msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2012-04-18 12:50-0000\n" "Last-Translator: James Iakovos Mandelis \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Greek (ελληνικά)\n" #: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Απαιτείται χρήση STARTTLS " #: ejabberd_c2s.erl:503 msgid "No resource provided" msgstr "Δεν προμηθεύτικε πόρος" #: ejabberd_c2s.erl:1197 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Αντικαταστάθικε από νέα σύνδεση" #: ejabberd_c2s.erl:1885 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "" "Ο ενεργός κατάλογος απορρήτου, έχει αρνηθεί τη δρομολόγηση αυτής της στροφής " "(stanza)." #: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178 msgid "Enter the text you see" msgstr "Πληκτρολογήστε το κείμενο που βλέπετε" #: ejabberd_captcha.erl:101 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Τα μηνύματά σας πρως ~s είναι αποκλεισμένα. Για αποδεσμεύση, επισκεφθείτε ~s" #: ejabberd_captcha.erl:134 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Εάν δεν βλέπετε την εικόνα CAPTCHA εδώ, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα." #: ejabberd_captcha.erl:146 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "Ιστοσελίδα CAPTCHA " #: ejabberd_captcha.erl:307 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "Το CAPTCHA είναι έγκυρο." #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Εντολές" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Πινγκ" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Πονγκ" #: mod_announce.erl:507 mod_announce_odbc.erl:499 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Πραγματικά να διαγράψετε το μήνυμα της ημέρας;" #: mod_announce.erl:515 mod_announce_odbc.erl:507 mod_configure.erl:1083 #: mod_configure.erl:1128 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: mod_announce.erl:520 mod_announce_odbc.erl:512 mod_configure.erl:1088 #: mod_configure.erl:1133 msgid "Message body" msgstr "Περιεχόμενο μηνυμάτως" #: mod_announce.erl:600 mod_announce_odbc.erl:592 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Δεν προμηθεύτικε περιεχόμενο ανακοινώσης" #: mod_announce.erl:635 mod_announce_odbc.erl:627 msgid "Announcements" msgstr "Ανακοινώσεις" #: mod_announce.erl:637 mod_announce_odbc.erl:629 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους χρήστες" #: mod_announce.erl:639 mod_announce_odbc.erl:631 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "" "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους χρήστες σε όλους τους κεντρικούς " "υπολογιστές" #: mod_announce.erl:641 mod_announce_odbc.erl:633 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους συνδεδεμένους χρήστες" #: mod_announce.erl:643 mod_announce_odbc.erl:635 mod_configure.erl:1078 #: mod_configure.erl:1123 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους συνδεδεμένους χρήστες σε όλους τους " "κεντρικούς υπολογιστές" #: mod_announce.erl:645 mod_announce_odbc.erl:637 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Ορίστε μήνυμα ημέρας και αποστολή στους συνδεδεμένους χρήστες" #: mod_announce.erl:647 mod_announce_odbc.erl:639 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Ορίστε μήνυμα ημέρας και άμεση αποστολή στους συνδεδεμένους χρήστες σε όλους " "τους κεντρικούς υπολογιστές" #: mod_announce.erl:649 mod_announce_odbc.erl:641 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Ενημέρωση μηνύματως ημέρας (χωρίς άμεση αποστολή)" #: mod_announce.erl:651 mod_announce_odbc.erl:643 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "" "Ενημέρωση μηνύματως ημέρας σε όλους τους κεντρικούς υπολογιστές (χωρίς άμεση " "αποστολή)" #: mod_announce.erl:653 mod_announce_odbc.erl:645 msgid "Delete message of the day" msgstr "Διαγράψτε το μήνυμα της ημέρας" #: mod_announce.erl:655 mod_announce_odbc.erl:647 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Διαγράψτε το μήνυμα της ημέρας σε όλους τους κεντρικούς υπολογιστές" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296 #: mod_configure.erl:498 msgid "Configuration" msgstr "Διαμόρφωση" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1936 msgid "Database" msgstr "Βάση δεδομένων" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595 msgid "Start Modules" msgstr "Εκκίνηση Modules" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596 msgid "Stop Modules" msgstr "ΠαύσηModules" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Backup" msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605 msgid "Restore" msgstr "Επαναφορά Αντιγράφου Ασφαλείας" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606 msgid "Dump to Text File" msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο κειμένου" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615 msgid "Import File" msgstr "Εισαγωγή αρχείων" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616 msgid "Import Directory" msgstr "Εισαγωγή κατάλογου αρχείων" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057 msgid "Restart Service" msgstr "Επανεκκίνηση Υπηρεσίας" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102 msgid "Shut Down Service" msgstr "Κλείσιμο Υπηρεσίας" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1527 msgid "Add User" msgstr "Προσθήκη Χρήστη" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219 msgid "Delete User" msgstr "Διαγραφή Χρήστη" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231 msgid "End User Session" msgstr "Τερματισμός Συνεδρίας Χρήστη" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 msgid "Get User Password" msgstr "Έκθεση Κωδικού Πρόσβασης Χρήστη" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522 msgid "Change User Password" msgstr "Αλλαγή Κωδικού Πρόσβασης Χρήστη" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Έκθεση Τελευταίας Ώρας Σύνδεσης Χρήστη" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284 msgid "Get User Statistics" msgstr "Έκθεση Στατιστικών Χρήστη" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Έκθεση αριθμού εγγεγραμμένων χρηστών" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Έκθεση αριθμού συνδεδεμένων χρηστών" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831 #: web/ejabberd_web_admin.erl:872 msgid "Access Control Lists" msgstr "Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940 #: web/ejabberd_web_admin.erl:976 msgid "Access Rules" msgstr "Κανόνες Πρόσβασης" #: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499 msgid "User Management" msgstr "Διαχείριση χρηστών" #: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1462 msgid "Online Users" msgstr "Συνδεμένοι χρήστες" #: mod_configure.erl:501 msgid "All Users" msgstr "Όλοι οι χρήστες" #: mod_configure.erl:502 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις" #: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1907 msgid "Running Nodes" msgstr "Ενεργοί Κόμβοι" #: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1909 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Σταματημένοι Κόμβοι" #: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1953 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: mod_configure.erl:578 msgid "Backup Management" msgstr "Διαχείριση Αντιγράφου Ασφαλείας" #: mod_configure.erl:579 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Εισαγωγή Χρηστών από αρχεία