msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Isratine Citizen \n" "Language-Team: Rahut \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Hebrew\n" "X-Poedit-Language: Hebrew (עברית)\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Source-Language: en\n" #: ejabberd_c2s.erl:505 ejabberd_c2s.erl:853 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "נדרש שימוש של STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:604 msgid "No resource provided" msgstr "לא סופק משאב" #: ejabberd_c2s.erl:1349 msgid "Replaced by new connection" msgstr "הוחלף בחיבור חדש" #: ejabberd_c2s.erl:1353 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:427 #: mod_muc_log.erl:430 msgid "has been kicked" msgstr "נבעט/ה" #: ejabberd_c2s.erl:2114 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "רשימת הפרטיות הפעילה שלך אסרה את הניתוב של סטנזה זו." #: ejabberd_c2s.erl:2429 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "יותר מדי סטנזות בלי אישורי קבלה" #: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284 msgid "Enter the text you see" msgstr "הזן את הכיתוב שאתה רואה" #: ejabberd_captcha.erl:147 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "ההודעות שלך לערוץ ~s הינן חסומות. כדי לבטל את חסימתן, בקר בכתובת ~s" #: ejabberd_captcha.erl:192 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "אם אינך רואה תמונת CAPTCHA כאן, בקר בעמוד רשת." #: ejabberd_captcha.erl:227 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "עמוד רשת CAPTCHA" #: ejabberd_captcha.erl:381 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "‏CAPTCHA הינה תקפה." #: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1403 #: ejabberd_web_admin.erl:1458 mod_register.erl:265 mod_vcard.erl:490 msgid "User" msgstr "משתמש" #: ejabberd_oauth.erl:256 msgid "Server" msgstr "שרת" #: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1398 #: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2123 #: mod_muc_room.erl:3383 mod_register.erl:275 msgid "Password" msgstr "סיסמה" #: ejabberd_oauth.erl:267 msgid "Accept" msgstr "קבל" #: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214 #: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246 msgid "Unauthorized" msgstr "לא מורשה" #: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "מנהל רשת ejabberd" #: ejabberd_web_admin.erl:669 ejabberd_web_admin.erl:680 msgid "Administration" msgstr "הנהלה" #: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:773 mod_configure.erl:196 #: mod_configure.erl:532 msgid "Access Control Lists" msgstr "רשימות בקרת גישה" #: ejabberd_web_admin.erl:741 ejabberd_web_admin.erl:777 #: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:876 #: ejabberd_web_admin.erl:917 ejabberd_web_admin.erl:1394 #: ejabberd_web_admin.erl:1677 ejabberd_web_admin.erl:1836 #: ejabberd_web_admin.erl:1870 ejabberd_web_admin.erl:1950 #: ejabberd_web_admin.erl:2120 ejabberd_web_admin.erl:2149 #: ejabberd_web_admin.erl:2246 mod_offline.erl:802 mod_roster.erl:1493 #: mod_shared_roster.erl:1166 mod_shared_roster.erl:1261 msgid "Submitted" msgstr "נשלח" # פגום #: ejabberd_web_admin.erl:742 ejabberd_web_admin.erl:778 #: ejabberd_web_admin.erl:844 ejabberd_web_admin.erl:877 #: ejabberd_web_admin.erl:918 ejabberd_web_admin.erl:1395 #: ejabberd_web_admin.erl:1678 ejabberd_web_admin.erl:1837 #: ejabberd_web_admin.erl:2121 ejabberd_web_admin.erl:2150 mod_roster.erl:1494 #: mod_shared_roster.erl:1167 mod_shared_roster.erl:1262 msgid "Bad format" msgstr "פורמט רע" #: ejabberd_web_admin.erl:753 ejabberd_web_admin.erl:790 #: ejabberd_web_admin.erl:855 ejabberd_web_admin.erl:925 #: ejabberd_web_admin.erl:1939 mod_shared_roster.erl:1269 msgid "Submit" msgstr "שלח" #: ejabberd_web_admin.erl:782 ejabberd_web_admin.erl:881 msgid "Raw" msgstr "גולמי" # נבחרים #: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:887 mod_offline.erl:824 #: mod_shared_roster.erl:1175 msgid "Delete Selected" msgstr "מחק נבחרות" # חוקי #: ejabberd_web_admin.erl:839 ejabberd_web_admin.erl:872 mod_configure.erl:198 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Rules" msgstr "כללי גישה" #: ejabberd_web_admin.erl:913 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s תצורת כללי גישה" # וירטואליים #: ejabberd_web_admin.erl:931 msgid "Virtual Hosts" msgstr "מארחים מדומים" #: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:948 msgid "Users" msgstr "משתמשים" #: ejabberd_web_admin.erl:955 ejabberd_web_admin.erl:1340 #: mod_configure.erl:524 msgid "Online Users" msgstr "משתמשים מקוונים" #: ejabberd_web_admin.erl:971 msgid "Users Last Activity" msgstr "פעילות משתמשים אחרונה" #: ejabberd_web_admin.erl:975 msgid "Period: " msgstr "משך זמן: " #: ejabberd_web_admin.erl:988 msgid "Last month" msgstr "חודש אחרון" #: ejabberd_web_admin.erl:989 msgid "Last year" msgstr "שנה אחרונה" #: ejabberd_web_admin.erl:991 msgid "All activity" msgstr "כל פעילות" #: ejabberd_web_admin.erl:994 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "הצג טבלה רגילה" #: ejabberd_web_admin.erl:997 msgid "Show Integral Table" msgstr "הצג טבלה אינטגרלית" #: ejabberd_web_admin.erl:1004 ejabberd_web_admin.erl:1847 #: mod_muc_admin.erl:247 msgid "Statistics" msgstr "סטטיסטיקה" #: ejabberd_web_admin.erl:1014 msgid "Not Found" msgstr "לא נמצא" #: ejabberd_web_admin.erl:1027 msgid "Node not found" msgstr "צומת לא נמצא" #: ejabberd_web_admin.erl:1250 mod_shared_roster.erl:1161 msgid "Add New" msgstr "הוסף חדש" #: ejabberd_web_admin.erl:1338 msgid "Host" msgstr "מארח" #: ejabberd_web_admin.erl:1339 msgid "Registered Users" msgstr "משתמשים רשומים" #: ejabberd_web_admin.erl:1417 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539 #: mod_configure.erl:1386 msgid "Add User" msgstr "הוסף משתמש" #: ejabberd_web_admin.erl:1459 msgid "Offline Messages" msgstr "הודעות לא