# , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2012-04-15 13:38+0900\n" "Last-Translator: Evgeniy Khramtsov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Russian (русский)\n" "X-Additional-Translator: Konstantin Khomoutov\n" "X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ejabberd_c2s.erl:526 ejabberd_c2s.erl:873 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Вы обязаны использовать STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:624 msgid "No resource provided" msgstr "Не указан ресурс" #: ejabberd_c2s.erl:1397 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Заменено новым соединением" #: ejabberd_c2s.erl:1401 mod_configure.erl:1855 mod_muc_log.erl:469 #: mod_muc_log.erl:472 msgid "has been kicked" msgstr "выгнали из комнаты" #: ejabberd_c2s.erl:2504 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:125 ejabberd_captcha.erl:248 ejabberd_captcha.erl:293 msgid "Enter the text you see" msgstr "Введите увиденный текст" #: ejabberd_captcha.erl:150 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Ваши сообщения к ~s блокируются. Для снятия блокировки перейдите по ссылке ~s" #: ejabberd_captcha.erl:195 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Если вы не видите изображение капчи, перейдите по ссылке." #: ejabberd_captcha.erl:230 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "Ссылка на капчу" #: ejabberd_captcha.erl:396 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "Проверка капчи прошла успешно." #: ejabberd_web_admin.erl:201 ejabberd_web_admin.erl:213 #: ejabberd_web_admin.erl:233 ejabberd_web_admin.erl:245 msgid "Unauthorized" msgstr "Не авторизован" #: ejabberd_web_admin.erl:302 ejabberd_web_admin.erl:334 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Web-интерфейс администрирования ejabberd" #: ejabberd_web_admin.erl:592 ejabberd_web_admin.erl:603 msgid "Administration" msgstr "Администрирование" #: ejabberd_web_admin.erl:660 ejabberd_web_admin.erl:696 mod_configure.erl:197 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Control Lists" msgstr "Списки управления доступом" #: ejabberd_web_admin.erl:664 ejabberd_web_admin.erl:700 #: ejabberd_web_admin.erl:768 ejabberd_web_admin.erl:801 #: ejabberd_web_admin.erl:842 ejabberd_web_admin.erl:1319 #: ejabberd_web_admin.erl:1600 ejabberd_web_admin.erl:1760 #: ejabberd_web_admin.erl:1794 ejabberd_web_admin.erl:1874 #: ejabberd_web_admin.erl:2046 ejabberd_web_admin.erl:2075 #: ejabberd_web_admin.erl:2172 mod_offline.erl:777 mod_roster.erl:1490 #: mod_shared_roster.erl:1169 mod_shared_roster.erl:1264 msgid "Submitted" msgstr "Отправлено" #: ejabberd_web_admin.erl:665 ejabberd_web_admin.erl:701 #: ejabberd_web_admin.erl:769 ejabberd_web_admin.erl:802 #: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:1320 #: ejabberd_web_admin.erl:1601 ejabberd_web_admin.erl:1761 #: ejabberd_web_admin.erl:2047 ejabberd_web_admin.erl:2076 mod_roster.erl:1491 #: mod_shared_roster.erl:1170 mod_shared_roster.erl:1265 msgid "Bad format" msgstr "Неправильный формат" #: ejabberd_web_admin.erl:676 ejabberd_web_admin.erl:713 #: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:850 #: ejabberd_web_admin.erl:1863 mod_shared_roster.erl:1272 msgid "Submit" msgstr "Отправить" #: ejabberd_web_admin.erl:705 ejabberd_web_admin.erl:806 msgid "Raw" msgstr "Необработанный формат" #: ejabberd_web_admin.erl:710 ejabberd_web_admin.erl:812 mod_offline.erl:799 #: mod_shared_roster.erl:1178 msgid "Delete Selected" msgstr "Удалить выделенные" #: ejabberd_web_admin.erl:764 ejabberd_web_admin.erl:797 mod_configure.erl:199 #: mod_configure.erl:534 msgid "Access Rules" msgstr "Правила доступа" #: ejabberd_web_admin.erl:838 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Конфигурация правила доступа ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:856 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Виртуальные хосты" #: ejabberd_web_admin.erl:865 ejabberd_web_admin.erl:873 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: ejabberd_web_admin.erl:880 ejabberd_web_admin.erl:1265 #: mod_configure.erl:525 msgid "Online Users" msgstr "Подключённые пользователи" #: ejabberd_web_admin.erl:896 msgid "Users Last Activity" msgstr "Статистика последнего подключения пользователей" #: ejabberd_web_admin.erl:900 msgid "Period: " msgstr "Период" #: ejabberd_web_admin.erl:913 msgid "Last month" msgstr "За последний месяц" #: ejabberd_web_admin.erl:914 msgid "Last year" msgstr "За последний год" #: ejabberd_web_admin.erl:916 msgid "All activity" msgstr "Вся статистика" #: ejabberd_web_admin.erl:919 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Показать обычную таблицу" #: ejabberd_web_admin.erl:922 msgid "Show Integral Table" msgstr "Показать интегральную таблицу" #: ejabberd_web_admin.erl:929 ejabberd_web_admin.erl:1771 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ejabberd_web_admin.erl:939 msgid "Not Found" msgstr "Не Найдено" #: ejabberd_web_admin.erl:952 msgid "Node not found" msgstr "Узел не найден" #: ejabberd_web_admin.erl:1174 ejabberd_web_admin.erl:2419 #: mod_shared_roster.erl:1164 msgid "Add New" msgstr "Добавить" #: ejabberd_web_admin.erl:1263 msgid "Host" msgstr "Хост" #: ejabberd_web_admin.erl:1264 msgid "Registered Users" msgstr "Зарегистрированные пользователи" #: ejabberd_web_admin.erl:1328 ejabberd_web_admin.erl:1383 #: mod_register.erl:252 mod_vcard.erl:486 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: ejabberd_web_admin.erl:1333 mod_configure.erl:1399 mod_configure.erl:1486 #: mod_configure.erl:1890 mod_configure.erl:2125 mod_muc_room.erl:3347 #: mod_register.erl:262 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ejabberd_web_admin.erl:1342 mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:540 #: mod_configure.erl:1387 msgid "Add User" msgstr "Добавить пользователя" #: ejabberd_web_admin.erl:1384 msgid "Offline Messages" msgstr "Офлайновые сообщения" #: ejabberd_web_admin.erl:1385 