 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Zapamiętaj swoje hasło lub zapisz je na kartce i zachowaj w bezpiecznym " "miejscu. Na Jabberze nie ma zautomatyzowanego systemu odzyskiwania haseł." #: ejabberd_web_admin:1954 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: mod_announce:520 mod_configure:1039 mod_configure:1079 msgid "Message body" msgstr "Treść wiadomości" #: mod_privilege:291 msgid "Message not found in forwarded payload" msgstr "Nie znaleziona wiadomości w przesyłanych dalej danych" #: mod_vcard_ldap:331 mod_vcard_ldap:344 mod_vcard_mnesia:102 #: mod_vcard_mnesia:116 mod_vcard_sql:157 mod_vcard_sql:171 msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imię" #: mod_irc:704 msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form" msgstr "Brakujące dane dla 'channel' lub 'server'" #: xmpp_stream_in:990 msgid "Missing 'from' attribute" msgstr "Brakujący atrybut 'from'" #: xmpp_stream_in:472 xmpp_stream_in:993 msgid "Missing 'to' attribute" msgstr "Brakujący atrybut 'to'" #: mod_muc_room:2536 mod_muc_room:3721 mod_muc_room:3765 mod_muc_room:3798 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Wymagane uprawnienia moderatora" #: ejabberd_web_admin:2279 msgid "Modified modules" msgstr "Zmodyfikowane moduły" #: ejabberd_web_admin:2465 ejabberd_web_admin:2620 msgid "Module" msgstr "Moduł" #: gen_iq_handler:153 msgid "Module failed to handle the query" msgstr "Moduł nie był wstanie przetworzyć zapytania" #: ejabberd_web_admin:1885 mod_configure:582 mod_configure:595 msgid "Modules" msgstr "Moduły" #: ejabberd_web_admin:2168 msgid "Modules at ~p" msgstr "Moduły na ~p" #: mod_muc_log:463 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: mod_muc_admin:346 mod_muc_admin:349 mod_muc_admin:365 mod_muc_admin:439 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Wieloosobowa rozmowa" #: mod_multicast:267 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: mod_roster:195 msgid "Multiple elements are not allowed by RFC6121" msgstr "Dopuszczalny jest wyłącznie pojedynczy " #: ejabberd_web_admin:1951 mod_vcard_mnesia:101 mod_vcard_mnesia:115 #: mod_vcard_sql:156 mod_vcard_sql:170 msgid "Name" msgstr "Imię" #: mod_shared_roster:896 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: mod_muc_room:2696 msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found" msgstr "Brak zarówno atrybutu 'jid' jak i 'nick'" #: mod_muc_room:2518 mod_muc_room:2701 msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found" msgstr "Brak zarówno atrybutu 'role' jak i 'affiliation'" #: ejabberd_web_admin:1506 ejabberd_web_admin:1687 mod_configure:1629 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: mod_register_web:377 msgid "New Password:" msgstr "Nowe hasło:" #: mod_roster:913 mod_vcard_ldap:333 mod_vcard_ldap:346 mod_vcard_mnesia:104 #: mod_vcard_mnesia:118 mod_vcard_sql:159 mod_vcard_sql:173 msgid "Nickname" msgstr "Nazwa użytkownika" #: mod_muc:722 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Rejestracja nazwy użytkownika na " #: mod_muc_room:2713 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Nie ma nicka ~s w tym pokoju" #: mod_configure:1496 msgid "No 'access' found in data form" msgstr "Brak wartości dla 'access'" #: mod_configure:1455 msgid "No 'acls' found in data form" msgstr "Brak wartości dla 'acls'" #: mod_muc_room:3075 msgid "No 'affiliation' attribute found" msgstr "Brak wartości dla 'access'" #: mod_muc_room:2505 msgid "No 'item' element found" msgstr "Brak wartości dla 'item'" #: mod_configure:1280 msgid "No 'modules' found in data form" msgstr "Brak wartości dla 'modules'" #: mod_configure:1799 msgid "No 'password' found in data form" msgstr "Brak wartości dla 'password'" #: mod_register:148 msgid "No 'password' found in this query" msgstr "Brak wartości dla 'password'" #: mod_configure:1319 mod_configure:1350 mod_configure:1382 mod_configure:1413 #: mod_configure:1433 msgid "No 'path' found in data form" msgstr "Brak wartości dla 'path'" #: mod_muc_room:3922 msgid "No 'to' attribute found in the invitation" msgstr "Brak wartości dla 'to' w zaproszeniu" #: ejabberd_web_admin:1767 msgid "No Data" msgstr "Brak danych" #: ejabberd_local:181 msgid "No available resource found" msgstr "Brak dostępnych zasobów" #: mod_announce:575 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Brak treści powiadomienia" #: mod_irc:335 mod_pubsub:1183 mod_pubsub:3289 msgid "No data form found" msgstr "Brak danych dla formatki" #: mod_disco:224 mod_vcard:282 msgid "No features available" msgstr "Brak dostępnych funkcji" #: mod_adhoc:239 msgid "No hook has processed this command" msgstr "Żadna funkcja nie przetworzyła tej komendy" #: mod_last:218 msgid "No info about last activity found" msgstr "Nie znaleziono informacji o ostatniej aktywności" #: mod_blocking:99 msgid "No items found in this query" msgstr "Nie znaleziono żadnych pozycji w tym zapytaniu" #: ejabberd_local:90 ejabberd_sm:863 mod_blocking:92 mod_blocking:110 #: mod_http_upload:513 mod_muc:482 mod_muc:534 mod_muc:556 mod_muc:580 #: mod_offline:303 mod_privacy:168 mod_privacy:285 mod_roster:207 msgid "No module is handling this query" msgstr "Żaden moduł nie obsługuje tego zapytania" #: mod_pubsub:1541 msgid "No node specified" msgstr "Nie podano węzła" #: mod_pubsub:1426 msgid "No pending subscriptions found" msgstr "Nie ma żadnych oczekujących subskrypcji" #: mod_privacy:201 mod_privacy:295 mod_privacy:311 mod_privacy:344 msgid "No privacy list with this name found" msgstr "Nie znaleziona żadnych list prywatności z tą nazwą" #: mod_private:96 msgid "No private data found in this query" msgstr "Nie znaleziono danych prywatnych w tym zapytaniu" #: mod_configure:869 mod_configure:908 mod_configure:1222 mod_configure:1254 #: mod_configure:1275 mod_configure:1314 mod_configure:1345 mod_configure:1377 #: mod_configure:1408 mod_configure:1428 mod_stats:93 msgid "No running node found" msgstr "Brak uruchomionych węzłów" #: mod_disco:252 mod_vcard:265 msgid "No services available" msgstr "Usługa nie jest dostępna" #: mod_stats:101 msgid "No statistics found for this item" msgstr "Nie znaleziono statystyk dla tego elementu" #: nodetree_dag:72 nodetree_tree:181 nodetree_tree_sql:255 msgid "Node already exists" msgstr "Węzeł już istnieje" #: nodetree_tree_sql:99 msgid "Node index not found" msgstr "Indeks węzła już istnieje" #: ejabberd_web_admin:1046 mod_irc:303 mod_irc:366 mod_muc:532 mod_muc:680 #: nodetree_dag:78 nodetree_dag:102 nodetree_dag:118 nodetree_dag:142 #: nodetree_dag:229 nodetree_tree:74 nodetree_tree:80 nodetree_tree_sql:130 #: nodetree_tree_sql:144 msgid "Node not found" msgstr "Węzeł nie został znaleziony" #: ejabberd_web_admin:1857 ejabberd_web_admin:1882 msgid "Node ~p" msgstr "Węzeł ~p" #: mod_vcard:385 msgid "Nodeprep has failed" msgstr "Weryfikacja nazwy nie powiodła się" #: ejabberd_web_admin:1837 msgid "Nodes" msgstr "Węzły" #: ejabberd_web_admin:1622 ejabberd_web_admin:1818 ejabberd_web_admin:1828 #: ejabberd_web_admin:2238 mod_roster:907 msgid "None" msgstr "Brak" #: ejabberd_web_admin:1033 msgid "Not Found" msgstr "Nie znaleziono" #: mod_disco:296 mod_disco:370 mod_last:159 msgid "Not subscribed" msgstr "Nie zasubskrybowano" #: mod_muc_log:483 msgid "November" msgstr "Listopad" #: mod_configure:1212 msgid "Number of online users" msgstr "Liczba zalogowanych użytkowników" #: mod_configure:1202 msgid "Number of registered users" msgstr "Liczba zarejestrowanych użytkowników" #: ejabberd_web_admin:2000 ejabberd_web_admin:2010 ejabberd_web_admin:2021 #: ejabberd_web_admin:2030 ejabberd_web_admin:2040 ejabberd_web_admin:2053 #: ejabberd_web_admin:2065 ejabberd_web_admin:2081 ejabberd_web_admin:2097 #: ejabberd_web_admin:2108 ejabberd_web_admin:2118 msgid "OK" msgstr "OK" #: mod_muc_log:482 msgid "October" msgstr "Październik" #: ejabberd_web_admin:1487 msgid "Offline Messages" msgstr "Wiadomości offline" #: mod_offline:761 msgid "Offline Messages:" msgstr "Wiadomości offline:" #: mod_register_web:373 msgid "Old Password:" msgstr "Stare hasło:" #: ejabberd_web_admin:1524 ejabberd_web_admin:1698 mod_configure:1639 msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: ejabberd_web_admin:974 ejabberd_web_admin:1367 mod_configure:506 msgid "Online Users" msgstr "Użytkownicy zalogowani" #: ejabberd_web_admin:1580 ejabberd_web_admin:1599 ejabberd_web_admin:2211 msgid "Online Users:" msgstr "Użytkownicy zalogowani:" #: mod_carboncopy:141 msgid "Only or tags are allowed" msgstr "Dozwolone są wyłącznie elementy lub " #: mod_privacy:154 msgid "Only element is allowed in this query" msgstr "Wyłącznie elementy są dozwolone w tym zapytaniu" #: mod_mam:379 msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "Tylko moderatorzy mogą przeglądać archiwa tego pokoju" #: mod_muc_room:773 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "Tylko moderatorzy i uczestnicy mogą zmienić temat tego pokoju" #: mod_muc_room:778 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Tylko moderatorzy mogą zmienić temat tego pokoju" #: mod_muc_room:917 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Tylko moderatorzy mogą zatwierdzać żądania głosowe" #: mod_muc_room:424 mod_muc_room:792 mod_muc_room:3989 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Tylko uczestnicy mogą wysyłać wiadomości na konferencję" #: mod_muc_room:457 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Tylko uczestnicy mogą wysyłać zapytania do konferencji" #: mod_muc:422 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "Tylko administratorzy mogą wysyłać wiadomości" #: ejabberd_web_admin:2466 ejabberd_web_admin:2621 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: mod_vcard_ldap:338 mod_vcard_ldap:351 mod_vcard_mnesia:109 #: mod_vcard_mnesia:123 mod_vcard_sql:164 mod_vcard_sql:178 msgid "Organization