msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-10-27 12:33+0100\n" "Last-Translator: James Iakovos Mandelis \n" "Language-Team: \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Greek (ελληνικά)\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" "X-Poedit-Basepath: ../../src\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: mod_vcard.erl:446 #, fuzzy msgid " (Add * to the end of field to match substring)" msgstr "" "Συμπληρώστε τη φόρμα για να αναζητήσετε οποιαδήποτε Jabber χρήστη που " "ταιριάζει (Προσθέστε * στο τέλος τού πεδίου για να ταιριάξει σε μεγαλύτερες " "γραμματοσηρές)" #: mod_muc_log.erl:403 mod_muc_log.erl:577 msgid " has set the subject to: " msgstr " έχει θέσει το θέμα σε: " #: mod_muc_room.erl:1977 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για είσοδο σε αυτή την αίθουσα" #: ejabberd_oauth.erl:414 msgid "Accept" msgstr "Αποδοχή" #: ejabberd_c2s.erl:435 ejabberd_c2s.erl:674 mod_register.erl:123 #: mod_register.erl:266 mod_register.erl:380 mod_multicast.erl:325 #: mod_muc.erl:407 mod_muc.erl:509 mod_http_upload.erl:562 mod_roster.erl:179 #: ejabberd_service.erl:215 mod_proxy65_service.erl:173 #: mod_proxy65_service.erl:222 mod_legacy_auth.erl:142 mod_announce.erl:240 #: mod_announce.erl:255 mod_announce.erl:306 mod_announce.erl:420 #: mod_announce.erl:842 mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:307 #: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:758 mod_configure.erl:1606 #: ejabberd_s2s.erl:368 mod_s2s_dialback.erl:327 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Άρνηση πρόσβασης, λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών" #: mod_register_web.erl:603 #, fuzzy msgid "Account doesn't exist" msgstr "Αίθουσα σύνεδριασης δεν υπάρχει" #: mod_configure.erl:1638 msgid "Action on user" msgstr "Eνέργεια για το χρήστη" #: mod_roster.erl:1005 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Προσθήκη Jabber Ταυτότητας" #: mod_shared_roster.erl:773 msgid "Add New" msgstr "Προσθήκη νέου" #: mod_configure.erl:164 mod_configure.erl:511 mod_configure.erl:1072 #: ejabberd_web_admin.erl:651 msgid "Add User" msgstr "Προσθήκη Χρήστη" #: ejabberd_web_admin.erl:398 ejabberd_web_admin.erl:407 msgid "Administration" msgstr "Διαχείριση" #: mod_configure.erl:1633 msgid "Administration of " msgstr "Διαχείριση του " #: mod_muc_room.erl:2615 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Aπαιτούνται προνόμια διαχειριστή" #: mod_configure.erl:501 msgid "All Users" msgstr "Όλοι οι χρήστες" #: ejabberd_web_admin.erl:496 msgid "All activity" msgstr "Όλες οι δραστηριότητες" #: mod_muc_log.erl:798 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αλλάζουν το θέμα" #: mod_muc_log.erl:804 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Επιτρέπστε στους χρήστες να ερωτούν άλλους χρήστες" #: mod_muc_log.erl:806 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν προσκλήσεις" #: mod_muc_log.erl:800 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν ιδιωτικά μηνύματα" #: mod_muc_log.erl:809 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Επιτρέψετε στους επισκέπτες να αλλάζου ψευδώνυμο" #: mod_muc_log.erl:802 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν ιδιωτικά μηνύματα σε" #: mod_muc_log.erl:811 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Επιτρέψτε στους επισκέπτες να αποστέλλουν κατάσταση στις ενημερώσεις " "παρουσίας" #: mod_announce.erl:605 msgid "Announcements" msgstr "Ανακοινώσεις" #: mod_muc_log.erl:466 msgid "April" msgstr "Απρίλιος" #: mod_mix_pam.erl:271 msgid "Attribute 'channel' is required for this request" msgstr "" #: mod_mix.erl:105 msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1142 msgid "Attribute 'jid' is not allowed here" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1145 msgid "Attribute 'node' is not allowed here" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:470 msgid "August" msgstr "Αύγουστος" #: mod_pubsub.erl:1868 msgid "Automatic node creation is not enabled" msgstr "Η αυτόματη δημιουργία κόμβων δεν είναι ενεργοποιημένη" #: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:607 ejabberd_web_admin.erl:1074 #: ejabberd_web_admin.erl:1778 msgid "Backup" msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας" #: mod_configure.erl:574 msgid "Backup Management" msgstr "Διαχείριση Αντιγράφου Ασφαλείας" #: ejabberd_web_admin.erl:1180 msgid "Backup of ~p" msgstr "Αντιγράφο Ασφαλείας του ~p" #: mod_configure.erl:938 msgid "Backup to File at " msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας σε Αρχείο στο " #: mod_roster.erl:995 mod_shared_roster.erl:779 mod_shared_roster.erl:874 #: ejabberd_web_admin.erl:629 ejabberd_web_admin.erl:912 #: ejabberd_web_admin.erl:1068 msgid "Bad format" msgstr "Ακατάλληλη μορφή" #: mod_vcard_sql.erl:162 mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:330 #: mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119 msgid "Birthday" msgstr "Γενέθλια" #: mod_legacy_auth.erl:108 msgid "Both the username and the resource are required" msgstr "Τόσο το όνομα χρήστη όσο και ο πόρος είναι απαραίτητα" #: mod_proxy65_service.erl:213 msgid "Bytestream already activated" msgstr "Το Bytestream έχει ήδη ενεργοποιηθε" #: ejabberd_captcha.erl:136 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "Ιστοσελίδα CAPTCHA" #: ejabberd_web_admin.erl:1346 msgid "CPU Time:" msgstr "Ώρα CPU:" #: mod_privacy.erl:322 msgid "Cannot remove active list" msgstr "Δεν είναι δυνατή η κατάργηση της ενεργής λίστας" #: mod_privacy.erl:329 msgid "Cannot remove default list" msgstr "Δεν μπορείτε να καταργήσετε την προεπιλεγμένη λίστα" #: mod_register_web.erl:210 mod_register_web.erl:383 mod_register_web.erl:391 #: mod_register_web.erl:416 ejabberd_web_admin.erl:886 msgid "Change Password" msgstr "Αλλαγή κωδικού" #: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1119 msgid "Change User Password" msgstr "Αλλαγή Κωδικού Πρόσβασης Χρήστη" #: mod_register.erl:292 msgid "Changing password is not allowed" msgstr "Η αλλαγή του κωδικού πρόσβασης δεν επιτρέπεται" #: mod_muc_room.erl:2873 msgid "Changing role/affiliation is not allowed" msgstr "Η αλλαγή ρόλου/ομάδας δεν επιτρέπεται" #: mod_mix.erl:604 #, fuzzy msgid "Channel already exists" msgstr "Ο κόμβος υπάρχει ήδη" #: mod_mix.erl:609 #, fuzzy msgid "Channel does not exist" msgstr "Αίθουσα σύνεδριασης δεν υπάρχει" #: mod_mix.erl:95 msgid "Channels" msgstr "" #: mod_register_web.erl:265 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Χαρακτήρες δεν επιτρέπονται:" #: mod_muc_log.erl:348 mod_muc_log.erl:357 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσaς σύνεδριασης τροποποιηθηκε" #: mod_muc_log.erl:443 msgid "Chatroom is created" msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης δημιουργήθηκε" #: mod_muc_log.erl:445 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης διαγράφηκε" #: mod_muc_log.erl:447 msgid "Chatroom is started" msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης έχει ξεκινήσει" #: mod_muc_log.erl:449 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης έχει σταματήσει" #: mod_muc.erl:1040 mod_muc_admin.erl:522 msgid "Chatrooms" msgstr "Αίθουσες σύνεδριασης" #: mod_register.erl:204 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Επιλέξτε ένα όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για να εγγραφείτε σε αυτό τον " "διακομιστή" #: mod_configure.erl:910 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Επιλέξτε modules για να σταματήσουν" #: mod_configure.erl:871 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Επιλέξτε τύπο αποθήκευσης των πινάκων" #: mod_pubsub.erl:1359 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Επιλέξτε αν θα εγκρίθεί η εγγραφή αυτής της οντότητας." #: mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:332 #: mod_vcard_ldap.erl:345 mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121 msgid "City" msgstr "Πόλη" #: mod_stream_mgmt.erl:452 msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server" msgstr "" #: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166 msgid "Commands" msgstr "Εντολές" #: mod_muc.erl:465 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Αίθουσα σύνεδριασης δεν υπάρχει" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:280 mod_configure.erl:300 #: mod_configure.erl:498 msgid "Configuration" msgstr "Διαμόρφωση" #: mod_muc_room.erl:3312 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσας σύνεδριασης ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:918 msgid "Connected Resources:" msgstr "Συνδεδεμένοι Πόροι:" #: mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:331 #: mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120 msgid "Country" msgstr "Χώρα" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:570 ejabberd_web_admin.erl:1073 #: ejabberd_web_admin.erl:1777 msgid "Database" msgstr "Βάση δεδομένων" #: mod_configure.erl:869 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Διαμόρφωση Πίνακων βάσης δεδομένων στο " #: ejabberd_web_admin.erl:1142 msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Πίνακες βάσης δεδομένων στο ~p" #: mod_offline.erl:320 mod_offline.erl:673 