ejabberd_web_admin.erl:1611 msgid "Last Activity" msgstr "Последнее подключение" #: ejabberd_web_admin.erl:1403 ejabberd_web_admin.erl:1583 #: mod_configure.erl:1918 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: ejabberd_web_admin.erl:1421 ejabberd_web_admin.erl:1594 #: mod_configure.erl:1928 msgid "Online" msgstr "Подключён" #: ejabberd_web_admin.erl:1477 ejabberd_web_admin.erl:1496 msgid "Registered Users:" msgstr "Зарегистрированные пользователи:" #: ejabberd_web_admin.erl:1480 ejabberd_web_admin.erl:1499 #: ejabberd_web_admin.erl:2113 msgid "Online Users:" msgstr "Подключённые пользователи:" #: ejabberd_web_admin.erl:1483 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Исходящие s2s-серверы:" #: ejabberd_web_admin.erl:1486 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Исходящие s2s-серверы:" #: ejabberd_web_admin.erl:1522 ejabberd_web_admin.erl:1718 #: ejabberd_web_admin.erl:1728 ejabberd_web_admin.erl:2140 mod_roster.erl:1426 msgid "None" msgstr "Нет" #: ejabberd_web_admin.erl:1575 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:346 mod_register_web.erl:354 mod_register_web.erl:378 msgid "Change Password" msgstr "Сменить пароль" #: ejabberd_web_admin.erl:1596 #, fuzzy msgid "User ~s" msgstr "Пользователь " #: ejabberd_web_admin.erl:1607 msgid "Connected Resources:" msgstr "Подключённые ресурсы:" #: ejabberd_web_admin.erl:1609 mod_register_web.erl:238 #: mod_register_web.erl:474 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ejabberd_web_admin.erl:1616 mod_configure.erl:2119 msgid "Remove User" msgstr "Удалить пользователя" #: ejabberd_web_admin.erl:1664 msgid "No Data" msgstr "Нет данных" #: ejabberd_web_admin.erl:1737 msgid "Nodes" msgstr "Узлы" #: ejabberd_web_admin.erl:1738 mod_configure.erl:529 msgid "Running Nodes" msgstr "Работающие узлы" #: ejabberd_web_admin.erl:1739 mod_configure.erl:530 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Остановленные узлы" #: ejabberd_web_admin.erl:1757 ejabberd_web_admin.erl:1782 #, fuzzy msgid "Node ~p" msgstr "Узел " #: ejabberd_web_admin.erl:1766 mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:612 msgid "Database" msgstr "База данных" #: ejabberd_web_admin.erl:1767 mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:649 msgid "Backup" msgstr "Резервное копирование" #: ejabberd_web_admin.erl:1769 msgid "Listened Ports" msgstr "Прослушиваемые порты" #: ejabberd_web_admin.erl:1772 ejabberd_web_admin.erl:2187 #: ejabberd_web_admin.erl:2395 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:2539 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: ejabberd_web_admin.erl:1778 ejabberd_web_admin.erl:2543 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: ejabberd_web_admin.erl:1785 mod_configure.erl:614 mod_configure.erl:627 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: ejabberd_web_admin.erl:1790 msgid "RPC Call Error" msgstr "Ошибка вызова RPC" #: ejabberd_web_admin.erl:1841 #, fuzzy msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Таблицы базы данных на " #: ejabberd_web_admin.erl:1851 mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:612 msgid "Name" msgstr "Название" #: ejabberd_web_admin.erl:1852 msgid "Storage Type" msgstr "Тип таблицы" #: ejabberd_web_admin.erl:1853 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: ejabberd_web_admin.erl:1854 msgid "Memory" msgstr "Память" #: ejabberd_web_admin.erl:1876 ejabberd_web_admin.erl:2049 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ejabberd_web_admin.erl:1879 #, fuzzy msgid "Backup of ~p" msgstr "Резервное копирование " #: ejabberd_web_admin.erl:1885 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Заметьте, что здесь производится резервное копирование только встроенной " "базы данных Mnesia. Если Вы также используете другое хранилище данных " "(например с помощью модуля ODBC), то его резервное копирование следует " "осуществлять отдельно." #: ejabberd_web_admin.erl:1895 msgid "Store binary backup:" msgstr "Сохранить бинарную резервную копию:" #: ejabberd_web_admin.erl:1902 ejabberd_web_admin.erl:1912 #: ejabberd_web_admin.erl:1923 ejabberd_web_admin.erl:1932 #: ejabberd_web_admin.erl:1942 ejabberd_web_admin.erl:1955 #: ejabberd_web_admin.erl:1967 ejabberd_web_admin.erl:1983 #: ejabberd_web_admin.erl:1999 ejabberd_web_admin.erl:2010 #: ejabberd_web_admin.erl:2020 msgid "OK" msgstr "Продолжить" #: ejabberd_web_admin.erl:1905 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Восстановить из бинарной резервной копии немедленно:" #: ejabberd_web_admin.erl:1915 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Восстановить из бинарной резервной копии при следующем запуске (требует " "меньше памяти):" #: ejabberd_web_admin.erl:1925 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Сохранить текстовую резервную копию:" #: ejabberd_web_admin.erl:1935 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Восстановить из текстовой резервной копии немедленно:" #: ejabberd_web_admin.erl:1945 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Импорт пользовательских данных из файла формата PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1958 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Экспорт данных всех пользователей сервера в файлы формата PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1970 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Экспорт пользовательских данных домена в файлы формата PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1986 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2002 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Импорт пользовательских данных из буферного файла jabberd14:" #: ejabberd_web_admin.erl:2013 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Импорт пользовательских данных из буферной директории jabberd14:" #: ejabberd_web_admin.erl:2041 msgid "Listened Ports at " msgstr "Прослушиваемые порты на " #: ejabberd_web_admin.erl:2070 #, fuzzy msgid "Modules at ~p" msgstr "Модули на " #: ejabberd_web_admin.erl:2101 msgid "Statistics of ~p" msgstr "статистика узла ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2105 msgid "Uptime:" msgstr "Время работы:" #: ejabberd_web_admin.erl:2109 msgid "CPU Time:" msgstr "Процессорное время:" #: ejabberd_web_admin.erl:2117 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Транзакции завершенные:" #: ejabberd_web_admin.erl:2121 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Транзакции отмененные:" #: ejabberd_web_admin.erl:2125 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Транзакции перезапущенные:" #: ejabberd_web_admin.erl:2129 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Транзакции запротоколированные:" #: ejabberd_web_admin.erl:2169 #, fuzzy msgid "Update ~p" msgstr "Обновление " #: ejabberd_web_admin.erl:2180 msgid "Update plan" msgstr "План обновления" #: ejabberd_web_admin.erl:2181 msgid "Modified modules" msgstr "Изменённые модули" #: ejabberd_web_admin.erl:2182 msgid "Update script" msgstr "Сценарий обновления" #: ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "Low level update script" msgstr "Низкоуровневый сценарий обновления" #: ejabberd_web_admin.erl:2184 msgid "Script check" msgstr "Проверка сценария" #: ejabberd_web_admin.erl:2364 msgid "IP" msgstr "IP" #: ejabberd_web_admin.erl:2364 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ejabberd_web_admin.erl:2365 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ejabberd_web_admin.erl:2366 ejabberd_web_admin.erl:2521 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: ejabberd_web_admin.erl:2367 ejabberd_web_admin.erl:2522 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ejabberd_web_admin.erl:2399 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ejabberd_web_admin.erl:2555 msgid "Start" msgstr "Запустить" #: mod_adhoc.erl:112 mod_adhoc.erl:146 mod_adhoc.erl:166 mod_adhoc.erl:189 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: mod_adhoc.erl:174 mod_adhoc.erl:263 msgid "Ping" msgstr "Пинг" #: mod_adhoc.erl:277 msgid "Pong" msgstr "Понг" #: mod_announce.erl:532 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Действительно удалить сообщение дня?" #: mod_announce.erl:545 mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1299 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: mod_announce.erl:553 mod_configure.erl:1245 mod_configure.erl:1305 msgid "Message body" msgstr "Тело сообщения" #: mod_announce.erl:636 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Тело объявления не должно быть пустым" #: mod_announce.erl:671 msgid "Announcements" msgstr "Объявления" #: mod_announce.erl:673 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Разослать объявление всем пользователям" #: mod_announce.erl:675 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Разослать объявление всем пользователям на всех виртуальных серверах" #: mod_announce.erl:677 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Разослать объявление всем подключённым пользователям" #: mod_announce.erl:679 mod_configure.erl:1232 mod_configure.erl:1292 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Разослать объявление всем подключённым пользователям на всех виртуальных " "серверах" #: mod_announce.erl:681 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Установить сообщение дня и разослать его подключённым пользователям" #: mod_announce.erl:683 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Установить сообщение дня на всех виртуальных серверах и разослать его " "подключённым пользователям" #: mod_announce.erl:685 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Обновить сообщение дня (не рассылать)" #: mod_announce.erl:687 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Обновить сообщение дня на всех виртуальных серверах (не рассылать)" #: mod_announce.erl:689 msgid "Delete message of the day" msgstr "Удалить сообщение дня" #: mod_announce.erl:691 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Удалить сообщение дня со всех виртуальных серверов" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:319 #: mod_configure.erl:523 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: mod_configure.erl:154 mod_configure.erl:637 msgid "Start Modules" msgstr "Запуск модулей" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:639 msgid "Stop Modules" msgstr "Остановка модулей" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:651 msgid "Restore" msgstr "Восстановление из резервной копии" #: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:653 msgid "Dump to Text File" msgstr "Копирование в текстовый файл" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:664 msgid "Import File" msgstr "Импорт из файла" #: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:666 msgid "Import Directory" msgstr "Импорт из директории" #: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:620 mod_configure.erl:1206 msgid "Restart Service" msgstr "Перезапустить службу" #: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:622 mod_configure.erl:1266 msgid "Shut Down Service" msgstr "Остановить службу" #: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1420 msgid "Delete User" msgstr "Удалить пользователя" #: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543 mod_configure.erl:1438 msgid "End User Session" msgstr "Завершить сеанс пользователя" #: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1456 #: mod_configure.erl:1474 msgid "Get User Password" msgstr "Получить пароль пользователя" #: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547 msgid "Change User Password" msgstr "Изменить пароль пользователя" #: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1501 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Получить время последнего подключения пользователя" #: mod_configure.erl:190 mod_configure.erl:551 mod_configure.erl:1518 msgid "Get User