σειράς jabberd14" #: mod_configure.erl:699 msgid "To ~s" msgstr "Πρώς ~s" #: mod_configure.erl:717 msgid "From ~s" msgstr "Από ~s" #: mod_configure.erl:913 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Διαμόρφωση Πίνακων βάσης δεδομένων στο " #: mod_configure.erl:918 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Επιλέξτε τύπο αποθήκευσης των πινάκων" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Disc only copy" msgstr "Αντίγραφο μόνο σε δίσκο" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Αντίγραφο μόνο σε RAM καί δίσκο" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM copy" msgstr "Αντίγραφο σε RAM" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Remote copy" msgstr "Απομεμακρυσμένο αντίγραφο" #: mod_configure.erl:950 msgid "Stop Modules at " msgstr "Παύση Modules στο " #: mod_configure.erl:954 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Επιλέξτε modules για να σταματήσουν" #: mod_configure.erl:969 msgid "Start Modules at " msgstr "Εκκίνηση Modules στο " #: mod_configure.erl:973 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Εισάγετε κατάλογο των (Module, [Επιλογές])" #: mod_configure.erl:974 msgid "List of modules to start" msgstr "Λίστα των Module για Εκκίνηση" #: mod_configure.erl:983 msgid "Backup to File at " msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας σε Αρχείο στο " #: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Εισάγετε τοποθεσία αρχείου αντιγράφου ασφαλείας" #: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016 #: mod_configure.erl:1030 msgid "Path to File" msgstr "Τοποθεσία Αρχείου" #: mod_configure.erl:997 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Επαναφορά Αντιγράφου Ασφαλείας από αρχείο στο " #: mod_configure.erl:1011 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας σε αρχείο κειμένου στο " #: mod_configure.erl:1015 msgid "Enter path to text file" msgstr "Εισάγετε Τοποθεσία Αρχείου Κειμένου" #: mod_configure.erl:1025 msgid "Import User from File at " msgstr "Εισαγωγή χρηστών από αρχείο στο " #: mod_configure.erl:1029 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Εισάγετε τοποθεσία αρχείου σειράς jabberd14" #: mod_configure.erl:1039 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Εισαγωγή χρηστών από κατάλογο αρχείων στο " #: mod_configure.erl:1043 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Εισάγετε κατάλογο αρχείων σειράς jabberd14" #: mod_configure.erl:1044 msgid "Path to Dir" msgstr "Τοποθεσία κατάλογου αρχείων" #: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105 msgid "Time delay" msgstr "Χρόνος καθυστέρησης" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Διαχείριση στις Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης" #: mod_configure.erl:1147 msgid "Access control lists" msgstr "Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης" #: mod_configure.erl:1171 msgid "Access Configuration" msgstr "Διαμόρφωση Πρόσβασης" #: mod_configure.erl:1175 msgid "Access rules" msgstr "Κανόνες Πρόσβασης" #: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234 #: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275 #: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1650 mod_configure.erl:1700 #: mod_configure.erl:1721 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1060 #: mod_vcard.erl:472 mod_vcard_ldap.erl:554 mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "Jabber ID" msgstr "Ταυτότητα Jabber" #: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1651 #: mod_configure.erl:1863 mod_muc/mod_muc_room.erl:3224 mod_register.erl:235 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1520 msgid "Password" msgstr "Κωδικός Πρόσβασης" #: mod_configure.erl:1210 msgid "Password Verification" msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης" #: mod_configure.erl:1301 msgid "Number of registered users" msgstr "Αριθμός εγγεγραμμένων χρηστών" #: mod_configure.erl:1315 msgid "Number of online users" msgstr "Αριθμός συνδεδεμένων χρηστών" #: mod_configure.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:1588 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1743 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: mod_configure.erl:1696 web/ejabberd_web_admin.erl:1601 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1756 msgid "Online" msgstr "Συνδεδεμένο" #: mod_configure.erl:1701 msgid "Last login" msgstr "Τελευταία σύνδεση" #: mod_configure.erl:1722 msgid "Roster size" msgstr "Μέγεθος Καταλόγου Επαφών" #: mod_configure.erl:1723 msgid "IP addresses" msgstr "Διευθύνσεις IP" #: mod_configure.erl:1724 msgid "Resources" msgstr "Πόροι" #: mod_configure.erl:1850 msgid "Administration of " msgstr "Διαχείριση του" #: mod_configure.erl:1853 msgid "Action on user" msgstr "Eνέργεια για το χρήστη" #: mod_configure.erl:1857 msgid "Edit Properties" msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων" #: mod_configure.erl:1860 web/ejabberd_web_admin.erl:1769 msgid "Remove User" msgstr "Αφαίρεση χρήστη" #: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:196 #: mod_muc/mod_muc.erl:336 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:342 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Άρνηση πρόσβασης, λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών" #: mod_irc/mod_irc.erl:401 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:398 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC Διαβιβάσεις" #: mod_irc/mod_irc.erl:428 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:425 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC module" #: mod_irc/mod_irc.erl:559 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:568 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε το mod_irc" #: mod_irc/mod_irc.erl:566 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:575 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Εγγραφή στο mod_irc για " #: mod_irc/mod_irc.erl:571 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:580 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Εισάγετε το όνομα χρήστη, κωδικοποιήσεις, τις θύρες και τους κωδικούς " "πρόσβασης που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για σύνδεση με IRC διακομιστή" #: mod_irc/mod_irc.erl:576 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:585 msgid "IRC Username" msgstr "IRC Όνομα χρήστη" #: mod_irc/mod_irc.erl:586 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:595 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Εάν θέλετε να καθορίσετε διαφορετικές θύρες, κωδικούς πρόσβασης, " "κωδικοποιήσεις για IRC διακομιστές, εισάγετε πληροφορίες στη μορφή '{\"irc " "διακομιστής\", \"κωδικοποιήσεις\", θύρα, \"κωδικός πρόσβασης\"}'. " "Προεπιλεγμενα αυτή η υπηρεσία χρησιμοποιεί \"~s\" κωδικοποιήση, θύρα ~p, " "κενό κωδικό πρόσβασης." #: mod_irc/mod_irc.erl:598 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:607 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Παράδειγμα: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:603 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:612 msgid "Connections parameters" msgstr "Παράμετροι Συνδέσης" #: mod_irc/mod_irc.erl:728 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:757 msgid "Join IRC channel" msgstr "Είσοδος στο IRC κανάλι" #: mod_irc/mod_irc.erl:732 