mod_register.erl:394 #: mod_mix_pam.erl:286 mod_mix.erl:599 mod_privacy.erl:174 mod_privacy.erl:192 #: mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302 mod_privacy.erl:335 #: mod_privacy.erl:352 mod_muc.erl:599 mod_muc.erl:836 mod_vcard.erl:223 #: mod_proxy65_service.erl:218 mod_blocking.erl:262 mod_last.erl:199 #: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156 #: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138 #: nodetree_tree_sql.erl:264 mod_carboncopy.erl:106 mod_mam.erl:652 #: mod_mam.erl:670 mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 node_flat_sql.erl:770 #: mod_pubsub.erl:3578 mod_pubsub.erl:3657 mod_pubsub.erl:3660 msgid "Database failure" msgstr "Αποτυχία βάσης δεδομένων" #: mod_muc_log.erl:474 msgid "December" msgstr "Δεκέμβριος" #: mod_muc_log.erl:796 msgid "Default users as participants" msgstr "Προεπιλογη χρήστων ως συμμετέχοντες" #: mod_offline.erl:941 mod_shared_roster.erl:787 msgid "Delete Selected" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων" #: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1089 msgid "Delete User" msgstr "Διαγραφή Χρήστη" #: ejabberd_web_admin.erl:1478 #, fuzzy msgid "Delete content" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων" #: mod_announce.erl:623 msgid "Delete message of the day" msgstr "Διαγράψτε το μήνυμα της ημέρας" #: mod_announce.erl:625 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Διαγράψτε το μήνυμα της ημέρας σε όλους τους κεντρικούς υπολογιστές" #: ejabberd_web_admin.erl:1479 #, fuzzy msgid "Delete table" msgstr "Διαγραφή Χρήστη" #: mod_shared_roster.erl:848 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: mod_configure.erl:850 ejabberd_web_admin.erl:1476 msgid "Disc only copy" msgstr "Αντίγραφο μόνο σε δίσκο" #: mod_shared_roster.erl:862 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Εμφανίσμενες Ομάδες:" #: mod_register_web.erl:277 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "Μην πείτε τον κωδικό πρόσβασής σας σε κανέναν, ακόμη και στους διαχειριστές " "του διακομιστή Jabber." #: mod_configure.erl:961 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας σε αρχείο κειμένου στο " #: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:611 msgid "Dump to Text File" msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο κειμένου" # Should be "Duplicate" not "Duplicated" #: mod_roster.erl:172 msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121" msgstr "Δεν επιτρέπονται διπλότυπες ομάδες από το RFC6121" #: mod_configure.erl:1642 msgid "Edit Properties" msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων" #: mod_muc_room.erl:4198 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Είτε εγκρίνετε ή απορρίψτε το αίτημα φωνής." #: ejabberd_web_admin.erl:1154 msgid "Elements" msgstr "Στοιχεία" #: mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:333 #: mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_register.erl:388 msgid "Empty password" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι κενός" #: mod_muc_log.erl:807 msgid "Enable logging" msgstr "Ενεργοποίηση καταγραφής" #: mod_push.erl:268 msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported" msgstr "" "Η ενεργοποίηση της ώθησης χωρίς το χαρακτηριστικό 'κόμβος' δεν υποστηρίζεται" #: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1099 msgid "End User Session" msgstr "Τερματισμός Συνεδρίας Χρήστη" #: mod_configure.erl:928 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Εισάγετε κατάλογο των (Module, [Options])" #: mod_muc.erl:811 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Πληκτρολογήστε το ψευδώνυμο που θέλετε να εγγραφείτε" #: mod_configure.erl:940 mod_configure.erl:952 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Εισάγετε τοποθεσία αρχείου αντιγράφου ασφαλείας" #: mod_configure.erl:986 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Εισάγετε κατάλογο αρχείων σειράς jabberd14" #: mod_configure.erl:975 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Εισάγετε τοποθεσία αρχείου σειράς jabberd14" #: mod_configure.erl:964 msgid "Enter path to text file" msgstr "Εισάγετε Τοποθεσία Αρχείου Κειμένου" #: ejabberd_captcha.erl:71 msgid "Enter the text you see" msgstr "Πληκτρολογήστε το κείμενο που βλέπετε" #: mod_vcard.erl:202 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Διακομιστής" #: ejabberd_web_admin.erl:1177 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ejabberd_web_admin.erl:1285 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "Εξαγωγή όλων των πινάκων ως ερωτημάτων SQL σε ένα αρχείο:" #: ejabberd_web_admin.erl:1257 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Εξαγωγή δεδομένων όλων των χρηστών του διακομιστή σε PIEFXIS αρχεία " "(XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1269 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Εξαγωγή δεδομένων των χρηστών κεντρικού υπολογιστή σε PIEFXIS αρχεία " "(XEP-0227):" #: mod_delegation.erl:282 msgid "External component failure" msgstr "Βλάβη εξωτερικού στοιχείου" #: mod_delegation.erl:290 msgid "External component timeout" msgstr "Τέλος χρονικού όριου εξωτερικού στοιχείου" #: mod_proxy65_service.erl:205 msgid "Failed to activate bytestream" msgstr "Απέτυχε η ενεργοποίηση του bytestream" #: mod_muc_room.erl:959 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "Απέτυχε η εξαγωγή JID από την έγκριση του αιτήματος φωνής σας" #: mod_delegation.erl:263 msgid "Failed to map delegated namespace to external component" msgstr "" "Αποτυχία ταξιθέτησης μεταγεγραμμένου χώρου ονομάτων σε εξωτερικό στοιχείο" #: mod_http_upload.erl:627 msgid "Failed to parse HTTP response" msgstr "Αποτυχία ανάλυσης της απόκρισης HTTP" #: mod_muc_room.erl:3451 msgid "Failed to process option '~s'" msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας της επιλογής '~ s'" #: mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:328 #: mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 msgid "Family Name" msgstr "Επώνυμο" #: mod_muc_log.erl:464 msgid "February" msgstr "Φεβρουάριος" #: mod_http_upload.erl:573 msgid "File larger than ~w bytes" msgstr "Αρχείο μεγαλύτερο από ~w bytes" #: mod_vcard.erl:442 #, fuzzy msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User" msgstr "" "Συμπληρώστε τα πεδία για να αναζητήσετε οποιαδήποτε ταιριάζοντα Jabber χρήστη" #: mod_muc_log.erl:457 msgid "Friday" msgstr "Παρασκευή" #: mod_offline.erl:929 msgid "From" msgstr "Από" #: mod_configure.erl:713 msgid "From ~s" msgstr "Από ~s" #: mod_vcard_sql.erl:157 mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:325 #: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114 msgid "Full Name" msgstr "Ονοματεπώνυμο" #: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:526 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Έκθεση αριθμού συνδεδεμένων χρηστών" #: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:524 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Έκθεση αριθμού εγγεγραμμένων χρηστών" #: mod_pubsub.erl:1018 #, fuzzy msgid "Get Pending" msgstr "Εκκρεμεί" #: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1133 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Έκθεση Τελευταίας Ώρας Σύνδεσης Χρήστη" #: mod_configure.erl:170 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1109 msgid "Get User Password" msgstr "Έκθεση Κωδικού Πρόσβασης Χρήστη" #: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:522 mod_configure.erl:1142 msgid "Get User Statistics" msgstr "Έκθεση Στατιστικών Χρήστη" #: mod_vcard_ldap.erl:326 mod_vcard_ldap.erl:339 msgid "Given Name" msgstr "Ονομα" #: mod_shared_roster.erl:871 msgid "Group " msgstr "Ομάδα " #: mod_roster.erl:939 msgid "Groups" msgstr "Ομάδες" #: mod_http_upload.erl:205 msgid "HTTP File Upload" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:572 msgid "Host" msgstr "Κεντρικός Υπολογιστής" #: mod_s2s_dialback.erl:329 msgid "Host unknown" msgstr "Ο κεντρικός διακομιστής είναι άγνωστος" #: mod_configure.erl:1539 msgid "IP addresses" msgstr "Διευθύνσεις IP" #: ejabberd_s2s_out.erl:255 #, fuzzy msgid "Idle connection" msgstr "Αντικαταστάθικε από νέα σύνδεση" #: ejabberd_captcha.erl:127 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Εάν δεν βλέπετε την εικόνα CAPTCHA εδώ, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα." #: mod_configure.erl:158 mod_configure.erl:624 msgid "Import Directory" msgstr "Εισαγωγή κατάλογου αρχείων" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:622 msgid "Import File" msgstr "Εισαγωγή αρχείων" #: mod_configure.erl:972 msgid "Import User from File at " msgstr "Εισαγωγή χρηστών από αρχείο στο " #: mod_configure.erl:576 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Εισαγωγή Χρηστών από αρχεία σειράς jabberd14" #: mod_configure.erl:983 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Εισαγωγή χρηστών από κατάλογο αρχείων στο " #: ejabberd_web_admin.erl:1301 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρήστη από το αρχείο σειράς jabberd14:" #: ejabberd_web_admin.erl:1244 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρηστών από ένα αρχείο PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1312 