msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Jan Kusanagi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Catalan (català)\n" "X-Additional-Translator: Vicent Alberola Canet\n" #: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "És obligatori utilitzar STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:503 msgid "No resource provided" msgstr "Recurs no disponible" #: ejabberd_c2s.erl:1149 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Reemplaçat per una nova connexió" #: ejabberd_c2s.erl:1837 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178 msgid "Enter the text you see" msgstr "Introdueix el textque veus" #: ejabberd_captcha.erl:101 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Els teus missatges per ~s s'estan bloquejant. Per desbloquejar-los, visita ~s" #: ejabberd_captcha.erl:134 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:146 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:307 msgid "The captcha is valid." msgstr "El captcha es vàlid." #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Comandaments" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:506 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Segur que vols eliminar el missatge del dia?" #: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133 msgid "Message body" msgstr "Missatge" #: mod_announce.erl:599 msgid "No body provided for announce message" msgstr "No hi ha proveedor per al missatge anunci" #: mod_announce.erl:634 msgid "Announcements" msgstr "Anuncis" #: mod_announce.erl:636 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris" #: mod_announce.erl:638 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris de tots els hosts" #: mod_announce.erl:640 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats" #: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats a tots els hosts" #: mod_announce.erl:644 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Configurar el missatge del dia i enviar a tots els usuaris" #: mod_announce.erl:646 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Escriure missatge del dia en tots els hosts i enviar-ho als usuaris " "connectats" #: mod_announce.erl:648 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Actualitzar el missatge del dia (no enviar)" #: mod_announce.erl:650 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Actualitza el missatge del dia en tots els hosts (no enviar)" #: mod_announce.erl:652 msgid "Delete message of the day" msgstr "Eliminar el missatge del dia" #: mod_announce.erl:654 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Elimina el missatge del dis de tots els hosts" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296 #: mod_configure.erl:498 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1934 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595 msgid "Start Modules" msgstr "Iniciar mòduls" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596 msgid "Stop Modules" msgstr "Parar mòduls" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1935 msgid "Backup" msgstr "Guardar còpia de seguretat" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606 msgid "Dump to Text File" msgstr "Exportar a fitxer de text" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615 msgid "Import File" msgstr "Importar fitxer" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616 msgid "Import Directory" msgstr "Importar directori" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057 msgid "Restart Service" msgstr "Reiniciar el Servei" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102 msgid "Shut Down Service" msgstr "Apager el Servei" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1528 msgid "Add User" msgstr "Afegir usuari" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219 msgid "Delete User" msgstr "Eliminar Usuari" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231 msgid "End User Session" msgstr "Finalitzar Sesió d'Usuari" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 msgid "Get User Password" msgstr "Obtenir Password d'usuari" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522 msgid "Change User Password" msgstr "Canviar Password d'Usuari" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Obtenir la última connexió d'Usuari" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284 msgid "Get User Statistics" msgstr "Obtenir Estadístiques d'Usuari" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Registrats" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Connectats" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831 #: web/ejabberd_web_admin.erl:872 msgid "Access Control Lists" msgstr "Llista de Control d'Accés" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940 #: web/ejabberd_web_admin.erl:976 msgid "Access Rules" msgstr "Regles d'Accés" #: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499 msgid "User Management" msgstr "Gestió d'Usuaris" #: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1463 msgid "Online Users" msgstr "Usuaris conectats" #: mod_configure.erl:501 msgid "All Users" msgstr "Tots els usuaris" #: mod_configure.erl:502 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Connexions s2s d'eixida" #: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1905 msgid "Running Nodes" msgstr "Nodes funcionant" #: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1907 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nodes parats" #: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1951 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: mod_configure.erl:578 msgid "Backup Management" msgstr "Gestió de còpia de seguretat" #: mod_configure.erl:579 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importar usuaris de jabberd14" #: mod_configure.erl:699 msgid "To ~s" msgstr "A ~s" #: mod_configure.erl:717 msgid "From ~s" msgstr "De ~s" #: mod_configure.erl:913 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuració de la base de dades en " #: mod_configure.erl:918 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Selecciona el tipus d'almacenament de les taules" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Disc only copy" msgstr "Còpia sols en disc" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Còpia en RAM i disc" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM copy" msgstr "Còpia en RAM" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Remote copy" msgstr "Còpia remota" #: mod_configure.erl:950 msgid "Stop Modules at " msgstr "Detindre mòduls en " #: mod_configure.erl:954 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Selecciona mòduls a detindre" #: mod_configure.erl:969 msgid "Start Modules at " msgstr "Iniciar mòduls en " #: mod_configure.erl:973 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Introdueix llista de {mòdul, [opcions]}" #: mod_configure.erl:974 msgid "List of modules to start" msgstr "Llista de mòduls a iniciar" #: mod_configure.erl:983 msgid "Backup to File at " msgstr "Desar còpia de seguretat a fitxer en " #: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Introdueix ruta al fitxer de còpia de seguretat" #: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016 #: mod_configure.erl:1030 msgid "Path to File" msgstr "Ruta al fitxer" #: mod_configure.erl:997 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaura còpia de seguretat des del fitxer en " #: mod_configure.erl:1011 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Exporta còpia de seguretat a fitxer de text en " #: mod_configure.erl:1015 msgid "Enter path to text file" msgstr "Introdueix ruta al fitxer de text" #: mod_configure.erl:1025 msgid "Import User from File at " msgstr "Importa usuari des de fitxer en " #: mod_configure.erl:1029 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Introdueix ruta al fitxer jabberd14 spool" #: mod_configure.erl:1039 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importar usuaris des del directori en " #: mod_configure.erl:1043 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Introdueix la ruta al directori de jabberd14 spools" #: mod_configure.erl:1044 msgid "Path to Dir" msgstr "Ruta al directori" #: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105 msgid "Time delay" msgstr "Temps de retard" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Configuració de la Llista de Control d'Accés" #: mod_configure.erl:1147 msgid "Access control lists" msgstr "Llistes de Control de Accés" #: mod_configure.erl:1171 msgid "Access Configuration" msgstr "Configuració d'accesos" #: mod_configure.erl:1175 msgid "Access rules" msgstr "Regles d'accés" #: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234 #: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275 #: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1652 mod_configure.erl:1702 #: mod_configure.erl:1723 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1048 #: mod_vcard.erl:466 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:442 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653 #: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2970 mod_register.erl:235 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1521 msgid "Password" msgstr "Password" #: mod_configure.erl:1210 msgid "Password Verification" msgstr "Verificació del Password" #: mod_configure.erl:1301 msgid "Number of registered users" msgstr "Número d'Usuaris Registrats" #: mod_configure.erl:1315 msgid "Number of online users" msgstr "Número d'usuaris connectats" #: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1589 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1741 msgid "Never" msgstr "Mai" #: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1602 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1754 msgid "Online" msgstr "Connectat" #: mod_configure.erl:1703 msgid "Last login" msgstr "Últim login" #: mod_configure.erl:1724 msgid "Roster size" msgstr "Tamany de la llista" #: mod_configure.erl:1725 msgid "IP addresses" msgstr "Adreça IP" #: mod_configure.erl:1726 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: mod_configure.erl:1852 msgid "Administration of " msgstr "Administració de " #: mod_configure.erl:1855 msgid "Action on user" msgstr "Acció en l'usuari" #: mod_configure.erl:1859 msgid "Edit Properties" msgstr "Editar propietats" #: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1767 msgid "Remove User" msgstr "Eliminar usuari" #: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Accés denegat per la política del servei" #: mod_irc/mod_irc.erl:400 msgid "IRC Transport" msgstr "Transport a IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:427 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "mòdul ejabberd IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:558 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Necessites un client amb suport x:data per a configurar les opcions de " "mod_irc" #: mod_irc/mod_irc.erl:565 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Registre en mod_irc per a" #: mod_irc/mod_irc.erl:570 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Introdueix el nom d'usuari, les codificacions de caràcters, els ports i " "contrassenyes per a utilitzar al connectar als servidors de IRC " #: mod_irc/mod_irc.erl:575 msgid "IRC Username" msgstr "Nom d'usuari al IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:585 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Si vols especificar codificacions de caràcters diferents per a cada servidor " "IRC emplena aquesta llista amb els valors amb el format '{\"servidor irc\", " "\"codificació\", port, \"contrassenya\"}'. Aquest servei utilitza per " "defecte la codificació \"~s\", port ~p, no contrassenya." #: mod_irc/mod_irc.erl:597 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:602 msgid "Connections parameters" msgstr "Paràmetres de connexió" #: mod_irc/mod_irc.erl:727 msgid "Join IRC channel" msgstr "Entra a canal d'IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:731 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "Canal d'IRC (no posis la primera #)" #: mod_irc/mod_irc.erl:736 msgid "IRC server" msgstr "Servidor d'IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Entra al canal d'IRC aquí." #: mod_irc/mod_irc.erl:777 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Entra al canal d'IRC en aquesta Jabber ID: ~s" #: mod_irc/mod_irc.erl:862 msgid "IRC settings" msgstr "Configuració d'IRC." #: mod_irc/mod_irc.erl:867 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Introdueix el nom d'usuari i les codificacions de caràcters per a utilitzar " "als servidors de IRC. Apreta \"Seguent\" per veure més caps per omplir. " "Apreta \"Completar\" per guardar la configuració. " #: mod_irc/mod_irc.erl:873 msgid "IRC username" msgstr "Nom d'usuari al IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:922 msgid "Password ~b" msgstr "Password ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:927 msgid "Port ~b" msgstr "Port ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:932 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Codificació pel servidor ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:941 msgid "Server ~b" msgstr "Servidor ~b" #: mod_muc/mod_muc.erl:449 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Sols els administradors del servei tenen permís per a enviar missatges de " "servei" #: mod_muc/mod_muc.erl:493 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Se t'ha denegat el crear la sala per política del servei" #: mod_muc/mod_muc.erl:500 msgid "Conference room does not exist" msgstr "La sala de conferències no existeix" #: mod_muc/mod_muc.erl:581 msgid "Chatrooms" msgstr "Sales de xat" #: mod_muc/mod_muc.erl:711 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Necessites un client amb suport x:data per a poder registrar el Nickname" #: mod_muc/mod_muc.erl:717 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registre del Nickname en " #: mod_muc/mod_muc.erl:721 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Introdueix el nickname que vols registrar" #: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1049 #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:447 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:933 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1577 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "El nickname ja està registrat per una altra persona" #: mod_muc/mod_muc.erl:787 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Deus d'omplir el camp \"Nickname\" al formulari" #: mod_muc/mod_muc.erl:807 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "mòdul ejabberd MUC" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configuració de la sala de xat modificada" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 msgid "joins the room" msgstr "Entrar a la sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390 msgid "leaves the room" msgstr "Deixar la sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396 msgid "has been banned" msgstr "Has sigut banejat" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked" msgstr "Has sigut expulsat" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "Has sigut expulsat a causa d'un canvi d'afiliació" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "Has sigut expulsat perquè la sala ha canviat a sols membres" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "Has sigut expulsat perquè el sistema s'ha apagat" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 msgid "is now known as" msgstr "ara es conegut com" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2138 msgid " has set the subject to: " msgstr " ha posat l'assumpte: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 msgid "Chatroom is created" msgstr "La sala s'ha creat" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:453 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "La sala s'ha destruït" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 msgid "Chatroom is started" msgstr "La sala s'ha iniciat" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "La sala s'ha aturat" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:459 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:460 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:469 msgid "January" msgstr "Gener" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:470 msgid "February" msgstr "Febrer" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:471 msgid "March" msgstr "Març" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:472 msgid "April" msgstr "Abril" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:473 msgid "May" msgstr "Maig" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:474 msgid "June" msgstr "Juny" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:475 msgid "July" msgstr "Juliol" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:476 msgid "August" msgstr "Agost" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:477 msgid "September" msgstr "Setembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:478 msgid "October" msgstr "Octubre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:479 msgid "November" msgstr "Novembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:480 msgid "December" msgstr "Decembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:751 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuració de la sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:760 msgid "Room Occupants" msgstr "Nombre d'ocupants" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:170 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "El llímit de tràfic ha sigut sobrepassat" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:242 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un missatge " "d'error" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:251 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "No està permés l'enviament de missatges privats a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:296 msgid "Improper message type" msgstr "Tipus de missatge incorrecte" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:406 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un missatge " "erroni a un altre participant" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:419 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "No està permés enviar missatges del tipus \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "El receptor no està en la sala de conferència" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3609 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Sols els ocupants poden enviar missatges a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:460 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "No està permés enviar missatges privats" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:509 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Sols els ocupants poden enviar solicituts a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:521 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr " En aquesta sala no es permeten solicituts als membres de la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:805 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Només els moderadors i participants poden canviar l'assumpte d'aquesta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:810 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Només els moderadors poden canviar l'assumpte d'aquesta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:820 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Els visitants no poden enviar missatges a tots els ocupants" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:891 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un error de " "presencia" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:909 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Els visitants no tenen permés canviar el seus Nicknames en esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:922 mod_muc/mod_muc_room.erl:1569 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "El Nickname està siguent utilitzat per una altra persona" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1558 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Has sigut bloquejat en aquesta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Necessites ser membre d'aquesta sala per a poder entrar" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1597 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Aquesta sala no és anònima" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1623 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Es necessita password per a entrar en aquesta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1645 mod_register.erl:246 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1654 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "No s'ha pogut generar un captcha" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1664 msgid "Incorrect password" msgstr "Password incorrecte" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2193 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Es necessita tenir privilegis d'administrador" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2208 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Es necessita tenir privilegis de moderador" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2363 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "El Jabber ID ~s no és vàlid" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "El Nickname ~s no existeix a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2403 mod_muc/mod_muc_room.erl:2797 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Afiliació invàlida: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Rol invàlid: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2774 mod_muc/mod_muc_room.erl:2810 msgid "Owner privileges required" msgstr "Es requerixen privilegis de propietari de la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2941 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Configuració de la sala ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2946 msgid "Room title" msgstr "Títol de la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2949 mod_muc/mod_muc_room.erl:3388 msgid "Room description" msgstr "Descripció de la sala:" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956 msgid "Make room persistent" msgstr "Crear una sala persistent" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2961 msgid "Make room public searchable" msgstr "Crear una sala pública" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964 msgid "Make participants list public" msgstr "Crear una llista de participants pública" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2967 msgid "Make room password protected" msgstr "Crear una sala amb password" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Número màxim d'ocupants" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985 msgid "No limit" msgstr "Sense Llímit" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Presentar Jabber ID's reals a" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3004 msgid "moderators only" msgstr "només moderadors" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3006 msgid "anyone" msgstr "qualsevol" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008 msgid "Make room members-only" msgstr "Crear una sala de \"només membres\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011 msgid "Make room moderated" msgstr "Crear una sala moderada" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014 msgid "Default users as participants" msgstr "Els usuaris són participants per defecte" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3017 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Permetre que els usuaris canviin el tema" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3020 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Permetre que els usuaris envien missatges privats" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3023 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Permetre que els usuaris fagen peticions a altres usuaris" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permetre que els usuaris envien invitacions" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3029 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Permetre als visitants enviar text d'estat en les actualitzacions de " "presència" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3032 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permetre als visitants canviar el Nickname" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3038 msgid "Make room captcha protected" msgstr "Crear una sala protegida per captcha" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3043 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3050 msgid "Enable logging" msgstr "Habilitar el registre de la conversa" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3058 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a configurar la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3390 msgid "Number of occupants" msgstr "Número d'ocupants" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3446 msgid "private, " msgstr "privat" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3529 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s et convida a la sala ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3538 msgid "the password is" msgstr "el password és" #: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "La cua de missatges offline és plena. El missatge ha sigut descartat" #: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's cua de missatges offline" #: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987 #: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:896 #: mod_shared_roster.erl:1005 web/ejabberd_web_admin.erl:833 #: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942 #: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1758 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1961 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2030 web/ejabberd_web_admin.erl:2134 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2247 msgid "Submitted" msgstr "Enviat" #: mod_offline.erl:571 msgid "Time" msgstr "Data" #: mod_offline.erl:572 msgid "From" msgstr "De" #: mod_offline.erl:573 msgid "To" msgstr "Per a" #: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419 msgid "Packet" msgstr "Paquet" #: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:903 #: web/ejabberd_web_admin.