Statistics" msgstr "Получить статистику по пользователю" #: mod_configure.erl:192 mod_configure.erl:553 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Получить количество зарегистрированных пользователей" #: mod_configure.erl:195 mod_configure.erl:555 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Получить количество подключённых пользователей" #: mod_configure.erl:321 mod_configure.erl:524 msgid "User Management" msgstr "Управление пользователями" #: mod_configure.erl:526 msgid "All Users" msgstr "Все пользователи" #: mod_configure.erl:527 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Исходящие s2s-соединения" #: mod_configure.erl:616 msgid "Backup Management" msgstr "Управление резервным копированием" #: mod_configure.erl:618 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Импорт пользователей из спула jabberd14" #: mod_configure.erl:763 msgid "To ~s" msgstr "К ~s" #: mod_configure.erl:783 msgid "From ~s" msgstr "От ~s" #: mod_configure.erl:1003 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Конфигурация таблиц базы данных на " #: mod_configure.erl:1009 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Выберите тип хранения таблиц" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "Disc only copy" msgstr "только диск" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "RAM and disc copy" msgstr "ОЗУ и диск" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "RAM copy" msgstr "ОЗУ" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "Remote copy" msgstr "не хранится локально" #: mod_configure.erl:1046 msgid "Stop Modules at " msgstr "Остановка модулей на " #: mod_configure.erl:1052 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Выберите модули, которые следует остановить" #: mod_configure.erl:1073 msgid "Start Modules at " msgstr "Запуск модулей на " #: mod_configure.erl:1079 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Введите список вида {Module, [Options]}" #: mod_configure.erl:1081 msgid "List of modules to start" msgstr "Список запускаемых модулей" #: mod_configure.erl:1095 msgid "Backup to File at " msgstr "Резервное копирование в файл на " #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Введите путь к резервному файлу" #: mod_configure.erl:1101 mod_configure.erl:1122 mod_configure.erl:1143 #: mod_configure.erl:1164 msgid "Path to File" msgstr "Путь к файлу" #: mod_configure.erl:1116 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Восстановление из резервной копии на " #: mod_configure.erl:1137 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Копирование в текстовый файл на " #: mod_configure.erl:1142 msgid "Enter path to text file" msgstr "Введите путь к текстовому файлу" #: mod_configure.erl:1157 msgid "Import User from File at " msgstr "Импорт пользователя из файла на " #: mod_configure.erl:1163 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Введите путь к файлу из спула jabberd14" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Импорт пользователей из директории на " #: mod_configure.erl:1184 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Введите путь к директории спула jabberd14" #: mod_configure.erl:1185 msgid "Path to Dir" msgstr "Путь к директории" #: mod_configure.erl:1210 mod_configure.erl:1270 msgid "Time delay" msgstr "По истечение" #: mod_configure.erl:1317 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Конфигурация списков управления доступом" #: mod_configure.erl:1322 msgid "Access control lists" msgstr "Списки управления доступом" #: mod_configure.erl:1353 msgid "Access Configuration" msgstr "Конфигурация доступа" #: mod_configure.erl:1357 msgid "Access rules" msgstr "Правила доступа" #: mod_configure.erl:1391 mod_configure.erl:1424 mod_configure.erl:1442 #: mod_configure.erl:1460 mod_configure.erl:1478 mod_configure.erl:1505 #: mod_configure.erl:1522 mod_configure.erl:1888 mod_configure.erl:1936 #: mod_configure.erl:1963 mod_roster.erl:1431 mod_vcard.erl:609 #: mod_vcard_ldap.erl:603 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1408 msgid "Password Verification" msgstr "Проверка пароля" #: mod_configure.erl:1541 msgid "Number of registered users" msgstr "Количество зарегистрированных пользователей" #: mod_configure.erl:1560 msgid "Number of online users" msgstr "Количество подключённых пользователей" #: mod_configure.erl:1938 msgid "Last login" msgstr "Время последнего подключения" #: mod_configure.erl:1965 msgid "Roster size" msgstr "Размер списка контактов" #: mod_configure.erl:1967 msgid "IP addresses" msgstr "IP адреса" #: mod_configure.erl:1969 msgid "Resources" msgstr "Ресурсы" #: mod_configure.erl:2097 msgid "Administration of " msgstr "Администрирование " #: mod_configure.erl:2102 msgid "Action on user" msgstr "Действие над пользователем" #: mod_configure.erl:2110 msgid "Edit Properties" msgstr "Изменить параметры" #: mod_fail2ban.erl:90 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" #: mod_ip_blacklist.erl:122 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:431 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC Транспорт" #: mod_irc.erl:468 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC модуль" #: mod_irc.erl:636 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "Чтобы настроить параметры mod_irc, требуется x:data-совместимый клиент" #: mod_irc.erl:645 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Регистрация в mod_irc для " #: mod_irc.erl:651 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Введите имя пользователя, кодировки, порты и пароли, которые будут " "использоваться при подключении к IRC-серверам" #: mod_irc.erl:659 msgid "IRC Username" msgstr "Имя пользователя IRC" #: mod_irc.erl:674 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Чтобы указать различные порты, пароли, кодировки для разных серверов IRC, " "заполните список значениями в формате '{\"сервер IRC\", \"кодировка\", порт, " "\"пароль\"}'. По умолчанию сервис использует