msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: EQHO Communications (Thailand) Ltd. - http://www.eqho.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Vietnamese (tiếng việt)\n" #: ejabberd_c2s.erl:528 ejabberd_c2s.erl:875 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Yêu cầu sử dụng STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:626 msgid "No resource provided" msgstr "Không có nguồn lực cung cấp" #: ejabberd_c2s.erl:1401 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Được thay thế bởi kết nối mới" #: ejabberd_c2s.erl:1405 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:474 #: mod_muc_log.erl:477 msgid "has been kicked" msgstr "đã bị đẩy ra khỏi" #: ejabberd_c2s.erl:2490 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:129 ejabberd_captcha.erl:252 ejabberd_captcha.erl:297 #, fuzzy msgid "Enter the text you see" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin văn bản" #: ejabberd_captcha.erl:154 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:199 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:234 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:400 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "" #: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1338 #: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register.erl:262 mod_vcard.erl:490 msgid "User" msgstr "Người sử dụng" #: ejabberd_oauth.erl:256 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Không bao giờ" #: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1343 mod_configure.erl:1398 #: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2124 #: mod_muc_room.erl:3377 mod_register.erl:272 msgid "Password" msgstr "Mật Khẩu" #: ejabberd_oauth.erl:267 msgid "Accept" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214 #: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335 #, fuzzy msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Giao diện Web ejabberd" #: ejabberd_web_admin.erl:605 ejabberd_web_admin.erl:616 msgid "Administration" msgstr "Quản trị" #: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:709 mod_configure.erl:196 #: mod_configure.erl:532 msgid "Access Control Lists" msgstr "Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập" #: ejabberd_web_admin.erl:677 ejabberd_web_admin.erl:713 #: ejabberd_web_admin.erl:779 ejabberd_web_admin.erl:812 #: ejabberd_web_admin.erl:853 ejabberd_web_admin.erl:1329 #: ejabberd_web_admin.erl:1614 ejabberd_web_admin.erl:1774 #: ejabberd_web_admin.erl:1808 ejabberd_web_admin.erl:1888 #: ejabberd_web_admin.erl:2058 ejabberd_web_admin.erl:2087 #: ejabberd_web_admin.erl:2184 mod_offline.erl:787 mod_roster.erl:1494 #: mod_shared_roster.erl:1171 mod_shared_roster.erl:1266 msgid "Submitted" msgstr "Đã gửi" #: ejabberd_web_admin.erl:678 ejabberd_web_admin.erl:714 #: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:813 #: ejabberd_web_admin.erl:854 ejabberd_web_admin.erl:1330 #: ejabberd_web_admin.erl:1615 ejabberd_web_admin.erl:1775 #: ejabberd_web_admin.erl:2059 ejabberd_web_admin.erl:2088 mod_roster.erl:1495 #: mod_shared_roster.erl:1172 mod_shared_roster.erl:1267 msgid "Bad format" msgstr "Định dạng hỏng" #: ejabberd_web_admin.erl:689 ejabberd_web_admin.erl:726 #: ejabberd_web_admin.erl:791 ejabberd_web_admin.erl:861 #: ejabberd_web_admin.erl:1877 mod_shared_roster.erl:1274 msgid "Submit" msgstr "Gửi" #: ejabberd_web_admin.erl:718 ejabberd_web_admin.erl:817 msgid "Raw" msgstr "Thô" #: ejabberd_web_admin.erl:723 ejabberd_web_admin.erl:823 mod_offline.erl:809 #: mod_shared_roster.erl:1180 msgid "Delete Selected" msgstr "Tùy chọn Xóa được Chọn" #: ejabberd_web_admin.erl:775 ejabberd_web_admin.erl:808 mod_configure.erl:198 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Rules" msgstr "Quy Tắc Truy Cập" #: ejabberd_web_admin.erl:849 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s cấu hình quy tắc truy cập" #: ejabberd_web_admin.erl:867 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Máy Chủ Ảo" #: ejabberd_web_admin.erl:876 ejabberd_web_admin.erl:884 msgid "Users" msgstr "Người sử dụng" #: ejabberd_web_admin.erl:891 ejabberd_web_admin.erl:1275 #: mod_configure.erl:524 msgid "Online Users" msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến" #: ejabberd_web_admin.erl:907 msgid "Users Last Activity" msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng Của Người Sử Dụng" #: ejabberd_web_admin.erl:911 msgid "Period: " msgstr "Giai đoạn: " #: ejabberd_web_admin.erl:924 msgid "Last month" msgstr "Tháng trước" #: ejabberd_web_admin.erl:925 msgid "Last year" msgstr "Năm trước" #: ejabberd_web_admin.erl:927 msgid "All activity" msgstr "Tất cả hoạt động" #: ejabberd_web_admin.erl:930 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Hiển Thị Bảng Thường" #: ejabberd_web_admin.erl:933 msgid "Show Integral Table" msgstr "Hiển Thị Bảng Đầy Đủ" #: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:1785 #: mod_muc_admin.erl:247 msgid "Statistics" msgstr "Số liệu thống kê" #: ejabberd_web_admin.erl:950 #, fuzzy msgid "Not Found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: ejabberd_web_admin.erl:963 msgid "Node not found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: ejabberd_web_admin.erl:1185 mod_shared_roster.erl:1166 msgid "Add New" msgstr "Thêm Mới" #: ejabberd_web_admin.erl:1273 msgid "Host" msgstr "Máy chủ" #: ejabberd_web_admin.erl:1274 msgid "Registered Users" msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký" #: ejabberd_web_admin.erl:1352 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539 #: mod_configure.erl:1386 msgid "Add User" msgstr "Thêm Người Sử Dụng" #: ejabberd_web_admin.erl:1394 msgid "Offline Messages" msgstr "Thư Ngoại Tuyến" #: ejabberd_web_admin.erl:1395 ejabberd_web_admin.erl:1625 msgid "Last Activity" msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng" #: ejabberd_web_admin.erl:1413 ejabberd_web_admin.erl:1597 #: mod_configure.erl:1917 msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" #: ejabberd_web_admin.erl:1431 ejabberd_web_admin.erl:1608 #: mod_configure.erl:1927 msgid "Online" msgstr "Trực tuyến" #: ejabberd_web_admin.erl:1487 ejabberd_web_admin.erl:1506 msgid "Registered Users:" msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký:" #: ejabberd_web_admin.erl:1490 ejabberd_web_admin.erl:1509 #: ejabberd_web_admin.erl:2125 msgid "Online Users:" msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến:" #: ejabberd_web_admin.erl:1493 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s:" #: ejabberd_web_admin.erl:1496 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Máy chủ Bên Ngoài s2s:" #: ejabberd_web_admin.erl:1532 ejabberd_web_admin.erl:1732 #: ejabberd_web_admin.erl:1742 ejabberd_web_admin.erl:2152 mod_roster.erl:1430 msgid "None" msgstr "Không có" #: ejabberd_web_admin.erl:1589 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379 msgid "Change Password" msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu" #: ejabberd_web_admin.erl:1610 #, fuzzy msgid "User ~s" msgstr "Người sử dụng " #: ejabberd_web_admin.erl:1621 msgid "Connected Resources:" msgstr "Tài Nguyên Được Kết Nối:" #: ejabberd_web_admin.erl:1623 mod_register_web.erl:239 #: mod_register_web.erl:475 msgid "Password:" msgstr "Mật Khẩu:" #: ejabberd_web_admin.erl:1630 mod_configure.erl:2118 msgid "Remove User" msgstr "Gỡ Bỏ Người Sử Dụng" #: ejabberd_web_admin.erl:1678 msgid "No Data" msgstr "Không Dữ Liệu" #: ejabberd_web_admin.erl:1751 msgid "Nodes" msgstr "Nút" #: ejabberd_web_admin.erl:1752 mod_configure.erl:528 msgid "Running Nodes" msgstr "Nút Hoạt Động" #: ejabberd_web_admin.erl:1753 mod_configure.erl:529 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nút Dừng" #: ejabberd_web_admin.erl:1771 ejabberd_web_admin.erl:1796 #, fuzzy msgid "Node ~p" msgstr "Nút " #: ejabberd_web_admin.erl:1780 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611 msgid "Database" msgstr "Cơ sở dữ liệu" #: ejabberd_web_admin.erl:1781 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648 msgid "Backup" msgstr "Sao lưu dự phòng" #: ejabberd_web_admin.erl:1783 msgid "Listened Ports" msgstr "Cổng Kết Nối" #: ejabberd_web_admin.erl:1786 ejabberd_web_admin.erl:2199 msgid "Update" msgstr "Cập Nhật" #: ejabberd_web_admin.erl:1790 ejabberd_web_admin.erl:2407 #: ejabberd_web_admin.erl:2551 msgid "Restart" msgstr "Khởi động lại" #: ejabberd_web_admin.erl:1792 ejabberd_web_admin.erl:2411 #: ejabberd_web_admin.erl:2555 msgid "Stop" msgstr "Dừng" #: ejabberd_web_admin.erl:1799 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626 msgid "Modules" msgstr "Môđun" #: ejabberd_web_admin.erl:1804 msgid "RPC Call Error" msgstr "Lỗi Gọi RPC" #: ejabberd_web_admin.erl:1855 #, fuzzy msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại" #: ejabberd_web_admin.erl:1865 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ejabberd_web_admin.erl:1866 msgid "Storage Type" msgstr "Loại Lưu Trữ" #: ejabberd_web_admin.erl:1867 msgid "Elements" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1868 msgid "Memory" msgstr "Bộ Nhớ" #: ejabberd_web_admin.erl:1890 ejabberd_web_admin.erl:2061 msgid "Error" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1893 #, fuzzy msgid "Backup of ~p" msgstr "Sao lưu dự phòng về" #: ejabberd_web_admin.erl:1897 #, fuzzy msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Lưu ý rằng những tùy chọn này sẽ chỉ được sao lưu cơ sở dữ liệu bên trong " "Mnesia. Nếu bạn đang sử dụng môđun ODBC, bạn cũng cần sao lưu cơ sở dữ liệu " "SQL của bạn riêng biệt." #: ejabberd_web_admin.erl:1907 msgid "Store binary backup:" msgstr "Lưu dữ liệu sao lưu dạng nhị phân:" #: ejabberd_web_admin.erl:1914 ejabberd_web_admin.erl:1924 #: ejabberd_web_admin.erl:1935 ejabberd_web_admin.erl:1944 #: ejabberd_web_admin.erl:1954 ejabberd_web_admin.erl:1967 #: ejabberd_web_admin.erl:1979 ejabberd_web_admin.erl:1995 #: ejabberd_web_admin.erl:2011 ejabberd_web_admin.erl:2022 #: ejabberd_web_admin.erl:2032 msgid "OK" msgstr "OK" #: ejabberd_web_admin.erl:1917 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phận ngay lập tức:" #: ejabberd_web_admin.erl:1927 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phân sau lần khởi động ejabberd kế " "tiếp (yêu cầu ít bộ nhớ hơn):" #: ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản" #: ejabberd_web_admin.erl:1947 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản ngay lập tức:" #: ejabberd_web_admin.erl:1957 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1970 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1982 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1998 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2014 #, fuzzy msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14" #: ejabberd_web_admin.erl:2025 #, fuzzy msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14" #: ejabberd_web_admin.erl:2053 msgid "Listened Ports at " msgstr "Cổng Liên Lạc tại" #: ejabberd_web_admin.erl:2082 #, fuzzy msgid "Modules at ~p" msgstr "Môđun tại " #: ejabberd_web_admin.erl:2113 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Thống kê về ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2117 msgid "Uptime:" msgstr "Thời gian tải lên:" #: ejabberd_web_admin.erl:2121 msgid "CPU Time:" msgstr "Thời Gian CPU:" #: ejabberd_web_admin.erl:2129 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Giao Dịch Được Cam Kết:" #: ejabberd_web_admin.erl:2133 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Giao Dịch Hủy Bỏ:" #: ejabberd_web_admin.erl:2137 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Giao Dịch Khởi Động Lại:" #: ejabberd_web_admin.erl:2141 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Giao Dịch Được Ghi Nhận:" #: ejabberd_web_admin.erl:2181 #, fuzzy msgid "Update ~p" msgstr "Cập Nhật " #: ejabberd_web_admin.erl:2192 msgid "Update plan" msgstr "Kế hoạch cập nhật" #: ejabberd_web_admin.erl:2193 #, fuzzy msgid "Modified modules" msgstr "Môđun cập nhật" #: ejabberd_web_admin.erl:2194 msgid "Update script" msgstr "Cập nhận lệnh" #: ejabberd_web_admin.erl:2195 msgid "Low level update script" msgstr "Lệnh cập nhật mức độ thấp" #: ejabberd_web_admin.erl:2196 msgid "Script check" msgstr "Lệnh kiểm tra" #: ejabberd_web_admin.erl:2376 msgid "IP" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2376 msgid "Port" msgstr "Cổng" #: ejabberd_web_admin.erl:2377 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Cổng" #: ejabberd_web_admin.erl:2378 ejabberd_web_admin.erl:2533 msgid "Module" msgstr "Môđun" #: ejabberd_web_admin.erl:2379 ejabberd_web_admin.erl:2534 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: ejabberd_web_admin.erl:2431 ejabberd_web_admin.erl:2567 msgid "Start" msgstr "Khởi động" #: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191 msgid "Commands" msgstr "Lệnh" #: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:279 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:523 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Có thực sự xóa thư trong ngày này không?" #: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298 msgid "Subject" msgstr "Tiêu đề" #: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304 msgid "Message body" msgstr "Thân thư" #: mod_announce.erl:627 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Không có nội dung trong thư thông báo" #: mod_announce.erl:662 msgid "Announcements" msgstr "Thông báo" #: mod_announce.erl:664 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng" #: mod_announce.erl:666 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trên tất cả các máy chủ" #: mod_announce.erl:668 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến" #: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến trên tất cả các máy chủ" #: mod_announce.erl:672 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Tạo lập thư trong ngày và gửi đến những người sử dụng trực tuyến" #: mod_announce.erl:674 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Tạo lập thư trong ngày trên tất cả các máy chủ và gửi đến những người sử " "dụng trực tuyến" #: mod_announce.erl:676 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Cập nhật thư trong ngày (không gửi)" #: mod_announce.erl:678 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Cập nhật thư trong ngày trên tất cả các máy chủ (không gửi)" #: mod_announce.erl:680 msgid "Delete message of the day" msgstr "Xóa thư trong ngày" #: mod_announce.erl:682 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Xóa thư trong ngày trên tất cả các máy chủ" #: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318 #: mod_configure.erl:522 msgid "Configuration" msgstr "Cấu hình" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636 msgid "Start Modules" msgstr "Môđun Khởi Động" #: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638 msgid "Stop Modules" msgstr "Môđun Dừng" #: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650 msgid "Restore" msgstr "Khôi phục" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652 msgid "Dump to Text File" msgstr "Kết xuất ra Tập Tin Văn Bản" #: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663 msgid "Import File" msgstr "Nhập Tập Tin" #: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665 msgid "Import Directory" msgstr "Nhập Thư Mục" #: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205 msgid "Restart Service" msgstr "Khởi Động Lại Dịch Vụ" #: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265 msgid "Shut Down Service" msgstr "Tắt Dịch Vụ" #: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419 msgid "Delete User" msgstr "Xóa Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437 msgid "End User Session" msgstr "Kết Thúc Phiên Giao Dịch Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455 #: mod_configure.erl:1473 msgid "Get User Password" msgstr "Nhận Mật Khẩu Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546 msgid "Change User Password" msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Nhận Thời Gian Đăng Nhập Cuối Cùng Của Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517 msgid "Get User Statistics" msgstr "Nhận Thông Tin Thống Kê Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Đã Đăng Ký" #: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Trực Tuyến" #: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523 msgid "User Management" msgstr "Quản Lý Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:525 msgid "All Users" msgstr "Tất Cả Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:526 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s" #: mod_configure.erl:615 msgid "Backup Management" msgstr "Quản lý Sao Lưu Dự Phòng" #: mod_configure.erl:617 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14" #: mod_configure.erl:762 msgid "To ~s" msgstr "Gửi đến ~s" #: mod_configure.erl:782 msgid "From ~s" msgstr "Nhận từ ~s" #: mod_configure.erl:1002 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Cấu Hình Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại" #: mod_configure.erl:1008 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Chọn loại bảng lưu trữ" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Disc only copy" msgstr "Chỉ sao chép vào đĩa" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Sao chép vào RAM và đĩa" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM copy" msgstr "Sao chép vào RAM" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Remote copy" msgstr "Sao chép từ xa" #: mod_configure.erl:1045 msgid "Stop Modules at " msgstr "Môđun Dừng tại" #: mod_configure.erl:1051 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Chọn môđun để dừng" #: mod_configure.erl:1072 msgid "Start Modules at " msgstr "Môđun Khởi Động tại " #: mod_configure.erl:1078 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Nhập danh sách {Môđun, [Các Tùy Chọn]}" #: mod_configure.erl:1080 msgid "List of modules to start" msgstr "Danh sách các môđun khởi động" #: mod_configure.erl:1094 msgid "Backup to File at " msgstr "Sao lưu dự phòng ra Tập Tin tại" #: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin sao lưu dự phòng" #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142 #: mod_configure.erl:1163 msgid "Path to File" msgstr "Đường dẫn đến Tập Tin" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Phục hồi Sao Lưu từ Tập Tin tại " #: mod_configure.erl:1136 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Kết Xuất Sao Lưu ra Tập Tin Văn Bản tại" #: mod_configure.erl:1141 msgid "Enter path to text file" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin văn bản" #: mod_configure.erl:1156 msgid "Import User from File at " msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Tập Tin tại" #: mod_configure.erl:1162 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin spool jabberd14" #: mod_configure.erl:1177 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Thư Mục tại" #: mod_configure.erl:1183 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Nhập đường dẫn đến thư mục spool jabberd14" #: mod_configure.erl:1184 msgid "Path to Dir" msgstr "Đường Dẫn đến Thư Mục" #: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269 msgid "Time delay" msgstr "Thời gian trì hoãn" #: mod_configure.erl:1316 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Cấu Hình Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập" #: mod_configure.erl:1321 msgid "Access control lists" msgstr "Danh sách kiểm soát truy cập" #: mod_configure.erl:1352 msgid "Access Configuration" msgstr "Cấu Hình Truy Cập" #: mod_configure.erl:1356 msgid "Access rules" msgstr "Quy tắc Truy Cập" #: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441 #: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504 #: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1935 #: mod_configure.erl:1962 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:613 #: mod_vcard_ldap.erl:606 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1407 msgid "Password Verification" msgstr "Kiểm Tra Mật Khẩu" #: mod_configure.erl:1540 msgid "Number of registered users" msgstr "Số người sử dụng đã đăng ký" #: mod_configure.erl:1559 msgid "Number of online users" msgstr "Số người sử dụng trực tuyến" #: mod_configure.erl:1937 msgid "Last login" msgstr "Đăng nhập lần cuối" #: mod_configure.erl:1964 msgid "Roster size" msgstr "Kích thước bảng phân công" #: mod_configure.erl:1966 msgid "IP addresses" msgstr "Địa chỉ IP" #: mod_configure.erl:1968 msgid "Resources" msgstr "Nguồn tài nguyên" #: mod_configure.erl:2096 msgid "Administration of " msgstr "Quản trị về " #: mod_configure.erl:2101 msgid "Action on user" msgstr "Hành động đối với người sử dụng" #: mod_configure.erl:2109 msgid "Edit Properties" msgstr "Chỉnh Sửa Thuộc Tính" #: mod_fail2ban.erl:95 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" #: mod_ip_blacklist.erl:121 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:431 