# Jan, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-10-11 16:20+0200\n" "Last-Translator: Badlop \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Catalan (català)\n" "X-Additional-Translator: Vicent Alberola Canet\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: mod_muc_log:413 mod_muc_log:588 msgid " has set the subject to: " msgstr " ha posat l'assumpte: " #: mod_muc_room:1896 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Es necessita contrasenya per a entrar en aquesta sala" #: ejabberd_oauth:448 msgid "Accept" msgstr "Acceptar" #: mod_configure:1109 msgid "Access Configuration" msgstr "Configuració d'accesos" #: mod_configure:1091 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Configuració de la Llista de Control d'Accés" #: ejabberd_web_admin:484 ejabberd_web_admin:523 mod_configure:185 #: mod_configure:514 msgid "Access Control Lists" msgstr "Llista de Control d'Accés" #: ejabberd_web_admin:589 ejabberd_web_admin:622 mod_configure:187 #: mod_configure:515 msgid "Access Rules" msgstr "Regles d'Accés" #: mod_configure:1095 msgid "Access control lists" msgstr "Llistes de Control de Accés" #: ejabberd_c2s:414 ejabberd_c2s:661 ejabberd_s2s:372 ejabberd_service:202 #: mod_announce:255 mod_announce:273 mod_announce:275 mod_announce:277 #: mod_announce:279 mod_announce:281 mod_announce:283 mod_announce:285 #: mod_announce:287 mod_announce:289 mod_announce:291 mod_announce:351 #: mod_announce:353 mod_announce:355 mod_announce:357 mod_announce:359 #: mod_announce:361 mod_announce:363 mod_announce:365 mod_announce:367 #: mod_announce:369 mod_announce:420 mod_announce:846 mod_configure:206 #: mod_configure:219 mod_configure:220 mod_configure:221 mod_configure:222 #: mod_configure:224 mod_configure:225 mod_configure:226 mod_configure:227 #: mod_configure:229 mod_configure:231 mod_configure:233 mod_configure:235 #: mod_configure:237 mod_configure:239 mod_configure:241 mod_configure:243 #: mod_configure:245 mod_configure:247 mod_configure:249 mod_configure:251 #: mod_configure:253 mod_configure:255 mod_configure:257 mod_configure:259 #: mod_configure:261 mod_configure:263 mod_configure:265 mod_configure:267 #: mod_configure:313 mod_configure:435 mod_configure:780 mod_configure:782 #: mod_configure:784 mod_configure:786 mod_configure:788 mod_configure:790 #: mod_configure:792 mod_configure:794 mod_configure:1740 mod_http_upload:545 #: mod_irc:265 mod_legacy_auth:136 mod_muc:401 mod_proxy65_service:186 #: mod_proxy65_service:235 mod_register:130 mod_register:273 mod_register:325 #: mod_register:326 mod_roster:187 mod_s2s_dialback:323 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Accés denegat per la política del servei" #: mod_configure:1113 msgid "Access rules" msgstr "Regles d'accés" #: mod_configure:1772 msgid "Action on user" msgstr "Acció en l'usuari" #: mod_roster:982 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Afegir Jabber ID" #: ejabberd_web_admin:1003 mod_shared_roster:825 msgid "Add New" msgstr "Afegir nou" #: ejabberd_web_admin:1170 mod_configure:166 mod_configure:521 #: mod_configure:1118 msgid "Add User" msgstr "Afegir usuari" #: ejabberd_web_admin:413 ejabberd_web_admin:424 msgid "Administration" msgstr "Administració" #: mod_configure:1767 msgid "Administration of " msgstr "Administració de " #: mod_muc_room:2540 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Es necessita tenir privilegis d'administrador" #: mod_configure:507 msgid "All Users" msgstr "Tots els usuaris" #: ejabberd_web_admin:736 msgid "All activity" msgstr "Tota l'activitat" #: mod_muc_log:809 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Permetre que els usuaris canviin el tema" #: mod_muc_log:815 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Permetre que els usuaris fagen peticions a altres usuaris" #: mod_muc_log:817 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permetre que els usuaris envien invitacions" #: mod_muc_log:811 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Permetre que els usuaris envien missatges privats" #: mod_muc_log:820 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permetre als visitants canviar el sobrenom" #: mod_muc_log:813 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Permetre als visitants enviar missatges privats a" #: mod_muc_log:822 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Permetre als visitants enviar text d'estat en les actualitzacions de " "presència" #: mod_announce:611 msgid "Announcements" msgstr "Anuncis" #: mod_muc_log:476 msgid "April" msgstr "Abril" #: mod_muc_log:480 msgid "August" msgstr "Agost" #: mod_pubsub:1842 msgid "Automatic node creation is not enabled" msgstr "La creació automàtica de nodes no està activada" #: ejabberd_web_admin:1593 mod_configure:148 mod_configure:617 msgid "Backup" msgstr "Guardar còpia de seguretat" #: mod_configure:584 msgid "Backup Management" msgstr "Gestió de còpia de seguretat" #: ejabberd_web_admin:1705 msgid "Backup of ~p" msgstr "Còpia de seguretat de ~p" #: mod_configure:948 msgid "Backup to File at " msgstr "Desar còpia de seguretat a fitxer en " #: ejabberd_web_admin:489 ejabberd_web_admin:528 ejabberd_web_admin:594 #: ejabberd_web_admin:627 ejabberd_web_admin:663 ejabberd_web_admin:1148 #: ejabberd_web_admin:1431 ejabberd_web_admin:1587 ejabberd_web_admin:1871 #: ejabberd_web_admin:1900 mod_roster:972 mod_shared_roster:831 #: mod_shared_roster:926 msgid "Bad format" msgstr "Format erroni" #: mod_vcard_ldap:334 mod_vcard_ldap:347 mod_vcard_mnesia:105 #: mod_vcard_mnesia:119 mod_vcard_sql:160 mod_vcard_sql:174 msgid "Birthday" msgstr "Aniversari" #: mod_legacy_auth:102 msgid "Both the username and the resource are required" msgstr "Es requereixen tant el nom d'usuari com el recurs" #: mod_proxy65_service:226 msgid "Bytestream already activated" msgstr "El Bytestream ja està activat" #: ejabberd_captcha:135 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "Pàgina web del CAPTCHA" #: ejabberd_web_admin:1933 msgid "CPU Time:" msgstr "Temps de CPU" #: mod_privacy:334 msgid "Cannot remove active list" msgstr "No es pot eliminar la llista activa" #: mod_privacy:341 msgid "Cannot remove default list" msgstr "No es pot eliminar la llista per defecte" #: ejabberd_web_admin:1405 mod_register_web:212 mod_register_web:373 #: mod_register_web:381 mod_register_web:406 msgid "Change Password" msgstr "Canviar Contrasenya" #: mod_configure:174 mod_configure:528 msgid "Change User Password" msgstr "Canviar Contrasenya d'Usuari" #: mod_register:295 msgid "Changing password is not allowed" msgstr "No està permès canviar la contrasenya" #: mod_muc_room:2776 msgid "Changing role/affiliation is not allowed" msgstr "No està permès canviar el rol/afiliació" #: mod_register_web:258 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Caràcters no permesos:" #: mod_muc_log:358 mod_muc_log:367 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configuració de la sala de xat modificada" #: mod_muc_log:453 msgid "Chatroom is created" msgstr "La sala s'ha creat" #: mod_muc_log:455 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "La sala s'ha destruït" #: mod_muc_log:457 msgid "Chatroom is started" msgstr "La sala s'ha iniciat" #: mod_muc_log:459 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "La sala s'ha aturat" #: mod_muc:525 mod_muc_admin:440 msgid "Chatrooms" msgstr "Sales de xat" #: mod_register:211 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Tria nom d'usuari i contrasenya per a registrar-te en aquest servidor" #: mod_configure:920 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Selecciona mòduls a detindre" #: mod_configure:881 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Selecciona el tipus d'almacenament de les taules" #: mod_pubsub:1338 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Tria si aprova aquesta entitat de subscripció" #: mod_vcard_ldap:336 mod_vcard_ldap:349 mod_vcard_mnesia:107 #: mod_vcard_mnesia:121 mod_vcard_sql:162 mod_vcard_sql:176 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: mod_adhoc:118 mod_adhoc:147 mod_adhoc:163 mod_adhoc:179 msgid "Commands" msgstr "Comandaments" #: mod_muc:461 msgid "Conference room does not exist" msgstr "La sala de conferències no existeix" #: mod_configure:129 mod_configure:286 mod_configure:306 mod_configure:504 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: mod_muc_room:3175 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Configuració de la sala ~s" #: ejabberd_web_admin:1437 msgid "Connected Resources:" msgstr "Recursos connectats:" #: mod_irc:526 msgid "Connections parameters" msgstr "Paràmetres de connexió" #: mod_vcard_ldap:335 mod_vcard_ldap:348 mod_vcard_mnesia:106 #: mod_vcard_mnesia:120 mod_vcard_sql:161 mod_vcard_sql:175 msgid "Country" msgstr "Pais" #: ejabberd_web_admin:1592 mod_configure:139 mod_configure:580 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: mod_configure:879 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuració de la base de dades en " #: ejabberd_web_admin:1667 msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Taules de la base de dades en ~p" #: mod_blocking:267 mod_carboncopy:137 mod_irc:486 mod_irc:574 mod_irc:739 #: mod_last:215 mod_mam:501 mod_muc:749 mod_offline:291 mod_offline:582 #: mod_privacy:186 mod_privacy:204 mod_privacy:298 mod_privacy:314 #: mod_privacy:347 mod_privacy:364 mod_private:103 mod_private:110 #: mod_proxy65_service:231 mod_pubsub:3506 mod_pubsub:3513 mod_pubsub:3573 #: mod_pubsub:3598 mod_pubsub:3604 mod_pubsub:3607 mod_vcard:226 #: node_flat_sql:801 nodetree_tree_sql:128 nodetree_tree_sql:142 #: nodetree_tree_sql:257 msgid "Database failure" msgstr "Error a la base de dades" #: mod_muc_log:484 msgid "December" msgstr "Decembre" #: mod_muc_log:807 msgid "Default users as participants" msgstr "Els usuaris són participants per defecte" #: ejabberd_web_admin:537 ejabberd_web_admin:637 mod_offline:703 #: mod_shared_roster:839 msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar els seleccionats" #: mod_configure:168 mod_configure:522 mod_configure:1135 msgid "Delete User" msgstr "Eliminar Usuari" #: mod_announce:629 msgid "Delete message of the day" msgstr "Eliminar el missatge del dia" #: mod_announce:631 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Elimina el missatge del dis de tots els hosts" #: mod_shared_roster:900 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: mod_configure:889 msgid "Disc only copy" msgstr "Còpia sols en disc" #: mod_shared_roster:914 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Mostrar grups:" #: mod_register_web:270 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "No li donis la teva contrasenya a ningú, ni tan sols als administradors del " "servidor Jabber." #: mod_configure:971 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Exporta còpia de seguretat a fitxer de text en " #: mod_configure:154 mod_configure:621 msgid "Dump to Text File" msgstr "Exportar a fitxer de text" #: mod_roster:180 msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121" msgstr "No estan permesos els grups duplicats al RFC6121" #: mod_configure:1776 msgid "Edit Properties" msgstr "Editar propietats" #: mod_muc_room:3893 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Aprova o denega la petició de veu" #: ejabberd_web_admin:1679 msgid "Elements" msgstr "Elements" #: mod_vcard_ldap:337 mod_vcard_ldap:350 mod_vcard_mnesia:108 #: mod_vcard_mnesia:122 mod_vcard_sql:163 mod_vcard_sql:177 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_register:292 msgid "Empty password" msgstr "Contrasenya buida" #: mod_muc_log:818 msgid "Enable logging" msgstr "Habilitar el registre de la conversa" #: mod_push:252 msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported" msgstr "No està suportat activar Push sense l'atribut 'node'" #: mod_irc:834 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Codificació pel servidor ~b" #: mod_configure:170 mod_configure:524 mod_configure:1145 msgid "End User Session" msgstr "Finalitzar Sesió d'Usuari" #: mod_configure:938 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Introdueix llista de {mòdul, [opcions]}" #: mod_muc:723 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Introdueix el sobrenom que vols registrar" #: mod_configure:950 mod_configure:962 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Introdueix ruta al fitxer de còpia de seguretat" #: mod_configure:996 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Introdueix la ruta al directori de jabberd14 spools" #: mod_configure:985 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Introdueix ruta al fitxer jabberd14 spool" #: mod_configure:974 msgid "Enter path to text file" msgstr "Introdueix ruta al fitxer de text" #: ejabberd_captcha:70 msgid "Enter the text you see" msgstr "Introdueix el text que veus" #: mod_irc:759 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Introdueix el nom d'usuari i les codificacions de caràcters per a utilitzar " "als servidors de IRC. Apreta \"Seguent\" per veure més caps per omplir. " "Apreta \"Completar\" per guardar la configuració. " #: mod_irc:540 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Introdueix el nom d'usuari, les codificacions de caràcters, els ports i " "contrasenyes per a utilitzar al connectar als servidors de IRC" #: mod_vcard:201 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Servidor Erlang Jabber" #: ejabberd_web_admin:1702 ejabberd_web_admin:1873 msgid "Error" msgstr "Error" #: mod_irc:520 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: ejabberd_web_admin:1810 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "Exporta totes les taules a un fitxer SQL:" #: ejabberd_web_admin:1782 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportar dades de tots els usuaris del servidor a arxius PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin:1794 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "Exportar dades d'usuaris d'un host a arxius PIEFXIS (XEP-0227):" #: mod_delegation:275 msgid "External component failure" msgstr "Error al component extern" #: mod_delegation:283 msgid "External component timeout" msgstr "Temps esgotat al component extern" #: mod_proxy65_service:218 msgid "Failed to activate bytestream" msgstr "Errada al activar bytestream" #: mod_muc_room:910 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "No s'ha pogut extraure el JID de la teva aprovació de petició de veu" #: mod_delegation:257 msgid "Failed to map delegated namespace to external component" msgstr "Ha fallat mapejar la delegació de l'espai de noms al component extern" #: mod_http_upload:602 msgid "Failed to parse HTTP response" msgstr "Ha fallat el processat de la resposta HTTP" #: mod_irc:426 msgid "Failed to parse chanserv" msgstr "Ha fallat el processat de Chanserv" #: mod_muc_room:3309 msgid "Failed to process option '~s'" msgstr "H fallat el processat de la opció '~s'" #: mod_vcard_ldap:332 mod_vcard_ldap:345 mod_vcard_mnesia:103 #: mod_vcard_mnesia:117 mod_vcard_sql:158 mod_vcard_sql:172 msgid "Family Name" msgstr "Cognom" #: mod_muc_log:474 msgid "February" msgstr "Febrer" #: mod_http_upload:555 msgid "File larger than ~w bytes" msgstr "El fitxer es més gran que ~w bytes" #: mod_vcard:437 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Emplena el formulari per a buscar usuaris Jabber. Afegix * al final d'un " "camp per a buscar subcadenes." #: mod_muc_log:467 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: mod_offline:691 msgid "From" msgstr "De" #: mod_configure:723 msgid "From ~s" msgstr "De ~s" #: mod_vcard_ldap:329 mod_vcard_ldap:342 mod_vcard_mnesia:100 #: mod_vcard_mnesia:114 mod_vcard_sql:155 mod_vcard_sql:169 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: mod_configure:183 mod_configure:536 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Connectats" #: mod_configure:180 mod_configure:534 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Registrats" #: mod_configure:176 mod_configure:530 mod_configure:1179 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Obtenir la última connexió