кодировку \"~s\", порт ~p, " "пустой пароль." #: mod_irc.erl:696 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Пример: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc.erl:705 msgid "Connections parameters" msgstr "Параметры соединения" #: mod_irc.erl:874 msgid "Join IRC channel" msgstr "Присоединиться к каналу IRC" #: mod_irc.erl:881 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "Канал IRC (без символа #)" #: mod_irc.erl:891 msgid "IRC server" msgstr "Сервер IRC" #: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Присоединяйтесь к каналу IRC" #: mod_irc.erl:955 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Присоединиться к каналу IRC с Jabber ID: ~s" #: mod_irc.erl:1034 msgid "IRC settings" msgstr "Настройки IRC" #: mod_irc.erl:1039 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Введите имя пользователя и кодировки, которые будут использоваться при " "подключении к IRC-серверам. Нажмите 'Далее' для получения дополнительных " "полей для заполнения. Нажмите 'Завершить' для сохранения настроек." #: mod_irc.erl:1048 msgid "IRC username" msgstr "Имя пользователя IRC" #: mod_irc.erl:1114 msgid "Password ~b" msgstr "Пароль ~b" #: mod_irc.erl:1125 msgid "Port ~b" msgstr "Порт ~b" #: mod_irc.erl:1138 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Кодировка сервера ~b" #: mod_irc.erl:1159 msgid "Server ~b" msgstr "Сервер ~b" #: mod_muc.erl:721 msgid "Chatrooms" msgstr "Комнаты" #: mod_muc.erl:914 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "Чтобы зарегистрировать псевдоним, требуется x:data-совместимый клиент" #: mod_muc.erl:924 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Регистрация псевдонима на " #: mod_muc.erl:930 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Введите псевдоним, который Вы хотели бы зарегистрировать" #: mod_muc.erl:931 mod_muc_room.erl:4188 mod_roster.erl:1432 mod_vcard.erl:486 #: mod_vcard.erl:617 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: mod_muc.erl:1094 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC модуль" #: mod_muc_log.erl:440 mod_muc_log.erl:449 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Конфигурация комнаты изменилась" #: mod_muc_log.erl:452 msgid "joins the room" msgstr "вошёл(а) в комнату" #: mod_muc_log.erl:455 mod_muc_log.erl:458 msgid "leaves the room" msgstr "вышел(а) из комнаты" #: mod_muc_log.erl:462 mod_muc_log.erl:465 msgid "has been banned" msgstr "запретили входить в комнату" #: mod_muc_log.erl:477 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "выгнали из комнаты вследствие смены ранга" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "выгнали из комнаты потому что она стала только для членов" #: mod_muc_log.erl:487 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "выгнали из комнаты из-за останова системы" #: mod_muc_log.erl:492 msgid "is now known as" msgstr "изменил(а) имя на" #: mod_muc_log.erl:495 mod_muc_log.erl:834 mod_muc_room.erl:2491 msgid " has set the subject to: " msgstr " установил(а) тему: " #: mod_muc_log.erl:535 msgid "Chatroom is created" msgstr "Комната создана" #: mod_muc_log.erl:537 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Комната уничтожена" #: mod_muc_log.erl:539 msgid "Chatroom is started" msgstr "Комната запущена" #: mod_muc_log.erl:541 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Комната остановлена" #: mod_muc_log.erl:545 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: mod_muc_log.erl:546 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: mod_muc_log.erl:547 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: mod_muc_log.erl:548 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: mod_muc_log.erl:549 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: mod_muc_log.erl:550 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: mod_muc_log.erl:551 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: mod_muc_log.erl:555 msgid "January" msgstr "января" #: mod_muc_log.erl:556 msgid "February" msgstr "февраля" #: mod_muc_log.erl:557 msgid "March" msgstr "марта" #: mod_muc_log.erl:558 msgid "April" msgstr "апреля" #: mod_muc_log.erl:559 msgid "May" msgstr "мая" #: mod_muc_log.erl:560 msgid "June" msgstr "июня" #: mod_muc_log.erl:561 msgid "July" msgstr "июля" #: mod_muc_log.erl:562 msgid "August" msgstr "августа" #: mod_muc_log.erl:563 msgid "September" msgstr "сентября" #: mod_muc_log.erl:564 msgid "October" msgstr "октября" #: mod_muc_log.erl:565 msgid "November" msgstr "ноября" #: mod_muc_log.erl:566 msgid "December" msgstr "декабря" #: mod_muc_log.erl:954 msgid "Room Configuration" msgstr "Конфигурация комнаты" #: mod_muc_log.erl:974 msgid "Room Occupants" msgstr "Участники комнаты" #: mod_muc_room.erl:973 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "Только модераторы и участники могут изменять тему в этой комнате" #: mod_muc_room.erl:978 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Только модераторы могут изменять тему в этой комнате" #: mod_muc_room.erl:1868 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Эта комната не анонимная" #: mod_muc_room.erl:2722 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s недопустимый" #: mod_muc_room.erl:2736 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Псевдоним ~s в комнате отсутствует" #: mod_muc_room.erl:2759 mod_muc_room.erl:3139 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Недопустимый ранг: ~s" #: mod_muc_room.erl:2810 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Недопустимая роль: ~s" #: mod_muc_room.erl:3312 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Конфигурация комнаты ~s" #: mod_muc_room.erl:3323 msgid "Room title" msgstr "Название комнаты" #: mod_muc_room.erl:3325 mod_muc_room.erl:4025 msgid "Room description" msgstr "Описание комнаты" #: mod_muc_room.erl:3333 msgid "Make room persistent" msgstr "Сделать комнату постоянной" #: mod_muc_room.erl:3339 msgid "Make room public searchable" msgstr "Сделать комнату видимой всем" #: mod_muc_room.erl:3342 msgid "Make participants list public" msgstr "Сделать список участников видимым всем" #: mod_muc_room.erl:3344 msgid "Make room password protected" msgstr "Сделать комнату защищённой паролем" #: mod_muc_room.erl:3358 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Максимальное количество участников" #: mod_muc_room.erl:3370 msgid "No limit" msgstr "Не ограничено" #: mod_muc_room.erl:3400 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Сделать реальные Jabber ID участников видимыми" #: mod_muc_room.erl:3414 mod_muc_room.erl:3477 msgid "moderators only" msgstr "только модераторам" #: mod_muc_room.erl:3424 mod_muc_room.erl:3487 msgid "anyone" msgstr "всем участникам" #: mod_muc_room.erl:3430 msgid "Make room members-only" msgstr "Комната только для зарегистрированных участников" #: mod_muc_room.erl:3433 msgid "Make room moderated" msgstr "Сделать комнату модерируемой" #: mod_muc_room.erl:3436 msgid "Default users as participants" msgstr "Сделать пользователей участниками по умолчанию" #: mod_muc_room.erl:3439 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Разрешить пользователям изменять тему" #: mod_muc_room.erl:3442 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Разрешить приватные сообщения" #: mod_muc_room.erl:3450 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Разрешить посетителям посылать приватные сообщения" #: mod_muc_room.erl:3468 msgid "nobody" msgstr "никто" #: mod_muc_room.erl:3493 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Разрешить iq-запросы к пользователям" #: mod_muc_room.erl:3496 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Разрешить пользователям посылать приглашения" #: mod_muc_room.erl:3499 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Разрешить посетителям вставлять текcт статуса в сообщения о присутствии" #: mod_muc_room.erl:3503 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Разрешить посетителям изменять псевдоним" #: mod_muc_room.erl:3506 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Разрешить посетителям запрашивать право голоса" #: mod_muc_room.erl:3509 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "Минимальный интервал между запросами на право голоса" #: mod_muc_room.erl:3516 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Сделать комнату защищённой капчей" #: mod_muc_room.erl:3522 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "Исключить показ капчи для списка Jabber ID" #: mod_muc_room.erl:3531 msgid "Enable logging" msgstr "Включить журналирование" #: mod_muc_room.erl:3541 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Чтобы сконфигурировать комнату, требуется x:data-совместимый клиент" #: mod_muc_room.erl:4027 msgid "Number of occupants" msgstr "Число присутствующих" #: mod_muc_room.erl:4097 msgid "private, " msgstr "приватная, " #: mod_muc_room.erl:4161 msgid "Voice request" msgstr "Запрос на право голоса" #: mod_muc_room.erl:4166 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Подтвердите или отклоните право голоса." #: mod_muc_room.erl:4186 msgid "User JID" msgstr "JID пользователя" #: mod_muc_room.erl:4190 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "Предоставить голос?" #: mod_muc_room.erl:4333 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s приглашает вас в комнату ~s" #: mod_muc_room.erl:4345 msgid "the password is" msgstr "пароль:" #: mod_offline.erl:773 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Oчередь офлайновых сообщений ~s" #: mod_offline.erl:786 msgid "Time" msgstr "Время" #: mod_offline.erl:787 msgid "From" msgstr "От кого" #: mod_offline.erl:788 msgid "To" msgstr "Кому" #: mod_offline.erl:789 msgid "Packet" msgstr "Пакет" #: mod_offline.erl:967 msgid "Offline Messages:" msgstr "Офлайновые сообщения:" #: mod_offline.erl:971 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Удалить все офлайновые сообщения" #: mod_proxy65_service.erl:249 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль" #: mod_pubsub.erl:1815 mod_pubsub_odbc.erl:1431 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Публикация-Подписка" #: mod_pubsub.erl:1991 mod_pubsub_odbc.erl:1609 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Модуль ejabberd Публикации-Подписки" #: mod_pubsub.erl:2330 mod_pubsub_odbc.erl:1953 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Запрос подписчика PubSub" #: mod_pubsub.erl:2336 mod_pubsub_odbc.erl:1959 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Решите: предоставить ли подписку этому объекту." #: mod_pubsub.erl:2355 mod_pubsub_odbc.erl:1978 msgid "Node ID" msgstr "ID узла" #: mod_pubsub.erl:2368 mod_pubsub_odbc.erl:1991 msgid "Subscriber Address" msgstr "Адрес подписчика" #: mod_pubsub.erl:2382 mod_pubsub_odbc.erl:2005 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Разрешить этому Jabber ID подписаться на данный узел?" #: mod_pubsub.erl:4767 mod_pubsub_odbc.erl:4375 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Доставлять вместе с уведомлениями o публикациях сами публикации" #: mod_pubsub.erl:4769 mod_pubsub_odbc.erl:4377 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Доставлять уведомления о событиях" #: mod_pubsub.erl:4771 mod_pubsub_odbc.erl:4379 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Уведомлять подписчиков об изменении конфигурации сборника" #: mod_pubsub.erl:4774 mod_pubsub_odbc.erl:4382 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении сборника" #: mod_pubsub.erl:4777 mod_pubsub_odbc.erl:4385 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении публикаций из сборника" #: mod_pubsub.erl:4780 mod_pubsub_odbc.erl:4388 msgid "Persist items to storage" msgstr "Сохранять публикации в хранилище" #: mod_pubsub.erl:4782 mod_pubsub_odbc.erl:4390 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Легко запоминаемое имя для узла" #: mod_pubsub.erl:4784 mod_pubsub_odbc.erl:4392 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Максимальное