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρηστών από κατάλογο αρχείων σειράς jabberd14:" #: ejabberd_service.erl:202 msgid "Improper domain part of 'from' attribute" msgstr "Ανάρμοστο τμήμα τομέα του χαρακτηριστικού 'from'" #: mod_muc_room.erl:258 msgid "Improper message type" msgstr "Ακατάλληλο είδος μηνύματος" #: ejabberd_web_admin.erl:793 msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Εισερχόμενες συνδέσεις s2s:" #: ejabberd_captcha.erl:224 mod_register.erl:180 mod_muc_room.erl:3965 msgid "Incorrect CAPTCHA submit" msgstr "Λάθος υποβολή CAPTCHA" #: mod_register.erl:176 mod_muc_room.erl:3196 mod_muc.erl:859 mod_vcard.erl:252 #: mod_pubsub.erl:1216 msgid "Incorrect data form" msgstr "Εσφαλμένη φόρμα δεδομένων" #: mod_muc_room.erl:2027 mod_register_web.erl:597 msgid "Incorrect password" msgstr "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης" #: mod_adhoc.erl:263 msgid "Incorrect value of 'action' attribute" msgstr "Λανθασμένη τιμή του χαρακτηριστικού 'action'" #: mod_configure.erl:1672 msgid "Incorrect value of 'action' in data form" msgstr "Λανθασμένη τιμή 'action' στη φόρμα δεδομένων" #: mod_configure.erl:1289 mod_configure.erl:1321 mod_configure.erl:1353 #: mod_configure.erl:1373 mod_configure.erl:1393 msgid "Incorrect value of 'path' in data form" msgstr "Λανθασμένη τιμή 'path' στη φόρμα δεδομένων" #: mod_privilege.erl:108 msgid "Insufficient privilege" msgstr "Ανεπαρκές προνόμια" #: mod_multicast.erl:345 msgid "Internal server error" msgstr "" #: mod_privilege.erl:295 msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message" msgstr "Μη έγκυρο χαρακτηριστικό 'από' στο προωθούμενο μήνυμα" #: mod_stream_mgmt.erl:664 #, fuzzy msgid "Invalid 'previd' value" msgstr "Άκυρος ρόλο: ~s" #: mod_muc_room.erl:3897 #, fuzzy msgid "Invalid node name" msgstr "Άκυρος ρόλο: ~s" #: mod_muc_room.erl:4244 msgid "Invitations are not allowed in this conference" msgstr "Οι προσκλήσεις δεν επιτρέπονται σε αυτή τη διάσκεψη" #: mod_muc_room.erl:231 mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:1124 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) " "has sent an error message (~s) and got kicked from the room" msgstr "" "Δεν επιτρέπεται η αποστολή μηνυμάτων σφάλματος στο δωμάτιο. Ο συμμετέχων (~ " "s) έχει στείλει ένα μήνυμα σφάλματος (~ s) και έχει πέταχτεί έξω από την " "αίθουσα" #: mod_muc_room.erl:418 mod_muc_room.erl:429 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Δεν επιτρέπεται η αποστολή προσωπικών μηνυμάτων" #: mod_muc_room.erl:386 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Δεν επιτρέπεται να στείλει προσωπικά μηνύματα του τύπου \"groupchat\"" #: mod_muc_room.erl:242 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Δεν επιτρέπεται να στείλει προσωπικά μηνύματα για τη διάσκεψη" #: mod_register_web.erl:197 mod_register_web.erl:205 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Εγγραφή λογαριασμού Jabber" #: mod_vcard_sql.erl:170 mod_roster.erl:935 mod_vcard_mnesia.erl:113 #: mod_configure.erl:1076 mod_configure.erl:1093 mod_configure.erl:1103 #: mod_configure.erl:1113 mod_configure.erl:1123 mod_configure.erl:1137 #: mod_configure.erl:1146 mod_configure.erl:1466 mod_configure.erl:1510 #: mod_configure.erl:1535 msgid "Jabber ID" msgstr "Ταυτότητα Jabber" #: mod_muc_log.erl:463 msgid "January" msgstr "Ιανουάριος" #: mod_muc_log.erl:469 msgid "July" msgstr "Ιούλιος" #: mod_muc_log.erl:468 msgid "June" msgstr "Ιούνιος" #: ejabberd_web_admin.erl:695 ejabberd_web_admin.erl:759 #: ejabberd_web_admin.erl:922 msgid "Last Activity" msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα" #: mod_configure.erl:1512 msgid "Last login" msgstr "Τελευταία σύνδεση" #: ejabberd_web_admin.erl:493 msgid "Last month" msgstr "Περασμένο μήνα" #: ejabberd_web_admin.erl:494 msgid "Last year" msgstr "Πέρυσι" #: mod_configure.erl:931 msgid "List of modules to start" msgstr "Λίστα των Module για Εκκίνηση" #: mod_muc_admin.erl:455 msgid "List of rooms" msgstr "Κατάλογος αιθουσών" #: ejabberd_web_admin.erl:1420 msgid "Low level update script" msgstr "Προγράμα ενημέρωσης χαμηλού επίπεδου" #: mod_mam.erl:656 #, fuzzy msgid "MAM preference modification denied by service policy" msgstr "Άρνηση δημιουργίας αίθουσας , λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών" #: mod_muc_log.erl:785 msgid "Make participants list public" msgstr "Κάντε κοινό τον κατάλογο συμμετεχόντων" #: mod_muc_log.erl:813 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Κάντε την αίθουσα CAPTCHA προστατεύονομενη" #: mod_muc_log.erl:792 msgid "Make room members-only" msgstr "Κάντε την αίθουσα μόνο για μέλη" #: mod_muc_log.erl:794 msgid "Make room moderated" msgstr "Κάντε την αίθουσα εποπτεύονομενη" #: mod_muc_log.erl:787 msgid "Make room password protected" msgstr "Κάντε την αίθουσα προστατεύομενη με κωδικό πρόσβασης" #: mod_muc_log.erl:781 msgid "Make room persistent" msgstr "Κάντε αίθουσα μόνιμη" #: mod_muc_log.erl:783 msgid "Make room public searchable" msgstr "Κάντε την δημόσια αναζήτηση δυνατή για αυτή την αίθουσα" #: mod_register.erl:378 msgid "Malformed username" msgstr "Λανθασμένη μορφή ονόματος χρήστη" #: mod_muc_log.erl:465 msgid "March" msgstr "Μάρτιος" #: mod_muc_log.erl:819 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Μέγιστος αριθμός συμετεχόντων" #: mod_muc_log.erl:467 msgid "May" msgstr "Μάιος" #: mod_shared_roster.erl:855 msgid "Members:" msgstr "Μέλη:" #: mod_muc_room.erl:1914 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Απαιτείται αίτηση συμετοχής για είσοδο σε αυτή την αίθουσα" #: mod_register_web.erl:288 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Απομνημονεύστε τον κωδικό πρόσβασής σας, ή γράψετε τον σε ένα χαρτί που είχε " "τοποθετηθεί σε ασφαλές μέρος. Στο Jabber δεν υπάρχει αυτοματοποιημένος " "τρόπος για να ανακτήσετε τον κωδικό σας αν τον ξεχάσετε." #: ejabberd_web_admin.erl:1155 msgid "Memory" msgstr "Μνήμη" #: mod_announce.erl:526 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1069 msgid "Message body" msgstr "Περιεχόμενο μηνυμάτως" #: mod_privilege.erl:300 msgid "Message not found in forwarded payload" msgstr "Δεν βρέθηκε μήνυμα στο προωθημένο ωφέλιμο φορτίο" #: mod_block_strangers.erl:169 msgid "Messages from strangers are rejected" msgstr "" #: mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:327 #: mod_vcard_ldap.erl:340 mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116 msgid "Middle Name" msgstr "Πατρώνυμο" #: mod_muc_room.erl:2623 mod_muc_room.erl:4019 mod_muc_room.erl:4070 #: mod_muc_room.erl:4116 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Aπαιτούνται προνόμια συντονιστή" #: ejabberd_web_admin.erl:1418 msgid "Modified modules" msgstr "Τροποποιημένα modules" #: gen_iq_handler.erl:117 msgid "Module failed to handle the query" msgstr "Το μodule απέτυχε να χειριστεί το ερώτημα" #: mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:585 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: mod_muc_log.erl:453 msgid "Monday" msgstr "Δευτέρα" #: mod_muc_admin.erl:430 mod_muc_admin.erl:433 mod_muc_admin.erl:449 #: mod_muc_admin.erl:521 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Συνομιλία με πολλούς χρήστες" #: mod_multicast.erl:1152 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: mod_roster.erl:187 msgid "Multiple elements are not allowed by RFC6121" msgstr "Πολλαπλά στοιχεία δεν επιτρέπονται από το RFC6121" #: mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172 mod_vcard_mnesia.erl:101 #: mod_vcard_mnesia.erl:115 ejabberd_web_admin.erl:1152 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: mod_shared_roster.erl:844 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: mod_muc_room.erl:2800 msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found" msgstr "Δεν βρέθηκε κανένα χαρακτηριστικό 'jid' ούτε 'nick'" #: mod_muc_room.erl:2605 mod_muc_room.erl:2805 msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found" msgstr "Δεν βρέθηκε ούτε χαρακτηριστικό 'role' ούτε 'affiliation'" #: mod_configure.erl:1495 ejabberd_web_admin.erl:713 ejabberd_web_admin.erl:894 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: mod_register_web.erl:407 msgid "New Password:" msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης:" #: mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175 mod_vcard_ldap.erl:329 #: mod_vcard_ldap.erl:342 mod_roster.erl:936 mod_vcard_mnesia.erl:104 #: mod_vcard_mnesia.erl:118 msgid "Nickname" msgstr "Ψευδώνυμο" #: mod_muc.erl:810 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Εγγραφή με Ψευδώνυμο στο " #: mod_muc_room.erl:1073 mod_muc_room.erl:1935 mod_muc_room.erl:4040 msgid "Nickname can't be empty" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:2817 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Ψευδώνυμο ~s δεν υπάρχει σε αυτή την αίθουσα" #: mod_muc_room.erl:3219 msgid "No 'affiliation' attribute found" msgstr "Δεν βρέθηκε χαρακτηριστικό 'affiliation'" #: mod_muc_room.erl:2592 msgid "No 'item' element found" msgstr "Δεν βρέθηκε στοιχείο 'item'" #: mod_configure.erl:1234 msgid "No 'modules' found in data form" msgstr "Δεν υπάρχει 'modules' στη φόρμα δεδομένων" #: mod_configure.erl:1665 