d'Usuari" #: mod_configure:172 mod_configure:526 mod_configure:1155 mod_configure:1165 msgid "Get User Password" msgstr "Obtenir Contrasenya d'usuari" #: mod_configure:178 mod_configure:532 mod_configure:1188 msgid "Get User Statistics" msgstr "Obtenir Estadístiques d'Usuari" #: mod_vcard_ldap:330 mod_vcard_ldap:343 msgid "Given Name" msgstr "Nom propi" #: mod_shared_roster:923 msgid "Group " msgstr "Grup " #: mod_roster:916 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: ejabberd_web_admin:1091 msgid "Host" msgstr "Host" #: mod_s2s_dialback:325 msgid "Host unknown" msgstr "Host desconegut" #: ejabberd_web_admin:2189 msgid "IP" msgstr "IP" #: mod_configure:1673 msgid "IP addresses" msgstr "Adreça IP" #: mod_irc:439 msgid "IRC Transport" msgstr "Transport a IRC" #: mod_irc:496 msgid "IRC Username" msgstr "Nom d'usuari al IRC" #: mod_irc:669 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "Canal d'IRC (no posis la primera #)" #: mod_irc:417 msgid "IRC connection not found" msgstr "Connexió IRC no trobada" #: mod_irc:673 msgid "IRC server" msgstr "Servidor d'IRC" #: mod_irc:756 msgid "IRC settings" msgstr "Configuració d'IRC." #: mod_irc:766 msgid "IRC username" msgstr "Nom d'usuari al IRC" #: ejabberd_captcha:126 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Si no veus la imatge CAPTCHA açí, visita la pàgina web." #: mod_irc:503 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Si vols especificar codificacions de caràcters diferents per a cada servidor " "IRC emplena aquesta llista amb els valors amb el format '{\"servidor irc\", " "\"codificació\", port, \"contrasenya\"}'. Aquest servei utilitza per " "defecte la codificació \"~s\", port ~p, no contrasenya." #: mod_configure:160 mod_configure:634 msgid "Import Directory" msgstr "Importar directori" #: mod_configure:157 mod_configure:632 msgid "Import File" msgstr "Importar fitxer" #: mod_configure:982 msgid "Import User from File at " msgstr "Importa usuari des de fitxer en " #: mod_configure:586 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importar usuaris de jabberd14" #: mod_configure:993 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importar usuaris des del directori en " #: ejabberd_web_admin:1826 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importar dades d'usuaris de l'arxiu de spool de jabberd14" #: ejabberd_web_admin:1769 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importar dades d'usuaris des d'un arxiu PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin:1837 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importar dades d'usuaris del directori de spool de jabberd14:" #: xmpp_stream_in:983 msgid "Improper 'from' attribute" msgstr "Atribut 'from' impropi" #: xmpp_stream_in:477 msgid "Improper 'to' attribute" msgstr "Atribut 'to' impropi" #: ejabberd_service:189 msgid "Improper domain part of 'from' attribute" msgstr "La part de domini de l'atribut 'from' es impròpia" #: mod_muc_room:260 msgid "Improper message type" msgstr "Tipus de missatge incorrecte" #: ejabberd_web_admin:1312 msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Connexions s2s d'entrada" #: mod_muc_room:3681 mod_register:187 msgid "Incorrect CAPTCHA submit" msgstr "El CAPTCHA proporcionat és incorrecte" #: mod_muc:772 mod_muc_room:3064 mod_pubsub:1194 mod_register:183 mod_vcard:256 msgid "Incorrect data form" msgstr "El formulari de dades és incorrecte" #: mod_muc_room:1946 mod_register:300 mod_register:350 msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasenya incorrecta" #: mod_irc:585 msgid "Incorrect value in data form" msgstr "Valor al formulari de dades incorrecte" #: mod_adhoc:276 msgid "Incorrect value of 'action' attribute" msgstr "Valor incorrecte del atribut 'action'" #: mod_configure:1806 msgid "Incorrect value of 'action' in data form" msgstr "Valor incorrecte de 'action' al formulari de dades" #: mod_configure:1335 mod_configure:1367 mod_configure:1399 mod_configure:1419 #: mod_configure:1439 msgid "Incorrect value of 'path' in data form" msgstr "Valor incorrecte de 'path' al formulari de dades" #: mod_irc:331 msgid "Incorrect value of 'type' attribute" msgstr "Valor incorrecte del atribut 'type'" #: mod_privilege:100 msgid "Insufficient privilege" msgstr "Privilegi insuficient" #: mod_privilege:286 msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message" msgstr "Atribut 'from' invàlid al missatge reenviat" #: mod_privilege:300 msgid "Invalid element" msgstr "Element invàlid" #: mod_muc_room:3938 msgid "Invitations are not allowed in this conference" msgstr "Les invitacions no estan permeses en aquesta sala de conferència" #: mod_muc_room:233 mod_muc_room:375 mod_muc_room:1052 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) " "has sent an error message (~s) and got kicked from the room" msgstr "" "No està permés enviar missatges d'error a la sala. El participant (~s) ha " "enviat un missatge d'error (~s) i ha sigut expulsat de la sala" #: mod_muc_room:418 mod_muc_room:429 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "No està permés enviar missatges privats" #: mod_muc_room:388 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "No està permés enviar missatges del tipus \"groupchat\"" #: mod_muc_room:244 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "No està permès l'enviament de missatges privats a la sala" #: mod_register_web:199 mod_register_web:207 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Registre de compte Jabber" #: mod_configure:1122 mod_configure:1139 mod_configure:1149 mod_configure:1159 #: mod_configure:1169 mod_configure:1183 mod_configure:1192 mod_configure:1600 #: mod_configure:1644 mod_configure:1669 mod_roster:912 mod_vcard_mnesia:113 #: mod_vcard_sql:168 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: mod_muc_log:473 msgid "January" msgstr "Gener" #: mod_irc:665 msgid "Join IRC channel" msgstr "Entra a canal d'IRC" #: mod_irc:689 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Entra al canal d'IRC aquí." #: mod_irc:690 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Entra al canal d'IRC en aquesta Jabber ID: ~s" #: mod_muc_log:479 msgid "July" msgstr "Juliol" #: mod_muc_log:478 msgid "June" msgstr "Juny" #: ejabberd_web_admin:1214 ejabberd_web_admin:1441 msgid "Last Activity" msgstr "Última activitat" #: mod_configure:1646 msgid "Last login" msgstr "Últim login" #: ejabberd_web_admin:733 msgid "Last month" msgstr "Últim mes" #: ejabberd_web_admin:734 msgid "Last year" msgstr "Últim any" #: mod_configure:941 msgid "List of modules to start" msgstr "Llista de mòduls a iniciar" #: mod_muc_admin:373 msgid "List of rooms" msgstr "Llista de sales" #: ejabberd_web_admin:1595 msgid "Listened Ports" msgstr "Ports a l'escolta" #: ejabberd_web_admin:1865 msgid "Listened Ports at " msgstr "Ports a la escolta en " #: ejabberd_web_admin:2007 msgid "Low level update script" msgstr "Script d'actualització de baix nivell" #: mod_muc_log:796 msgid "Make participants list public" msgstr "Crear una llista de participants pública" #: mod_muc_log:825 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Crear una sala protegida per CAPTCHA" #: mod_muc_log:803 msgid "Make room members-only" msgstr "Crear una sala de \"només membres\"" #: mod_muc_log:805 msgid "Make room moderated" msgstr "Crear una sala moderada" #: mod_muc_log:798 msgid "Make room password protected" msgstr "Crear una sala amb contrasenya" #: mod_muc_log:792 msgid "Make room persistent" msgstr "Crear una sala persistent" #: mod_muc_log:794 msgid "Make room public searchable" msgstr "Crear una sala pública" #: mod_register:317 msgid "Malformed username" msgstr "Nom d'usuari mal format" #: mod_muc_log:475 msgid "March" msgstr "Març" #: mod_muc_log:831 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Número màxim d'ocupants" #: mod_muc_log:477 msgid "May" msgstr "Maig" #: mod_shared_roster:907 msgid "Members:" msgstr "Membre:" #: mod_muc_room:1839 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Necessites ser membre d'aquesta sala per a poder entrar" #: mod_register_web:281 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Memoritza la teva contrasenya, o escriu-la en un paper guardat a un lloc " "segur.A Jabber no hi ha una forma automatitzada de recuperar la teva " "contrasenya si la oblides." #: ejabberd_web_admin:1680 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: mod_announce:520 mod_configure:1039 mod_configure:1079 msgid "Message body" msgstr "Missatge" #: mod_privilege:291 msgid "Message not found in forwarded payload" msgstr "Missatge no trobat al contingut reenviat" #: mod_vcard_ldap:331 mod_vcard_ldap:344 mod_vcard_mnesia:102 #: mod_vcard_mnesia:116 mod_vcard_sql:157 mod_vcard_sql:171 msgid "Middle Name" msgstr "Segon nom" #: mod_irc:704 msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form" msgstr "Falten 'channel' o 'server' al formulari de dades" #: xmpp_stream_in:990 msgid "Missing 'from' attribute" msgstr "Falta l'atribut 'from'" #: xmpp_stream_in:472 xmpp_stream_in:993 msgid "Missing 'to' attribute" msgstr "Falta l'atribut 'to'" #: mod_muc_room:2548 mod_muc_room:3733 mod_muc_room:3777 mod_muc_room:3810 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Es necessita tenir privilegis de moderador" #: ejabberd_web_admin:2005 msgid "Modified modules" msgstr "Mòduls modificats" #: ejabberd_web_admin:2191 ejabberd_web_admin:2346 msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: gen_iq_handler:153 msgid "Module failed to handle the query" msgstr "El modul ha fallat al gestionar la petició" #: ejabberd_web_admin:1611 mod_configure:582 mod_configure:595 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: ejabberd_web_admin:1894 msgid "Modules at ~p" msgstr "Mòduls en ~p" #: mod_muc_log:463 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: mod_muc_admin:346 mod_muc_admin:349 mod_muc_admin:365 mod_muc_admin:439 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Multi-Usuari Converses" #: mod_multicast:267 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: mod_roster:195 msgid "Multiple elements are not allowed by RFC6121" msgstr "No estan permesos múltiples elements per RFC6121" #: ejabberd_web_admin:1677 mod_vcard_mnesia:101 mod_vcard_mnesia:115 #: mod_vcard_sql:156 mod_vcard_sql:170 msgid "Name" msgstr "Nom" #: mod_shared_roster:896 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: mod_muc_room:2708 msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found" msgstr "No s'han trobat els atributs 'jid' ni 'nick'" #: mod_muc_room:2530 mod_muc_room:2713 msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found" msgstr "No s'han trobat els atributs 'role' ni 'affiliation'" #: ejabberd_web_admin:1232 ejabberd_web_admin:1413 mod_configure:1629 msgid "Never" msgstr "Mai" #: mod_register_web:397 msgid "New Password:" msgstr "Nova Contrasenya:" #: mod_roster:913 mod_vcard_ldap:333 mod_vcard_ldap:346 mod_vcard_mnesia:104 #: mod_vcard_mnesia:118 mod_vcard_sql:159 mod_vcard_sql:173 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #: mod_muc:722 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registre del sobrenom en " #: mod_muc_room:2725 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "El sobrenom ~s no existeix a la sala" #: mod_configure:1496 msgid "No 'access' found in data form" msgstr "No s'ha trobat 'access' al formulari de dades" #: mod_configure:1455 msgid "No 'acls' found in data form" msgstr "No s'ha trobat 'acls' al formulari de dades" #: mod_muc_room:3087 msgid "No 'affiliation' attribute found" msgstr "No s'ha trobat l'atribut 'affiliation'" #: mod_muc_room:2517 msgid "No 'item' element found" msgstr "No s'ha trobat l'element 'item'" #: mod_configure:1280 msgid "No 'modules' found in data form" msgstr "No s'ha trobat 'modules' al formulari de dades" #: mod_configure:1799 msgid "No 'password' found in data form" msgstr "No s'ha trobat 'password' al formulari de dades" #: mod_register:148 msgid "No 'password' found in this query" msgstr "No s'ha trobat 'password' en esta petició" #: mod_configure:1319 mod_configure:1350 mod_configure:1382 mod_configure:1413 #: mod_configure:1433 msgid "No 'path' found in data form" msgstr "No s'ha trobat 'path' en el formulari de dades" #: mod_muc_room:3934 msgid "No 'to' attribute found in the invitation" msgstr "No s'ha trobat l'atribut 'to' en la invitació" #: ejabberd_web_admin:1493 msgid "No Data" msgstr "No hi ha dades" #: ejabberd_local:181 msgid "No available resource found" msgstr "No s'ha trobat un recurs disponible" #: mod_announce:575 msgid "No body provided for announce message" msgstr "No hi ha proveedor per al missatge anunci" #: mod_irc:335 mod_pubsub:1183 mod_pubsub:3289 msgid "No data form found" msgstr "No s'ha trobat el formulari de dades" #: mod_disco:224 mod_vcard:282 msgid "No features available" msgstr "No n'hi ha característiques disponibles" #: mod_adhoc:239 msgid "No hook has processed this command" msgstr "Cap event ha processat este comandament" #: mod_last:218 msgid "No info about last activity found" msgstr "No s'ha trobat informació de l'ultima activitat" #: mod_blocking:99 msgid "No items found in this query" msgstr "Cap element ha sigut trobat a la petició " #: ejabberd_local:90 ejabberd_sm:863 mod_blocking:92 mod_blocking:110 #: mod_http_upload:513 mod_muc:482 mod_muc:534 mod_muc:556 mod_muc:580 #: mod_offline:303 mod_privacy:168 mod_privacy:285 mod_roster:207 msgid "No module is handling this query" msgstr "Cap element està manegant esta petició" #: mod_pubsub:1541 msgid "No node specified" msgstr "No s'ha especificat node" #: mod_pubsub:1426 msgid "No pending subscriptions found" msgstr "No s'han trobat subscripcions pendents" #: mod_privacy:201 mod_privacy:295 mod_privacy:311 mod_privacy:344 msgid "No privacy list with this name found" msgstr "No s'ha trobat cap llista de privacitat amb aquest nom" #: mod_private:96 msgid "No private data found in this query" msgstr "No s'ha trobat dades privades en esta petició" #: mod_configure:869 mod_configure:908 mod_configure:1222 mod_configure:1254 #: mod_configure:1275 mod_configure:1314 mod_configure:1345 mod_configure:1377 #: mod_configure:1408 mod_configure:1428 mod_stats:93 msgid "No running node found" msgstr "No s'ha trobat node en marxa" #: mod_disco:252 mod_vcard:265 msgid "No services available" msgstr "No n'hi ha serveis disponibles" #: mod_stats:101 msgid "No statistics found for this item" msgstr "No n'hi ha estadístiques disponibles per a aquest element" #: nodetree_dag:72 nodetree_tree:181 nodetree_tree_sql:255 msgid "Node already exists" msgstr "El node ja existeix" #: nodetree_tree_sql:99 msgid "Node index not found" msgstr "Index de node no trobat" #: ejabberd_web_admin:772 mod_irc:303 mod_irc:366 mod_muc:532 mod_muc:680 #: nodetree_dag:78 nodetree_dag:102 nodetree_dag:118 nodetree_dag:142 #: nodetree_dag:229 nodetree_tree:74 nodetree_tree:80 nodetree_tree_sql:130 #: nodetree_tree_sql:144 msgid "Node not found" msgstr "Node no trobat" #: ejabberd_web_admin:1583 ejabberd_web_admin:1608 msgid "Node ~p" msgstr "Node ~p" #: mod_vcard:385 msgid "Nodeprep has failed" msgstr "Ha fallat Nodeprep" #: ejabberd_web_admin:1563 msgid "Nodes" msgstr "Nodes" #: ejabberd_web_admin:1348 ejabberd_web_admin:1544 ejabberd_web_admin:1554 #: ejabberd_web_admin:1964 mod_roster:907 msgid "None" msgstr "Cap" #: ejabberd_web_admin:759 msgid "Not Found" msgstr "No Trobat" #: mod_disco:296 mod_disco:370 mod_last:159 msgid "Not subscribed" msgstr "No subscrit" #: mod_muc_log:483 msgid "November" msgstr "Novembre" #: mod_configure:1212 msgid "Number of online users" msgstr "Número d'usuaris connectats" #: mod_configure:1202 msgid "Number of registered users" msgstr "Número d'Usuaris Registrats" #: ejabberd_web_admin:1726 ejabberd_web_admin:1736 ejabberd_web_admin:1747 #: ejabberd_web_admin:1756 ejabberd_web_admin:1766 ejabberd_web_admin:1779 #: ejabberd_web_admin:1791 ejabberd_web_admin:1807 ejabberd_web_admin:1823 #: ejabberd_web_admin:1834 ejabberd_web_admin:1844 msgid "OK" msgstr "Acceptar" #: mod_muc_log:482 msgid "October" msgstr "Octubre" #: ejabberd_web_admin:1213 