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:761 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "IRC κανάλι (μην τεθεί το πρώτο #)" #: mod_irc/mod_irc.erl:737 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:766 msgid "IRC server" msgstr "Διακομιστής IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:770 mod_irc/mod_irc.erl:774 #: mod_irc/mod_irc_odbc.erl:799 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:803 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Είσοδος στο κανάλι IRC εδώ." #: mod_irc/mod_irc.erl:778 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:807 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Είσοδος στο κανάλι IRC αυτής της Jabber Ταυτότητας: ~s" #: mod_irc/mod_irc.erl:863 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:904 msgid "IRC settings" msgstr "IRC Ρυθμίσεις" #: mod_irc/mod_irc.erl:868 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:909 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Πληκτρολογήστε το όνομα χρήστη και κωδικοποιήσεις που θέλετε να " "χρησιμοποιήσετε για τη σύνδεση με διακομιστές IRC. Πατήστε 'Next' για να " "πάρετε περισσότερα πεδία να συμπληρώσετε. Πατήστε 'Complete' για να " "αποθηκεύσετε ρυθμίσεις." #: mod_irc/mod_irc.erl:874 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:915 msgid "IRC username" msgstr "IRC όνομα χρήστη" #: mod_irc/mod_irc.erl:923 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:964 msgid "Password ~b" msgstr "Κωδικός πρόσβασης ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:928 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:969 msgid "Port ~b" msgstr "Θύρα ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:933 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:974 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Κωδικοποίηση για διακομιστή ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:942 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:983 msgid "Server ~b" msgstr "Διακομιστής ~b" #: mod_muc/mod_muc.erl:449 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:456 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Μόνο οι διαχειριστές των υπηρεσιών επιτρέπεται να στείλουν υπηρεσιακά " "μηνύματα" #: mod_muc/mod_muc.erl:493 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:500 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Άρνηση δημιουργίας αίθουσας , λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών" #: mod_muc/mod_muc.erl:500 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:507 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Αίθουσα σύνεδριασης δεν υπάρχει" #: mod_muc/mod_muc.erl:582 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:595 msgid "Chatrooms" msgstr "Αίθουσες σύνεδριασης" #: mod_muc/mod_muc.erl:712 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:729 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για εγγραφή με ψευδώνυμο" #: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:735 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Εγγραφή με Ψευδώνυμο στο " #: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:739 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Πληκτρολογήστε το ψευδώνυμο που θέλετε να εγγραφείτε" #: mod_muc/mod_muc.erl:723 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:740 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3810 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1061 #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:453 msgid "Nickname" msgstr "Ψευδώνυμο" #: mod_muc/mod_muc.erl:762 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:784 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1064 mod_muc/mod_muc_room.erl:1787 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι καταχωρημένο από άλλο πρόσωπο" #: mod_muc/mod_muc.erl:788 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:811 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Θα πρέπει να συμπληρώσετε το πεδίο \"Ψευδώνυμο\" στη φόρμα" #: mod_muc/mod_muc.erl:808 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:831 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC module" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσaς σύνεδριασης τροποποιηθηκε" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 msgid "joins the room" msgstr "συνδέετε στην αίθουσα" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390 msgid "leaves the room" msgstr "εγκαταλείπει την αίθουσα" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396 msgid "has been banned" msgstr "έχει απαγορευθεί" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked" msgstr "αποβλήθηκε " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "Έχει αποβληθεί λόγω αλλαγής υπαγωγής" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "αποβλήθηκε επειδή η αίθουσα αλλάξε γιά μέλη μόνο" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "αποβλήθηκε λόγω τερματισμού συστήματος" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 msgid "is now known as" msgstr "είναι τώρα γνωστή ως" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:688 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2393 msgid " has set the subject to: " msgstr " έχει θέσει το θέμα σε: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 msgid "Chatroom is created" msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης δημιουργήθηκε" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:453 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης διαγράφηκε" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 msgid "Chatroom is started" msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης έχει ξεκινήσει" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης έχει σταματήσει" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:459 msgid "Monday" msgstr "Δευτέρα" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:460 msgid "Tuesday" msgstr "Τρίτη" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "Wednesday" msgstr "Τετάρτη" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "Thursday" msgstr "Πέμπτη" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "Friday" msgstr "Παρασκευή" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "Saturday" msgstr "Σάββατο" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "Sunday" msgstr "Κυριακή" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:469 msgid "January" msgstr "Ιανουάριος" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:470 msgid "February" msgstr "Φεβρουάριος" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:471 msgid "March" msgstr "Μάρτιος" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:472 msgid "April" msgstr "Απρίλιος" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:473 msgid "May" msgstr "Μάιος" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:474 msgid "June" msgstr "Ιούνιος" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:475 msgid "July" msgstr "Ιούλιος" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:476 msgid "August" msgstr "Αύγουστος" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:477 msgid "September" msgstr "Σεπτέμβριος" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:478 msgid "October" msgstr "Οκτώβριος" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:479 msgid "November" msgstr "Νοέμβριος" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:480 msgid "December" msgstr "Δεκέμβριος" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:750 msgid "Room Configuration" msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσας σύνεδριασης" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:759 msgid "Room Occupants" msgstr "Συμετεχόντες Αίθουσας σύνεδριασης" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:174 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Υπέρφορτωση" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:246 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε ένα μήνυμα " "σφάλματος" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:255 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Δεν επιτρέπεται να στείλει προσωπικά μηνύματα για τη διάσκεψη" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:332 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "Παρακαλώ, περιμένετε για λίγο πριν την αποστολή νέου αιτήματος φωνής" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:347 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "Τα αιτήματα φωνής είναι απενεργοποιημένα, σε αυτό το συνέδριο" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:364 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "Απέτυχε η εξαγωγή JID από την έγκριση του αιτήματος φωνής σας" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:393 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Μόνο οι συντονιστές μπορούν να εγκρίνουν τις αιτήσεις φωνής" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:408 msgid "Improper message type" msgstr "Ακατάλληλο είδος μηνύματος" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:518 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε ένα μήνυμα " "σφάλματος σε άλλον συμμετέχων" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:531 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Δεν επιτρέπεται να στείλει προσωπικά μηνύματα του τύπου \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:543 mod_muc/mod_muc_room.erl:611 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Παραλήπτης δεν είναι στην αίθουσα συνεδριάσεων" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:564 mod_muc/mod_muc_room.erl:585 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Δεν επιτρέπεται η αποστολή προσωπικών μηνυμάτων" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:576 mod_muc/mod_muc_room.erl:956 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:4040 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Μόνο οι συμμετέχωντες μπορούν να στέλνουν μηνύματα στο συνέδριο" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:634 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Μόνο οι συμετεχόντες μπορούν να στείλουν ερωτήματα στη διάσκεψη" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:646 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "" "Ερωτήματα πρώς τα μέλη της διασκέψεως δεν επιτρέπονται σε αυτήν την αίθουσα" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:932 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Μόνο οι συντονιστές και οι συμμετέχοντες μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής " "της αίθουσας" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:937 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Μόνο οι συντονιστές μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής της αίθουσας" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:947 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "" "Οι επισκέπτες δεν επιτρέπεται να στείλουν μηνύματα σε όλους τους " "συμμετέχωντες" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1021 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε σφάλμα " "παρουσίας " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1040 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "" "Οι επισκέπτες δεν επιτρέπεται να αλλάξουν τα ψευδώνυμα τους σε αυτή την " "αίθουσα" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1053 mod_muc/mod_muc_room.erl:1779 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι ήδη σε χρήση από άλλον συμμετέχων" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1768 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Σας έχει απαγορευθεί η είσοδος σε αυτή την αίθουσα" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1771 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Απαιτείται αίτηση συμετοχής για είσοδο σε αυτή την αίθουσα" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1807 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Η αίθουσα αυτή δεν είναι ανώνυμη" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1833 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για είσοδο σε αυτή την αίθουσα" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1855 mod_register.erl:246 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Πάρα πολλά αιτήματα CAPTCHA" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1864 mod_register.erl:251 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "Αδήνατο να δημιουργηθεί CAPTCHA" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1874 msgid "Incorrect password" msgstr "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2448 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Aπαιτούνται προνόμια διαχειριστή" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2463 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Aπαιτούνται προνόμια συντονιστή" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2619 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Η Jabber Ταυτότητα ~s είναι άκυρη" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2633 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Ψευδώνυμο ~s δεν υπάρχει σε αυτή την αίθουσα" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2659 mod_muc/mod_muc_room.erl:3049 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Άκυρη υπαγωγή: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2713 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Άκυρος ρόλο: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 mod_muc/mod_muc_room.erl:3062 msgid "Owner privileges required" msgstr "Aπαιτούνται προνόμια ιδιοκτήτη" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3195 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσας σύνεδριασης ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3200 msgid "Room title" msgstr "Τίτλος Αίθουσας " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3203 mod_muc/mod_muc_room.erl:3692 msgid "Room description" msgstr "Περιγραφή Αίθουσας" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3210 msgid "Make room persistent" msgstr "Κάντε αίθουσα μόνιμη" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3215 msgid "Make room public searchable" msgstr "Κάντε την δημόσια αναζήτηση δυνατή για αυτή την αίθουσα" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3218 msgid "Make participants list public" msgstr "Κάντε κοινό τον κατάλογο συμμετεχόντων" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3221 msgid "Make room password protected" msgstr "Κάντε την αίθουσα προστατεύομενη με κωδικό πρόσβασης" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3232 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Μέγιστος αριθμός