Name" msgstr "Nazwa organizacji" #: mod_vcard_ldap:339 mod_vcard_ldap:352 mod_vcard_mnesia:110 #: mod_vcard_mnesia:124 mod_vcard_sql:165 mod_vcard_sql:179 msgid "Organization Unit" msgstr "Dział" #: mod_configure:508 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Wychodzące połączenia s2s" #: ejabberd_web_admin:1583 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Wychodzące połączenia s2s:" #: mod_muc_room:3023 mod_muc_room:3067 mod_muc_room:3697 mod_pubsub:1302 #: mod_pubsub:1394 mod_pubsub:1553 mod_pubsub:2118 mod_pubsub:2184 #: mod_pubsub:2383 mod_pubsub:2464 mod_pubsub:3063 mod_pubsub:3206 msgid "Owner privileges required" msgstr "Wymagane uprawnienia właściciela" #: mod_offline:693 msgid "Packet" msgstr "Pakiet" #: mod_irc:578 msgid "Parse error" msgstr "Only or tags are allowed" #: mod_configure:1299 mod_configure:1468 mod_configure:1513 msgid "Parse failed" msgstr "Błąd parsowania" #: ejabberd_oauth:431 ejabberd_web_admin:1435 mod_configure:1126 #: mod_configure:1173 mod_configure:1602 mod_configure:1781 mod_muc_log:1036 #: mod_register:229 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: mod_configure:1130 msgid "Password Verification" msgstr "Weryfikacja hasła" #: mod_register_web:268 mod_register_web:381 msgid "Password Verification:" msgstr "Weryfikacja hasła:" #: mod_irc:822 msgid "Password ~b" msgstr "Hasło ~b" #: ejabberd_web_admin:1713 mod_register_web:245 mod_register_web:483 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: mod_configure:998 msgid "Path to Dir" msgstr "Ścieżka do katalogu" #: mod_configure:952 mod_configure:964 mod_configure:976 mod_configure:987 msgid "Path to File" msgstr "Scieżka do pliku" #: mod_roster:915 msgid "Pending" msgstr "Oczekuje" #: ejabberd_web_admin:994 msgid "Period: " msgstr "Przedział czasu: " #: mod_muc_admin:369 msgid "Permanent rooms" msgstr "Stałych pokoi" #: mod_adhoc:168 mod_adhoc:259 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_ping:180 msgid "Ping query is incorrect" msgstr "Żądanie 'ping' nie jest prawidłowe" #: ejabberd_web_admin:1983 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Te opcje kopii zapasowych dotyczą tylko wbudowanej bazy danych typu Mnesia. " "Jeśli korzystasz z modułu ODBC, musisz wykonać kopie bazy we własnym " "zakresie." #: mod_muc_room:878 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "Proszę poczekać chwile, zanim wyślesz nowe żądanie głosowe" #: mod_adhoc:274 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: ejabberd_web_admin:2463 msgid "Port" msgstr "Port" #: mod_irc:828 msgid "Port ~b" msgstr "Port ~b" #: mod_roster:173 msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121" msgstr "Atrybut 'ask' nie jest dozwolony" #: ejabberd_web_admin:2464 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: mod_pubsub:1335 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Żądanie subskrybcji PubSub" #: mod_pubsub:970 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "PubSub" #: node_dag:81 msgid "Publishing items to collection node is not allowed" msgstr "Publikacja danych w węzłach kolekcji nie jest dozwolona" #: mod_muc_room:462 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Informacje o członkach konferencji nie są dostępne w tym pokoju" #: mod_blocking:85 mod_disco:325 mod_disco:393 mod_offline:270 mod_privacy:146 #: mod_private:118 mod_roster:163 mod_sic:90 msgid "Query to another users is forbidden" msgstr "Zapytanie do innych użytkowników nie są dozwolone" #: mod_configure:889 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Kopia na dysku i w pamięci RAM" #: mod_configure:889 msgid "RAM copy" msgstr "Kopia w pamięci RAM" #: ejabberd_web_admin:1890 msgid "RPC Call Error" msgstr "Błąd żądania RPC" #: ejabberd_web_admin:806 ejabberd_web_admin:905 msgid "Raw" msgstr "Żródło" #: mod_announce:511 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Na pewno usunąć wiadomość dnia?" #: mod_muc_room:395 mod_muc_room:443 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Odbiorcy nie ma w pokoju" #: mod_register_web:275 msgid "Register" msgstr "Zarejestruj" #: mod_register_web:192 mod_register_web:210 mod_register_web:218 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Załóż konto Jabber" #: ejabberd_web_admin:1366 msgid "Registered Users" msgstr "Użytkownicy zarejestrowani" #: ejabberd_web_admin:1577 ejabberd_web_admin:1596 msgid "Registered Users:" msgstr "Użytkownicy zarejestrowani:" #: mod_muc_admin:370 msgid "Registered nicknames" msgstr "Zarejestrowanych nicków" #: mod_irc:535 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Rejestracja w mod_irc dla " #: mod_configure:889 msgid "Remote copy" msgstr "Kopia zdalna" #: mod_roster:963 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: mod_offline:765 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Usuń wszystkie wiadomości typu 'Offline'" #: ejabberd_web_admin:1720 mod_configure:1779 