msgid "Offline Messages" msgstr "Missatges offline" #: mod_offline:761 msgid "Offline Messages:" msgstr "Missatges fora de línia:" #: mod_register_web:393 msgid "Old Password:" msgstr "Antiga contrasenya:" #: ejabberd_web_admin:1250 ejabberd_web_admin:1424 mod_configure:1639 msgid "Online" msgstr "Connectat" #: ejabberd_web_admin:700 ejabberd_web_admin:1093 mod_configure:506 msgid "Online Users" msgstr "Usuaris conectats" #: ejabberd_web_admin:1306 ejabberd_web_admin:1325 ejabberd_web_admin:1937 msgid "Online Users:" msgstr "Usuaris en línia:" #: mod_carboncopy:141 msgid "Only or tags are allowed" msgstr "Només es permeten etiquetes o " #: mod_privacy:154 msgid "Only element is allowed in this query" msgstr "En esta petició només es permet l'element " #: mod_mam:379 msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "Només membres poden consultar l'arxiu de missatges d'aquesta sala" #: mod_muc_room:773 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Només els moderadors i participants poden canviar l'assumpte d'aquesta sala" #: mod_muc_room:778 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Només els moderadors poden canviar l'assumpte d'aquesta sala" #: mod_muc_room:917 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Només els moderadors poden aprovar les peticions de veu" #: mod_muc_room:424 mod_muc_room:792 mod_muc_room:4001 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Sols els ocupants poden enviar missatges a la sala" #: mod_muc_room:457 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Sols els ocupants poden enviar sol·licituds a la sala" #: mod_muc:422 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Sols els administradors del servei tenen permís per a enviar missatges de " "servei" #: ejabberd_web_admin:2192 ejabberd_web_admin:2347 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: mod_vcard_ldap:338 mod_vcard_ldap:351 mod_vcard_mnesia:109 #: mod_vcard_mnesia:123 mod_vcard_sql:164 mod_vcard_sql:178 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de la organizació" #: mod_vcard_ldap:339 mod_vcard_ldap:352 mod_vcard_mnesia:110 #: mod_vcard_mnesia:124 mod_vcard_sql:165 mod_vcard_sql:179 msgid "Organization Unit" msgstr "Unitat de la organizació" #: mod_configure:508 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Connexions s2s d'eixida" #: ejabberd_web_admin:1309 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Connexions d'eixida s2s" #: mod_muc_room:3035 mod_muc_room:3079 mod_muc_room:3709 mod_pubsub:1302 #: mod_pubsub:1394 mod_pubsub:1553 mod_pubsub:2118 mod_pubsub:2184 #: mod_pubsub:2383 mod_pubsub:2464 mod_pubsub:3063 mod_pubsub:3206 msgid "Owner privileges required" msgstr "Es requerixen privilegis de propietari de la sala" #: mod_offline:693 msgid "Packet" msgstr "Paquet" #: mod_irc:578 msgid "Parse error" msgstr "Error en el processat" #: mod_configure:1299 mod_configure:1468 mod_configure:1513 msgid "Parse failed" msgstr "El processat ha fallat" #: ejabberd_oauth:431 ejabberd_web_admin:1161 mod_configure:1126 #: mod_configure:1173 mod_configure:1602 mod_configure:1781 mod_muc_log:799 #: mod_register:229 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: mod_configure:1130 msgid "Password Verification" msgstr "Verificació de la Contrasenya" #: mod_register_web:287 mod_register_web:401 msgid "Password Verification:" msgstr "Verificació de la Contrasenya:" #: mod_irc:822 msgid "Password ~b" msgstr "Contrasenya ~b" #: ejabberd_web_admin:1439 mod_register_web:264 mod_register_web:504 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: mod_configure:998 msgid "Path to Dir" msgstr "Ruta al directori" #: mod_configure:952 mod_configure:964 mod_configure:976 mod_configure:987 msgid "Path to File" msgstr "Ruta al fitxer" #: mod_roster:915 msgid "Pending" msgstr "Pendent" #: ejabberd_web_admin:720 msgid "Period: " msgstr "Període: " #: mod_muc_admin:369 msgid "Permanent rooms" msgstr "Sales permanents" #: mod_adhoc:168 mod_adhoc:259 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_ping:180 msgid "Ping query is incorrect" msgstr "La petició de Ping es incorrecta" #: ejabberd_web_admin:1709 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Recorda que aquestes opcions només fan còpia de seguretat de la base de " "dades Mnesia. Si estàs utilitzant el mòdul d'ODBC també deus de fer una " "còpia de seguretat de la base de dades de SQL a part." #: mod_muc_room:878 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "Si us plau, espera una mica abans d'enviar una nova petició de veu" #: mod_adhoc:274 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: ejabberd_web_admin:2189 msgid "Port" msgstr "Port" #: mod_irc:828 msgid "Port ~b" msgstr "Port ~b" #: mod_roster:173 msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121" msgstr "Processar l'atribut 'ask' no està permès per RFC6121" #: ejabberd_web_admin:2190 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: mod_pubsub:1335 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Petició de subscriptor PubSub" #: mod_pubsub:970 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publicar-subscriure't" #: node_dag:81 msgid "Publishing items to collection node is not allowed" msgstr "Publicar elements en una col·lecció de nodes no està permès" #: mod_muc_room:462 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "" " En aquesta sala no es permeten sol·licituds als membres de la conferència" #: mod_blocking:85 mod_disco:325 mod_disco:393 mod_offline:270 mod_privacy:146 #: mod_private:118 mod_roster:163 mod_sic:90 msgid "Query to another users is forbidden" msgstr "Enviar peticions a altres usuaris no està permès" #: mod_configure:889 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Còpia en RAM i disc" #: mod_configure:889 msgid "RAM copy" msgstr "Còpia en RAM" #: ejabberd_web_admin:1616 msgid "RPC Call Error" msgstr "Error de cridada RPC" #: ejabberd_web_admin:532 ejabberd_web_admin:631 msgid "Raw" msgstr "en format text" #: mod_announce:511 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Segur que vols eliminar el missatge del dia?" #: mod_muc_room:395 mod_muc_room:443 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "El receptor no està en la sala de conferència" #: mod_register_web:294 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: mod_register_web:210 mod_register_web:229 mod_register_web:237 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Registrar un compte Jabber" #: ejabberd_web_admin:1092 msgid "Registered Users" msgstr "Usuaris registrats" #: ejabberd_web_admin:1303 ejabberd_web_admin:1322 msgid "Registered Users:" msgstr "Usuaris registrats:" #: mod_muc_admin:370 msgid "Registered nicknames" msgstr "Sobrenoms registrats" #: mod_irc:535 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Registre en mod_irc per a" #: mod_configure:889 msgid "Remote copy" msgstr "Còpia remota" #: mod_roster:963 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: mod_offline:765 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Eliminar tots els missatges offline" #: ejabberd_web_admin:1446 mod_configure:1779 msgid "Remove User" msgstr "Eliminar usuari" #: ejabberd_sm:404 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Reemplaçat per una nova connexió" #: mod_configure:1675 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ejabberd_web_admin:1602 ejabberd_web_admin:2220 ejabberd_web_admin:2364 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: mod_configure:162 mod_configure:588 mod_configure:1009 msgid "Restart Service" msgstr "Reiniciar el Servei" #: mod_configure:151 mod_configure:619 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: mod_configure:959 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaura còpia de seguretat des del fitxer en " #: ejabberd_web_admin:1739 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Restaurar una còpia de seguretat binària després de reiniciar el ejabberd " "(requereix menys memòria:" #: ejabberd_web_admin:1729 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restaurar