msgid "IRC Transport" msgstr "Truyền tải IRC" #: mod_irc.erl:468 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Môdun ejabberd IRC Bản quyền" #: mod_irc.erl:636 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác định " "các thiết lập mod_irc" #: mod_irc.erl:645 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Đăng ký trong mod_irc cho " #: mod_irc.erl:651 #, fuzzy msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Nhập tên truy cập và mã hóa mà bạn muốn sử dụng khi kết nối với các máy chủ " "IRC" #: mod_irc.erl:659 msgid "IRC Username" msgstr "Tên truy cập IRC" #: mod_irc.erl:674 #, fuzzy msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Nếu bạn muốn xác định các cách thức mã hóa khác nhau cho các máy chủ IRC, " "hãy điền vào danh sách này những giá trị theo định dạng '{\"máy chủ irc\", " "\"mã hóa\"}'. Dịch vụ này mặc định sử dụng định dạng mã hóa \"~s\"." #: mod_irc.erl:696 #, fuzzy msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Ví dụ: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", " "\"iso8859-1\"}]" #: mod_irc.erl:705 msgid "Connections parameters" msgstr "" #: mod_irc.erl:874 msgid "Join IRC channel" msgstr "" #: mod_irc.erl:881 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "" #: mod_irc.erl:891 #, fuzzy msgid "IRC server" msgstr "Tên truy cập IRC" #: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "" #: mod_irc.erl:955 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:1034 msgid "IRC settings" msgstr "" #: mod_irc.erl:1039 #, fuzzy msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Nhập tên truy cập và mã hóa mà bạn muốn sử dụng khi kết nối với các máy chủ " "IRC" #: mod_irc.erl:1048 #, fuzzy msgid "IRC username" msgstr "Tên truy cập IRC" #: mod_irc.erl:1114 #, fuzzy msgid "Password ~b" msgstr "Mật Khẩu" #: mod_irc.erl:1125 #, fuzzy msgid "Port ~b" msgstr "Cổng" #: mod_irc.erl:1138 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "" #: mod_irc.erl:1159 msgid "Server ~b" msgstr "" #: mod_muc.erl:797 mod_muc_admin.erl:321 msgid "Chatrooms" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc.erl:997 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để đăng ký " "bí danh" #: mod_muc.erl:1007 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Đăng Ký Bí Danh tại" #: mod_muc.erl:1013 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Nhập bí danh bạn muốn đăng ký" #: mod_muc.erl:1014 mod_muc_room.erl:4265 mod_roster.erl:1436 #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:621 msgid "Nickname" msgstr "Bí danh" #: mod_muc.erl:1177 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Môdun ejabberd MUC Bản quyền" #: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246 #: mod_muc_admin.erl:320 msgid "Multi-User Chat" msgstr "" #: mod_muc_admin.erl:249 #, fuzzy msgid "Total rooms" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc_admin.erl:250 #, fuzzy msgid "Permanent rooms" msgstr "rời khỏi phòng này" #: mod_muc_admin.erl:251 #, fuzzy msgid "Registered nicknames" msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký" #: mod_muc_admin.erl:254 msgid "List of rooms" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:445 mod_muc_log.erl:454 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Cấu hình phòng trò chuyện được chỉnh sửa" #: mod_muc_log.erl:457 msgid "joins the room" msgstr "tham gia phòng này" #: mod_muc_log.erl:460 mod_muc_log.erl:463 msgid "leaves the room" msgstr "rời khỏi phòng này" #: mod_muc_log.erl:467 mod_muc_log.erl:470 msgid "has been banned" msgstr "đã bị cấm" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:487 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:492 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:497 msgid "is now known as" msgstr "bây giờ được biết như" #: mod_muc_log.erl:500 mod_muc_log.erl:839 msgid " has set the subject to: " msgstr " đã đặt chủ đề thành: " #: mod_muc_log.erl:540 #, fuzzy msgid "Chatroom is created" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc_log.erl:542 #, fuzzy msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc_log.erl:544 #, fuzzy msgid "Chatroom is started" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc_log.erl:546 #, fuzzy msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc_log.erl:550 msgid "Monday" msgstr "Thứ Hai" #: mod_muc_log.erl:551 msgid "Tuesday" msgstr "Thứ Ba" #: mod_muc_log.erl:552 msgid "Wednesday" msgstr "Thứ Tư" #: mod_muc_log.erl:553 msgid "Thursday" msgstr "Thứ Năm" #: mod_muc_log.erl:554 msgid "Friday" msgstr "Thứ Sáu" #: mod_muc_log.erl:555 msgid "Saturday" msgstr "Thứ Bảy" #: mod_muc_log.erl:556 msgid "Sunday" msgstr "Chủ Nhật" #: mod_muc_log.erl:560 msgid "January" msgstr "Tháng Một" #: mod_muc_log.erl:561 msgid "February" msgstr "Tháng Hai" #: mod_muc_log.erl:562 msgid "March" msgstr "Tháng Ba" #: mod_muc_log.erl:563 msgid "April" msgstr "Tháng Tư" #: mod_muc_log.erl:564 msgid "May" msgstr "Tháng Năm" #: mod_muc_log.erl:565 msgid "June" msgstr "Tháng Sáu" #: mod_muc_log.erl:566 msgid "July" msgstr "Tháng Bảy" #: mod_muc_log.erl:567 msgid "August" msgstr "Tháng Tám" #: mod_muc_log.erl:568 msgid "September" msgstr "Tháng Chín" #: mod_muc_log.erl:569 msgid "October" msgstr "Tháng