מקוונות" #: ejabberd_web_admin.erl:1460 ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Last Activity" msgstr "פעילות אחרונה" #: ejabberd_web_admin.erl:1478 ejabberd_web_admin.erl:1660 #: mod_configure.erl:1916 msgid "Never" msgstr "אף פעם" #: ejabberd_web_admin.erl:1496 ejabberd_web_admin.erl:1671 #: mod_configure.erl:1926 msgid "Online" msgstr "מקוון" #: ejabberd_web_admin.erl:1550 ejabberd_web_admin.erl:1569 msgid "Registered Users:" msgstr "משתמשים רשומים:" #: ejabberd_web_admin.erl:1553 ejabberd_web_admin.erl:1572 #: ejabberd_web_admin.erl:2187 msgid "Online Users:" msgstr "משתמשים מקוונים:" #: ejabberd_web_admin.erl:1556 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "חיבורי s2s יוצאים:" #: ejabberd_web_admin.erl:1559 msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "חיבורי s2s נכנסים:" #: ejabberd_web_admin.erl:1595 ejabberd_web_admin.erl:1794 #: ejabberd_web_admin.erl:1804 ejabberd_web_admin.erl:2214 mod_roster.erl:1429 msgid "None" msgstr "אין" #: ejabberd_web_admin.erl:1652 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379 msgid "Change Password" msgstr "שנה סיסמה" #: ejabberd_web_admin.erl:1673 msgid "User ~s" msgstr "משתמש ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:1684 msgid "Connected Resources:" msgstr "משאבים מחוברים:" #: ejabberd_web_admin.erl:1686 mod_register_web.erl:239 #: mod_register_web.erl:475 msgid "Password:" msgstr "סיסמה:" #: ejabberd_web_admin.erl:1693 mod_configure.erl:2117 msgid "Remove User" msgstr "הסר משתמש" #: ejabberd_web_admin.erl:1740 msgid "No Data" msgstr "אין מידע" #: ejabberd_web_admin.erl:1813 msgid "Nodes" msgstr "צמתים" #: ejabberd_web_admin.erl:1814 mod_configure.erl:528 msgid "Running Nodes" msgstr "צמתים מורצים" #: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_configure.erl:529 msgid "Stopped Nodes" msgstr "צמתים שנפסקו" #: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858 msgid "Node ~p" msgstr "צומת ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1842 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611 msgid "Database" msgstr "מסד נתונים" #: ejabberd_web_admin.erl:1843 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648 msgid "Backup" msgstr "גיבוי" #: ejabberd_web_admin.erl:1845 msgid "Listened Ports" msgstr "פורטים מואזנים" #: ejabberd_web_admin.erl:1848 ejabberd_web_admin.erl:2261 msgid "Update" msgstr "עדכן" #: ejabberd_web_admin.erl:1852 ejabberd_web_admin.erl:2469 #: ejabberd_web_admin.erl:2613 msgid "Restart" msgstr "אתחל" #: ejabberd_web_admin.erl:1854 ejabberd_web_admin.erl:2473 #: ejabberd_web_admin.erl:2617 msgid "Stop" msgstr "הפסק" #: ejabberd_web_admin.erl:1861 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626 msgid "Modules" msgstr "מודולים" #: ejabberd_web_admin.erl:1866 msgid "RPC Call Error" msgstr "שגיאת קריאת RPC" #: ejabberd_web_admin.erl:1917 msgid "Database Tables at ~p" msgstr "טבלאות מסד נתונים אצל ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1927 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616 msgid "Name" msgstr "שם" #: ejabberd_web_admin.erl:1928 msgid "Storage Type" msgstr "טיפוס אחסון" #: ejabberd_web_admin.erl:1929 msgid "Elements" msgstr "אלמנטים" #: ejabberd_web_admin.erl:1930 msgid "Memory" msgstr "זיכרון" #: ejabberd_web_admin.erl:1952 ejabberd_web_admin.erl:2123 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: ejabberd_web_admin.erl:1955 msgid "Backup of ~p" msgstr "גיבוי של ~p" # האינטגרלי לחוד #: ejabberd_web_admin.erl:1959 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "אנא שים לב כי אפשרויות אלו יגבו את מסד הנתונים המובנה Mnesia בלבד. אם הינך " "עושה שימוש במודול ODBC, עליך גם לגבות את מסד הנתונים SQL אשר מצוי ברשותך " "בנפרד." #: ejabberd_web_admin.erl:1969 msgid "Store binary backup:" msgstr "אחסן גיבוי בינארי:" #: ejabberd_web_admin.erl:1976 ejabberd_web_admin.erl:1986 #: ejabberd_web_admin.erl:1997 ejabberd_web_admin.erl:2006 #: ejabberd_web_admin.erl:2016 ejabberd_web_admin.erl:2029 #: ejabberd_web_admin.erl:2041 ejabberd_web_admin.erl:2057 #: ejabberd_web_admin.erl:2073 ejabberd_web_admin.erl:2084 #: ejabberd_web_admin.erl:2094 msgid "OK" msgstr "אישור" # ללא דיחוי #: ejabberd_web_admin.erl:1979 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "שחזר גיבוי בינארי לאלתר:" #: ejabberd_web_admin.erl:1989 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "שחזר גיבוי בינארי לאחר האתחול הבא של ejabberd (מצריך פחות זיכרון):" # תמליל ברור #: ejabberd_web_admin.erl:1999 msgid "Store plain text backup:" msgstr "אחסן גיבוי טקסט גלוי (plain text):" #: ejabberd_web_admin.erl:2009 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "שחזר גיבוי טקסט גלוי (plain text) לאלתר:" #: ejabberd_web_admin.erl:2019 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "יבא מידע משתמשים מתוך קובץ PIEFXIS ‏(XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:2032 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "יצא מידע של כל המשתמשים שבתוך שרת זה לתוך קבצי PIEFXIS ‏(XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:2044 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "יצא מידע של כל המשתמשים שבתוך מארח לתוך קבצי PIEFXIS ‏(XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:2060 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "יצא את כל הטבלאות בתור שאילתות SQL לתוך קובץ:" #: ejabberd_web_admin.erl:2076 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "יבא נתוני משתמש מתוך קובץ סליל (spool file) של jabberd14:" #: ejabberd_web_admin.erl:2087 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "יבא נתוני משתמשים מתוך מדור סליל (spool directory) של jabberd14:" #: ejabberd_web_admin.erl:2115 msgid "Listened Ports at " msgstr "פורטים מואזנים אצל " #: ejabberd_web_admin.erl:2144 msgid "Modules at ~p" msgstr "מודולים אצל ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2175 msgid "Statistics of ~p" msgstr "סטטיסטיקות של ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2179 msgid "Uptime:" msgstr "זמן פעילות:" #: ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "CPU Time:" msgstr "זמן מחשב (CPU):" #: ejabberd_web_admin.erl:2191 msgid "Transactions Committed:" msgstr "טרנזקציות שבוצעו:" #: ejabberd_web_admin.erl:2195 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "טרנזקציות שבוטלו:" #: ejabberd_web_admin.erl:2199 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "טרנזקציות שהותחלו מחדש:" #: ejabberd_web_admin.erl:2203 msgid "Transactions Logged:" msgstr "טרנזקציות שנרשמו:" #: ejabberd_web_admin.erl:2243 msgid "Update ~p" msgstr "עדכון ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2254 msgid "Update plan" msgstr "תכנית עדכון" # adjusted #: ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Modified modules" msgstr "מודולים שהותאמו" #: ejabberd_web_admin.erl:2256 msgid "Update script" msgstr "תסריט עדכון" #: ejabberd_web_admin.erl:2257 msgid "Low level update script" msgstr "תסריט עדכון Low level" #: ejabberd_web_admin.erl:2258 msgid "Script check" msgstr "בדיקת תסריט" #: ejabberd_web_admin.erl:2438 msgid "IP" msgstr "‫IP" #: ejabberd_web_admin.erl:2438 msgid "Port" msgstr "פורט" #: ejabberd_web_admin.erl:2439 msgid "Protocol" msgstr "פרוטוקול" #: ejabberd_web_admin.erl:2440 ejabberd_web_admin.erl:2595 msgid "Module" msgstr "מודול" #: ejabberd_web_admin.erl:2441 ejabberd_web_admin.erl:2596 msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: ejabberd_web_admin.erl:2493 ejabberd_web_admin.erl:2629 msgid "Start" msgstr "התחל" #: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191 msgid "Commands" msgstr "פקודות" #: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265 msgid "Ping" msgstr "פינג" #: mod_adhoc.erl:279 msgid "Pong" msgstr "פונג" #: mod_announce.erl:523 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "באמת למחוק את בשורת היום?" #: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298 msgid "Subject" msgstr "נושא" #: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304 msgid "Message body" msgstr "גוף הודעה" #: mod_announce.erl:627 msgid "No body provided for announce message" msgstr "לא סופק גוף עבור הודעת בשורה" #: mod_announce.erl:662 msgid "Announcements" msgstr "בשורות" #: mod_announce.erl:664 msgid "Send announcement to all users" msgstr "שלח בשורה לכל המשתמשים" #: mod_announce.erl:666 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "שלח בשורה לכל המשתמשים בכל המארחים" #: mod_announce.erl:668 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "שלח בשורה לכל המשתמשים המקוונים" #: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "שלח בשורה לכל המשתמשים המקוונים בכל המארחים" #: mod_announce.erl:672 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "קבע את בשורת היום ושלח למשתמשים מקוונים" #: mod_announce.erl:674 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "קבע את בשורת היום בכל המארחים ושלח למשתמשים מקוונים" #: mod_announce.erl:676 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "עדכן את בשורת היום (אל תשלח)" #: mod_announce.erl:678 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "עדכן את בשורת היום בכל המארחים (אל תשלח)" #: mod_announce.erl:680 msgid "Delete message of the day" msgstr "מחק את בשורת היום" #: mod_announce.erl:682 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "מחק את בשורת היום בכל המארחים" #: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318 #: mod_configure.erl:522 msgid "Configuration" msgstr "תצורה" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636 msgid "Start Modules" msgstr "התחל מודולים" #: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638 msgid "Stop Modules" msgstr "הפסק מודולים" #: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650 msgid "Restore" msgstr "שחזר" # הטל אל קובץ תמליל #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652 msgid "Dump to Text File" msgstr "השלך לקובץ טקסט" #: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663 msgid "Import File" msgstr "ייבוא קובץ" #: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665 msgid "Import Directory" msgstr "ייבוא מדור" #: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205 msgid "Restart Service" msgstr "אתחל שירות" # שירות כיבוי #: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265 msgid "Shut Down Service" msgstr "כבה שירות" #: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419 msgid "Delete User" msgstr "מחק משתמש" #: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437 msgid "End User Session" msgstr "סיים סשן משתמש" #: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455 #: mod_configure.erl:1473 msgid "Get User Password" msgstr "השג סיסמת משתמש" #: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546 msgid "Change User Password" msgstr "שנה סיסמת משתמש" # התחברות #: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "השג זמן כניסה אחרון של משתמש" #: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517 msgid "Get User Statistics" msgstr "השג סטטיסטיקת משתמש" #: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "השג מספר של משתמשים רשומים" #: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "השג מספר של משתמשים מקוונים" #: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523 msgid "User Management" msgstr "ניהול משתמשים" #: mod_configure.erl:525 msgid "All Users" msgstr "כל המשתמשים" #: mod_configure.erl:526 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "חיבורי s2s יוצאים" #: mod_configure.erl:615 msgid "Backup Management" msgstr "ניהול גיבוי" #: mod_configure.erl:617 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "יבא משתמשים מתוך קבצי סליל (Spool Files) של jabberd14" #: mod_configure.erl:762 msgid "To ~s" msgstr "אל ~s" #: mod_configure.erl:782 msgid "From ~s" msgstr "מאת ~s" #: mod_configure.erl:1002 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "תצורת טבלאות מסד נתונים אצל " #: mod_configure.erl:1008 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "בחר טיפוס אחסון של טבלאות" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Disc only copy" msgstr "העתק של תקליטור בלבד" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM and disc copy" msgstr "העתק RAM וגם תקליטור" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM copy" msgstr "העתק RAM" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Remote copy" msgstr "העתק מרוחק" # at (time)? בשעה #: mod_configure.erl:1045 msgid "Stop Modules at " msgstr "הפסק מודולים אצל " #: mod_configure.erl:1051 msgid "Choose modules to stop" msgstr "בחר מודולים להפסקה" # at (time)? בשעה #: mod_configure.erl:1072 msgid "Start Modules at " msgstr "התחל מודולים אצל " #: mod_configure.erl:1078 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "הזן רשימה של {מודול, [אפשרויות]}" #: mod_configure.erl:1080 msgid "List of modules to start" msgstr "רשימה של מודולים להפעלה" #: mod_configure.erl:1094 msgid "Backup to File at " msgstr "גבה לקובץ אצל " #: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120 msgid "Enter path to backup file" msgstr "הזן נתיב לקובץ גיבוי" #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142 #: mod_configure.erl:1163 msgid "Path to File" msgstr "נתיב לקובץ" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "שחזר גיבוי מתוך קובץ אצל " #: mod_configure.erl:1136 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "השלך גיבוי לקובץ טקסט אצל " #: mod_configure.erl:1141 msgid "Enter path to text file" msgstr "הזן נתיב לקובץ טקסט" #: mod_configure.erl:1156 msgid "Import User from File at " msgstr "ייבוא משתמש מתוך קובץ אצל " #: mod_configure.erl:1162 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "הזן נתיב לקובץ סליל (spool file) של jabberd14" #: mod_configure.erl:1177 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "ייבוא משתמשים מתוך מדור אצל " #: mod_configure.erl:1183 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "הזן נתיב למדור סליל (spool dir) של jabberd14" #: mod_configure.erl:1184 msgid "Path to Dir" msgstr "נתיב למדור" #: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269 msgid "Time delay" msgstr "זמן שיהוי" #: mod_configure.erl:1316 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "תצורת רשימת בקרת גישה" #: mod_configure.erl:1321 msgid "Access control lists" msgstr "רשימות בקרת גישה" #: mod_configure.erl:1352 msgid "Access Configuration" msgstr "תצורת גישה" #: mod_configure.erl:1356 msgid "Access rules" msgstr "כללי גישה" #: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441 #: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504 #: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1934 #: mod_configure.erl:1961 mod_roster.erl:1434 mod_vcard.erl:613 #: mod_vcard_ldap.erl:606 msgid "Jabber ID" msgstr "מזהה Jabber" #: mod_configure.erl:1407 msgid "Password Verification" msgstr "אימות סיסמה" #: mod_configure.erl:1540 msgid "Number of registered users" msgstr "מספר של משתמשים רשומים" #: mod_configure.erl:1559 msgid "Number of online users" msgstr "מספר של משתמשים מקוונים" #: mod_configure.erl:1936 msgid "Last login" msgstr "כניסה אחרונה" #: mod_configure.erl:1963 msgid "Roster size" msgstr "גודל רשימה" #: mod_configure.erl:1965 msgid "IP addresses" msgstr "כתובות IP" #: mod_configure.erl:1967 msgid "Resources" msgstr "משאבים" #: mod_configure.erl:2095 msgid "Administration of " msgstr "ניהול של " #: mod_configure.erl:2100 msgid "Action on user" msgstr "פעולה על משתמש" #: mod_configure.erl:2108 msgid "Edit Properties" msgstr "ערוך מאפיינים" #: mod_fail2ban.erl:95 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" "יותר מדי (~p) אימותים כושלים מתוך כתובת IP זו (~s). הכתובת תורשה לקבל גישה " "בשעה ~s UTC" #: mod_http_upload.erl:586 msgid "Please specify file size." msgstr "אנא ציין גודל קובץ." #: mod_http_upload.erl:590 msgid "Please specify file name." msgstr "אנא ציין שם קובץ." #: mod_ip_blacklist.erl:121 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "כתובת IP זו רשומה ברשימה שחורה בתוך ~s" #: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:467 msgid "Access denied by service policy" msgstr "גישה נדחתה על ידי פוליסת שירות" #: mod_irc.erl:439 msgid "IRC Transport" msgstr "טרנספורט IRC" #: mod_irc.erl:476 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "מודול IRC של ejabberd" #: mod_irc.erl:644 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר מסוגל להבין x:data כדי להגדיר הגדרות mod_irc" #: mod_irc.erl:653 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "רישום בתוך mod_irc עבור " #: mod_irc.erl:659 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "הזן שם משתמש, קידודים, פורטים וסיסמאות בהם ברצונך להשתמש לצורך התחברות לשרתי " "IRC" #: mod_irc.erl:667 msgid "IRC Username" msgstr "שם משתמש IRC" #: mod_irc.erl:682 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "אם ברצונך לציין פורטים, סיסמאות, קידודים אחרים עבור שרתים של IRC, מלא את " "רשימה זו עם ערכים בפורמט '{\"irc server\", \"encoding\", port, \"password" "\"}'. באופן שגרתי שירות זה משתמש בקידוד \"~s\", פורט ~p, סיסמה ריקה." #: mod_irc.erl:704 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "דוגמא: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." # פרמטרי חיבור #: mod_irc.erl:713 msgid "Connections parameters" msgstr "פרמטרים של חיבור" #: mod_irc.erl:886 msgid "Join IRC channel" msgstr "הצטרף לערוץ IRC" #: mod_irc.erl:893 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "ערוץ IRC (אל תשים סימן # ראשון)" #: mod_irc.erl:903 msgid "IRC server" msgstr "שרת IRC" #: mod_irc.erl:950 mod_irc.erl:958 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "הצטרף