число сохраняемых публикаций" #: mod_pubsub.erl:4786 mod_pubsub_odbc.erl:4394 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Разрешить подписку" #: mod_pubsub.erl:4788 mod_pubsub_odbc.erl:4396 msgid "Specify the access model" msgstr "Укажите механизм управления доступом" #: mod_pubsub.erl:4791 mod_pubsub_odbc.erl:4399 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Группы списка контактов, которым разрешена подписка" #: mod_pubsub.erl:4793 mod_pubsub_odbc.erl:4401 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Условия публикации" #: mod_pubsub.erl:4795 mod_pubsub_odbc.erl:4403 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "Очищать все записи автора публикации когда он отключается" #: mod_pubsub.erl:4798 mod_pubsub_odbc.erl:4406 msgid "Specify the event message type" msgstr "Укажите тип сообщения о событии" #: mod_pubsub.erl:4800 mod_pubsub_odbc.erl:4408 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Максимальный размер полезной нагрузки в байтах" #: mod_pubsub.erl:4802 mod_pubsub_odbc.erl:4410 msgid "When to send the last published item" msgstr "Когда посылать последний опубликованный элемент" #: mod_pubsub.erl:4805 mod_pubsub_odbc.erl:4413 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Доставлять уведомления только доступным пользователям" #: mod_pubsub.erl:4808 mod_pubsub_odbc.erl:4416 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Имя коллекции, в которую входит узел" #: mod_register.erl:240 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "Чтобы зарегистрироваться, требуется x:data-совместимый клиент" #: mod_register.erl:246 mod_register.erl:307 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Выберите имя пользователя и пароль для регистрации на этом сервере" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Ваш Jabber-аккаунт был успешно создан." #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Ошибка при создании аккаунта:" #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Ваш Jabber-аккаунт был успешно удален." #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Ошибка при удалении аккаунта:" #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Пароль Вашего Jabber-аккаунта был успешно изменен." #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Ошибка при смене пароля:" #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Регистрация Jabber-аккаунта" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Зарегистрировать Jabber-аккаунт" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:452 mod_register_web.erl:460 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Удалить Jabber-аккаунт" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Здесь Вы можете создать Jabber-аккаунт на этом Jabber-сервере. Ваш JID " "(Jabber-идентификатор) будет в виде: \"пользователь@сервер\". Пожалуйста, " "внимательно читайте инструкции для правильного заполнения полей." #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:359 mod_register_web.erl:468 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Регистр не имеет значения: \"маша\" и \"МАША\" будет считаться одним и тем " "же именем." #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Недопустимые символы:" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:363 mod_register_web.erl:472 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: mod_register_web.erl:244 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "Не говорите никому свой пароль, даже администраторам сервера." #: mod_register_web.erl:248 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "Позже Вы можете изменить пароль через Jabber-клиент." #: mod_register_web.erl:251 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" "Некоторые Jabber-клиенты могут сохранять пароль на Вашем компьютере. " "Используйте эту функцию только в том случае, если считаете это безопасным." #: mod_register_web.erl:255 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Запомните пароль или запишите его на бумаге, которую сохраните в безопасном " "месте. В Jabber'е нет автоматизированного средства восстановления пароля в " "том случае, если Вы его забудете." #: mod_register_web.erl:261 mod_register_web.erl:373 msgid "Password Verification:" msgstr "Проверка пароля:" #: mod_register_web.erl:268 msgid "Register" msgstr "Зарегистрировать" #: mod_register_web.erl:365 msgid "Old Password:" msgstr "Старый пароль:" #: mod_register_web.erl:369 msgid "New Password:" msgstr "Новый пароль:" #: mod_register_web.erl:462 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "Здесь Вы можете удалить Jabber-аккаунт с этого сервера." #: mod_register_web.erl:479 msgid "Unregister" msgstr "Удалить" #: mod_roster.erl:1433 msgid "Subscription" msgstr "Подписка" #: mod_roster.erl:1434 msgid "Pending" msgstr "Ожидание" #: mod_roster.erl:1435 msgid "Groups" msgstr "Группы" #: mod_roster.erl:1473 msgid "Validate" msgstr "Утвердить" #: mod_roster.erl:1482 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: mod_roster.erl:1487 msgid "Roster of " msgstr "Ростер пользователя " #: mod_roster.erl:1501 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Добавить Jabber ID" #: mod_roster.erl:1619 msgid "Roster" msgstr "Ростер" #: mod_shared_roster.erl:1123 mod_shared_roster.erl:1165 #: mod_shared_roster.erl:1259 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Группы общих контактов" #: mod_shared_roster.erl:1235 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: mod_shared_roster.erl:1239 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: mod_shared_roster.erl:1246 msgid "Members:" msgstr "Члены:" #: mod_shared_roster.erl:1253 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Видимые группы:" #: mod_shared_roster.erl:1262 msgid "Group " msgstr "Группа " #: mod_vcard.erl:164 mod_vcard_ldap.erl:222 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:618 msgid "Birthday" msgstr "День рождения" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:620 