Mười" #: mod_muc_log.erl:570 msgid "November" msgstr "Tháng Mười Một" #: mod_muc_log.erl:571 msgid "December" msgstr "Tháng Mười Hai" #: mod_muc_log.erl:959 msgid "Room Configuration" msgstr "Cấu Hình Phòng" #: mod_muc_log.erl:979 #, fuzzy msgid "Room Occupants" msgstr "Số người tham dự" #: mod_muc_room.erl:998 #, fuzzy msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Chỉ có những người điều phối và những người tham gia được phép thay đổi chủ " "đề trong phòng này" #: mod_muc_room.erl:1003 #, fuzzy msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này" #: mod_muc_room.erl:2752 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s không hợp lệ" #: mod_muc_room.erl:2766 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Bí danh ~s không tồn tại trong phòng này" #: mod_muc_room.erl:2789 mod_muc_room.erl:3169 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Tư cách không hợp lệ: ~s" #: mod_muc_room.erl:2840 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Vai trò không hợp lệ: ~s" #: mod_muc_room.erl:3342 #, fuzzy msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Cấu hình cho " #: mod_muc_room.erl:3353 msgid "Room title" msgstr "Tên phòng" #: mod_muc_room.erl:3355 mod_muc_room.erl:4102 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Miêu tả:" #: mod_muc_room.erl:3363 msgid "Make room persistent" msgstr "Tạo phòng bền vững" #: mod_muc_room.erl:3369 msgid "Make room public searchable" msgstr "Tạo phòng có thể tìm kiếm công khai" #: mod_muc_room.erl:3372 msgid "Make participants list public" msgstr "Tạo danh sách người tham dự công khai" #: mod_muc_room.erl:3374 msgid "Make room password protected" msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu" #: mod_muc_room.erl:3388 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Số Lượng Người Tham Dự Tối Đa" #: mod_muc_room.erl:3400 msgid "No limit" msgstr "Không giới hạn" #: mod_muc_room.erl:3430 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Jabber ID thực tế hiện hành đến" #: mod_muc_room.erl:3444 mod_muc_room.erl:3507 msgid "moderators only" msgstr "nhà điều phối duy nhất" #: mod_muc_room.erl:3454 mod_muc_room.erl:3517 msgid "anyone" msgstr "bất kỳ ai" #: mod_muc_room.erl:3460 msgid "Make room members-only" msgstr "Tạo phòng chỉ cho phép tư cách thành viên tham gia" #: mod_muc_room.erl:3463 #, fuzzy msgid "Make room moderated" msgstr "Tạo phòng bền vững" #: mod_muc_room.erl:3466 msgid "Default users as participants" msgstr "Người sử dụng mặc định là người tham dự" #: mod_muc_room.erl:3469 #, fuzzy msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề" #: mod_muc_room.erl:3472 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng" #: mod_muc_room.erl:3480 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng" #: mod_muc_room.erl:3498 msgid "nobody" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3523 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Cho phép người sử dụng hỏi người sử dụng khác" #: mod_muc_room.erl:3526 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời" #: mod_muc_room.erl:3529 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng" #: mod_muc_room.erl:3533 #, fuzzy msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề" #: mod_muc_room.erl:3536 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời" #: mod_muc_room.erl:3539 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3546 #, fuzzy msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu" #: mod_muc_room.erl:3553 msgid "Enable message archiving" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3559 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3568 msgid "Enable logging" msgstr "Cho phép ghi nhật ký" #: mod_muc_room.erl:3578 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác định " "cấu hình phòng họp" #: mod_muc_room.erl:4104 msgid "Number of occupants" msgstr "Số người tham dự" #: mod_muc_room.erl:4174 msgid "private, " msgstr "riêng," #: mod_muc_room.erl:4238 msgid "Voice request" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4243 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4263 #, fuzzy msgid "User JID" msgstr "Người sử dụng " #: mod_muc_room.erl:4267 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4410 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s mời bạn vào phòng ~s" #: mod_muc_room.erl:4422 msgid "the password is" msgstr "mật khẩu là" #: mod_multicast.erl:273 msgid "Multicast" msgstr "" #: mod_multicast.erl:288 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "" #: mod_offline.erl:783 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's Danh Sách Chờ Thư Ngoại Tuyến" #: mod_offline.erl:796 msgid "Time" msgstr "Thời Gian" #: mod_offline.erl:797 msgid "From" msgstr "Từ" #: mod_offline.erl:798 msgid "To" msgstr "Đến" #: mod_offline.erl:799 msgid "Packet" msgstr "Gói thông tin" #: mod_offline.erl:977 msgid "Offline Messages:" msgstr "Thư Ngoại Tuyến:" #: mod_offline.erl:981 #, fuzzy msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Thư Ngoại Tuyến" #: mod_proxy65_service.erl:248 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Môdun SOCKS5 Bytestreams Bản quyền" #: mod_pubsub.erl:1103 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Xuất Bản-Đăng