לערוץ IRC כאן." #: mod_irc.erl:967 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "הצטרף לערוץ IRC במזהה Jabber זה: ~s" #: mod_irc.erl:1046 msgid "IRC settings" msgstr "הגדרות IRC" # השלם #: mod_irc.erl:1051 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "הזן שם משתמש וקידודים בהם ברצונך להשתמש לצורך התחברות לשרתי IRC. לחץ 'הבא' " "כדי להשיג עוד שדות למילוי. לחץ 'סיים' כדי לשמור הגדרות." #: mod_irc.erl:1060 msgid "IRC username" msgstr "שם משתמש IRC" #: mod_irc.erl:1126 msgid "Password ~b" msgstr "סיסמה ~b" #: mod_irc.erl:1137 msgid "Port ~b" msgstr "פורט ~b" #: mod_irc.erl:1150 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "קידוד עבור שרת ~b" #: mod_irc.erl:1171 msgid "Server ~b" msgstr "שרת ~b" #: mod_mam.erl:541 msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "רק חברים רשאים לתשאל ארכיונים של חדר זה" #: mod_muc.erl:585 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "רק מנהלי שירות רשאים לשלוח הודעות שירות" #: mod_muc.erl:622 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "יצירת חדר נדחתה על ידי פוליסת שירות" #: mod_muc.erl:629 msgid "Conference room does not exist" msgstr "חדר ועידה לא קיים" #: mod_muc.erl:740 mod_muc_admin.erl:321 msgid "Chatrooms" msgstr "חדרי שיחה" #: mod_muc.erl:781 msgid "Empty Rooms" msgstr "חדרים ריקים" # to register nickname #: mod_muc.erl:933 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר תומך x:data כדי לרשום את השם כינוי" #: mod_muc.erl:943 msgid "Nickname Registration at " msgstr "רישום שם כינוי אצל " #: mod_muc.erl:949 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "הזן שם כינוי אשר ברצונך לרשום" #: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_vcard.erl:621 msgid "Nickname" msgstr "שם כינוי" # note: another person > someone else #: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "שם כינוי זה הינו רשום על ידי מישהו אחר" #: mod_muc.erl:1090 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "עליך למלא את השדה \"שם כינוי\" בתוך התבנית" #: mod_muc.erl:1113 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "מודול MUC של ejabberd" #: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246 #: mod_muc_admin.erl:320 msgid "Multi-User Chat" msgstr "שיחה מרובת משתמשים" #: mod_muc_admin.erl:249 msgid "Total rooms" msgstr "חדרים סה״כ" #: mod_muc_admin.erl:250 msgid "Permanent rooms" msgstr "חדרים קבועים" #: mod_muc_admin.erl:251 msgid "Registered nicknames" msgstr "שמות כינוי רשומים" #: mod_muc_admin.erl:254 msgid "List of rooms" msgstr "רשימה של חדרים" #: mod_muc_log.erl:398 mod_muc_log.erl:407 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "תצורת חדר שיחה שונתה" #: mod_muc_log.erl:410 msgid "joins the room" msgstr "נכנס/ת אל החדר" #: mod_muc_log.erl:413 mod_muc_log.erl:416 msgid "leaves the room" msgstr "עוזב/ת את החדר" #: mod_muc_log.erl:420 mod_muc_log.erl:423 msgid "has been banned" msgstr "נאסר/ה" #: mod_muc_log.erl:435 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "נבעט/ה משום שינוי סינוף" #: mod_muc_log.erl:440 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "נבעט/ה משום שהחדר שונה אל חברים-בלבד" #: mod_muc_log.erl:445 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "נבעט/ה משום כיבוי מערכת" #: mod_muc_log.erl:450 msgid "is now known as" msgstr "ידועה כעת בכינוי" #: mod_muc_log.erl:453 mod_muc_log.erl:792 msgid " has set the subject to: " msgstr " הגדיר/ה את הנושא אל: " #: mod_muc_log.erl:493 msgid "Chatroom is created" msgstr "חדר שיחה נוצר כעת" #: mod_muc_log.erl:495 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "חדר שיחה הינו הרוס" #: mod_muc_log.erl:497 msgid "Chatroom is started" msgstr "חדר שיחה מותחל כעת" #: mod_muc_log.erl:499 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "חדר שיחה הינו מופסק" #: mod_muc_log.erl:503 msgid "Monday" msgstr "יום שני" #: mod_muc_log.erl:504 msgid "Tuesday" msgstr "יום שלישי" #: mod_muc_log.erl:505 msgid "Wednesday" msgstr "יום רביעי" #: mod_muc_log.erl:506 msgid "Thursday" msgstr "יום חמישי" #: mod_muc_log.erl:507 msgid "Friday" msgstr "יום שישי" #: mod_muc_log.erl:508 msgid "Saturday" msgstr "יום שבת" #: mod_muc_log.erl:509 msgid "Sunday" msgstr "יום ראשון" #: mod_muc_log.erl:513 msgid "January" msgstr "ינואר" #: mod_muc_log.erl:514 msgid "February" msgstr "פברואר" #: mod_muc_log.erl:515 msgid "March" msgstr "מרץ" #: mod_muc_log.erl:516 msgid "April" msgstr "אפריל" #: mod_muc_log.erl:517 msgid "May" msgstr "מאי" #: mod_muc_log.erl:518 msgid "June" msgstr "יוני" #: mod_muc_log.erl:519 msgid "July" msgstr "יולי" #: mod_muc_log.erl:520 msgid "August" msgstr "אוגוסט" #: mod_muc_log.erl:521 msgid "September" msgstr "ספטמבר" #: mod_muc_log.erl:522 msgid "October" msgstr "אוקטובר" #: mod_muc_log.erl:523 msgid "November" msgstr "נובמבר" #: mod_muc_log.erl:524 msgid "December" msgstr "דצמבר" #: mod_muc_log.erl:912 msgid "Room Configuration" msgstr "תצורת חדר" #: mod_muc_log.erl:932 msgid "Room Occupants" msgstr "נוכחי חדר" # נעברה #: mod_muc_room.erl:163 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "מגבלת שיעור תעבורה נחצתה" #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) " "has sent an error message (~s) and got kicked from the room" msgstr "" "אין זה מותר לשלוח הודעות שגיאה לחדר. משתתף זה (~s) שלח הודעת שגיאה (~s) " "ונבעט מתוך החדר" # חל איסור #: mod_muc_room.erl:241 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות לועידה" #: mod_muc_room.erl:316 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "אנא, המתן לזמן מה לפני שליחת בקשת ביטוי חדשה" #: mod_muc_room.erl:329 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "בקשות ביטוי מנוטרלות בועידה זו" #: mod_muc_room.erl:347 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "נכשל לחלץ JID מתוך אישור בקשת הביטוי שלך" #: mod_muc_room.erl:377 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "רק