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:986 msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar els seleccionats" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 msgid "Offline Messages:" msgstr "Missatges fora de línia:" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Eliminar tots els missatges offline" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "mòdul ejabberd SOCKS5 Bytestreams" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1119 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:928 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publicar-subscriure't" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1024 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Mòdul ejannerd Publicar-Subscriure" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1311 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Petició de subscriptor PubSub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Tria si aprova aquesta entitat de subscripció" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319 msgid "Node ID" msgstr "ID del Node" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1324 msgid "Subscriber Address" msgstr "Adreça del Subscriptor" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1330 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Permetre que aquesta Jabber ID es puga subscriure a aquest node pubsub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3229 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Enviar payloads junt a les notificacions d'events" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3417 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3230 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Entrega de notificacions d'events" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3418 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Notificar subscriptors quan canvia la configuració del node" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Notificar subscriptors quan el node és eliminat" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Notificar subscriptors quan els elements són eliminats del node" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3421 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234 msgid "Persist items to storage" msgstr "Persistir elements al guardar" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Un nom per al node" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Màxim # d'elements que persistixen" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3424 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Permetre subscripcions" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238 msgid "Specify the access model" msgstr "Especificar el model d'accés" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3241 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Llista de grups que tenen permés subscriures" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3242 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Especificar el model del publicant" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3431 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "Eliminar tots els elements quan el publicant relevant es desconnecti" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3432 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3245 msgid "Specify the event message type" msgstr "Especifica el tipus de missatge d'event" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3434 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Màxim tamany del payload en bytes" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3435 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3248 msgid "When to send the last published item" msgstr "Quan s'ha enviat l'última publicació" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3437 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Sols enviar notificacions als usuaris disponibles" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3438 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3251 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Les col.leccions amb les que un node està afiliat" #: mod_register.erl:193 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "" #: mod_register.erl:220 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Necessites un client amb suport x:data per a poder registrar el Nickname" #: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Tria nom d'usuari i password per a registrar-te en aquest servidor" #: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1516 web/ejabberd_web_admin.erl:1573 msgid "User" msgstr "Usuari" #: mod_register.erl:251 #, fuzzy msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "No s'ha pogut generar un captcha" #: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361 #, fuzzy msgid "The password is too weak" msgstr "el password és" #: mod_register.erl:365 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Els usuaris no tenen permís per a crear comptes tan depresa" #: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1699 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:1895 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2218 msgid "None" msgstr "Cap" #: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1050 msgid "Subscription" msgstr "Subscripció" #: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1051 msgid "Pending" msgstr "Pendent" #: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1052 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1079 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1087 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1090 msgid "Roster of " msgstr "Llista de contactes de " #: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:897 #: mod_shared_roster.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:834 #: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943 #: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1510 web/ejabberd_web_admin.erl:1759 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1930 web/ejabberd_web_admin.erl:2135 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2160 msgid "Bad format" msgstr "Format erroni" #: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1100 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Afegir Jabber ID" #: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1199 msgid "Roster" msgstr "Llista de contactes" #: mod_shared_roster.erl:852 mod_shared_roster.erl:894 #: mod_shared_roster.erl:1002 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Grups de contactes compartits" #: mod_shared_roster.erl:890 web/ejabberd_web_admin.erl:1366 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2460 msgid "Add New" msgstr "Afegir nou" #: mod_shared_roster.erl:973 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: mod_shared_roster.erl:978 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: mod_shared_roster.erl:986 msgid "Members:" msgstr "Membre:" #: mod_shared_roster.erl:994 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Mostrar grups:" #: mod_shared_roster.erl:1003 msgid "Group " msgstr "Grup " #: mod_shared_roster.erl:1012 web/ejabberd_web_admin.erl:840 #: web/ejabberd_web_admin.erl:884 web/ejabberd_web_admin.erl:949 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1026 web/ejabberd_web_admin.erl:2015 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Servidor Erlang Jabber" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "Birthday" msgstr "Aniversari" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:450 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:449 msgid "Country" msgstr "Pais" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:451 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:446 msgid "Family Name" msgstr "Cognom" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Emplena el formulari per a buscar usuaris Jabber. Afegix * al final d'un " "camp per a buscar subcadenes." #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:443 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "Middle Name" msgstr "Segon nom" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:444 web/ejabberd_web_admin.erl:2004 msgid "Name" msgstr "Nom" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:452 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de la organizació" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:453 msgid "Organization Unit" msgstr "Unitat de la organizació" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336 msgid "Search users in " msgstr "Cerca usuaris en " #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Necesites un client amb suport x:data per a poder buscar" #: mod_vcard.erl:383 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:361 msgid "vCard User Search" msgstr "Recerca de vCard d'usuari" #: mod_vcard.erl:439 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:415 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Mòdul ejabberd vCard" #: mod_vcard.erl:463 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:439 msgid "Search Results for " msgstr "Resultat de la búsqueda" #: mod_vcard_ldap.erl:458 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Emplena camps per a buscar usuaris Jabber que concorden" #: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203 #: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229 msgid "Unauthorized" msgstr "No autoritzat" #: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Web d'administració del ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780 msgid "Administration" msgstr "Administració" #: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982 msgid "Raw" msgstr "en format text" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1017 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Configuració de les Regles d'Accés ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1035 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Hosts virtuals" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1078 msgid "Users Last Activity" msgstr "Última activitat d'usuari" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1080 msgid "Period: " msgstr "Període: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1090 msgid "Last month" msgstr "Últim mes" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1091 msgid "Last year" msgstr "Últim any" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1092 msgid "All activity" msgstr "Tota l'activitat" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1094 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrar Taula Ordinaria" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1096 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrar Taula Integral" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1117 msgid "Not Found" msgstr "No Trobat" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1134 msgid "Node not found" msgstr "Node no trobat" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1461 msgid "Host" msgstr "Host" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1462 msgid "Registered Users" msgstr "Usuaris registrats" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1574 msgid "Offline Messages" msgstr "Missatges offline" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1575 web/ejabberd_web_admin.erl:1765 msgid "Last Activity" msgstr "Última activitat" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1657 web/ejabberd_web_admin.erl:1673 msgid "Registered Users:" msgstr "Usuaris registrats:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2191 msgid "Online Users:" msgstr "Usuaris en línia:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1661 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Connexions d'eixida s2s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1663 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Servidors d'eixida de s2s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1732 web/mod_register_web.erl:175 #: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381 #: web/mod_register_web.erl:411 msgid "Change Password" msgstr "Canviar password" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1756 msgid "User " msgstr "Usuari " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1763 msgid "Connected Resources:" msgstr "Recursos connectats:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1764 web/mod_register_web.erl:227 #: web/mod_register_web.erl:519 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1826 msgid "No Data" msgstr "No hi ha dades" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1904 msgid "Nodes" msgstr "Nodes" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 web/ejabberd_web_admin.erl:1949 msgid "Node " msgstr "Node " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1936 msgid "Listened Ports" msgstr "Ports a l'escolta" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 web/ejabberd_web_admin.erl:2259 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2447 msgid "Update" msgstr "Actualitzar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1941 web/ejabberd_web_admin.erl:2568 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2570 msgid "Stop" msgstr "Detindre" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1957 msgid "RPC Call Error" msgstr "Error de cridada RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1998 msgid "Database Tables at " msgstr "Taules de la base de dades en " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2005 msgid "Storage