Ký" #: mod_pubsub.erl:1223 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Môdun ejabberd Xuất Bản-Đăng Ký Bản quyền" #: mod_pubsub.erl:1538 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Yêu cầu người đăng ký môđun Xuất Bản Đăng Ký" #: mod_pubsub.erl:1544 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Chọn có nên chấp nhận sự đăng ký của đối tượng này không" #: mod_pubsub.erl:1560 msgid "Node ID" msgstr "ID Nút" #: mod_pubsub.erl:1572 msgid "Subscriber Address" msgstr "Địa Chỉ Người Đăng Ký" #: mod_pubsub.erl:1585 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Cho phép Jabber ID đăng ký nút môđun xuất bản đăng ký này không?" #: mod_pubsub.erl:3702 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Đưa ra thông tin dung lượng với các thông báo sự kiện" #: mod_pubsub.erl:3704 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Đưa ra các thông báo sự kiện" #: mod_pubsub.erl:3706 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào cấu hình nút thay đổi" #: mod_pubsub.erl:3708 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào nút bị xóa bỏ" #: mod_pubsub.erl:3710 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào các mục chọn bị gỡ bỏ khỏi nút" #: mod_pubsub.erl:3712 msgid "Persist items to storage" msgstr "Những mục cần để lưu trữ" #: mod_pubsub.erl:3714 msgid "A friendly name for the node" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:3716 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Số mục tối đa để lưu trữ" #: mod_pubsub.erl:3718 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Xác định nên cho phép đăng ký không" #: mod_pubsub.erl:3720 msgid "Specify the access model" msgstr "Xác định mô hình truy cập" #: mod_pubsub.erl:3722 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:3724 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Xác định mô hình nhà xuất bản" #: mod_pubsub.erl:3726 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:3728 #, fuzzy msgid "Specify the event message type" msgstr "Xác định mô hình truy cập" #: mod_pubsub.erl:3730 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Kích thước dung lượng byte tối đa" #: mod_pubsub.erl:3732 msgid "When to send the last published item" msgstr "Khi cần gửi mục được xuất bản cuối cùng" #: mod_pubsub.erl:3734 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Chỉ gửi thông báo đến những người sử dụng hiện có" #: mod_pubsub.erl:3736 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "" #: mod_register.erl:250 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để đăng ký " "bí danh" #: mod_register.erl:256 mod_register.erl:317 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Chọn một tên truy cập và mật khẩu để đăng ký với máy chủ này" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "" #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "" #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "" #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Tên truy cập IRC" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "Không bao giờ" #: mod_register_web.erl:245 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" #: mod_register_web.erl:249 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" #: mod_register_web.erl:252 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" #: mod_register_web.erl:256 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" #: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374 #, fuzzy msgid "Password Verification:" msgstr "Kiểm Tra Mật Khẩu" #: mod_register_web.erl:269 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "Bảng phân công" #: mod_register_web.erl:366 #, fuzzy msgid "Old Password:" msgstr "Mật Khẩu:" #: mod_register_web.erl:370 #, fuzzy msgid "New Password:" msgstr "Mật Khẩu:" #: mod_register_web.erl:463 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" #: mod_register_web.erl:480 msgid "Unregister" msgstr "" #: mod_roster.erl:1437 msgid "Subscription" msgstr "Đăng ký" #: mod_roster.erl:1438 msgid "Pending" msgstr "Chờ" #: mod_roster.erl:1439 msgid "Groups" msgstr "Nhóm" #: mod_roster.erl:1477 msgid "Validate" msgstr "Xác nhận hợp lệ" #: mod_roster.erl:1486 msgid "Remove" msgstr "Gỡ bỏ" #: mod_roster.erl:1491 msgid "Roster of " msgstr "Bảng phân công của " #: mod_roster.erl:1505 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Thêm Jabber ID" #: mod_roster.erl:1623 msgid "Roster" msgstr "Bảng phân công" #: mod_shared_roster.erl:1125 mod_shared_roster.erl:1167 #: mod_shared_roster.erl:1261 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Nhóm Phân Công Chia Sẻ" #: mod_shared_roster.erl:1237 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: mod_shared_roster.erl:1241 msgid "Description:" msgstr "Miêu tả:" #: mod_shared_roster.erl:1248 msgid "Members:" msgstr "Thành viên:" #: mod_shared_roster.erl:1255 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Nhóm được hiển thị:" #: mod_shared_roster.erl:1264 msgid "Group " msgstr "Nhóm " #: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server Bản quyền" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622 msgid "Birthday" msgstr "Ngày sinh" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624 msgid "City" msgstr "Thành