msgid "Remove User" msgstr "Usuń użytkownika" #: ejabberd_sm:404 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Połączenie zostało zastąpione" #: mod_configure:1675 msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: ejabberd_web_admin:1876 ejabberd_web_admin:2494 ejabberd_web_admin:2638 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: mod_configure:162 mod_configure:588 mod_configure:1009 msgid "Restart Service" msgstr "Restart usługi" #: mod_configure:151 mod_configure:619 msgid "Restore" msgstr "Przywróć z kopii" #: mod_configure:959 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Odtwórz bazę danych z kopii zapasowej na " #: ejabberd_web_admin:2013 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Odtwórz kopię binarną podczas następnego uruchomienia ejabberd (wymaga mniej " "zasobów):" #: ejabberd_web_admin:2003 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Natychmiast odtwórz kopię binarną:" #: ejabberd_web_admin:2033 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Natychmiast odtwórz kopię z postaci tekstowej:" #: mod_muc_log:872 msgid "Room Configuration" msgstr "Konfiguracja pokoju" #: mod_muc_log:892 msgid "Room Occupants" msgstr "Lista uczestników" #: mod_muc:455 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Zasady serwera zabraniają tworzyć nowe pokoje" #: mod_muc_log:1064 msgid "Room description" msgstr "Opis pokoju" #: mod_muc_log:1027 msgid "Room title" msgstr "Tytuł pokoju" #: mod_roster:1082 msgid "Roster" msgstr "Lista kontaktów" #: mod_roster:334 msgid "Roster module has failed" msgstr "Moduł list kontaktów zgłosił błąd" #: mod_roster:968 msgid "Roster of " msgstr "Lista kontaktów " #: mod_configure:1671 msgid "Roster size" msgstr "Rozmiar listy kontaktów" #: ejabberd_web_admin:1838 mod_configure:510 msgid "Running Nodes" msgstr "Uruchomione węzły" #: xmpp_stream_in:541 xmpp_stream_in:549 msgid "SASL negotiation is not allowed in this state" msgstr "Negocjacja SASL nie jest dopuszczalna w typ stanie" #: mod_muc_log:468 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: mod_irc:582 msgid "Scan error" msgstr "Błąd skanowania" #: mod_configure:1303 mod_configure:1472 mod_configure:1517 msgid "Scan failed" msgstr "Błąd skanowania" #: ejabberd_web_admin:2282 msgid "Script check" msgstr "Sprawdź skrypt" #: mod_vcard:453 msgid "Search Results for " msgstr "Wyniki wyszukiwania dla " #: mod_vcard:427 msgid "Search users in " msgstr "Wyszukaj użytkowników w " #: mod_announce:617 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich zalogowanych użytkowników" #: mod_announce:619 mod_configure:1032 mod_configure:1072 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Wyślij powiadomienie do wszystkich zalogowanych użytkowników na wszystkich " "hostach" #: mod_announce:613 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich użytkowników" #: mod_announce:615 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich użytkowników na wszystkich hostach" #: mod_muc_log:481 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: mod_irc_connection:648 msgid "Server Connect Failed" msgstr "Połączenie z serwerem nie było możliwe" #: ejabberd_s2s:369 msgid "Server connections to local subdomains are forbidden" msgstr "Połączenie serwerowe do lokalnej domeny nie jest dopuszczalne" #: mod_irc:842 msgid "Server ~b" msgstr "Serwer ~b" #: mod_register_web:242 mod_register_web:370 mod_register_web:480 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: mod_announce:621 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Wyślij wiadomość dnia do wszystkich zalogowanych użytkowników" #: mod_announce:623 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Ustaw wiadomość dnia dla wszystkich hostów i wyślij do zalogowanych " "uzytkowników" #: mod_shared_roster:784 mod_shared_roster:826 mod_shared_roster:920 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Wspólne grupy kontaktów" #: ejabberd_web_admin:1016 msgid "Show Integral Table" msgstr "Pokaż tabelę całkowitą" #: ejabberd_web_admin:1013 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Pokaż zwykłą tabelę" #: mod_configure:164 mod_configure:590 mod_configure:1049 msgid "Shut Down Service" msgstr "Wyłącz usługę" #: mod_register_web:258 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" "Niektóre klienty Jabber mogą zapisywać Twoje hasło na komputerze. Używaj tej " "opcji tylko jeśli ufasz komputerowi na którym pracujesz." #: ejabberd_web_admin:2518 ejabberd_web_admin:2654 msgid "Start" msgstr "Uruchom" #: mod_configure:142 mod_configure:605 msgid "Start Modules" msgstr "Uruchom moduły" #: mod_configure:936 msgid "Start Modules at " msgstr "Uruchom moduły na " #: ejabberd_web_admin:1023 ejabberd_web_admin:1871 mod_muc_admin:366 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: ejabberd_web_admin:2199 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statystyki ~p" #: ejabberd_web_admin:1878 ejabberd_web_admin:2498 ejabberd_web_admin:2642 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: mod_configure:145 mod_configure:607 msgid "Stop Modules" msgstr "Zatrzymaj moduły" #: mod_configure:918 msgid "Stop Modules at " msgstr "Zatrzymaj moduły na " #: ejabberd_web_admin:1839 mod_configure:511 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Zatrzymane węzły" #: ejabberd_web_admin:1952 msgid "Storage Type" msgstr "Typ bazy" #: ejabberd_web_admin:1993 msgid "Store binary backup:" msgstr "Zachowaj kopię binarną:" #: ejabberd_web_admin:2023 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Zachowaj kopię w postaci tekstowej:" #: mod_announce:516 mod_configure:1036 mod_configure:1076 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: ejabberd_web_admin:774 ejabberd_web_admin:814 ejabberd_web_admin:879 #: ejabberd_web_admin:944 ejabberd_web_admin:1963 mod_shared_roster:933 msgid "Submit" msgstr "Wyślij" #: ejabberd_web_admin:762 ejabberd_web_admin:801 ejabberd_web_admin:867 #: ejabberd_web_admin:900 ejabberd_web_admin:936 ejabberd_web_admin:1421 #: ejabberd_web_admin:1704 ejabberd_web_admin:1860 ejabberd_web_admin:1894 #: ejabberd_web_admin:1974 ejabberd_web_admin:2144 ejabberd_web_admin:2173 #: ejabberd_web_admin:2270 mod_offline:681 mod_roster:971 mod_shared_roster:830 #: mod_shared_roster:925 msgid "Submitted" msgstr "Wprowadzone" #: mod_roster:914 msgid "Subscription" msgstr "Subskrypcja" #: mod_muc_room:3708 msgid "Subscriptions are not allowed" msgstr "Subskrypcje nie są dozwolone" #: mod_muc_log:469 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: mod_muc_room:998 mod_muc_room:1843 mod_muc_room:3737 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Ta nazwa użytkownika jest używana przez kogoś innego" #: mod_muc:745 mod_muc_room:1004 mod_muc_room:1852 mod_muc_room:3740 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Ta nazwa użytkownika jest już zarejestrowana przez inną osobę" #: ejabberd_captcha:256 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "Captcha jest poprawna." #: mod_muc_room:653 mod_muc_room:3672 mod_register:190 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "Weryfikacja CAPTCHA nie powiodła się" #: mod_muc_room:302 msgid "The feature requested is not supported by the conference" msgstr "Żądana czynność nie jest obsługiwana przez konferencje" #: mod_register:308 mod_register:366 msgid "The password contains unacceptable characters" msgstr "Hasło zawiera niedopuszczalne znaki" #: mod_register:311 mod_register:370 msgid "The password is too weak" msgstr "Hasło nie jest wystarczająco trudne" #: mod_register_web:141 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Hasło do Twojego konta zostało zmienione." #: mod_register:160 mod_vcard:219 msgid "The query is only allowed from local users" msgstr "To żądanie jest dopuszczalne wyłącznie dla lokalnych użytkowników" #: mod_roster:203 msgid "The query must not contain elements" msgstr "Żądanie nie może zawierać elementów " #: mod_privacy:280 msgid "" "The stanza MUST contain only one element, one element, " "or one element" msgstr "" "Żądanie może zawierać wyłącznie jeden z elementów , lub " "" #: mod_register_web:146 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Podczas próby zmiany hasła wystąpił błąd: " #: mod_register_web:116 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta: " #: mod_register_web:130 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Podczas usuwania konta wystąpił błąd: " #: mod_register_web:236 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Pole nie rozróżnia wielkości liter: słowo Hanna jest takie samo jak hAnna " "lub haNNa." #: mod_register_web:220 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Niniejsza strona pozwala na założenie konta Jabber na tym serwerze. Twój JID " "(Jabber IDentyfikator) będzie miał postać: nazwa_użytkownika@serwer. " "Przeczytaj dokładnie instrukcję i wypełnij pola." #: mod_register_web:470 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "Ta strona pozwala usunąć konto Jabber z tego serwera." #: mod_muc_log:1038 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Ten pokój nie jest anonimowy" #: mod_muc_log:466 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: mod_offline:690 msgid "Time" msgstr "Czas" #: mod_configure:1014 mod_configure:1054 msgid "Time delay" msgstr "Opóźnienie" #: mod_offline:692 msgid "To" msgstr "Do" #: mod_register:215 msgid "To register, visit ~s" msgstr "Żeby się zarejestrować odwiedź ~s" #: mod_configure:709 msgid "To ~s" msgstr "Do ~s" #: ejabberd_oauth:439 msgid "Token TTL" msgstr "Limit czasu tokenu" #: xmpp_stream_in:463 msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute" msgstr "Zbyt wiele atrybutów 'xml:lang'" #: mod_muc_room:2541 mod_muc_room:3081 msgid "Too many elements" msgstr "Zbyt wiele elementów " #: mod_privacy:164 msgid "Too many elements" msgstr "Zbyt wiele elementów " #: mod_muc_room:1924 mod_register:240 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Za dużo żądań CAPTCHA" #: mod_proxy65_service:223 msgid "Too many active bytestreams" msgstr "Zbyt wiele strumieni danych" #: mod_stream_mgmt:205 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "Zbyt wiele niepotwierdzonych pakietów" #: mod_muc_room:1802 msgid "Too many users in this conference" msgstr "Zbyt wielu użytkowników konferencji" #: mod_register:355 msgid "Too many users registered" msgstr "Zbyt wielu zarejestrowanych użytkowników" #: mod_muc_admin:368 msgid "Total rooms" msgstr "Wszystkich pokoi" #: mod_muc_room:173 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Limit transferu przekroczony" #: ejabberd_web_admin:2219 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transakcje anulowane:" #: ejabberd_web_admin:2215 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transakcje zakończone:" #: ejabberd_web_admin:2227 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transakcje zalogowane:" #: ejabberd_web_admin:2223 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transakcje uruchomione ponownie:" #: mod_muc_log:464 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: mod_muc_room:1933 mod_register:244 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "Nie można wygenerować CAPTCHA" #: ejabberd_service:120 msgid "Unable to register route on existing local domain" msgstr "Nie można zarejestrować trasy dla lokalnej domeny" #: ejabberd_web_admin:209 ejabberd_web_admin:221 ejabberd_web_admin:241 #: ejabberd_web_admin:253 msgid "Unauthorized" msgstr "Nie autoryzowano" #: mod_announce:485 mod_configure:830 mod_configure:1758 msgid "Unexpected action" msgstr "Nieoczekiwana akcja" #: mod_register_web:488 msgid "Unregister" msgstr "Wyrejestruj" #: mod_register_web:197 mod_register_web:460 mod_register_web:468 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Usuń konto Jabber" #: mod_mam:526 msgid "Unsupported element" msgstr "Nieobsługiwany element " #: mod_mix:119 msgid "Unsupported MIX query" msgstr "Nieobsługiwane żądanie MIX" #: ejabberd_web_admin:1872 ejabberd_web_admin:2285 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: mod_announce:625 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Aktualizuj wiadomość dnia (bez wysyłania)" #: mod_announce:627 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Aktualizuj wiadomość dnia na wszystkich hostach (bez wysyłania)" #: ejabberd_web_admin:2278 msgid "Update plan" msgstr "Plan aktualizacji" #: ejabberd_web_admin:2280 msgid "Update script" msgstr "Skrypt aktualizacji" #: ejabberd_web_admin:2267 msgid "Update ~p" msgstr "Uaktualnij ~p" #: ejabberd_web_admin:2203 msgid "Uptime:" msgstr "Czas pracy:" #: xmpp_stream_out:533 msgid "Use of STARTTLS forbidden" msgstr "Użycie STARTTLS jest zabronione" #: xmpp_stream_in:573 xmpp_stream_out:527 xmpp_stream_out:603 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Wymagane jest użycie STARTTLS" #: ejabberd_web_admin:1430 ejabberd_web_admin:1486 mod_register:225 #: mod_vcard_ldap:328 mod_vcard_mnesia:99 mod_vcard_sql:154 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: ejabberd_oauth:428 msgid "User (jid)" msgstr "Użytkownik (jid)" #: mod_configure:308 mod_configure:505 msgid "User Management" msgstr "Zarządzanie użytkownikami" #: mod_register:345 msgid "User already exists" msgstr "Użytkownik już istnieje" #: mod_echo:138 msgid "User part of JID in 'from' is empty" msgstr "Część użytkownika w 'from' jest pusta" #: ejabberd_sm:193 ejabberd_sm:662 ejabberd_sm:687 mod_sic:106 msgid "User session not found" msgstr "Sesja użytkownika nie została znaleziona" #: mod_stream_mgmt:561 mod_stream_mgmt:583 msgid "User session terminated" msgstr "Sesja użytkownika została zakończona" #: ejabberd_web_admin:1700 msgid "User ~s" msgstr "Użytkownik ~s" #: mod_register_web:230 mod_register_web:366 mod_register_web:476 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ejabberd_web_admin:959 ejabberd_web_admin:967 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: ejabberd_web_admin:990 msgid "Users Last Activity" msgstr "Ostatnia aktywność użytkowników" #: mod_register:375 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Użytkowncy nie mogą tak szybko rejestrować nowych kont" #: mod_roster:954 msgid "Validate" msgstr "Potwierdź" #: mod_carboncopy:144 mod_irc:345 mod_muc_room:3662 mod_muc_room:3802 #: mod_pubsub:895 mod_push:249 msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "Wartość 'get' dla atrybutu 'type' jest niedozwolona" #: mod_disco:159 mod_disco:175 mod_disco:279 mod_disco:346 mod_irc:270 #: mod_irc:285 mod_irc:339 mod_last:118 mod_last:140 mod_muc:479 mod_muc:504 #: mod_muc:539 mod_muc:561 mod_muc:571 mod_muc_room:3597 mod_muc_room:3641 #: mod_proxy65_service:142 mod_proxy65_service:160 mod_proxy65_service:167 #: mod_pubsub:821 mod_pubsub:839 mod_pubsub:877 mod_sic:81 mod_sic:93 #: mod_stats:55 mod_time:62 mod_vcard:198 mod_vcard:236 mod_version:62 msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "Wartość 'set' dla atrybutu 'type' jest niedozwolona" #: pubsub_subscription:237 pubsub_subscription_sql:202 msgid "Value of '~s' should be boolean" msgstr "Wartość '~s' powinna być typu logicznego" #: pubsub_subscription:215 pubsub_subscription_sql:180 msgid "Value of '~s' should be datetime string" msgstr "Wartość '~s' powinna być typu daty" #: pubsub_subscription:209 pubsub_subscription:227 pubsub_subscription_sql:174 #: pubsub_subscription_sql:192 msgid "Value of '~s' should be integer" msgstr "Wartość '~s' powinna być liczbą" #: ejabberd_web_admin:950 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Wirtualne Hosty" #: mod_muc_room:992 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Uczestnicy tego pokoju nie mogą zmieniać swoich nicków" #: mod_muc_room:785 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Odwiedzający nie mogą wysyłać wiadomości do wszystkich obecnych" #: mod_muc_room:3879 msgid "Voice request" msgstr "Żądanie głosowe" #: mod_muc_room:885 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "Głosowe żądania są wyłączone w tym pokoju" #: mod_muc_log:465 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: mod_register_web:255 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "Możesz później zmienić swoje hasło za pomocą dowolnego klienta Jabber." #: mod_muc_room:1830 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Zostałeś wykluczony z tego pokoju" #: mod_muc_room:1811 msgid "You have joined too many conferences" msgstr "Dołączyłeś do zbyt wielu konferencji" #: mod_muc:777 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Musisz wypełnić pole \"Nazwa użytkownika\" w formularzu" #: mod_register:222 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby zarejestrować nick" #: mod_muc:731 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby zarejestrować nick" #: mod_irc:547 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby skonfigurować mod_irc" #: mod_vcard:443 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby wyszukiwać" #: mod_pubsub:1504 msgid "You're not allowed to create nodes" msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia węzłów" #: mod_register_web:111 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Twoje konto zostało stworzone." #: mod_register_web:125 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Twoje konto zostało usunięte." #: ejabberd_c2s:651 ejabberd_c2s:811 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "Aktualna lista prywatności zabrania przesyłania tej stanzy." #: mod_offline:576 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Kolejka wiadomości offline adresata jest pełna. Wiadomość została odrzucona." #: ejabberd_captcha:103 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "Twoje wiadomości do ~s są blokowane. Aby je odblokować, odwiedź ~s" #: mod_irc:455 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Moduł IRC ejabberd" #: mod_muc:473 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Moduł MUC" #: mod_multicast:272 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "Serwis multicast ejabbera" #: mod_pubsub:1067 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Moduł Publish-Subscribe" #: mod_proxy65_service:170 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Moduł SOCKS5 Bytestreams" #: ejabberd_web_admin:311 ejabberd_web_admin:343 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd: Panel Administracyjny" #: mod_vcard:239 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Moduł vCard ejabberd" #: mod_muc_log:380 mod_muc_log:383 msgid "has been banned" msgstr "został wykluczony" #: ejabberd_sm:407 mod_configure:1559 mod_muc_log:387 mod_muc_log:390 msgid "has been kicked" msgstr "został wyrzucony" #: mod_muc_log:405 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "został wyrzucony z powodu wyłączenia systemu" #: mod_muc_log:395 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "został wyrzucony z powodu zmiany przynależności" #: mod_muc_log:400 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "został wyrzucony z powodu zmiany pokoju na \"Tylko dla Członków\"" #: mod_muc_log:410 msgid "is now known as" msgstr "jest teraz znany jako" #: mod_muc_log:370 msgid "joins the room" msgstr "dołącza do pokoju" #: mod_muc_log:373 mod_muc_log:376 msgid "leaves the room" msgstr "opuszcza pokój" #: mod_muc_room:3856 msgid "private, " msgstr "prywatny, " #: mod_muc_room:3955 msgid "the password is" msgstr "hasło to:" #: mod_vcard:292 msgid "vCard User Search" msgstr "Wyszukiwanie vCard użytkowników" #: ejabberd_web_admin:932 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s konfiguracja zasad dostępu" #: mod_muc_room:3948 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s