συμετεχόντων" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3239 msgid "No limit" msgstr "Χωρίς όριο" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3250 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Παρούσιαση πραγματικών ταυτοτήτων Jabber σε" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3258 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292 msgid "moderators only" msgstr "συντονιστές μόνο" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3260 mod_muc/mod_muc_room.erl:3294 msgid "anyone" msgstr "οποιοσδήποτε" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3262 msgid "Make room members-only" msgstr "Κάντε την αίθουσα μόνο για μέλη" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3265 msgid "Make room moderated" msgstr "Κάντε την αίθουσα εποπτεύονομενη" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3268 msgid "Default users as participants" msgstr "Προεπιλογη χρήστων ως συμμετέχοντες" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3271 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αλλάζουν το θέμα" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3274 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν ιδιωτικά μηνύματα" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3279 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν ιδιωτικά μηνύματα σε" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3290 msgid "nobody" msgstr "κανείς" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3296 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Επιτρέπστε στους χρήστες να ερωτούν άλλους χρήστες" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3299 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν προσκλήσεις" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3302 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Επιτρέψτε στους επισκέπτες να αποστέλλουν κατάσταση στις ενημερώσεις " "παρουσίας" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3305 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Επιτρέψετε στους επισκέπτες να αλλάζου ψευδώνυμο" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Επιτρέψτε στους επισκέπτες να στέλνουν αιτήματα φωνής" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3311 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "Ελάχιστο χρονικό διάστημα μεταξύ αιτημάτων φωνής (σε δευτερόλεπτα)" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Κάντε την αίθουσα CAPTCHA προστατεύονομενη" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3322 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "Εξαίρεση από τις ταυτότητες Jabber, ή CAPTCHA πρόκληση" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3329 msgid "Enable logging" msgstr "Ενεργοποίηση καταγραφής" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3337 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε την αίθουσα " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3694 msgid "Number of occupants" msgstr "Αριθμός συμετεχόντων" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3750 msgid "private, " msgstr "ιδιωτικό," #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3799 msgid "Voice request" msgstr "Αίτημα φωνής" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3803 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Είτε εγκρίνετε ή απορρίψτε το αίτημα φωνής." #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3809 msgid "User JID" msgstr "JID Χρήστη" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3811 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "Παραχώρηση φωνής σε αυτό το άτομο;" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3960 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s σας προσκαλεί στην αίθουσα ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3969 msgid "the password is" msgstr "ο κωδικός πρόσβασης είναι" #: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Η μνήμη χωρίς σύνδεση μήνυματών είναι πλήρης. Το μήνυμα έχει απορριφθεί." #: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Η Σειρά Χωρίς Σύνδεση Μηνύματων τού ~s" #: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987 #: mod_roster_odbc.erl:1104 mod_shared_roster.erl:901 #: mod_shared_roster.erl:1010 mod_shared_roster_odbc.erl:930 #: mod_shared_roster_odbc.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:833 #: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942 #: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 web/ejabberd_web_admin.erl:1760 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1963 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2135 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2160 web/ejabberd_web_admin.erl:2248 msgid "Submitted" msgstr "Υποβλήθηκε" #: mod_offline.erl:571 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: mod_offline.erl:572 msgid "From" msgstr "Από" #: mod_offline.erl:573 msgid "To" msgstr "Πρώς" #: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419 msgid "Packet" msgstr "Πακέτο" #: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:908 #: mod_shared_roster_odbc.erl:937 web/ejabberd_web_admin.erl:882 #: web/ejabberd_web_admin.erl:986 msgid "Delete Selected" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 msgid "Offline Messages:" msgstr "Χωρίς Σύνδεση Μηνύματα:" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Αφαίρεση Όλων των Χωρίς Σύνδεση Μηνύματων" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1120 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:929 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Δημοσίευση-Εγγραφή" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1214 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1025 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd module Δημοσίευσης-Εγγραφής" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1312 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Αίτηση συνδρομητή Δημοσίευσης-Εγγραφής" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Επιλέξτε αν θα εγκρίθεί η εγγραφή αυτής της οντότητας." #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1505 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1320 msgid "Node ID" msgstr "Ταυτότητα Κόμβου" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325 msgid "Subscriber Address" msgstr "Διεύθυνση Συνδρομητή" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1331 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "" "Επιτρέπετε σε αυτή την Jabber Ταυτότητα να εγγραφεί σε αυτό τον κόμβο " "Δημοσίευσης-Εγγραφής;" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3287 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Κοινοποιήσεις με την παράδοση φορτίων" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3475 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3288 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Κοινοποιήσεις παράδοσης" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3289 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν αλλάζει η διαμόρφωση κόμβου" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3477 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3290 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν ο κόμβος διαγράφεται" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3478 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3291 