msgid "City" msgstr "Город" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:619 msgid "Country" msgstr "Страна" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:621 msgid "Email" msgstr "Электронная почта" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:615 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: mod_vcard.erl:486 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Заполните форму для поиска пользователя Jabber (Если добавить * в конец " "поля, то происходит поиск подстроки)" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:611 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:613 msgid "Middle Name" msgstr "Отчество" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:622 msgid "Organization Name" msgstr "Название организации" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:624 msgid "Organization Unit" msgstr "Отдел организации" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "Search users in " msgstr "Поиск пользователей в " #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Чтобы воспользоваться поиском, требуется x:data-совместимый клиент" #: mod_vcard.erl:515 mod_vcard_ldap.erl:528 msgid "vCard User Search" msgstr "Поиск пользователей по vCard" #: mod_vcard.erl:576 mod_vcard_ldap.erl:583 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard модуль" #: mod_vcard.erl:605 mod_vcard_ldap.erl:599 msgid "Search Results for " msgstr "Результаты поиска в " #: mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Заполните форму для поиска пользователя Jabber" #~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." #~ msgstr "" #~ "Маршрутизация этой строфы запрещена вашим активным списком приватности." #~ msgid "Access denied by service policy" #~ msgstr "Доступ запрещён политикой службы" #~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" #~ msgstr "Только администратор службы может посылать служебные сообщения" #~ msgid "Room creation is denied by service policy" #~ msgstr "Cоздавать конференцию запрещено политикой службы" #~ msgid "Conference room does not exist" #~ msgstr "Конференция не существует" #~ msgid "That nickname is registered by another person" #~ msgstr "Этот псевдоним зарегистрирован кем-то другим" #~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" #~ msgstr "Вы должны заполнить поле \"Псевдоним\" в форме" #~ msgid "Traffic rate limit is exceeded" #~ msgstr "Превышен лимит скорости посылки информации" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об " #~ "ошибке" #~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" #~ msgstr "Не разрешается посылать частные сообщения прямо в конференцию" #~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, подождите перед тем как подать новый запрос на право голоса" #~ msgid "Voice requests are disabled in this conference" #~ msgstr "Запросы на право голоса отключены в этой конференции" #~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" #~ msgstr "Ошибка обработки JID из вашего запроса на право голоса" #~ msgid "Only moderators can approve voice requests" #~ msgstr "Только модераторы могут утверждать запросы на право голоса" #~ msgid "Improper message type" #~ msgstr "Неправильный тип сообщения" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об " #~ "ошибке другому участнику" #~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" #~ msgstr "Нельзя посылать частные сообщения типа \"groupchat\"" #~ msgid "Recipient is not in the conference room" #~ msgstr "Адресата нет в конференции" #~ msgid "It is not allowed to send private messages" #~ msgstr "Запрещено посылать приватные сообщения" #~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" #~ msgstr "Только присутствующим разрешается посылать сообщения в конференцию" #~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" #~ msgstr "Только присутствующим разрешается посылать запросы в конференцию" #~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" #~ msgstr "Запросы к пользователям в этой конференции запрещены" #~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" #~ msgstr "Посетителям не разрешается посылать сообщения всем присутствующим" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал присутствие с " #~ "ошибкой" #~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" #~ msgstr "Посетителям запрещено изменять свои псевдонимы в этой комнате" #~ msgid "That nickname is already in use by another occupant" #~ msgstr "Этот псевдоним уже занят другим участником" #~ msgid "You have been banned from this room" #~ msgstr "Вам запрещено входить в эту конференцию" #~ msgid "Membership is required to enter this room" #~ msgstr "В эту конференцию могут входить только её члены" #~ msgid "A password is required to enter this room" #~ msgstr "Чтобы войти в эту конференцию, нужен пароль" #~ msgid "Too many CAPTCHA requests" #~ msgstr "Слишком много запросов капчи" #~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA" #~ msgstr "Не получилось создать капчу" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Неправильный пароль" #~ msgid "Administrator privileges required" #~ msgstr "Требуются права администратора" #~ msgid "Moderator privileges required" #~ msgstr "Требуются права модератора" #~ msgid "Owner privileges required" #~ msgstr "Требуются права владельца" #~ msgid "" #~ "Your contact offline message queue is full. The message has been " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Очередь недоставленных сообщений Вашего адресата переполнена. Сообщение " #~ "не было сохранено." #~ msgid "The CAPTCHA verification has failed" #~ msgstr "Проверка капчи не пройдена" #~ msgid "The password is too weak" #~ msgstr "Слишком слабый пароль" #~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" #~ msgstr "Пользователи не могут регистрировать учётные записи так быстро" #, fuzzy #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "Проверка капчи прошла успешно."