אחראים יכולים לאשר בקשות ביטוי" # הולם #: mod_muc_room.erl:389 msgid "Improper message type" msgstr "טיפוס הודעה לא מתאים" #: mod_muc_room.erl:534 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות מן טיפוס \"groupchat\"" #: mod_muc_room.erl:546 mod_muc_room.erl:621 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "מקבל אינו מצוי בחדר הועידה" #: mod_muc_room.erl:576 mod_muc_room.erl:598 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות" #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "רק נוכחים רשאים לשלוח הודעות אל הועידה" #: mod_muc_room.erl:644 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "רק נוכחים רשאים לשלוח שאילתות אל הועידה" #: mod_muc_room.erl:657 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "שאילתות אל חברי הועידה אינן מותרות בחדר זה" #: mod_muc_room.erl:961 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "רק אחראים ומשתתפים רשאים לשנות את הנושא בחדר זה" #: mod_muc_room.erl:966 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "רק אחראים רשאים לשנות את הנושא בחדר זה" # רשאים #: mod_muc_room.erl:974 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "מבקרים אינם מורשים לשלוח הודעות אל כל הנוכחים" #: mod_muc_room.erl:1080 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "מבקרים אינם מורשים לשנות את שמות הכינויים שלהם בחדר זה" #: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "שם כינוי זה כבר מצוי בשימוש על ידי נוכח אחר" #: mod_muc_room.erl:1822 msgid "You have been banned from this room" msgstr "נאסרת מן חדר זה" #: mod_muc_room.erl:1826 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "נדרשת חברות כדי להיכנס אל חדר זה" # מילת־מעבר #: mod_muc_room.erl:1872 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "נדרשת סיסמה כדי להיכנס אל חדר זה" #: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "יותר מדי בקשות CAPTCHA" #: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "אין אפשרות להפיק CAPTCHA" #: mod_muc_room.erl:1919 msgid "Incorrect password" msgstr "מילת מעבר שגויה" #: mod_muc_room.erl:2573 msgid "Administrator privileges required" msgstr "נדרשות הרשאות מנהל" #: mod_muc_room.erl:2586 msgid "Moderator privileges required" msgstr "נדרשות הרשאות אחראי" #: mod_muc_room.erl:2758 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "מזהה Jabber ‏~s הינו שגוי" #: mod_muc_room.erl:2772 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "שם כינוי ~s לא קיים בחדר" #: mod_muc_room.erl:2795 mod_muc_room.erl:3175 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "סינוף שגוי: ~s" #: mod_muc_room.erl:2846 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "תפקיד שגוי: ~s" #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236 msgid "Owner privileges required" msgstr "נדרשות הרשאות בעלים" # תצורה של חדר #: mod_muc_room.erl:3348 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "תצורת חדר ~s" #: mod_muc_room.erl:3359 msgid "Room title" msgstr "כותרת חדר" #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190 msgid "Room description" msgstr "תיאור חדר" #: mod_muc_room.erl:3369 msgid "Make room persistent" msgstr "הפוך חדר לחדר קבוע" #: mod_muc_room.erl:3375 msgid "Make room public searchable" msgstr "הפוך חדר לחדר שנתון לחיפוש פומבי" #: mod_muc_room.erl:3378 msgid "Make participants list public" msgstr "הפוך רשימת משתתפים לפומבית" #: mod_muc_room.erl:3380 msgid "Make room password protected" msgstr "הפוך חדר לחדר מוגן במילת מעבר" #: mod_muc_room.erl:3394 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "מספר מרבי של נוכחים" #: mod_muc_room.erl:3406 msgid "No limit" msgstr "ללא הגבלה" #: mod_muc_room.erl:3436 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "הצג כתובות Jabber ממשיות" #: mod_muc_room.erl:3450 mod_muc_room.erl:3560 msgid "moderators only" msgstr "לאחראים בלבד" #: mod_muc_room.erl:3460 mod_muc_room.erl:3570 msgid "anyone" msgstr "לכל אחד" #: mod_muc_room.erl:3471 msgid "Roles for which Presence is Broadcasted" msgstr "תפקידים להם נוכחות הינה משודרת" #: mod_muc_room.erl:3486 msgid "Moderator" msgstr "אחראי" #: mod_muc_room.erl:3496 msgid "Participant" msgstr "משתתף" #: mod_muc_room.erl:3506 msgid "Visitor" msgstr "מבקר" #: mod_muc_room.erl:3513 msgid "Make room members-only" msgstr "הפוך חדר לחדר עבור חברים-בלבד" #: mod_muc_room.erl:3516 msgid "Make room moderated" msgstr "הפוך חדר לחדר מבוקר" #: mod_muc_room.erl:3519 msgid "Default users as participants" msgstr "משתמשים שגרתיים כמשתתפים" #: mod_muc_room.erl:3522 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "התר למשתמשים לשנות את הנושא" #: mod_muc_room.erl:3525 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "התר למשתמשים לשלוח הודעות פרטיות" #: mod_muc_room.erl:3533 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "התר למבקרים לשלוח הודעות פרטיות אל" #: mod_muc_room.erl:3551 msgid "nobody" msgstr "אף אחד" #: mod_muc_room.erl:3576 msgid "Allow users to query other users" msgstr "התר למשתמשים לתשאל משתמשים אחרים" #: mod_muc_room.erl:3579 msgid "Allow users to send invites" msgstr "התר למשתמשים לשלוח הזמנות" #: mod_muc_room.erl:3582 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "התר למבקרים לשלוח טקסט מצב בתוך עדכוני נוכחות" #: mod_muc_room.erl:3586 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "התר למבקרים לשנות שם כינוי" #: mod_muc_room.erl:3589 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "התר למבקרים לשלוח בקשות ביטוי" #: mod_muc_room.erl:3592 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "תדירות מינימלית בין בקשות ביטוי (בשניות)" #: mod_muc_room.erl:3599 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "הפוך חדר לחדר מוגן CAPTCHA" #: mod_muc_room.erl:3606 msgid "Enable message archiving" msgstr "אפשר אחסון הודעות" #: mod_muc_room.erl:3612 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "הוצא כתובות Jabber מתוך