una còpia de seguretat binària ara mateix." #: ejabberd_web_admin:1759 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restaurar una còpia de seguretat en format de text pla ara mateix:" #: mod_muc_log:635 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuració de la sala" #: mod_muc_log:655 msgid "Room Occupants" msgstr "Nombre d'ocupants" #: mod_muc:455 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Se t'ha denegat el crear la sala per política del servei" #: mod_muc_log:827 msgid "Room description" msgstr "Descripció de la sala:" #: mod_muc_log:790 msgid "Room title" msgstr "Títol de la sala" #: mod_roster:1082 msgid "Roster" msgstr "Llista de contactes" #: mod_roster:334 msgid "Roster module has failed" msgstr "El modul de Roster ha fallat" #: mod_roster:968 msgid "Roster of " msgstr "Llista de contactes de " #: mod_configure:1671 msgid "Roster size" msgstr "Tamany de la llista" #: ejabberd_web_admin:1564 mod_configure:510 msgid "Running Nodes" msgstr "Nodes funcionant" #: xmpp_stream_in:541 xmpp_stream_in:549 msgid "SASL negotiation is not allowed in this state" msgstr "La negociació SASL no està permesa en aquest estat" #: mod_muc_log:468 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: mod_irc:582 msgid "Scan error" msgstr "Error en el escanejat" #: mod_configure:1303 mod_configure:1472 mod_configure:1517 msgid "Scan failed" msgstr "L'escanejat ha fallat" #: ejabberd_web_admin:2008 msgid "Script check" msgstr "Comprovar script" #: mod_vcard:453 msgid "Search Results for " msgstr "Resultat de la búsqueda" #: mod_vcard:427 msgid "Search users in " msgstr "Cerca usuaris en " #: mod_announce:617 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats" #: mod_announce:619 mod_configure:1032 mod_configure:1072 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats a tots els hosts" #: mod_announce:613 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris" #: mod_announce:615 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris de tots els hosts" #: mod_muc_log:481 msgid "September" msgstr "Setembre" #: mod_irc_connection:648 msgid "Server Connect Failed" msgstr "Connexió al servidor ha fallat" #: ejabberd_s2s:369 msgid "Server connections to local subdomains are forbidden" msgstr "Les connexions de servidor a subdominis locals estan prohibides" #: mod_irc:842 msgid "Server ~b" msgstr "Servidor ~b" #: mod_register_web:261 mod_register_web:390 mod_register_web:501 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: mod_announce:621 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Configurar el missatge del dia i enviar a tots els usuaris" #: mod_announce:623 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Escriure missatge del dia en tots els hosts i enviar-ho als usuaris " "connectats" #: mod_shared_roster:784 mod_shared_roster:826 mod_shared_roster:920 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Grups de contactes compartits" #: ejabberd_web_admin:742 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrar Taula Integral" #: ejabberd_web_admin:739 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrar Taula Ordinaria" #: mod_configure:164 mod_configure:590 mod_configure:1049 msgid "Shut Down Service" msgstr "Apager el Servei" #: mod_register_web:277 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" "Alguns clients Jabber poden emmagatzemar la teva contrasenya al teu " "ordinador. Fes servir aquesta característica només si saps que el teu " "ordinador és segur." #: ejabberd_web_admin:2244 ejabberd_web_admin:2380 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: mod_configure:142 mod_configure:605 msgid "Start Modules" msgstr "Iniciar mòduls" #: mod_configure:936 msgid "Start Modules at " msgstr "Iniciar mòduls en " #: ejabberd_web_admin:749 ejabberd_web_admin:1597 mod_muc_admin:366 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ejabberd_web_admin:1925 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Estadístiques de ~p" #: ejabberd_web_admin:1604 ejabberd_web_admin:2224 ejabberd_web_admin:2368 msgid "Stop" msgstr "Detindre" #: mod_configure:145 mod_configure:607 msgid "Stop Modules" msgstr "Parar mòduls" #: mod_configure:918 msgid "Stop Modules at " msgstr "Detindre mòduls en " #: ejabberd_web_admin:1565 mod_configure:511 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nodes parats" #: ejabberd_web_admin:1678 msgid "Storage Type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge" #: ejabberd_web_admin:1719 msgid "Store binary backup:" msgstr "Guardar una còpia de seguretat binària:" #: ejabberd_web_admin:1749 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Guardar una còpia de seguretat en format de text pla:" #: mod_announce:516 mod_configure:1036 mod_configure:1076 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: ejabberd_web_admin:500 ejabberd_web_admin:540 ejabberd_web_admin:605 #: ejabberd_web_admin:670 ejabberd_web_admin:1689 mod_shared_roster:933 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: ejabberd_web_admin:488 ejabberd_web_admin:527 ejabberd_web_admin:593 #: ejabberd_web_admin:626 ejabberd_web_admin:662 ejabberd_web_admin:1147 #: ejabberd_web_admin:1430 ejabberd_web_admin:1586 ejabberd_web_admin:1620 #: ejabberd_web_admin:1700 ejabberd_web_admin:1870 ejabberd_web_admin:1899 #: ejabberd_web_admin:1996 mod_offline:681 mod_roster:971 mod_shared_roster:830 #: mod_shared_roster:925 msgid "Submitted" msgstr "Enviat" #: mod_roster:914 msgid "Subscription" msgstr "Subscripció" #: mod_muc_room:3720 msgid "Subscriptions are not allowed" msgstr "Les subscripcions no estan permeses" #: mod_muc_log:469 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: mod_muc_room:998 mod_muc_room:1849 mod_muc_room:3749 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "El Nickname està siguent utilitzat per una altra persona" #: mod_muc:745 mod_muc_room:1004 mod_muc_room:1858 mod_muc_room:3752 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "El nickname ja està registrat per una altra persona" #: ejabberd_captcha:256 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "El CAPTCHA es vàlid." #: mod_muc_room:653 mod_muc_room:3684 mod_register:190 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "La verificació CAPTCHA ha fallat" #: mod_muc_room:302 msgid "The feature requested is not supported by the conference" msgstr "" "La característica sol·licitada no està suportada per la sala de conferència" #: mod_register:308 mod_register:366 msgid "The password contains unacceptable characters" msgstr "La contrasenya conté caràcters inacceptables" #: mod_register:311 mod_register:370 msgid "The password is too weak" msgstr "La contrasenya és massa simple" #: mod_register_web:141 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "La contrasenya del teu compte Jabber s'ha canviat correctament." #: mod_register:160 mod_vcard:219 msgid "The query is only allowed from local users" msgstr "La petició està permesa només d'usuaris locals" #: mod_roster:203 msgid "The query must not contain elements" msgstr "La petició no pot contenir elements " #: mod_privacy:280 msgid "" "The stanza MUST contain only one element, one element, " "or one element" msgstr "" "El paquet DEU contindre només un element , un element , o " "un element " #: mod_register_web:146 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Hi ha hagut un error canviant la contrasenya: " #: mod_register_web:116 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Hi ha hagut un error creant el compte: " #: mod_register_web:130 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Hi ha hagut un error esborrant el compte: " #: mod_register_web:255 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Això no distingeix majúscules de minúscules: macbeth es el mateix que " "MacBeth i Macbeth." #: mod_register_web:239 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Aquesta pàgina permet crear un compte Jabber en aquest servidor Jabber. El " "teu JID (Jabber IDentifier; Identificador Jabber) tindrà aquesta forma: " "usuari@servidor. Si us