msgid "No 'password' found in data form" msgstr "Δεν υπάρχει 'password' στη φόρμα δεδομένων" #: mod_register.erl:141 msgid "No 'password' found in this query" msgstr "Δεν βρέθηκε \"password\" σε αυτό το ερώτημα" #: mod_configure.erl:1273 mod_configure.erl:1304 mod_configure.erl:1336 #: mod_configure.erl:1367 mod_configure.erl:1387 msgid "No 'path' found in data form" msgstr "Δεν υπάρχει 'path' στη φόρμα δεδομένων" #: mod_muc_room.erl:4240 msgid "No 'to' attribute found in the invitation" msgstr "Δεν υπάρχει χαρακτηριστικό 'to' που βρέθηκε στην πρόσκληση" #: mod_privilege.erl:309 #, fuzzy msgid "No element found" msgstr "Μη έγκυρο στοιχείο " #: ejabberd_web_admin.erl:974 msgid "No Data" msgstr "Κανένα στοιχείο" #: mod_multicast.erl:331 #, fuzzy msgid "No address elements found" msgstr "Δεν βρέθηκε στοιχείο 'item'" #: mod_multicast.erl:328 #, fuzzy msgid "No addresses element found" msgstr "Δεν βρέθηκε στοιχείο 'item'" #: ejabberd_local.erl:95 msgid "No available resource found" msgstr "Δεν βρέθηκε διαθέσιμος πόρος" #: mod_announce.erl:577 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Δεν προμηθεύτικε περιεχόμενο ανακοινώσης" #: mod_muc_room.erl:982 gen_iq_handler.erl:89 #, fuzzy msgid "No child elements found" msgstr "Δεν βρέθηκε στοιχείο 'item'" #: mod_pubsub.erl:1205 msgid "No data form found" msgstr "Δεν βρέθηκε φόρμα δεδομένων" #: mod_vcard.erl:278 mod_disco.erl:202 msgid "No features available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες λειτουργίες" #: mod_adhoc.erl:226 msgid "No hook has processed this command" msgstr "Κανένα άγκιστρο δεν έχει επεξεργαστεί αυτήν την εντολή" #: mod_last.erl:202 msgid "No info about last activity found" msgstr "Δεν βρέθηκαν πληροφορίες για την τελευταία δραστηριότητα" #: mod_blocking.erl:90 msgid "No items found in this query" msgstr "Δεν βρέθηκαν στοιχεία σε αυτό το ερώτημα" #: mod_muc_room.erl:3330 msgid "No limit" msgstr "Χωρίς όριο" #: mod_offline.erl:332 ejabberd_captcha.erl:234 mod_mix_pam.erl:281 #: mod_mix.erl:619 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273 mod_muc.erl:485 #: mod_muc.erl:552 mod_muc.erl:572 mod_muc.erl:603 mod_http_upload.erl:532 #: mod_roster.erl:199 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101 #: gen_iq_handler.erl:82 msgid "No module is handling this query" msgstr "Καμνένα module δεν χειρίζεται αυτό το ερώτημα" #: mod_pubsub.erl:1564 msgid "No node specified" msgstr "Δεν καθορίστηκε κόμβος" #: mod_pubsub.erl:1447 msgid "No pending subscriptions found" msgstr "Δεν βρέθηκαν εκκρεμείς συνδρομές" #: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299 #: mod_privacy.erl:332 msgid "No privacy list with this name found" msgstr "Δεν βρέθηκε κατάλογος απορρήτου με αυτό το όνομα" #: mod_private.erl:140 msgid "No private data found in this query" msgstr "Δεν βρέθηκαν ιδιωτικά δεδομένα σε αυτό το ερώτημα" #: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:898 mod_configure.erl:1176 #: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1229 mod_configure.erl:1268 #: mod_configure.erl:1299 mod_configure.erl:1331 mod_configure.erl:1362 #: mod_configure.erl:1382 mod_stats.erl:93 msgid "No running node found" msgstr "Δεν βρέθηκε ενεργός κόμβος" #: mod_vcard.erl:261 mod_disco.erl:230 msgid "No services available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες υπηρεσίες" #: mod_stats.erl:101 msgid "No statistics found for this item" msgstr "Δεν βρέθηκαν στατιστικά στοιχεία για αυτό το στοιχείο" #: nodetree_tree.erl:193 nodetree_tree_sql.erl:262 msgid "Node already exists" msgstr "Ο κόμβος υπάρχει ήδη" #: nodetree_tree_sql.erl:96 msgid "Node index not found" msgstr "Ο δείκτης κόμβου δεν βρέθηκε" #: mod_muc.erl:550 mod_muc.erl:736 nodetree_tree.erl:75 nodetree_tree.erl:81 #: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140 #: ejabberd_web_admin.erl:526 msgid "Node not found" msgstr "Κόμβος δεν βρέθηκε" #: ejabberd_web_admin.erl:1064 ejabberd_web_admin.erl:1086 msgid "Node ~p" msgstr "Κόμβος ~p" #: mod_vcard.erl:383 msgid "Nodeprep has failed" msgstr "Το Nodeprep απέτυχε" #: ejabberd_web_admin.erl:1044 ejabberd_web_admin.erl:1764 #: ejabberd_web_admin.erl:1790 msgid "Nodes" msgstr "Κόμβοι" #: mod_roster.erl:930 ejabberd_web_admin.erl:829 ejabberd_web_admin.erl:1025 #: ejabberd_web_admin.erl:1035 ejabberd_web_admin.erl:1377 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ejabberd_web_admin.erl:516 msgid "Not Found" msgstr "Δεν Βρέθηκε" #: mod_register.erl:390 mod_register_web.erl:601 #, fuzzy msgid "Not allowed" msgstr "Δεν Βρέθηκε" #: mod_last.erl:143 mod_disco.erl:274 mod_disco.erl:333 msgid "Not subscribed" msgstr "Δεν έχετε εγγραφεί" #: mod_muc_log.erl:473 msgid "November" msgstr "Νοέμβριος" #: mod_configure.erl:1166 msgid "Number of online users" msgstr "Αριθμός συνδεδεμένων χρηστών" #: mod_configure.erl:1156 msgid "Number of registered users" msgstr "Αριθμός εγγεγραμμένων χρηστών" #: ejabberd_captcha.erl:193 ejabberd_web_admin.erl:1201 #: ejabberd_web_admin.erl:1211 ejabberd_web_admin.erl:1222 #: ejabberd_web_admin.erl:1231 ejabberd_web_admin.erl:1241 #: ejabberd_web_admin.erl:1254 ejabberd_web_admin.erl:1266 #: ejabberd_web_admin.erl:1282 ejabberd_web_admin.erl:1298 #: ejabberd_web_admin.erl:1309 ejabberd_web_admin.erl:1319 msgid "OK" msgstr "Όλλα Καλά" #: mod_muc_log.erl:472 msgid "October" msgstr "Οκτώβριος" #: ejabberd_web_admin.erl:694 msgid "Offline Messages" msgstr "Χωρίς Σύνδεση Μηνύματα" #: mod_offline.erl:999 msgid "Offline Messages:" msgstr "Χωρίς Σύνδεση Μηνύματα:" #: mod_register_web.erl:403 msgid "Old Password:" msgstr "Παλαιός κωδικός πρόσβασης:" #: mod_configure.erl:1505 ejabberd_web_admin.erl:731 ejabberd_web_admin.erl:905 msgid "Online" msgstr "Συνδεδεμένο" #: mod_configure.erl:500 ejabberd_web_admin.erl:461 ejabberd_web_admin.erl:574 #: ejabberd_web_admin.erl:1761 msgid "Online Users" msgstr "Συνδεμένοι χρήστες" #: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:806 #: ejabberd_web_admin.erl:1350 msgid "Online Users:" msgstr "Online Χρήστες:" #: mod_carboncopy.erl:110 msgid "Only or tags are allowed" msgstr "Επιτρέπονται μόνο tags ή " #: mod_privacy.erl:142 msgid "Only element is allowed in this query" msgstr "Στο ερώτημα αυτό επιτρέπεται μόνο το στοιχείο " #: mod_mam.erl:513 msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "Μόνο μέλη μπορούν να δούνε τα αρχεία αυτής της αίθουσας" #: mod_muc_room.erl:822 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Μόνο οι συντονιστές και οι συμμετέχοντες μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής " "της αίθουσας" #: mod_muc_room.erl:827 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Μόνο οι συντονιστές μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής της αίθουσας" #: mod_muc_room.erl:966 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Μόνο οι συντονιστές μπορούν να εγκρίνουν τις αιτήσεις φωνής" #: mod_muc_room.erl:424 mod_muc_room.erl:841 mod_muc_room.erl:4309 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Μόνο οι συμμετέχωντες μπορούν να στέλνουν μηνύματα στο συνέδριο" #: mod_muc_room.erl:470 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Μόνο οι συμετεχόντες μπορούν να στείλουν ερωτήματα στη διάσκεψη" #: mod_muc.erl:428 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Μόνο οι διαχειριστές των υπηρεσιών επιτρέπεται να στείλουν υπηρεσιακά " "μηνύματα" #: mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:334 #: mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123 msgid "Organization Name" msgstr "Όνομα Οργανισμού" #: mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:335 #: mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124 msgid "Organization Unit" msgstr "Μονάδα Οργανισμού" #: mod_configure.erl:502 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις" #: ejabberd_web_admin.erl:790 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις:" #: mod_mix.erl:624 mod_muc_room.erl:3166 mod_muc_room.erl:3211 #: mod_muc_room.erl:3995 mod_pubsub.erl:1324 mod_pubsub.erl:1415 #: mod_pubsub.erl:1576 mod_pubsub.erl:2150 mod_pubsub.erl:2216 #: mod_pubsub.erl:2413 mod_pubsub.erl:2494 mod_pubsub.erl:3119 #: mod_pubsub.erl:3278 msgid "Owner privileges required" msgstr "Aπαιτούνται προνόμια ιδιοκτήτη" #: mod_offline.erl:931 msgid "Packet" msgstr "Πακέτο" #: mod_multicast.erl:340 #, fuzzy msgid "Packet relay is denied by service policy" msgstr "Άρνηση δημιουργίας αίθουσας , λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών" #: mod_configure.erl:1253 msgid "Parse failed" msgstr "Η ανάλυση απέτυχε" #: mod_register.erl:222 mod_muc_log.erl:788 ejabberd_oauth.erl:397 #: mod_configure.erl:1080 mod_configure.erl:1127 mod_configure.erl:1468 #: mod_configure.erl:1647 ejabberd_web_admin.erl:642 msgid "Password" msgstr "Κωδικός Πρόσβασης" #: mod_configure.erl:1084 msgid "Password Verification" msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης" #: mod_register_web.erl:294 mod_register_web.erl:411 msgid "Password Verification:" msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης:" #: mod_register_web.erl:271 mod_register_web.erl:514 ejabberd_web_admin.erl:920 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: mod_configure.erl:988 msgid "Path to Dir" msgstr "Τοποθεσία κατάλογου αρχείων" #: mod_configure.erl:942 mod_configure.erl:954 mod_configure.erl:966 #: mod_configure.erl:977 msgid "Path to File" msgstr "Τοποθεσία Αρχείου" #: mod_roster.erl:938 msgid "Pending" msgstr "Εκκρεμεί" #: ejabberd_web_admin.erl:480 msgid "Period: " msgstr "Περίοδος: " #: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:246 msgid "Ping" msgstr "Πινγκ" #: mod_ping.erl:174 msgid "Ping query is incorrect" msgstr "Το Ping είναι λανθασμένο" #: ejabberd_web_admin.erl:1184 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Παρακαλώ σημειώστε ότι οι επιλογές αυτές θα αποθήκευσουν Αντιγράφο Ασφαλείας " "μόνο της ενσωματωμένης βάσης δεδομένων Mnesia. Εάν χρησιμοποιείτε το module " "ODBC, θα πρέπει επίσης να κάνετε χωριστά Αντιγράφο Ασφαλείας της SQL βάση " "δεδομένων σας ." #: mod_muc_room.erl:927 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "Παρακαλώ, περιμένετε για λίγο πριν την αποστολή νέου αιτήματος φωνής" #: mod_adhoc.erl:261 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_roster.erl:165 msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121" msgstr "Η ιδιότητα 'ask' δεν επιτρέπεται από το RFC6121" #: mod_stream_mgmt.erl:656 msgid "Previous session PID has been killed" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:654 msgid "Previous session PID has exited" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:652 msgid "Previous session PID is dead" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:622 #, fuzzy msgid "Previous session PID not found" msgstr "Η συνάντηση χρήστη δεν βρέθηκε" #: mod_stream_mgmt.erl:228 #, fuzzy msgid "Previous session not found" msgstr "Η συνάντηση χρήστη δεν βρέθηκε" #: mod_stream_mgmt.erl:624 msgid "Previous session timed out" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1356 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Αίτηση συνδρομητή Δημοσίευσης-Εγγραφής" #: mod_pubsub.erl:3922 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Δημοσίευση-Εγγραφή" #: mod_push.erl:298 #, fuzzy msgid "Push record not found" msgstr "Κόμβος δεν βρέθηκε" #: mod_muc_room.erl:465 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "" "Ερωτήματα πρώς τα μέλη της διασκέψεως δεν επιτρέπονται σε αυτήν την αίθουσα" #: mod_offline.erl:299 mod_mix_pam.erl:276 mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77 #: mod_roster.erl:155 mod_blocking.erl:76 mod_private.erl:164 mod_disco.erl:303 #: mod_disco.erl:360 msgid "Query to another users is forbidden" msgstr "Το ερώτημα σε άλλους χρήστες είναι απαγορευμένο" #: mod_configure.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1475 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Αντίγραφο μόνο σε RAM καί δίσκο" #: mod_configure.erl:846 ejabberd_web_admin.erl:1474 msgid "RAM copy" msgstr "Αντίγραφο σε RAM" #: ejabberd_web_admin.erl:1091 msgid "RPC Call Error" msgstr "Σφάλμα RPC Κλήσης" # ; is question mark in Greek #: mod_announce.erl:517 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Πραγματικά να διαγράψετε το μήνυμα της ημέρας;" #: mod_muc_room.erl:393 mod_muc_room.erl:442 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Παραλήπτης δεν είναι στην αίθουσα συνεδριάσεων" #: mod_register_web.erl:301 msgid "Register" msgstr "Καταχωρήστε" #: mod_register_web.erl:208 mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:244 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Καταχωρήστε έναν λογαριασμό Jabber" #: ejabberd_web_admin.erl:573 msgid "Registered Users" msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες" #: ejabberd_web_admin.erl:784 ejabberd_web_admin.erl:803 msgid "Registered Users:" msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες:" #: mod_configure.erl:852 ejabberd_web_admin.erl:1477 msgid "Remote copy" msgstr "Απομεμακρυσμένο αντίγραφο" #: mod_roster.erl:986 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεστε" #: mod_offline.erl:1003 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Αφαίρεση Όλων των Χωρίς Σύνδεση Μηνύματων" #: mod_configure.erl:1645 ejabberd_web_admin.erl:927 msgid "Remove User" msgstr "Αφαίρεση χρήστη" #: ejabberd_sm.erl:444 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Αντικαταστάθικε από νέα σύνδεση" #: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:686 msgid "Request has timed out" msgstr "" #: mod_configure.erl:1541 msgid "Resources" msgstr "Πόροι" #: ejabberd_web_admin.erl:1080 msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:578 mod_configure.erl:999 msgid "Restart Service" msgstr "Επανεκκίνηση Υπηρεσίας" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:609 msgid "Restore" msgstr "Επαναφορά Αντιγράφου Ασφαλείας" #: mod_configure.erl:949 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Επαναφορά Αντιγράφου Ασφαλείας από αρχείο στο " #: ejabberd_web_admin.erl:1214 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Επαναφορά δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας μετά την επόμενη επανεκκίνηση του " "ejabberd (απαιτεί λιγότερη μνήμη):" #: ejabberd_web_admin.erl:1204 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Επαναφορά δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας αμέσως:" #: ejabberd_web_admin.erl:1234 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Επαναφορά αντιγράφου ασφαλείας από αρχείο κειμένου αμέσως:" #: mod_muc_log.erl:624 msgid "Room Configuration" msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσας σύνεδριασης" #: mod_muc_log.erl:644 msgid "Room Occupants" msgstr "Συμετεχόντες Αίθουσας σύνεδριασης" #: mod_muc.erl:459 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Άρνηση δημιουργίας αίθουσας , λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών" #: mod_muc_log.erl:815 msgid "Room description" msgstr "Περιγραφή Αίθουσας" #: mod_muc_room.erl:713 #, fuzzy msgid "Room terminates" msgstr "Τίτλος Αίθουσας" #: mod_muc_log.erl:779 msgid "Room title" msgstr "Τίτλος Αίθουσας" #: mod_roster.erl:1105 msgid "Roster" msgstr "Καταλόγος Επαφών" #: mod_roster.erl:326 msgid "Roster module has failed" msgstr "Το Roster module απέτυχε" #: mod_roster.erl:991 msgid "Roster of " msgstr "Καταλόγος Επαφών τού " #: mod_configure.erl:1537 msgid "Roster size" msgstr "Μέγεθος Καταλόγου Επαφών" #: mod_configure.erl:504 ejabberd_web_admin.erl:1045 msgid "Running Nodes" msgstr "Ενεργοί Κόμβοι" #: mod_proxy65.erl:134 #, fuzzy msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" #: mod_muc_log.erl:458 msgid "Saturday" msgstr "Σάββατο" #: mod_configure.erl:1257 msgid "Scan failed" msgstr "Η σάρωση απέτυχε" #: ejabberd_web_admin.erl:1421 msgid "Script check" msgstr "Script ελέγχου" #: mod_vcard.erl:459 msgid "Search Results for " msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για " #: mod_vcard.erl:425 msgid "Search users in " msgstr "Αναζήτηση χρηστών στο " #: ejabberd_web_admin.erl:1390 msgid "Select All" msgstr "" #: mod_announce.erl:611 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους συνδεδεμένους χρήστες" #: mod_announce.erl:613 mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1062 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους συνδεδεμένους χρήστες σε όλους τους " "κεντρικούς υπολογιστές" #: mod_announce.erl:607 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους χρήστες" #: mod_announce.erl:609 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "" "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους χρήστες σε όλους τους κεντρικούς " "υπολογιστές" #: mod_muc_log.erl:471 msgid "September" msgstr "Σεπτέμβριος" #: ejabberd_s2s.erl:365 msgid "Server connections to local subdomains are forbidden" msgstr "Οι συνδέσεις διακομιστή με τοπικούς υποτομείς απαγορεύονται" #: mod_register_web.erl:268 mod_register_web.erl:400 mod_register_web.erl:511 msgid "Server:" msgstr "Διακομιστής:" #: mod_stream_mgmt.erl:660 msgid "Session state copying timed out" msgstr "" #: mod_announce.erl:615 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Ορίστε μήνυμα ημέρας και αποστολή στους συνδεδεμένους χρήστες" #: mod_announce.erl:617 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Ορίστε μήνυμα ημέρας και άμεση αποστολή στους συνδεδεμένους χρήστες σε όλους " "τους κεντρικούς υπολογιστές" #: mod_shared_roster.erl:732 mod_shared_roster.erl:774 #: mod_shared_roster.erl:868 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Κοινές Ομάδες Καταλόγων Επαφών" #: ejabberd_web_admin.erl:502 msgid "Show Integral Table" msgstr "Δείτε Ολοκληρωτικό Πίνακα" #: ejabberd_web_admin.erl:499 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Δείτε Κοινό Πίνακα" #: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:580 mod_configure.erl:1039 msgid "Shut Down Service" msgstr "Κλείσιμο Υπηρεσίας" #: mod_register_web.erl:284 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" "Μερικοί πελάτες Jabber μπορεί να αποθηκεύσουν τον κωδικό πρόσβασής σας στον " "υπολογιστή σας. Χρησιμοποιήστε αυτό το χαρακτηριστικό μόνο εάν εμπιστεύεστε " "την ασφάλεια του υπολογιστή σας." #: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:595 msgid "Start Modules" msgstr "Εκκίνηση Modules" #: mod_configure.erl:926 msgid "Start Modules at " msgstr "Εκκίνηση Modules στο " #: mod_muc_admin.erl:450 ejabberd_web_admin.erl:507 ejabberd_web_admin.erl:1075 #: ejabberd_web_admin.erl:1765 ejabberd_web_admin.erl:1779 #: ejabberd_web_admin.erl:1791 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικές" #: ejabberd_web_admin.erl:1338 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Στατιστικές του ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1082 msgid "Stop" msgstr "Σταμάτημα" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:597 msgid "Stop Modules" msgstr "ΠαύσηModules" #: mod_configure.erl:908 msgid "Stop Modules at " msgstr "Παύση Modules στο " #: mod_configure.erl:505 ejabberd_web_admin.erl:1046 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Σταματημένοι Κόμβοι" #: ejabberd_web_admin.erl:1153 msgid "Storage Type" msgstr "Τύπος Αποθήκευσης" #: ejabberd_web_admin.erl:1194 msgid "Store binary backup:" msgstr "Αποθηκεύση δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας:" #: ejabberd_web_admin.erl:1224 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Αποθηκεύση αντιγράφου ασφαλείας σε αρχείο κειμένου:" #: mod_stream_mgmt.erl:342 msgid "Stream management is already enabled" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:324 #, fuzzy msgid "Stream management is not enabled" msgstr "Η αυτόματη δημιουργία κόμβων δεν είναι ενεργοποιημένη" #: mod_announce.erl:522 mod_configure.erl:1026 mod_configure.erl:1066 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: mod_shared_roster.erl:881 ejabberd_web_admin.erl:1164 msgid "Submit" msgstr "Υποβοβολή" #: mod_offline.erl:922 mod_roster.erl:994 mod_shared_roster.erl:778 #: mod_shared_roster.erl:873 ejabberd_web_admin.erl:628 #: ejabberd_web_admin.erl:911 ejabberd_web_admin.erl:1067 #: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1175 #: ejabberd_web_admin.erl:1409 msgid "Submitted" msgstr "Υποβλήθηκε" #: mod_roster.erl:937 msgid "Subscription" msgstr "Συνδρομή" #: mod_muc_room.erl:4006 msgid "Subscriptions are not allowed" msgstr "Οι συνδρομές δεν επιτρέπονται" #: mod_muc_log.erl:459 msgid "Sunday" msgstr "Κυριακή" #: mod_muc_room.erl:1064 mod_muc_room.erl:1924 mod_muc_room.erl:4035 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι ήδη σε χρήση από άλλον συμμετέχων" #: mod_muc_room.erl:1076 mod_muc_room.erl:1938 mod_muc_room.erl:4043 #: mod_muc.erl:833 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι καταχωρημένο από άλλο πρόσωπο" #: ejabberd_captcha.erl:276 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "Το CAPTCHA είναι έγκυρο." #: ejabberd_captcha.erl:227 mod_register.erl:183 mod_muc_room.erl:667 #: mod_muc_room.erl:3968 mod_block_strangers.erl:143 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "Η επαλήθευση της εικόνας CAPTCHA απέτυχε" #: mod_register_web.erl:595 #, fuzzy msgid "The account already exists" msgstr "Ο κόμβος υπάρχει ήδη" #: mod_register_web.erl:605 #, fuzzy msgid "The account was not deleted" msgstr "Ο Jabber λογαριασμός σας διαγράφηκε με επιτυχία." #: mod_register_web.erl:593 msgid "The captcha you entered is wrong" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:300 msgid "The feature requested is not supported by the conference" msgstr "Η λειτουργία που ζητήθηκε δεν υποστηρίζεται από τη διάσκεψη" #: mod_register.erl:386 msgid "The password contains unacceptable characters" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης περιέχει μη αποδεκτούς χαρακτήρες" #: mod_register.erl:384 msgid "The password is too weak" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ ασθενές" #: mod_register_web.erl:140 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης του Jabber λογαριασμού σας έχει αλλάξει επιτυχώς." #: mod_register_web.erl:607 #, fuzzy msgid "The password was not changed" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ ασθενές" #: mod_register_web.erl:609 #, fuzzy msgid "The passwords are different" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ ασθενές" #: mod_register.erl:153 mod_vcard.erl:216 msgid "The query is only allowed from local users" msgstr "Το ερώτημα επιτρέπεται μόνο από τοπικούς χρήστες" #: mod_roster.erl:195 msgid "The query must not contain elements" msgstr "Το ερώτημα δεν πρέπει να περιέχει στοιχείο " #: mod_privacy.erl:268 msgid "" "The stanza MUST contain only one element, one element, " "or one element" msgstr "" "Η stanza ΠΡΕΠΕΙ να περιέχει μόνο ένα στοιχείο , ένα στοιχείο " " ή ένα στοιχείο " #: mod_register_web.erl:599 msgid "The username is not valid" msgstr "" #: mod_register_web.erl:144 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αλλαγή του κωδικού πρόσβασης: " #: mod_register_web.erl:116 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη δημιουργία του λογαριασμού: " #: mod_register_web.erl:129 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη διαγραφή του λογαριασμού: " #: mod_register_web.erl:262 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Ανεξαρτήτως με πεζά ή κεφαλαία: 'μιαλεξη' είναι το ίδιο με 'ΜιαΛέξη' και " "'Μιαλέξη'." #: mod_register_web.erl:246 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό Jabber σε αυτόν " "το διακομιστή Jabber. JID σας (Jabber Identifier) θα είναι της μορφής: " "όνομα_χρήστη@διακομιστής_Jabber. Παρακαλώ διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες " "για να συμπληρώσετε σωστά τα πεδία." #: mod_register_web.erl:501 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" "Η σελίδα αυτή δίνει τη δυνατότητα να καταργήσετε την καταχώρηση ενός " "λογαριασμό Jabber σε αυτόν το διακομιστή Jabber." #: mod_muc_log.erl:790 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Η αίθουσα αυτή δεν είναι ανώνυμη" #: mod_multicast.erl:491 msgid "This service can not process the address: ~s" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:456 msgid "Thursday" msgstr "Πέμπτη" #: mod_offline.erl:928 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: mod_configure.erl:1004 mod_configure.erl:1044 msgid "Time delay" msgstr "Χρόνος καθυστέρησης" #: mod_stream_mgmt.erl:244 msgid "Timed out waiting for stream resumption" msgstr "" #: mod_offline.erl:930 msgid "To" msgstr "Πρώς" #: mod_register.erl:208 msgid "To register, visit ~s" msgstr "Για να εγγραφείτε, επισκεφθείτε το ~ s" #: mod_configure.erl:699 msgid "To ~s" msgstr "Πρώς ~s" #: ejabberd_oauth.erl:405 msgid "Token TTL" msgstr "Token TTL" #: mod_fail2ban.erl:219 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:2628 mod_muc_room.erl:3225 msgid "Too many elements" msgstr "Πάρα πολλά στοιχεία " #: mod_privacy.erl:152 msgid "Too many elements" msgstr "Πάρα πολλά στοιχεία " #: mod_register.erl:233 mod_muc_room.erl:2008 mod_block_strangers.erl:121 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Πάρα πολλά αιτήματα CAPTCHA" #: mod_proxy65_service.erl:210 msgid "Too many active bytestreams" msgstr "Πάρα πολλά ενεργά bytestreams" #: mod_muc_room.erl:984 gen_iq_handler.erl:90 #, fuzzy msgid "Too many child elements" msgstr "Πάρα πολλά στοιχεία " #: mod_multicast.erl:337 msgid "Too many receiver fields were specified" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:199 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "Πάρα πολλές μη αναγνωρισμένες stanzas" #: mod_muc_room.erl:1883 msgid "Too many users in this conference" msgstr "Πάρα πολλοί χρήστες σε αυτή τη διάσκεψη" #: mod_muc_admin.erl:452 msgid "Total rooms" msgstr "Συνολικές Αίθουσες σύνεδριασης" #: mod_muc_room.erl:171 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Υπέρφορτωση" #: ejabberd_web_admin.erl:1358 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Αποτυχημένες συναλλαγές:" #: ejabberd_web_admin.erl:1354 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Παραδοθείς συναλλαγές:" #: ejabberd_web_admin.erl:1366 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Καταγραμμένες συναλλαγές:" #: ejabberd_web_admin.erl:1362 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Επανειλημμένες συναλλαγές:" #: mod_muc_log.erl:454 msgid "Tuesday" msgstr "Τρίτη" #: mod_register.erl:237 mod_muc_room.erl:2017 mod_block_strangers.erl:125 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "Αδήνατο να δημιουργηθεί CAPTCHA" #: ejabberd_service.erl:123 msgid "Unable to register route on existing local domain" msgstr "Δεν είναι δυνατή η καταχώρηση της διαδρομής σε υπάρχοντα τοπικό τομέα" #: mod_stream_mgmt.erl:135 ejabberd_web_admin.erl:196 #: ejabberd_web_admin.erl:208 ejabberd_web_admin.erl:228 #: ejabberd_web_admin.erl:240 msgid "Unauthorized" msgstr "Χορίς Εξουσιοδότηση" #: mod_announce.erl:491 mod_configure.erl:820 mod_configure.erl:1624 msgid "Unexpected action" msgstr "Απροσδόκητη ενέργεια" #: mod_register.erl:396 #, fuzzy msgid "Unexpected error condition: ~p" msgstr "Απροσδόκητη ενέργεια" #: mod_register_web.erl:519 msgid "Unregister" msgstr "Καταργήση εγγραφής" #: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:491 mod_register_web.erl:499 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Καταργήστε την εγγραφή ενός λογαριασμού Jabber" #: ejabberd_web_admin.erl:1395 msgid "Unselect All" msgstr "" #: mod_mam.erl:688 msgid "Unsupported element" msgstr "Μη υποστηριζόμενο