Type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2006 msgid "Elements" msgstr "Elements" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2007 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2136 msgid "Error" msgstr "Error" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2033 msgid "Backup of " msgstr "Còpia de seguretat de " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2035 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Recorda que aquestes opcions només fan còpia de seguretat de la base de " "dades Mnesia. Si estàs utilitzant el mòdul d'ODBC també deus de fer una " "còpia de seguretat de la base de dades de SQL a part." #: web/ejabberd_web_admin.erl:2040 msgid "Store binary backup:" msgstr "Guardar una còpia de seguretat binària:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2044 web/ejabberd_web_admin.erl:2051 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2059 web/ejabberd_web_admin.erl:2066 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2073 web/ejabberd_web_admin.erl:2080 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2087 web/ejabberd_web_admin.erl:2095 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2102 web/ejabberd_web_admin.erl:2109 msgid "OK" msgstr "Acceptar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2047 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restaurar una còpia de seguretat binària ara mateix." #: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Restaurar una còpia de seguretat binària després de reiniciar el ejabberd " "(requereix menys memòria:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2062 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Guardar una còpia de seguretat en format de text pla:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2069 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restaurar una còpia de seguretat en format de text pla ara mateix:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2076 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importar dades d'usuaris des d'un arxiu PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportar dades de tots els usuaris del servidor a arxius PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2090 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "Exportar dades d'usuaris d'un host a arxius PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2098 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importar dades d'usuaris de l'arxiu de spool de jabberd14" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2105 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importar dades d'usuaris del directori de spool de jabberd14:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2131 msgid "Listened Ports at " msgstr "Ports a la escolta en " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 msgid "Modules at " msgstr "Mòduls en " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2182 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Estadístiques de ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2185 msgid "Uptime:" msgstr "Temps en marxa" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2188 msgid "CPU Time:" msgstr "Temps de CPU" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2194 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transaccions Realitzades:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2197 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transaccions Avortades" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2200 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transaccions reiniciades" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2203 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transaccions registrades" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2245 msgid "Update " msgstr "Actualitzar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2253 msgid "Update plan" msgstr "Pla d'actualització" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2254 msgid "Modified modules" msgstr "Mòduls modificats" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Update script" msgstr "Script d'actualització" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2256 msgid "Low level update script" msgstr "Script d'actualització de baix nivell" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2257 msgid "Script check" msgstr "Comprovar script" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2425 msgid "Port" msgstr "Port" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2426 msgid "IP" msgstr "IP" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2427 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2428 web/ejabberd_web_admin.erl:2555 msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2449 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2578 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: web/mod_register_web.erl:104 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:107 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:115 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:118 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:128 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:131 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192 #: web/mod_register_web.erl:201 msgid "Register a Jabber account" msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493 #: web/mod_register_web.erl:502 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:203 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386 #: web/mod_register_web.erl:509 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari al IRC" #: web/mod_register_web.erl:217 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:218 msgid "Characters not allowed:" msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391 #: web/mod_register_web.erl:514 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "Servidor ~b" #: web/mod_register_web.erl:232 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:234 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:235 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:237 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406 #, fuzzy msgid "Password Verification:" msgstr "Verificació del Password" #: web/mod_register_web.erl:250 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "Llista de contactes" #: web/mod_register_web.erl:396 #, fuzzy msgid "Old Password:" msgstr "Password:" #: web/mod_register_web.erl:401 #, fuzzy msgid "New Password:" msgstr "Password:" #: web/mod_register_web.erl:504 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:524 msgid "Unregister" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "El captcha es vàlid."