plau, llegeix amb cura les instruccions per emplenar " "correctament els camps." #: mod_register_web:491 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" "Aquesta pàgina permet anul·lar el registre d'un compte Jabber en aquest " "servidor Jabber." #: mod_muc_log:801 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Aquesta sala no és anònima" #: mod_muc_log:466 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: mod_offline:690 msgid "Time" msgstr "Data" #: mod_configure:1014 mod_configure:1054 msgid "Time delay" msgstr "Temps de retard" #: mod_offline:692 msgid "To" msgstr "Per a" #: mod_register:215 msgid "To register, visit ~s" msgstr "Per a registrar-te, visita ~s" #: mod_configure:709 msgid "To ~s" msgstr "A ~s" #: ejabberd_oauth:439 msgid "Token TTL" msgstr "Token TTL" #: xmpp_stream_in:463 msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute" msgstr "El valor de l'atribut 'xml:lang' és massa llarg" #: mod_muc_room:2553 mod_muc_room:3093 msgid "Too many elements" msgstr "N'hi ha massa elements " #: mod_privacy:164 msgid "Too many elements" msgstr "N'hi ha massa elements " #: mod_muc_room:1927 mod_register:240 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Massa peticions de CAPTCHA" #: mod_proxy65_service:223 msgid "Too many active bytestreams" msgstr "N'hi ha massa Bytestreams actius" #: mod_stream_mgmt:205 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "Massa missatges sense haver reconegut la seva recepció" #: mod_muc_room:1808 msgid "Too many users in this conference" msgstr "N'hi ha massa usuaris en esta sala de conferència" #: mod_register:355 msgid "Too many users registered" msgstr "Massa usuaris registrats" #: mod_muc_admin:368 msgid "Total rooms" msgstr "Nombre total de sales" #: mod_muc_room:173 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "El llímit de tràfic ha sigut sobrepassat" #: ejabberd_web_admin:1945 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transaccions Avortades" #: ejabberd_web_admin:1941 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transaccions Realitzades:" #: ejabberd_web_admin:1953 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transaccions registrades" #: ejabberd_web_admin:1949 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transaccions reiniciades" #: mod_muc_log:464 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: mod_muc_room:1936 mod_register:244 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "No s'ha pogut generar un CAPTCHA" #: ejabberd_service:120 msgid "Unable to register route on existing local domain" msgstr "No s'ha pogut registrar la ruta al domini local existent" #: ejabberd_web_admin:209 ejabberd_web_admin:221 ejabberd_web_admin:241 #: ejabberd_web_admin:253 msgid "Unauthorized" msgstr "No autoritzat" #: mod_announce:485 mod_configure:830 mod_configure:1758 msgid "Unexpected action" msgstr "Acció inesperada" #: mod_register_web:509 msgid "Unregister" msgstr "Anul·lar el registre" #: mod_register_web:215 mod_register_web:481 mod_register_web:489 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Anul·lar el registre d'un compte Jabber" #: mod_mam:526 msgid "Unsupported element" msgstr "Element no soportat" #: mod_mix:119 msgid "Unsupported MIX query" msgstr "Petició MIX no soportada" #: ejabberd_web_admin:1598 ejabberd_web_admin:2011 msgid "Update" msgstr "Actualitzar" #: mod_announce:625 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Actualitzar el missatge del dia (no enviar)" #: mod_announce:627 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Actualitza el missatge del dia en tots els hosts (no enviar)" #: ejabberd_web_admin:2004 msgid "Update plan" msgstr "Pla d'actualització" #: ejabberd_web_admin:2006 msgid "Update script" msgstr "Script d'actualització" #: ejabberd_web_admin:1993 msgid "Update ~p" msgstr "Actualitzar ~p" #: ejabberd_web_admin:1929 msgid "Uptime:" msgstr "Temps en marxa" #: xmpp_stream_out:533 msgid "Use of STARTTLS forbidden" msgstr "No està permès utilitzar STARTTLS" #: xmpp_stream_in:573 xmpp_stream_out:527 xmpp_stream_out:603 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "És obligatori utilitzar STARTTLS" #: ejabberd_web_admin:1156 ejabberd_web_admin:1212 mod_register:225 #: mod_vcard_ldap:328 mod_vcard_mnesia:99 mod_vcard_sql:154 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ejabberd_oauth:428 msgid "User (jid)" msgstr "Usuari (jid)" #: mod_configure:308 mod_configure:505 msgid "User Management" msgstr "Gestió d'Usuaris" #: mod_register:345 msgid "User already exists" msgstr "El usuari ja existeix" #: mod_echo:138 msgid "User part of JID in 'from' is empty" msgstr "La part d'usuari del JID a 'from' està buida" #: ejabberd_sm:193 ejabberd_sm:662 ejabberd_sm:687 mod_sic:106 msgid "User session not found" msgstr "Sessió d'usuari no trobada" #: mod_stream_mgmt:561 mod_stream_mgmt:583 msgid "User session terminated" msgstr "Sessió d'usuari terminada" #: ejabberd_web_admin:1426 msgid "User ~s" msgstr "Usuari ~s" #: mod_register_web:249 mod_register_web:386 mod_register_web:497 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ejabberd_web_admin:685 ejabberd_web_admin:693 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: ejabberd_web_admin:716 msgid "Users Last Activity" msgstr "Última activitat d'usuari" #: mod_register:375 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Els usuaris no tenen permís per a crear comptes tan depresa" #: mod_roster:954 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: mod_carboncopy:144 mod_irc:345 mod_muc_room:3674 mod_muc_room:3814 #: mod_pubsub:895 mod_push:249 msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "El valor 'get' a l'atribut 'type' no és permès" #: mod_disco:159 mod_disco:175 mod_disco:279 mod_disco:346 mod_irc:270 #: mod_irc:285 mod_irc:339 mod_last:118 mod_last:140 mod_muc:479 mod_muc:504 #: mod_muc:539 mod_muc:561 mod_muc:571 mod_muc_room:3609 mod_muc_room:3653 #: mod_proxy65_service:142 mod_proxy65_service:160 mod_proxy65_service:167 #: mod_pubsub:821 mod_pubsub:839 mod_pubsub:877 mod_sic:81 mod_sic:93 #: mod_stats:55 mod_time:62 mod_vcard:198 mod_vcard:236 mod_version:62 msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "El valor 'set' a l'atribut 'type' no és permès" #: pubsub_subscription:237 pubsub_subscription_sql:202 msgid "Value of '~s' should be boolean" msgstr "El valor de '~s' deuria ser booleà" #: pubsub_subscription:215 pubsub_subscription_sql:180 msgid "Value of '~s' should be datetime string" msgstr "El valor de '~s' deuria ser una data" #: pubsub_subscription:209 pubsub_subscription:227 pubsub_subscription_sql:174 #: pubsub_subscription_sql:192 msgid "Value of '~s' should be integer" msgstr "El valor de '~s' deuria ser un numero enter" #: ejabberd_web_admin:676 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Hosts virtuals" #: mod_muc_room:992 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Els visitants no tenen permés canviar el seus Nicknames en esta sala" #: mod_muc_room:785 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Els visitants no poden enviar missatges a tots els ocupants" #: mod_muc_room:3891 msgid "Voice request" msgstr "Petició de veu" #: mod_muc_room:885 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "Les peticions de veu es troben desactivades en aquesta conferència" #: mod_muc_log:465 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: mod_register_web:274 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" "Podràs canviar la teva contrasenya més endavant utilitzant un client Jabber." #: mod_muc_room:1836 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Has sigut bloquejat en aquesta sala" #: mod_muc_room:1817 msgid "You have joined too many conferences" msgstr "Has entrat en massa sales de conferència" #: mod_muc:777 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Deus d'omplir el camp \"Nickname\" al formulari" #: mod_register:222 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Necessites un client amb suport x:data i de CAPTCHA para poder registrar-te" #: mod_muc:731 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Necessites un client amb suport x:data per a poder registrar el sobrenom" #: mod_irc:547 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Necessites un client amb suport x:data per a configurar les opcions de " "mod_irc" #: mod_vcard:443 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a poder buscar" #: mod_pubsub:1504 msgid "You're not allowed to create nodes" msgstr "No tens permís per a crear nodes" #: mod_register_web:111 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "El teu compte Jabber ha sigut creat correctament." #: mod_register_web:125 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "El teu compte Jabber ha sigut esborrat correctament." #: ejabberd_c2s:651 ejabberd_c2s:811 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "" "La teva llista de privacitat activa ha denegat l'encaminament d'aquesta " "stanza." #: mod_offline:576 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "La cua de missatges offline és plena. El missatge ha sigut descartat" #: ejabberd_captcha:103 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Els teus missatges per ~s s'estan bloquejant. Per desbloquejar-los, visita ~s" #: mod_irc:455 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "mòdul ejabberd IRC" #: mod_muc:473 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "mòdul ejabberd MUC" #: mod_multicast:272 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "Servei de Multicast d'ejabberd" #: mod_pubsub:1067 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Mòdul ejabberd Publicar-Subscriure" #: mod_proxy65_service:170 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "mòdul ejabberd SOCKS5 Bytestreams" #: ejabberd_web_admin:311 ejabberd_web_admin:343 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Web d'administració del ejabberd" #: mod_vcard:239 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Mòdul ejabberd vCard" #: mod_muc_log:380 mod_muc_log:383 msgid "has been banned" msgstr "Has sigut banejat" #: ejabberd_sm:407 mod_configure:1559 mod_muc_log:387 mod_muc_log:390 msgid "has been kicked" msgstr "Has sigut expulsat" #: mod_muc_log:405 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "Has sigut expulsat perquè el sistema s'ha apagat" #: mod_muc_log:395 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "Has sigut expulsat a causa d'un canvi d'afiliació" #: mod_muc_log:400 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "Has sigut expulsat perquè la sala ha canviat a sols membres" #: mod_muc_log:410 msgid "is now known as" msgstr "ara es conegut com" #: mod_muc_log:370 msgid "joins the room" msgstr "Entrar a la sala" #: mod_muc_log:373 mod_muc_log:376 msgid "leaves the room" msgstr "Deixar la sala" #: mod_muc_room:3868 msgid "private, " msgstr "privat" #: mod_muc_room:3967 msgid "the password is" msgstr "la contrasenya és" #: mod_vcard:292 msgid "vCard User Search" msgstr "Recerca de vCard d'usuari" #: ejabberd_web_admin:658 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Configuració de les Regles d'Accés ~s" #: mod_muc_room:3960 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s et convida a la sala ~s" #: mod_offline:677 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's cua de missatges offline" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "Recurs no disponible" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "" #~ "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The " #~ "address will be unblocked at ~s UTC" #~ msgstr "" #~ "Massa autenticacions (~p) han fallat des d'aquesta adreça IP (~s). " #~ "L'adreça serà desbloquejada en ~s UTC" #~ msgid "Please specify file size." #~ msgstr "Per favor especifica la mida del fitxer." #~ msgid "Please specify file name." #~ msgstr "Per favor especifica el nom del fitxer." #~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s" #~ msgstr "Esta adreça IP està a la llista negra en ~s" #~ msgid "Empty Rooms" #~ msgstr "Sales buides " #~ msgid "Jabber ID ~s is invalid" #~ msgstr "El Jabber ID ~s no és vàlid" #~ msgid "Invalid affiliation: ~s" #~ msgstr "Afiliació invàlida: ~s" #~ msgid "Invalid role: ~s" #~ msgstr "Rol invàlid: ~s" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Sense Llímit" #~ msgid "Present real Jabber IDs to" #~ msgstr "Presentar Jabber ID's reals a" #~ msgid "moderators only" #~ msgstr "només moderadors" #~ msgid "anyone" #~ msgstr "qualsevol" #~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted" #~ msgstr "Rols per als que sí se difon la seua presencia" #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "Moderador" #~ msgid "Participant" #~ msgstr "Participant" #~ msgid "Visitor" #~ msgstr "Visitant" #~ msgid "nobody" #~ msgstr "ningú" #~ msgid "Allow visitors to send voice requests" #~ msgstr "Permetre als visitants enviar peticions de veu" #~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" #~ msgstr "Interval mínim entre peticions de veu (en segons)" #~ msgid "Enable message archiving" #~ msgstr "Activar l'emmagatzematge de missatges" #~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" #~ msgstr "Excloure Jabber IDs de la comprovació CAPTCHA" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure room" #~ msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a configurar la sala" #~ msgid "Number of occupants" #~ msgstr "Número d'ocupants" #~ msgid "User JID" #~ msgstr "JID del usuari " #~ msgid "Grant voice to this person?" #~ msgstr "Concedir veu a aquesta persona?" #~ msgid "Node ID" #~ msgstr "ID del Node" #~ msgid "Subscriber Address" #~ msgstr "Adreça del Subscriptor" #~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" #~ msgstr "" #~ "Permetre que aquesta Jabber ID es puga subscriure a aquest node pubsub" #~ msgid "Deliver payloads with event notifications" #~ msgstr "Enviar payloads junt a les notificacions d'events" #~ msgid "Deliver event notifications" #~ msgstr "Entrega de notificacions d'events" #~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" #~ msgstr "Notificar subscriptors quan canvia la configuració del node" #~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted" #~ msgstr "Notificar subscriptors quan el node és eliminat" #~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" #~ msgstr "Notificar subscriptors quan els elements són eliminats del node" #~ msgid "Persist items to storage" #~ msgstr "Persistir elements al guardar" #~ msgid "A friendly name for the node" #~ msgstr "Un nom per al node" #~ msgid "Max # of items to persist" #~ msgstr "Màxim # d'elements que persistixen" #~ msgid "Whether to allow subscriptions" #~ msgstr "Permetre subscripcions" #~ msgid "Specify the access model" #~ msgstr "Especificar el model d'accés" #~ msgid "Roster groups allowed to subscribe" #~ msgstr "Llista de grups que tenen permés subscriures" #~ msgid "Specify the publisher model" #~ msgstr "Especificar el model del publicant" #~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" #~ msgstr "" #~ "Eliminar tots els elements quan el publicant relevant es desconnecti" #~ msgid "Specify the event message type" #~ msgstr "Especifica el tipus de missatge d'event" #~ msgid "Max payload size in bytes" #~ msgstr "Màxim tamany del payload en bytes" #~ msgid "When to send the last published item" #~ msgstr "Quan s'ha enviat l'última publicació" #~ msgid "Only deliver notifications to available users" #~ msgstr "Sols enviar notificacions als usuaris disponibles" #~ msgid "The collections with which a node is affiliated" #~ msgstr "Les col.leccions amb les que un node està afiliat" #~ msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" #~ msgstr "Emplena camps per a buscar usuaris Jabber que concorden" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Servidors d'eixida de s2s" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un " #~ "missatge d'error" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un " #~ "missatge erroni a un altre participant" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un error " #~ "de presencia"