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν αφαίρούντε στοιχεία από τον κόμβο" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3479 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3292 msgid "Persist items to storage" msgstr "Μονιμη αποθήκευση στοιχείων" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3480 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3293 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Ένα φιλικό όνομα για τον κόμβο" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3481 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3294 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Μέγιστος αριθμός μόνιμων στοιχείων" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3295 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Εάν επιτρέποντε συνδρομές" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3483 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3296 msgid "Specify the access model" msgstr "Καθορίστε το μοντέλο πρόσβασης" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3486 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3299 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Ομάδες Καταλόγου Επαφών μπορούν να εγγραφούν" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3300 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Καθορίστε το μοντέλο εκδότη" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3489 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3302 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "Διαγραφή όλων των στοιχείων όταν ο σχετικός εκδότης αποσυνδέεται" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3490 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3303 msgid "Specify the event message type" msgstr "Καθορίστε τον τύπο μηνύματος συμβάντος" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3492 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3305 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Μέγιστο μέγεθος φορτίου σε bytes" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3306 msgid "When to send the last published item" msgstr "Πότε να αποσταλθεί το τελευταίο στοιχείο που δημοσιεύθηκε" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3308 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Παράδωση κοινοποιήσεων μόνο σε διαθέσιμους χρήστες" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3309 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Οι συλλογές με την οποία είναι ένας κόμβος συνδέεται" #: mod_register.erl:193 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "Η επαλήθευση της εικόνας CAPTCHA απέτυχε" #: mod_register.erl:220 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data και CAPTCHA ικανό πελάτη για εγγραφή" #: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Επιλέξτε ένα όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για να εγγραφείτε σε αυτό τον " "διακομιστή" #: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1515 web/ejabberd_web_admin.erl:1572 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361 msgid "The password is too weak" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ ασθενές" #: mod_register.erl:365 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Οι χρήστες δεν επιτρέπεται να εγγραφούν λογαριασμούς τόσο γρήγορα" #: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1055 web/ejabberd_web_admin.erl:1701 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 web/ejabberd_web_admin.erl:1897 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2219 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1062 msgid "Subscription" msgstr "Συνδρομή" #: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1063 msgid "Pending" msgstr "Εκκρεμεί" #: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1064 msgid "Groups" msgstr "Ομάδες" #: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1091 msgid "Validate" msgstr "Επαληθεύστε" #: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1099 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεστε" #: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1102 msgid "Roster of " msgstr "Καταλόγος Επαφών τού" #: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1105 mod_shared_roster.erl:902 #: mod_shared_roster.erl:1011 mod_shared_roster_odbc.erl:931 #: mod_shared_roster_odbc.erl:1040 web/ejabberd_web_admin.erl:834 #: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943 #: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1761 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1932 web/ejabberd_web_admin.erl:2136 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2161 msgid "Bad format" msgstr "Ακατάλληλη μορφή" #: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1112 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Προσθήκη Jabber Ταυτότητας" #: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1211 msgid "Roster" msgstr "Καταλόγος Επαφών" #: mod_shared_roster.erl:857 mod_shared_roster.erl:899 #: mod_shared_roster.erl:1007 mod_shared_roster_odbc.erl:886 #: mod_shared_roster_odbc.erl:928 mod_shared_roster_odbc.erl:1036 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Κοινές Ομάδες Καταλόγων Επαφών" #: mod_shared_roster.erl:895 mod_shared_roster_odbc.erl:924 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1365 web/ejabberd_web_admin.erl:2461 msgid "Add New" msgstr "Προσθήκη νέου" #: mod_shared_roster.erl:978 mod_shared_roster_odbc.erl:1007 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: mod_shared_roster.erl:983 mod_shared_roster_odbc.erl:1012 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: mod_shared_roster.erl:991 mod_shared_roster_odbc.erl:1020 msgid "Members:" msgstr "Μέλη:" #: mod_shared_roster.erl:999 mod_shared_roster_odbc.erl:1028 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Εμφανίσμενες Ομάδες:" #: mod_shared_roster.erl:1008 mod_shared_roster_odbc.erl:1037 msgid "Group " msgstr "Ομάδα" #: mod_shared_roster.erl:1017 mod_shared_roster_odbc.erl:1046 #: web/ejabberd_web_admin.erl:840 web/ejabberd_web_admin.erl:884 #: web/ejabberd_web_admin.erl:949 web/ejabberd_web_admin.erl:1026 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2017 msgid "Submit" msgstr "Υποβοβολή" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:238 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Διακομιστής" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:454 msgid "Birthday" msgstr "Γενέθλια" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:480 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:456 msgid "City" msgstr "Πόλη" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:455 msgid "Country" msgstr "Χώρα" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:481 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:457 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:452 msgid "Family Name" msgstr "Επώνυμο" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Συμπληρώστε τη φόρμα για να αναζητήσετε οποιαδήποτε Jabber χρήστη που " "ταιριάζει (Προσθέστε * στο τέλος τού πεδίου για να ταιριάξει σε μεγαλύτερες " "γραμματοσηρές)" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:449 msgid "Full Name" msgstr "Ονοματεπώνυμο" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:451 msgid "Middle Name" msgstr "Πατρώνυμο" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:450 web/ejabberd_web_admin.erl:2006 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:482 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:458 msgid "Organization Name" msgstr "Όνομα Οργανισμού" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:459 msgid "Organization Unit" msgstr "Μονάδα Οργανισμού" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342 msgid "Search users in " msgstr "Αναζήτηση χρηστών στο" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για αναζήτηση" #: mod_vcard.erl:389 mod_vcard_ldap.erl:487 mod_vcard_odbc.erl:367 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard Αναζήτηση χρηστών" #: mod_vcard.erl:445 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:421 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard module" #: mod_vcard.erl:469 mod_vcard_ldap.erl:551 mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "Search Results for " msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για " #: mod_vcard_ldap.erl:462 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "" "Συμπληρώστε τα πεδία για να αναζητήσετε οποιαδήποτε ταιριάζοντα Jabber χρήστη" #: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203 #: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229 msgid "Unauthorized" msgstr "Χορίς Εξουσιοδότηση" #: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web Admin" #: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780 msgid "Administration" msgstr "Διαχείριση" #: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982 msgid "Raw" msgstr "Ακατέργαστο" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1017 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s διαμόρφωση κανόνα πρόσβασης" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1035 msgid "Virtual Hosts" msgstr "εικονικοί κεντρικοί υπολογιστές" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050 msgid "Users" msgstr "Χρήστες" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1078 msgid "Users Last Activity" msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα Χρήστη" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1080 msgid "Period: " msgstr "Περίοδος: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1090 msgid "Last month" msgstr "Περασμένο μήνα" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1091 msgid "Last year" msgstr "Πέρυσι" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1092 msgid "All activity" msgstr "Όλες οι δραστηριότητες" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1094 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Δείτε Κοινό Πίνακα" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1096 msgid "Show Integral Table" msgstr "Δείτε Ολοκληρωτικό Πίνακα" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1939 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικές" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1117 msgid "Not Found" msgstr "Δεν Βρέθηκε" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1134 msgid "Node not found" msgstr "Κόμβος δεν βρέθηκε" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1460 msgid "Host" msgstr "Κεντρικός Υπολογιστής" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1461 msgid "Registered Users" msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1573 msgid "Offline Messages" msgstr "Χωρίς Σύνδεση Μηνύματα" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1574 web/ejabberd_web_admin.erl:1767 msgid "Last Activity" msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675 msgid "Registered Users:" msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1661 web/ejabberd_web_admin.erl:1677 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2192 msgid "Online Users:" msgstr "Online Χρήστες:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1663 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1665 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Εξερχόμενοι S2S διακομιστές:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1734 web/mod_register_web.erl:175 #: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381 #: web/mod_register_web.erl:411 msgid "Change Password" msgstr "Αλλαγή κωδικού" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1758 msgid "User " msgstr "Χρήστης" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1765 msgid "Connected Resources:" msgstr "Συνδεδεμένοι Πόροι:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1766 web/mod_register_web.erl:227 #: web/mod_register_web.erl:519 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1828 msgid "No Data" msgstr "Κανένα στοιχείο" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1906 msgid "Nodes" msgstr "Κόμβοι" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1951 msgid "Node " msgstr "Κόμβος" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 msgid "Listened Ports" msgstr "Παρακολουθούμενες Θύρες" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1940 web/ejabberd_web_admin.erl:2260 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2448 msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2569 msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1945 web/ejabberd_web_admin.erl:2571 msgid "Stop" msgstr "Σταμάτημα" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1959 msgid "RPC Call Error" msgstr "Σφάλμα RPC Κλήσης" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 msgid "Database Tables at " msgstr "Πίνακες βάσης δεδομένων στο " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2007 msgid "Storage Type" msgstr "Τύπος Αποθήκευσης" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2008 msgid "Elements" msgstr "Στοιχεία" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2009 msgid "Memory" msgstr "Μνήμη" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2032 web/ejabberd_web_admin.erl:2137 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2034 msgid "Backup of " msgstr "Αντιγράφο Ασφαλείας του " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2036 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Παρακαλώ σημειώστε ότι οι επιλογές αυτές θα αποθήκευσουν Αντιγράφο Ασφαλείας " "μόνο της ενσωματωμένης βάσης δεδομένων Mnesia. Εάν χρησιμοποιείτε το module " "ODBC, θα πρέπει επίσης να κάνετε χωριστά Αντιγράφο Ασφαλείας της SQL βάση " "δεδομένων σας ." #: web/ejabberd_web_admin.erl:2041 msgid "Store binary backup:" msgstr "Αποθηκεύση δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2045 web/ejabberd_web_admin.erl:2052 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2060 web/ejabberd_web_admin.erl:2067 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2074 web/ejabberd_web_admin.erl:2081 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2088 web/ejabberd_web_admin.erl:2096 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2103 web/ejabberd_web_admin.erl:2110 msgid "OK" msgstr "Όλλα Καλά" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2048 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Επαναφορά δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας αμέσως:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2056 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Επαναφορά δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας μετά την επόμενη