στοιχείο " #: mod_stream_mgmt.erl:348 #, fuzzy msgid "Unsupported version" msgstr "Μη υποστηριζόμενο ερώτημα MIX" #: ejabberd_web_admin.erl:1076 ejabberd_web_admin.erl:1424 #: ejabberd_web_admin.erl:1780 msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: mod_announce.erl:619 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Ενημέρωση μηνύματως ημέρας (χωρίς άμεση αποστολή)" #: mod_announce.erl:621 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "" "Ενημέρωση μηνύματως ημέρας σε όλους τους κεντρικούς υπολογιστές (χωρίς άμεση " "αποστολή)" #: ejabberd_web_admin.erl:1417 msgid "Update plan" msgstr "Σχέδιο ενημέρωσης" #: ejabberd_web_admin.erl:1419 msgid "Update script" msgstr "Προγράμα ενημέρωσης" #: ejabberd_web_admin.erl:1406 msgid "Update ~p" msgstr "Ενημέρωση ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1342 msgid "Uptime:" msgstr "Uptime:" #: mod_vcard_sql.erl:156 mod_register.erl:218 mod_vcard_ldap.erl:324 #: mod_vcard_mnesia.erl:99 ejabberd_web_admin.erl:637 #: ejabberd_web_admin.erl:693 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: ejabberd_oauth.erl:394 msgid "User (jid)" msgstr "Χρήστη (jid)" #: mod_configure.erl:302 mod_configure.erl:499 msgid "User Management" msgstr "Διαχείριση χρηστών" #: mod_register.erl:392 msgid "User already exists" msgstr "Ο χρήστης υπάρχει ήδη" #: ejabberd_sm.erl:214 msgid "User removed" msgstr "" #: ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93 mod_push.erl:283 msgid "User session not found" msgstr "Η συνάντηση χρήστη δεν βρέθηκε" #: mod_stream_mgmt.erl:577 mod_stream_mgmt.erl:599 msgid "User session terminated" msgstr "Η σύνδεση χρήστη τερματίστηκε" #: ejabberd_web_admin.erl:907 msgid "User ~s" msgstr "Ο Χρήστης ~s" #: mod_register_web.erl:256 mod_register_web.erl:396 mod_register_web.erl:507 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: ejabberd_web_admin.erl:448 ejabberd_web_admin.erl:455 #: ejabberd_web_admin.erl:1760 msgid "Users" msgstr "Χρήστες" #: ejabberd_web_admin.erl:476 msgid "Users Last Activity" msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα Χρήστη" #: mod_register.erl:382 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Οι χρήστες δεν επιτρέπεται να εγγραφούν λογαριασμούς τόσο γρήγορα" #: mod_roster.erl:977 msgid "Validate" msgstr "Επαληθεύστε" #: ejabberd_captcha.erl:231 mod_muc_room.erl:3958 mod_muc_room.erl:4120 #: mod_push.erl:265 mod_carboncopy.erl:113 mod_pubsub.erl:892 msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "Η τιμή 'get' του 'type' δεν επιτρέπεται" #: mod_mix.erl:116 mod_mix.erl:163 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80 #: mod_muc_room.erl:3877 mod_muc_room.erl:3937 mod_muc.erl:482 mod_muc.erl:516 #: mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:577 mod_muc.erl:587 mod_vcard.erl:196 #: mod_vcard.erl:233 mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148 #: mod_proxy65_service.erl:155 mod_last.erl:106 mod_last.erl:124 #: mod_stats.erl:55 mod_disco.erl:135 mod_disco.erl:151 mod_disco.erl:257 #: mod_disco.erl:309 mod_version.erl:53 mod_pubsub.erl:817 mod_pubsub.erl:836 #: mod_pubsub.erl:874 mod_time.erl:54 msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "Δεν επιτρέπεται η παράμετρος 'set' του 'type'" #: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202 msgid "Value of '~s' should be boolean" msgstr "Η τιμή του '~ s' πρέπει να είναι boolean" #: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180 msgid "Value of '~s' should be datetime string" msgstr "Η τιμή του '~ s' θα πρέπει να είναι χρονοσειρά" #: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227 #: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192 msgid "Value of '~s' should be integer" msgstr "Η τιμή του '~ s' θα πρέπει να είναι ακέραιος" #: ejabberd_web_admin.erl:441 #, fuzzy msgid "Virtual Hosting" msgstr "Eεικονικοί κεντρικοί υπολογιστές" #: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:1789 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Eεικονικοί κεντρικοί υπολογιστές" #: mod_muc_room.erl:1057 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "" "Οι επισκέπτες δεν επιτρέπεται να αλλάξουν τα ψευδώνυμα τους σε αυτή την " "αίθουσα" #: mod_muc_room.erl:834 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "" "Οι επισκέπτες δεν επιτρέπεται να στείλουν μηνύματα σε όλους τους " "συμμετέχωντες" #: mod_muc_room.erl:4196 msgid "Voice request" msgstr "Αίτημα φωνής" #: mod_muc_room.erl:934 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "Τα αιτήματα φωνής είναι απενεργοποιημένα, σε αυτό το συνέδριο" #: mod_muc_log.erl:455 msgid "Wednesday" msgstr "Τετάρτη" #: mod_register_web.erl:611 msgid "Wrong parameters in the web formulary" msgstr "" #: mod_multicast.erl:334 msgid "Wrong xmlns" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:711 #, fuzzy msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown" msgstr "αποβλήθηκε λόγω τερματισμού συστήματος" #: mod_mix.erl:614 #, fuzzy msgid "You are not joined to the channel" msgstr "Δεν σου επιτρέπεται η δημιουργία κόμβων" #: mod_register_web.erl:281 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" "Μπορείτε αργότερα να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας χρησιμοποιώντας έναν " "πελάτη Jabber." #: mod_muc_room.erl:1911 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Σας έχει απαγορευθεί η είσοδος σε αυτή την αίθουσα" #: mod_muc_room.erl:1892 msgid "You have joined too many conferences" msgstr "Είσθε σε πάρα πολλά συνέδρια" #: mod_muc.erl:864 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Θα πρέπει να συμπληρώσετε το πεδίο \"Nickname\" στη φόρμα" #: mod_register.erl:215 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data και CAPTCHA ικανό πελάτη για εγγραφή" #: mod_muc.erl:819 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για εγγραφή με ψευδώνυμο" #: mod_vcard.erl:436 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για αναζήτηση" #: mod_pubsub.erl:1527 msgid "You're not allowed to create nodes" msgstr "Δεν σου επιτρέπεται η δημιουργία κόμβων" #: mod_register_web.erl:112 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Ο Jabber λογαριασμός σας δημιουργήθηκε με επιτυχία." #: mod_register_web.erl:125 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Ο Jabber λογαριασμός σας διαγράφηκε με επιτυχία." #: ejabberd_c2s.erl:686 ejabberd_c2s.erl:831 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "" "Ο ενεργός κατάλογος απορρήτου, έχει αρνηθεί τη δρομολόγηση αυτής της στροφής " "(stanza)." #: mod_offline.erl:669 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Η μνήμη χωρίς σύνδεση μήνυματών είναι πλήρης. Το μήνυμα έχει απορριφθεί." #: ejabberd_captcha.erl:104 #, fuzzy msgid "" "Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To " "unblock your subscription request, visit ~s" msgstr "" "Τα μηνύματά σας πρως ~s είναι αποκλεισμένα. Για αποδεσμεύση, επισκεφθείτε ~s" #: mod_disco.erl:437 #, fuzzy msgid "ejabberd" msgstr "ejabberd Web Admin" #: mod_muc.erl:480 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC module" #: mod_multicast.erl:297 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "υπηρεσία ejabberd Multicast" #: mod_pubsub.erl:1079 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd module Δημοσίευσης-Εγγραφής" #: mod_proxy65_service.erl:161 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" #: ejabberd_web_admin.erl:299 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web Admin" #: mod_vcard.erl:239 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard module" #: mod_muc_log.erl:370 mod_muc_log.erl:373 msgid "has been banned" msgstr "έχει απαγορευθεί" #: ejabberd_sm.erl:447 mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380 msgid "has been kicked" msgstr "αποβλήθηκε" #: mod_muc_log.erl:395 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "αποβλήθηκε λόγω τερματισμού συστήματος" #: mod_muc_log.erl:385 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "έχει αποβληθεί λόγω αλλαγής υπαγωγής" #: mod_muc_log.erl:390 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "αποβλήθηκε επειδή η αίθουσα αλλάξε γιά μέλη μόνο" #: mod_muc_log.erl:400 msgid "is now known as" msgstr "είναι τώρα γνωστή ως" #: mod_muc_log.erl:360 msgid "joins the room" msgstr "συνδέετε στην αίθουσα" #: mod_muc_log.erl:363 mod_muc_log.erl:366 msgid "leaves the room" msgstr "εγκαταλείπει την αίθουσα" #: mod_muc_room.erl:4175 msgid "private, " msgstr "ιδιωτικό, " #: mod_muc_room.erl:4273 msgid "the password is" msgstr "ο κωδικός πρόσβασης είναι" #: mod_vcard.erl:564 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard Αναζήτηση χρηστών" #: mod_muc_room.erl:4266 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s σας προσκαλεί στην αίθουσα ~s" #: mod_offline.erl:920 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Η Σειρά Χωρίς Σύνδεση Μηνύματων τού ~s" #~ msgid "Access Configuration" #~ msgstr "Διαμόρφωση Πρόσβασης" #~ msgid "Access Control List Configuration" #~ msgstr "Διαχείριση στις Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης" #~ msgid "Access Control Lists" #~ msgstr "Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης" #~ msgid "Access Rules" #~ msgstr "Κανόνες Πρόσβασης" #~ msgid "IP" #~ msgstr "IP" #~ msgid "Listened Ports" #~ msgstr "Παρακολουθούμενες Θύρες" #~ msgid "Listened Ports at " #~ msgstr "Παρακολουθούμενες Θύρες στο " #~ msgid "Module" #~ msgstr "Module" #~ msgid "Modules at ~p" #~ msgstr "Modules στο ~p" #~ msgid "No 'access' found in data form" #~ msgstr "Δεν υπάρχει 'access' στη φόρμα δεδομένων" #~ msgid "No 'acls' found in data form" #~ msgstr "Δεν υπάρχει 'acls' στη φόρμα δεδομένων" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επιλογές" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Θύρα" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Πρωτόκολλο" #~ msgid "Publishing items to collection node is not allowed" #~ msgstr "Η δημοσίευση στοιχείων σε κόμβους συλλογής δεν επιτρέπεται" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Ακατέργαστο" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Εκκίνηση" #~ msgid "User part of JID in 'from' is empty" #~ msgstr "Το τμήμα χρήστη του JID στο 'from' είναι άδειο" #~ msgid "~s access rule configuration" #~ msgstr "~s διαμόρφωση κανόνα πρόσβασης" #~ msgid "Access control lists" #~ msgstr "Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης" #~ msgid "Access rules" #~ msgstr "Κανόνες Πρόσβασης" #~ msgid "Connections parameters" #~ msgstr "Παράμετροι Συνδέσης" #~ msgid "Encoding for server ~b" #~ msgstr "Κωδικοποίηση για διακομιστή ~b" #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "Πληκτρολογήστε το όνομα χρήστη και κωδικοποιήσεις που θέλετε να " #~ "χρησιμοποιήσετε για τη σύνδεση με διακομιστές IRC. Πατήστε 'Next' για να " #~ "πάρετε περισσότερα πεδία να συμπληρώσετε. Πατήστε 'Complete' για να " #~ "αποθηκεύσετε ρυθμίσεις." #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε το όνομα χρήστη, κωδικοποιήσεις, τις θύρες και τους κωδικούς " #~ "πρόσβασης που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για σύνδεση με IRC διακομιστή" #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "Παράδειγμα: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, " #~ "{\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", " #~ "\"utf-8\"}]." #~ msgid "Failed to parse chanserv" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάλυση του chanserv" #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "IRC Διαβιβάσεις" #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "IRC Όνομα χρήστη" #~ msgid "IRC channel (don't put the first #)" #~ msgstr "IRC δίαυλος (μη βάλεται το πρώτο #)" #~ msgid "IRC connection not found" #~ msgstr "Δεν βρέθηκε σύνδεση IRC" #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "Διακομιστής IRC" #~ msgid "IRC settings" #~ msgstr "IRC Ρυθμίσεις" #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "IRC όνομα χρήστη" #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "Εάν θέλετε να καθορίσετε διαφορετικές θύρες, κωδικούς πρόσβασης, " #~ "κωδικοποιήσεις για IRC διακομιστές, εισάγετε πληροφορίες στη μορφή " #~ "'{\"irc διακομιστής\", \"κωδικοποιήσεις\", θύρα, \"κωδικός πρόσβασης" #~ "\"}'. Προεπιλεγμενα αυτή η υπηρεσία χρησιμοποιεί \"~s\" κωδικοποιήση, " #~ "θύρα ~p, κενό κωδικό πρόσβασης." #~ msgid "Improper 'from' attribute" #~ msgstr "Ακατάλληλο χαρακτηριστικό 'from'" #~ msgid "Improper 'to' attribute" #~ msgstr "Ακατάλληλο χαρακτηριστικό 'to'" #~ msgid "Incorrect value in data form" #~ msgstr "Λανθασμένη τιμή στη φόρμα δεδομένων" #~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute" #~ msgstr "Λανθασμένη τιμή του χαρακτηριστικού 'type'" #~ msgid "Join IRC channel" #~ msgstr "Είσοδος στον IRC δίαυλος" #~ msgid "Join the IRC channel here." #~ msgstr "Είσοδος στον δίαυλο IRC εδώ." #~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" #~ msgstr "Είσοδος στο δίαυλο IRC αυτής της Jabber Ταυτότητας: ~s" #~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form" #~ msgstr "Δεν υπάρχει \"δίαυλος\" ή \"διακομιστής\" στη φόρμα δεδομένων" #~ msgid "Missing 'from' attribute" #~ msgstr "Λείπει χαρακτηριστικό 'from'" #~ msgid "Missing 'to' attribute" #~ msgstr "Λείπει χαρακτηριστικό 'to'" #~ msgid "Parse error" #~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης" #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης ~b" #~ msgid "Permanent rooms" #~ msgstr "Μόνιμες αίθουσες" #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "Θύρα ~b" #~ msgid "Registered nicknames" #~ msgstr "Καταχωρημένα ψευδώνυμα" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "Εγγραφή στο mod_irc για " #~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state" #~ msgstr "Η διαπραγμάτευση SASL δεν επιτρέπεται σε αυτή την κατάσταση" #~ msgid "Scan error" #~ msgstr "Σφάλμα σάρωσης" #~ msgid "Server Connect Failed" #~ msgstr "Η σύνδεση διακομιστή απέτυχε" #~ msgid "Server ~b" #~ msgstr "Διακομιστής ~b" #~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute" #~ msgstr "Πολύ μακριά η τιμή του χαρακτηριστικού 'xml: lang'" #~ msgid "Too many users registered" #~ msgstr "Πάρα πολλοί εγγεγραμένοι χρήστες" #~ msgid "Use of STARTTLS forbidden" #~ msgstr "Η χρήση του STARTTLS είναι απαγορευμένη" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "Απαιτείται χρήση STARTTLS" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε το mod_irc" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "ejabberd IRC module" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "Δεν προμηθεύτικε πόρος" #, fuzzy #~ msgid "Server" #~ msgstr "Διακομιστής:" #~ msgid "Jabber ID ~s is invalid" #~ msgstr "Η Jabber Ταυτότητα ~s είναι άκυρη" #~ msgid "Invalid affiliation: ~s" #~ msgstr "Άκυρη υπαγωγή: ~s" #~ msgid "Present real Jabber IDs to" #~ msgstr "Παρούσιαση πραγματικών ταυτοτήτων Jabber σε" #~ msgid "moderators only" #~ msgstr "συντονιστές μόνο" #~ msgid "anyone" #~ msgstr "οποιοσδήποτε" #, fuzzy #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "συντονιστές μόνο" #~ msgid "nobody" #~ msgstr "κανείς" #~ msgid "Allow visitors to send voice requests" #~ msgstr "Επιτρέψτε στους επισκέπτες να στέλνουν αιτήματα φωνής" #~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" #~ msgstr "Ελάχιστο χρονικό διάστημα μεταξύ αιτημάτων φωνής (σε δευτερόλεπτα)" #~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" #~ msgstr "Εξαίρεση από τις ταυτότητες Jabber, ή CAPTCHA πρόκληση" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure room" #~ msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε την αίθουσα " #~ msgid "Number of occupants" #~ msgstr "Αριθμός συμετεχόντων" #~ msgid "User JID" #~ msgstr "JID Χρήστη" #~ msgid "Grant voice to this person?" #~ msgstr "Παραχώρηση φωνής σε αυτό το άτομο;" #~ msgid "Node ID" #~ msgstr "Ταυτότητα Κόμβου" #~ msgid "Subscriber Address" #~ msgstr "Διεύθυνση Συνδρομητή" #~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" #~ msgstr "" #~ "Επιτρέπετε σε αυτή την Jabber Ταυτότητα να εγγραφεί σε αυτό τον κόμβο " #~ "Δημοσίευσης-Εγγραφής;" #~ msgid "Deliver payloads with event notifications" #~ msgstr "Κοινοποιήσεις με την παράδοση φορτίων" #~ msgid "Deliver event notifications" #~ msgstr "Κοινοποιήσεις παράδοσης" #~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" #~ msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν αλλάζει η διαμόρφωση κόμβου" #~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted" #~ msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν ο κόμβος διαγράφεται" #~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" #~ msgstr "" #~ "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν αφαίρούντε στοιχεία από τον κόμβο" #~ msgid "Persist items to storage" #~ msgstr "Μονιμη αποθήκευση στοιχείων" #~ msgid "A friendly name for the node" #~ msgstr "Ένα φιλικό όνομα για τον κόμβο" #~ msgid "Max # of items to persist" #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός μόνιμων στοιχείων" #~ msgid "Whether to allow subscriptions" #~ msgstr "Εάν επιτρέποντε συνδρομές" #~ msgid "Specify the access model" #~ msgstr "Καθορίστε το μοντέλο πρόσβασης" #~ msgid "Roster groups allowed to subscribe" #~ msgstr "Ομάδες Καταλόγου Επαφών μπορούν να εγγραφούν" #~ msgid "Specify the publisher model" #~ msgstr "Καθορίστε το μοντέλο εκδότη" #~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" #~ msgstr "Διαγραφή όλων των στοιχείων όταν ο σχετικός εκδότης αποσυνδέεται" #~ msgid "Specify the event message type" #~ msgstr "Καθορίστε τον τύπο μηνύματος συμβάντος" #~ msgid "Max payload size in bytes" #~ msgstr "Μέγιστο μέγεθος φορτίου σε bytes" #~ msgid "When to send the last published item" #~ msgstr "Πότε να αποσταλθεί το τελευταίο στοιχείο που δημοσιεύθηκε" #~ msgid "Only deliver notifications to available users" #~ msgstr "Παράδωση κοινοποιήσεων μόνο σε διαθέσιμους χρήστες" #~ msgid "The collections with which a node is affiliated" #~ msgstr "Οι συλλογές με την οποία είναι ένας κόμβος συνδέεται" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Εξερχόμενοι S2S διακομιστές:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε ένα μήνυμα " #~ "σφάλματος" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε ένα μήνυμα " #~ "σφάλματος σε άλλον συμμετέχων" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε σφάλμα " #~ "παρουσίας "