אתגר CAPTCHA" #: mod_muc_room.erl:3621 msgid "Enable logging" msgstr "אפשר רישום פעילות" #: mod_muc_room.erl:3631 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר מסוגל להבין x:data כדי להגדיר חדר" #: mod_muc_room.erl:4192 msgid "Number of occupants" msgstr "מספר של נוכחים" #: mod_muc_room.erl:4262 msgid "private, " msgstr "פרטי, " #: mod_muc_room.erl:4326 msgid "Voice request" msgstr "בקשת ביטוי" #: mod_muc_room.erl:4331 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "אשר או דחה בקשת ביטוי." #: mod_muc_room.erl:4351 msgid "User JID" msgstr "‏JID משתמש" #: mod_muc_room.erl:4355 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "להעניק ביטוי לאישיות זו?" #: mod_muc_room.erl:4498 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "‫~s מזמינך לחדר ~s" #: mod_muc_room.erl:4509 msgid "the password is" msgstr "הסיסמה היא" #: mod_multicast.erl:291 msgid "Multicast" msgstr "שידור מרובב" #: mod_multicast.erl:306 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "שירות שידור מרובב של ejabberd" # תור הודעות לא מקוונות של הקשר שלך הינו #: mod_offline.erl:647 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "תור הודעות קשר לא מקוונות הינו מלא. ההודעה סולקה." #: mod_offline.erl:798 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "תור הודעות לא מקוונות של ~s" #: mod_offline.erl:811 msgid "Time" msgstr "זמן" #: mod_offline.erl:812 msgid "From" msgstr "מאת" #: mod_offline.erl:813 msgid "To" msgstr "לכבוד" #: mod_offline.erl:814 msgid "Packet" msgstr "חבילת מידע" #: mod_offline.erl:992 msgid "Offline Messages:" msgstr "הודעות לא מקוונות:" #: mod_offline.erl:996 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "הסר את כל ההודעות הלא מקוונות" #: mod_proxy65_service.erl:248 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "מודול SOCKS5 Bytestreams של ejabberd" #: mod_pubsub.erl:1102 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "‫Publish-Subscribe" #: mod_pubsub.erl:1222 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "מודול Publish-Subscribe של ejabberd" #: mod_pubsub.erl:1537 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "בקשת מנוי PubSub" #: mod_pubsub.erl:1543 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "בחר האם לאשר את ההרשמה של ישות זו." #: mod_pubsub.erl:1559 msgid "Node ID" msgstr "מזהה צומת (NID)" #: mod_pubsub.erl:1571 msgid "Subscriber Address" msgstr "כתובת מנוי" #: mod_pubsub.erl:1584 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "להתיר למזהה Jabber זה להירשם לצומת PubSub זה?" #: mod_pubsub.erl:3745 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "מסור מטעני ייעוד (מטע״ד) יחד עם התראות אירוע" #: mod_pubsub.erl:3747 msgid "Deliver event notifications" msgstr "מסור התראות אירוע" # משתמשים רשומים #: mod_pubsub.erl:3749 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "הודע מנויים כאשר תצורת הצומת משתנה" #: mod_pubsub.erl:3751 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "הודע מנויים כאשר הצומת נמחק" #: mod_pubsub.erl:3753 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "הודע מנויים כאשר פריטים מוסרים מתוך הצומת" #: mod_pubsub.erl:3755 msgid "Persist items to storage" msgstr "פריטים קבועים לאחסון" #: mod_pubsub.erl:3757 msgid "A friendly name for the node" msgstr "שם ידידותי עבור הצומת" #: mod_pubsub.erl:3759 msgid "Max # of items to persist" msgstr "מספר מרבי של פריטים לקיבוע" # בין אם #: mod_pubsub.erl:3761 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "האם להתיר הרשמות" #: mod_pubsub.erl:3763 msgid "Specify the access model" msgstr "ציין מודל גישה" #: mod_pubsub.erl:3765 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "קבוצות רשימה מורשות להירשם" #: mod_pubsub.erl:3767 msgid "Specify the publisher model" msgstr "ציין מודל פרסום" #: mod_pubsub.erl:3769 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "טהר את כל הפריטים כאשר המפרסם הרלוונטי הופך לבלתי מקוון" #: mod_pubsub.erl:3771 msgid "Specify the event message type" msgstr "ציין טיפוס הודעת אירוע" # בבתים בבייטים (bytes) #: mod_pubsub.erl:3773 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "גודל מרבי של מטען ייעוד (payload) ביחידות מידה של byte" #: mod_pubsub.erl:3775 msgid "When to send the last published item" msgstr "מתי לשלוח את הפריט המפורסם האחרון" #: mod_pubsub.erl:3777 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "מסור התראות למשתמשים זמינים בלבד" #: mod_pubsub.erl:3779 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "האוספים עמם צומת מסונף" #: mod_register.erl:209 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "אימות CAPTCHA נכשל" #: mod_register.erl:253 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר תומך x:data וגם CAPTCHA כדי להירשם" #: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "בחר שם משתמש וסיסמה כדי להירשם בעזרת שרת זה" #: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421 msgid "The password is too weak" msgstr "הסיסמה חלשה מדי" # כה מהר #: mod_register.erl:426 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "משתמשים אינם מורשים לרשום חשבונות כל כך במהירות" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "חשבון Jabber נוצר בהצלחה." #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "אירעה שגיאה ביצירת החשבון: " #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "חשבון Jabber נמחק בהצלחה." #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "אירעה שגיאה במחיקת החשבון: " #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "סיסמת חשבון Jabber שונתה בהצלחה." #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "אירעה שגיאה בשינוי הסיסמה: " #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "רישום חשבון Jabber" # Why masculine form matters. #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "רשום חשבון Jabber" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "בטל רישום חשבון