επανεκκίνηση του " "ejabberd (απαιτεί λιγότερη μνήμη):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2063 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Αποθηκεύση αντιγράφου ασφαλείας σε αρχείο κειμένου:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2070 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Επαναφορά αντιγράφου ασφαλείας από αρχείο κειμένου αμέσως:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2077 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρηστών από ένα αρχείο PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2084 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Εξαγωγή δεδομένων όλων των χρηστών του διακομιστή σε PIEFXIS αρχεία " "(XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2091 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Εξαγωγή δεδομένων των χρηστών κεντρικού υπολογιστή σε PIEFXIS αρχεία " "(XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2099 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρήστη από το αρχείο σειράς jabberd14:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2106 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρηστών από κατάλογο αρχείων σειράς jabberd14:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2132 msgid "Listened Ports at " msgstr "Παρακολουθούμενες Θύρες στο " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2157 msgid "Modules at " msgstr "Modules στο " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Στατιστικές του ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2186 msgid "Uptime:" msgstr "Uptime:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2189 msgid "CPU Time:" msgstr "Ώρα CPU:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2195 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Παραδοθείς συναλλαγές:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2198 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Αποτυχημένες συναλλαγές:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2201 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Επανειλημμένες συναλλαγές:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2204 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Καταγραμμένες συναλλαγές:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2246 msgid "Update " msgstr "Ενημέρωση" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2254 msgid "Update plan" msgstr "Σχέδιο ενημέρωσης" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Modified modules" msgstr "Τροποποιημένα modules" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2256 msgid "Update script" msgstr "Προγράμα ενημέρωσης" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2257 msgid "Low level update script" msgstr "Προγράμα ενημέρωσης χαμηλού επίπεδου " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2258 msgid "Script check" msgstr "Script ελέγχου" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2426 msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2427 msgid "IP" msgstr "IP" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2428 msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556 msgid "Module" msgstr "Module" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2430 web/ejabberd_web_admin.erl:2557 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2450 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2579 msgid "Start" msgstr "Εκκίνηση" #: web/mod_register_web.erl:104 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Ο Jabber λογαριασμός σας δημιουργήθηκε με επιτυχία." #: web/mod_register_web.erl:107 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη δημιουργία του λογαριασμού:" #: web/mod_register_web.erl:115 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Ο Jabber λογαριασμός σας διαγράφηκε με επιτυχία." #: web/mod_register_web.erl:118 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη διαγραφή του λογαριασμού:" #: web/mod_register_web.erl:128 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης του Jabber λογαριασμού σας έχει αλλάξει επιτυχώς." #: web/mod_register_web.erl:131 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αλλαγή του κωδικού πρόσβασης:" #: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Εγγραφή λογαριασμού Jabber" #: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192 #: web/mod_register_web.erl:201 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Καταχωρήστε έναν λογαριασμό Jabber" #: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493 #: web/mod_register_web.erl:502 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Καταργήστε την εγγραφή ενός λογαριασμού Jabber" #: web/mod_register_web.erl:203 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό Jabber σε αυτόν " "το διακομιστή Jabber. JID σας (Jabber Identifier) θα είναι της μορφής: " "όνομα_χρήστη@διακομιστής_Jabber. Παρακαλώ διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες " "για να συμπληρώσετε σωστά τα πεδία." #: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386 #: web/mod_register_web.erl:509 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη" #: web/mod_register_web.erl:217 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Ανεξαρτήτως με πεζά ή κεφαλαία: 'μιαλεξη' είναι το ίδιο με 'ΜιαΛέξη' και " "'Μιαλέξη'." #: web/mod_register_web.erl:218 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Χαρακτήρες δεν επιτρέπονται:" #: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391 #: web/mod_register_web.erl:514 msgid "Server:" msgstr "Διακομιστής:" #: web/mod_register_web.erl:232 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "Μην πείτε τον κωδικό πρόσβασής σας σε κανέναν, ακόμη και στους διαχειριστές " "του διακομιστή Jabber." #: web/mod_register_web.erl:234 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" "Μπορείτε αργότερα να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας χρησιμοποιώντας έναν " "πελάτη Jabber." #: web/mod_register_web.erl:235 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" "Μερικοί πελάτες Jabber μπορεί να αποθηκεύσουν τον κωδικό πρόσβασής σας στον " "υπολογιστή σας. Χρησιμοποιήστε αυτό το χαρακτηριστικό μόνο εάν εμπιστεύεστε " "την ασφάλεια του υπολογιστή σας." #: web/mod_register_web.erl:237 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Απομνημονεύστε τον κωδικό πρόσβασής σας, ή γράψετε τον σε ένα χαρτί που είχε " "τοποθετηθεί σε ασφαλές μέρος. Στο Jabber δεν υπάρχει αυτοματοποιημένος " "τρόπος για να ανακτήσετε τον κωδικό σας αν τον ξεχάσετε." #: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406 msgid "Password Verification:" msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης:" #: web/mod_register_web.erl:250 msgid "Register" msgstr "Καταχωρήστε" #: web/mod_register_web.erl:396 msgid "Old Password:" msgstr "Παλαιός κωδικός πρόσβασης:" #: web/mod_register_web.erl:401 msgid "New Password:" msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης:" #: web/mod_register_web.erl:504 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" "Η σελίδα αυτή δίνει τη δυνατότητα να καταργήσετε την καταχώρηση ενός " "λογαριασμό Jabber σε αυτόν το διακομιστή Jabber." #: web/mod_register_web.erl:524 msgid "Unregister" msgstr "Καταργήση εγγραφής" #, fuzzy #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "Το CAPTCHA είναι έγκυρο."