phố" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623 msgid "Country" msgstr "Quốc gia" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619 msgid "Family Name" msgstr "Họ" #: mod_vcard.erl:490 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Điền vào mẫu này để tìm kiếm bất kỳ thông tin nào khớp với Người sử dụng " "Jabber (Thêm dấu * vào cuối ô để thông tin khớp với chuỗi bên trong)" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615 msgid "Full Name" msgstr "Tên Đầy Đủ" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617 msgid "Middle Name" msgstr "Họ Đệm" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626 msgid "Organization Name" msgstr "Tên Tổ Chức" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628 msgid "Organization Unit" msgstr "Bộ Phận" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Search users in " msgstr "Tìm kiếm người sử dụng trong" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để tìm kiếm" #: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531 msgid "vCard User Search" msgstr "Tìm Kiếm Người Sử Dụng vCard" #: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Môdun ejabberd vCard Bản quyền" #: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602 msgid "Search Results for " msgstr "Kết Quả Tìm Kiếm cho " #: mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "" "Điền vào các ô để tìm kiếm bất kỳ các thông tin nào khớp với Người sử dụng " "Jabber" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Xóa" #~ msgid "This room is not anonymous" #~ msgstr "Phòng này không nặc danh" #~ msgid "Access denied by service policy" #~ msgstr "Sự truy cập bị chặn theo chính sách phục vụ" #~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" #~ msgstr "Chỉ có người quản trị dịch vụ mới được phép gửi những thư dịch vụ" #~ msgid "Room creation is denied by service policy" #~ msgstr "Việc tạo phòng bị ngăn lại theo chính sách dịch vụ" #~ msgid "Conference room does not exist" #~ msgstr "Phòng họp không tồn tại" #, fuzzy #~ msgid "That nickname is registered by another person" #~ msgstr "Một người khác đã đăng ký bí danh này rồi" #~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" #~ msgstr "Bạn phải điền thông tin vào ô \"Nickname\" trong biểu mẫu này" #~ msgid "Traffic rate limit is exceeded" #~ msgstr "Quá giới hạn tỷ lệ lưu lượng truyền tải" #~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" #~ msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp" #~ msgid "Improper message type" #~ msgstr "Loại thư không phù hợp" #~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" #~ msgstr "Không được phép gửi những thư riêng loại \"groupchat\"" #~ msgid "Recipient is not in the conference room" #~ msgstr "Người nhận không có trong phòng họp" #, fuzzy #~ msgid "It is not allowed to send private messages" #~ msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp" #~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" #~ msgstr "Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi thư đến phòng họp" #~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" #~ msgstr "" #~ "Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi yêu cầu đến phòng họp" #~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" #~ msgstr "" #~ "Không được phép gửi các yêu cầu gửi đến các thành viên trong phòng họp này" #~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" #~ msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự" #, fuzzy #~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" #~ msgstr "" #~ "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này" #, fuzzy #~ msgid "That nickname is already in use by another occupant" #~ msgstr "Bí danh đang do một người tham dự khác sử dụng" #~ msgid "You have been banned from this room" #~ msgstr "Bạn bị cấm tham gia phòng này" #, fuzzy #~ msgid "Membership is required to enter this room" #~ msgstr "Yêu cầu tư cách thành viên khi tham gia vào phòng này" #, fuzzy #~ msgid "A password is required to enter this room" #~ msgstr "Yêu cầu nhập mật khẩu để vào phòng này" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Mật khẩu sai" #~ msgid "Administrator privileges required" #~ msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà quản trị" #~ msgid "Moderator privileges required" #~ msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà điều phối" #~ msgid "Owner privileges required" #~ msgstr "Yêu cầu đặc quyền của người sở hữu" #~ msgid "" #~ "Your contact offline message queue is full. The message has been " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Danh sách chờ thư liên lạc ngoại tuyến của bạn đã đầy. Thư này đã bị loại " #~ "bỏ." #, fuzzy #~ msgid "The password is too weak" #~ msgstr "mật khẩu là" #, fuzzy #~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" #~ msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Mã hóa" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(Thô)" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "Bí danh xác định đã đăng ký rồi" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Kích thước" #~ msgid "Roster groups that may subscribe (if access model is roster)" #~ msgstr "" #~ "Các nhóm phân công có thể đăng ký (nếu mô hình truy cập là dạng phân công)"