Jabber" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "עמוד זה מתיר ליצור חשבון Jabber בשרת Jabber זה. כתובת JID ‏(Jabber " "IDentifier) תגובש באופן של: username@server. אנא קרא בזהירות את ההוראות " "למילוי נכון של השדות." #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469 msgid "Username:" msgstr "שם משתמש:" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "חלק זה אינו ער לרישיות: macbeth הינה זהה למחרוזת MacBeth וגם Macbeth." #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "תווים לא מורשים:" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473 msgid "Server:" msgstr "שרת:" #: mod_register_web.erl:245 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "אל תגלה את הסיסמה שלך לאף אחד, אפילו לא למנהלים של שרת Jabber." #: mod_register_web.erl:249 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "באפשרותך לשנות את הסיסמה שלך מאוחר יותר באמצעות לקוח Jabber." # בוטח # trust that your #: mod_register_web.erl:252 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" "ישנם לקוחות Jabber אשר מסוגלים לאחסן את הסיסמה שלך בתוך המחשב, אולם עליך " "לעשות זאת רק בתוך המחשב האישי שלך מסיבות ביטחוניות." # תישכח #: mod_register_web.erl:256 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "שנן את הסיסמה שלך, או רשום אותה בנייר שמור במקום בטוח. אצל Jabber אין דרך " "אוטומטית לשחזר את הסיסמה שלך במידה וזו תישמט מתוך זיכרונך." #: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374 msgid "Password Verification:" msgstr "אימות סיסמה:" # רשום #: mod_register_web.erl:269 msgid "Register" msgstr "הרשם" #: mod_register_web.erl:366 msgid "Old Password:" msgstr "סיסמה ישנה:" #: mod_register_web.erl:370 msgid "New Password:" msgstr "סיסמה חדשה:" #: mod_register_web.erl:463 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "עמוד זה מתיר לך לבטל רישום של חשבון Jabber בתוך שרת Jabber זה." #: mod_register_web.erl:480 msgid "Unregister" msgstr "בטל רישום" #: mod_roster.erl:1436 msgid "Subscription" msgstr "הרשמה" #: mod_roster.erl:1437 msgid "Pending" msgstr "ממתינות" #: mod_roster.erl:1438 msgid "Groups" msgstr "קבוצות" #: mod_roster.erl:1476 msgid "Validate" msgstr "הענק תוקף" #: mod_roster.erl:1485 msgid "Remove" msgstr "הסר" #: mod_roster.erl:1490 msgid "Roster of " msgstr "רשימה של " #: mod_roster.erl:1504 msgid "Add Jabber ID" msgstr "הוסף מזהה Jabber" #: mod_roster.erl:1622 msgid "Roster" msgstr "רשימה" #: mod_shared_roster.erl:1120 mod_shared_roster.erl:1162 #: mod_shared_roster.erl:1256 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "קבוצות רשימה משותפות" #: mod_shared_roster.erl:1232 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: mod_shared_roster.erl:1236 msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #: mod_shared_roster.erl:1243 msgid "Members:" msgstr "חברים:" #: mod_shared_roster.erl:1250 msgid "Displayed Groups:" msgstr "קבוצות מוצגות:" #: mod_shared_roster.erl:1259 msgid "Group " msgstr "קבוצה " #: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "שרת ג׳אבּר Erlang" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622 msgid "Birthday" msgstr "יום הולדת" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624 msgid "City" msgstr "עיר" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623 msgid "Country" msgstr "ארץ" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625 msgid "Email" msgstr "דוא״ל" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619 msgid "Family Name" msgstr "שם משפחה" #: mod_vcard.erl:490 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "מלא את הטופס כדי לחפש אחר כל משתמש Jabber מבוקש (באפשרותך להוסיף * בסוף שדה " "כדי להתאים למחרוזת-משנה)" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615 msgid "Full Name" msgstr "שם מלא" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617 msgid "Middle Name" msgstr "שם אמצעי" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626 msgid "Organization Name" msgstr "שם ארגון" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628 msgid "Organization Unit" msgstr "יחידת איגוד" # בקרב #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Search users in " msgstr "חיפוש משתמשים אצל " #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר מסוגל להבין x:data כדי לחפש" #: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531 msgid "vCard User Search" msgstr "חיפוש משתמש vCard" #: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "מודול vCard של ejabberd" #: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602 msgid "Search Results for " msgstr "תוצאות חיפוש עבור " # שקול #: mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "מלא את שדות אלו כדי לחפש עבור כל משתמש Jabber מבוקש" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "שרתי s2s יוצאים:" #~ msgid "Code Update" #~ msgstr "עדכון קוד" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "מחק" #~ msgid "This room is not anonymous" #~ msgstr "חדר זה אינו אנונימי" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "משתתף זה נבעט מתוך החדר מכיוון שהוא שלח הודעת שגיאה" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "משתתף זה נבעט מתוך החדר משום שהוא שלח הודעת שגיאה אל משתתף אחר" # שגיאת נוכחות # נוכחות שגויה #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "משתתף זה נבעט מתוך החדר משום שהוא שלח נוכחות שגיאה" #~ msgid "Notify owners about new subscribers and unsubscribers" #~ msgstr "הודע בעלים אודות מנויים חדשים ומנויים שביטלו מנוי" #~ msgid "" #~ "The type of node data, usually specified by the namespace of the payload " #~ "(if any)" #~ msgstr "סוג מידע ממסר, לרוב מצוין לפי מרחב־שמות של מטען הייעוד (אם בכלל)" #~ msgid "Group ID:" #~ msgstr "קבוצה (GID):" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "‫vCard" #~ msgid "vCard Photo:" #~ msgstr "תצלום vCard:" #~ msgid "Remove vCard" #~ msgstr "הסרת vCard" #~ msgid "vCard size (characters):" #~ msgstr "גודל vCard (תווים):"