zaprasza Cię do pokoju ~s" #: mod_offline:677 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Kolejka wiadomości offline użytkownika ~s" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "Nie podano zasobu" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serwer" #~ msgid "" #~ "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The " #~ "address will be unblocked at ~s UTC" #~ msgstr "" #~ "Zbyt wiele (~p) nieudanych prób logowanie z tego adresu IP (~s). Ten " #~ "adres zostanie odblokowany o ~s UTC" #~ msgid "Please specify file size." #~ msgstr "Proszę podać rozmiar pliku." #~ msgid "Please specify file name." #~ msgstr "Proszę podać nazwę pliku." #~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s" #~ msgstr "Ten adres IP został zablokowany w ~s" #~ msgid "Empty Rooms" #~ msgstr "Puste pokoje" #~ msgid "Jabber ID ~s is invalid" #~ msgstr "Jabber ID ~s jest niepoprawny" #~ msgid "Invalid affiliation: ~s" #~ msgstr "Nieprawidłowa przynależność: ~s" #~ msgid "Invalid role: ~s" #~ msgstr "Nieprawidłowa rola: ~s" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Bez limitu" #~ msgid "Present real Jabber IDs to" #~ msgstr "Prawdziwe Jabber ID widoczne dla" #~ msgid "moderators only" #~ msgstr "tylko moderatorzy" #~ msgid "anyone" #~ msgstr "wszystkich" #~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted" #~ msgstr "Role dla których wysyłane są statusy" #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "Moderatorzy" #~ msgid "Participant" #~ msgstr "Uczestnicy" #~ msgid "Visitor" #~ msgstr "Odwiedzający" #~ msgid "nobody" #~ msgstr "nikt" #~ msgid "Allow visitors to send voice requests" #~ msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać zaproszenia" #~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" #~ msgstr "Minimalny odstęp między żądaniami głosowymi (w sekundach)" #~ msgid "Enable message archiving" #~ msgstr "Włącz archiwizowanie rozmów" #~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" #~ msgstr "Pomiń Jabber ID z żądania CAPTCHA" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure room" #~ msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby skonfigurować pokój" #~ msgid "Number of occupants" #~ msgstr "Liczba uczestników" #~ msgid "User JID" #~ msgstr "Użytkownik " #~ msgid "Grant voice to this person?" #~ msgstr "Udzielić głosu tej osobie?" #~ msgid "Node ID" #~ msgstr "ID węzła" #~ msgid "Subscriber Address" #~ msgstr "Adres subskrybenta" #~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" #~ msgstr "Pozwól temu Jabber ID na zapisanie się do tego węzła PubSub" #~ msgid "Deliver payloads with event notifications" #~ msgstr "" #~ "Dostarczaj zawartość publikacji wraz z powiadomieniami o zdarzeniach" #~ msgid "Deliver event notifications" #~ msgstr "Dostarczaj powiadomienia o zdarzeniach" #~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" #~ msgstr "Informuj subskrybentów o zmianach konfiguracji węzła" #~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted" #~ msgstr "Informuj subskrybentów o usunięciu węzła" #~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" #~ msgstr "Informuj subskrybentów o usunięciu elementów węzła" #~ msgid "Persist items to storage" #~ msgstr "Przechowuj na stałe dane PubSub" #~ msgid "A friendly name for the node" #~ msgstr "Przyjazna nazwa węzła" #~ msgid "Max # of items to persist" #~ msgstr "Maksymalna liczba przechowywanych przedmiotów" #~ msgid "Whether to allow subscriptions" #~ msgstr "Czy pozwolić na subskrypcje" #~ msgid "Specify the access model" #~ msgstr "Określ model dostępu" #~ msgid "Roster groups allowed to subscribe" #~ msgstr "Grupy kontaktów uprawnione do subskrypcji" #~ msgid "Specify the publisher model" #~ msgstr "Określ model publikującego" #~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" #~ msgstr "Usuń wszystkie elementy w momencie kiedy publikujący rozłączy się" #~ msgid "Specify the event message type" #~ msgstr "Określ typ wiadomości" #~ msgid "Max payload size in bytes" #~ msgstr "Maksymalna wielkość powiadomienia w bajtach" #~ msgid "When to send the last published item" #~ msgstr "Kiedy wysłać ostatnio opublikowaną rzecz" #~ msgid "Only deliver notifications to available users" #~ msgstr "Dostarczaj powiadomienia tylko dostępnym użytkownikom" #~ msgid "The collections with which a node is affiliated" #~ msgstr "Grupy, do których należy węzeł" #~ msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" #~ msgstr "Wypełnij pola aby znaleźć pasujących użytkowników Jabbera" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Serwery zewnętrzne s2s:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ wysłał komunikat błędu" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ wysłał komunikat błędu " #~ "do innego uczestnika" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ jego informacja o " #~ "statusie zawierała błędy"